blob: 5ff5e42d5ae9a2dba442f93b36c0682f1564047f [file] [log] [blame]
# Translation of glib to Persian.
# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006 Sharif FarsiWeb, Inc.
# Roozbeh Pournader <roozbeh@farsiweb.info>, 2002, 2004, 2006.
# Hamed Malek <hamed@farsiweb.info>, 2005.
# Meelad Zakaria <meelad@farsiweb.info>, 2006
# Arash Mousavi <mousavi.arash@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/glib/issues\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-19 15:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-09-27 18:46+0330\n"
"Last-Translator: eshagh <eshagh094@gmail.com>\n"
"Language-Team: Persian <>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Poedit 3.0\n"
#: gio/gapplication.c:500
#, fuzzy
#| msgid "Application Options:"
msgid "GApplication options"
msgstr "گزینه‌های برنامه:"
#: gio/gapplication.c:500
#, fuzzy
#| msgid "Application Options:"
msgid "Show GApplication options"
msgstr "گزینه‌های برنامه:"
#: gio/gapplication.c:545
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr ""
#: gio/gapplication.c:557
msgid "Override the application’s ID"
msgstr ""
#: gio/gapplication.c:569
msgid "Replace the running instance"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:45 gio/gapplication-tool.c:46 gio/gio-tool.c:227 gio/gresource-tool.c:494
#: gio/gsettings-tool.c:572
msgid "Print help"
msgstr "چاپ راهنما"
#: gio/gapplication-tool.c:47 gio/gresource-tool.c:495 gio/gresource-tool.c:563
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[COMMAND]"
#: gio/gapplication-tool.c:49 gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "چاپ نگارش"
#: gio/gapplication-tool.c:50 gio/gsettings-tool.c:578
msgid "Print version information and exit"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List applications"
msgstr "سیاههٔ برنامه‌ها"
#: gio/gapplication-tool.c:54
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:57
msgid "Launch an application"
msgstr "راه‌اندازی یک برنامه"
#: gio/gapplication-tool.c:58
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:59
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:61
msgid "Activate an action"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:62
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:63
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:65
msgid "List available actions"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:66
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:67 gio/gapplication-tool.c:73
msgid "APPID"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:72 gio/gapplication-tool.c:135 gio/gdbus-tool.c:106 gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "COMMAND"
#: gio/gapplication-tool.c:72
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:73
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:74 gio/glib-compile-resources.c:738 gio/glib-compile-resources.c:744
#: gio/glib-compile-resources.c:772 gio/gresource-tool.c:501 gio/gresource-tool.c:567
msgid "FILE"
msgstr "FILE"
#: gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:75
msgid "ACTION"
msgstr "ACTION"
#: gio/gapplication-tool.c:75
#, fuzzy
#| msgid "Destination name to monitor"
msgid "The action name to invoke"
msgstr "نام مقصد جهت پایش"
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "PARAMETER"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:76
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:98 gio/gresource-tool.c:532 gio/gsettings-tool.c:664
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"فرمان ناشناس %s\n"
"\n"
#: gio/gapplication-tool.c:103
msgid "Usage:\n"
msgstr "کارکرد:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:116 gio/gresource-tool.c:557 gio/gsettings-tool.c:699
msgid "Arguments:\n"
msgstr "متغییرها:\n"
#: gio/gapplication-tool.c:135 gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS…]"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:136
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "دستورات:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: gio/gapplication-tool.c:148
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:167
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:173
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr ""
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: gio/gapplication-tool.c:184
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:268
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not connect to %s: "
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "نمی‌توان به %s متصل شد:"
#: gio/gapplication-tool.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error sending message: %s"
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s"
#: gio/gapplication-tool.c:319
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:327
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:346
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n"
#: gio/gapplication-tool.c:358
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:413
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr ""
#: gio/gapplication-tool.c:423
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "نمی‌توان پایانه‌ی لازم برای این برنامه را پیدا کرد"
#: gio/gapplication-tool.c:468
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Unknown command %s\n"
#| "\n"
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"فرمان ناشناس %s\n"
"\n"
#: gio/gbufferedinputstream.c:420 gio/gbufferedinputstream.c:498 gio/ginputstream.c:179
#: gio/ginputstream.c:379 gio/ginputstream.c:648 gio/ginputstream.c:1050 gio/goutputstream.c:223
#: gio/goutputstream.c:1049 gio/gpollableinputstream.c:205 gio/gpollableoutputstream.c:277
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "مقدار شمارش بسیار بزرگی به %s ارسال شده است"
#: gio/gbufferedinputstream.c:891 gio/gbufferedoutputstream.c:575 gio/gdataoutputstream.c:562
#, fuzzy
#| msgid "Splice not supported"
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "اتصال پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gbufferedinputstream.c:938
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr ""
#: gio/gbufferedinputstream.c:983 gio/ginputstream.c:1239 gio/giostream.c:300 gio/goutputstream.c:2198
msgid "Stream is already closed"
msgstr "جریان از قبل بسته شده است"
#: gio/gbufferedoutputstream.c:612 gio/gdataoutputstream.c:592
#, fuzzy
#| msgid "Trash not supported"
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "زباله پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gcancellable.c:319 gio/gdbusconnection.c:1872 gio/gdbusprivate.c:1416 gio/gsimpleasyncresult.c:871
#: gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "عملیات لغو شده"
#: gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "شیء نامعتبر، مقدار دهی اولیه نشد"
#: gio/gcharsetconverter.c:281 gio/gcharsetconverter.c:309
#, fuzzy
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
#: gio/gcharsetconverter.c:315 gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "فضا کافی در مقصد وجود ندارد"
#: gio/gcharsetconverter.c:342 gio/gdatainputstream.c:848 gio/gdatainputstream.c:1266 glib/gconvert.c:449
#: glib/gconvert.c:879 glib/giochannel.c:1573 glib/giochannel.c:1615 glib/giochannel.c:2470 glib/gutf8.c:875
#: glib/gutf8.c:1328
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
#: gio/gcharsetconverter.c:347 glib/gconvert.c:457 glib/gconvert.c:793 glib/giochannel.c:1580
#: glib/giochannel.c:2482
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
#: gio/gcharsetconverter.c:445 gio/gsocket.c:1143
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "مقداردهی‌های اولیه‌ی قابل لغو پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gcharsetconverter.c:456 glib/gconvert.c:322 glib/giochannel.c:1401
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "تبدیل از مجموعه‌نویسهٔ «%s» به «%s» پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gcharsetconverter.c:460 glib/gconvert.c:326
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "نمی‌توان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد"
#: gio/gcontenttype.c:454
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "نوع %s"
#: gio/gcontenttype-win32.c:192
msgid "Unknown type"
msgstr "نوع نامعلوم"
#: gio/gcontenttype-win32.c:194
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "نوع پرونده %s"
#: gio/gcredentials.c:323
msgid "GCredentials contains invalid data"
msgstr ""
#: gio/gcredentials.c:383 gio/gcredentials.c:667
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است"
#: gio/gcredentials.c:538 gio/gcredentials.c:556
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "پشتیبانی از GCredentials در پلتفرم شما وجود ندارد"
#: gio/gcredentials.c:607
#, fuzzy
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است"
#: gio/gcredentials.c:661
#, fuzzy
#| msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "بر روی این سیستم عامل GCredentials توسعه داده نشده است"
#: gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:159 gio/gdbusaddress.c:233 gio/gdbusaddress.c:322
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:172
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:181
#, c-format
msgid "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, dir, tmpdir, or abstract keys)"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:248 gio/gdbusaddress.c:259 gio/gdbusaddress.c:274 gio/gdbusaddress.c:337
#: gio/gdbusaddress.c:348
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the “%s” attribute is malformed"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:418 gio/gdbusaddress.c:682
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:462
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:471
#, c-format
msgid "Transport name in address element “%s” must not be empty"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:492
#, c-format
msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:503
#, c-format
msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” must not have an empty key"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:517
#, c-format
msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:589
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys “path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:625
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:639
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:653
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:674
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "خطا در راه‌اندازی خودکار: "
#: gio/gdbusaddress.c:727
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening nonce file '%s': %s"
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «‎%s»‏: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:746
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading from nonce file '%s': %s"
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «‎%s»‏: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:755
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading from nonce file '%s', expected 16 bytes, got %d"
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "خطا در خواندن از پروندهٔ فعلی «‎%s»‏، انتظار ۱۶ بایت می‌رفت ولی %Id دریافت شد"
#: gio/gdbusaddress.c:773
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:988
msgid "The given address is empty"
msgstr "آدرس داده شده خالی است"
#: gio/gdbusaddress.c:1101
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:1108
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:1115
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:1157
#, fuzzy, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
#: gio/gdbusaddress.c:1226
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:1397 gio/gdbusconnection.c:7261
#, c-format
msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — unknown value “%s”"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:1406 gio/gdbusconnection.c:7270
msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set"
msgstr ""
#: gio/gdbusaddress.c:1416
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
#: gio/gdbusauth.c:294
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr ""
#: gio/gdbusauth.c:338
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
#: gio/gdbusauth.c:482
#, c-format
msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr ""
#: gio/gdbusauth.c:1171
msgid "User IDs must be the same for peer and server"
msgstr ""
#: gio/gdbusauth.c:1183
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr ""
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:298
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error when getting information for directory '%s': %s"
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "خطا در هنگام گرفتن اطلاعات برای شاخه «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:313
#, c-format
msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr ""
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:357
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:359 gio/gfile.c:1062 gio/gfile.c:1300 gio/gfile.c:1438 gio/gfile.c:1676
#: gio/gfile.c:1731 gio/gfile.c:1789 gio/gfile.c:1873 gio/gfile.c:1930 gio/gfile.c:1994 gio/gfile.c:2049
#: gio/gfile.c:3754 gio/gfile.c:3809 gio/gfile.c:4102 gio/gfile.c:4572 gio/gfile.c:4983 gio/gfile.c:5068
#: gio/gfile.c:5158 gio/gfile.c:5255 gio/gfile.c:5342 gio/gfile.c:5443 gio/gfile.c:8153 gio/gfile.c:8243
#: gio/gfile.c:8327 gio/win32/gwinhttpfile.c:453
msgid "Operation not supported"
msgstr "عملیات پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening keyring '%s' for reading: "
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دسته‌کلید «%s» برای خواندن: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:425 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:747
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:439 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:761
#, c-format
msgid "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:453 gio/gdbusauthmechanismsha1.c:775
#, c-format
msgid "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:477
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr ""
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:523
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating lock file '%s': %s"
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "خطا در هنگام ساخت پرونده قفل «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:587
#, fuzzy, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:626
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:637
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error unlinking lock file '%s': %s"
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "خطا در هنگام شکستن پیوند پرونده‌ی قفل «%s»: %s"
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:714
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening keyring '%s' for writing: "
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "خطا در هنگام باز کردن دسته‌کلید «%s» برای نوشتن: "
#: gio/gdbusauthmechanismsha1.c:908
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr ""
#: gio/gdbusconnection.c:603 gio/gdbusconnection.c:2417
msgid "The connection is closed"
msgstr "اتصال بسته شده است"
#: gio/gdbusconnection.c:1902
msgid "Timeout was reached"
msgstr ""
#: gio/gdbusconnection.c:2540
msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr ""
#: gio/gdbusconnection.c:4189 gio/gdbusconnection.c:4536
#, c-format
msgid "No such interface “org.freedesktop.DBus.Properties” on object at path %s"
msgstr ""
#: gio/gdbusconnection.c:4331
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such property '%s'"
msgid "No such property “%s”"
msgstr "همچین خصیصه‌ای وجود ندارد «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:4343
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Property '%s' is not readable"
msgid "Property “%s” is not readable"
msgstr "خصیصه‌ی «%s» خواندنی نیست"
#: gio/gdbusconnection.c:4354
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Property '%s' is not writable"
msgid "Property “%s” is not writable"
msgstr "خصیصه‌ی «%s» قابل نوشتن نیست"
#: gio/gdbusconnection.c:4374
#, c-format
msgid "Error setting property “%s”: Expected type “%s” but got “%s”"
msgstr ""
#: gio/gdbusconnection.c:4479 gio/gdbusconnection.c:4687 gio/gdbusconnection.c:6689
#, c-format
msgid "No such interface “%s”"
msgstr ""
#: gio/gdbusconnection.c:4905 gio/gdbusconnection.c:7201
#, c-format
msgid "No such interface “%s” on object at path %s"
msgstr ""
#: gio/gdbusconnection.c:5003
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such method '%s'"
msgid "No such method “%s”"
msgstr "همچین متدی وجود ندارد «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:5034
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgid "Type of message, “%s”, does not match expected type “%s”"
msgstr "نوع پیام، «%s»، با نوع مورد انتظار مطابقت ندارد «%s»"
#: gio/gdbusconnection.c:5237
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "یک شیء از قبل برای واسط %s در %s صادر شده است"
#: gio/gdbusconnection.c:5463
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "نمی‌توان سوکت را ساخت: %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5519
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "نمی‌توان سوکت را ساخت: %s"
#: gio/gdbusconnection.c:5698
#, c-format
msgid "Method “%s” returned type “%s”, but expected “%s”"
msgstr ""
#: gio/gdbusconnection.c:6800
#, c-format
msgid "Method “%s” on interface “%s” with signature “%s” does not exist"
msgstr ""
#: gio/gdbusconnection.c:6921
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr ""
#: gio/gdbusconnection.c:7209
#, c-format
msgid "Object does not exist at path “%s”"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1266
msgid "type is INVALID"
msgstr "نوع INVALID است"
#: gio/gdbusmessage.c:1277
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1288
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1300
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1313
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1321
msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1329
msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1377 gio/gdbusmessage.c:1437
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gio/gdbusmessage.c:1391
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1410
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid "
"UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1474 gio/gdbusmessage.c:1722 gio/gdbusmessage.c:1911
msgid "Value nested too deeply"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1620
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n"
#: gio/gdbusmessage.c:1642
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1689
#, c-format
msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gio/gdbusmessage.c:1709
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u bytes, but found to be %u "
"bytes in length"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1895
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:1936
#, c-format
msgid "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2121
#, c-format
msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value 0x%02x"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2134
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2188 gio/gdbusmessage.c:2784
msgid "Signature header found but is not of type signature"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2200
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2215
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2247
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: gio/gdbusmessage.c:2257
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2601
#, c-format
msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2738
#, c-format
msgid "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2746
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2799
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2809
#, c-format
msgid "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:2825
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr ""
#: gio/gdbusmessage.c:3380
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error return with body of type '%s'"
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "خطا در بازگردانی با بدنه‌ای از نوع «%s»"
#: gio/gdbusmessage.c:3388
msgid "Error return with empty body"
msgstr ""
#: gio/gdbusprivate.c:2246
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr ""
#: gio/gdbusprivate.c:2420
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr ""
#: gio/gdbusprivate.c:2443
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to trash file: %s"
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "نمی‌توان پرونده را به زباله‌دان فرستاد: %s"
#. Translators: Both placeholders are file paths
#: gio/gdbusprivate.c:2494
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgid "Unable to load %s or %s: "
msgstr "نمی‌توان شاخه زباله‌دان %s را ساخت: %s"
#: gio/gdbusproxy.c:1569
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr ""
#: gio/gdbusproxy.c:1592
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr ""
#: gio/gdbusproxy.c:2699 gio/gdbusproxy.c:2834
#, c-format
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for the well-known name %s without an owner, and proxy was constructed "
"with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
#: gio/gdbusserver.c:767
#, fuzzy
msgid "Abstract namespace not supported"
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
#: gio/gdbusserver.c:860
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr ""
#: gio/gdbusserver.c:942
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
#: gio/gdbusserver.c:1117
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr ""
#: gio/gdbusserver.c:1157
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:111
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:201 gio/gdbus-tool.c:273 gio/gdbus-tool.c:345 gio/gdbus-tool.c:369 gio/gdbus-tool.c:859
#: gio/gdbus-tool.c:1236 gio/gdbus-tool.c:1724
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "خطا: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:212 gio/gdbus-tool.c:286 gio/gdbus-tool.c:1740
#, fuzzy, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
#: gio/gdbus-tool.c:250
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n"
#: gio/gdbus-tool.c:255 gio/gdbus-tool.c:745 gio/gdbus-tool.c:1060 gio/gdbus-tool.c:1890
#: gio/gdbus-tool.c:2130
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "خطا: %s یک مسیر شیء معتبر نیست\n"
#: gio/gdbus-tool.c:403
msgid "Connect to the system bus"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:404
msgid "Connect to the session bus"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:405
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:415
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:416
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:439
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:449
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:522
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:531
#, c-format
msgid "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on interface “%s”\n"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:593
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:594
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:595
msgid "Signal and interface name"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:628
msgid "Emit a signal."
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:683 gio/gdbus-tool.c:997 gio/gdbus-tool.c:1827 gio/gdbus-tool.c:2059
#: gio/gdbus-tool.c:2279
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "خطا در هنگام اتصال: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:703
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "نویسهٔ «%s» داخل نام نهادها مجاز نیست"
#: gio/gdbus-tool.c:722 gio/gdbus-tool.c:1040 gio/gdbus-tool.c:1870
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است\n"
#: gio/gdbus-tool.c:765
#, fuzzy
#| msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "خطا: نام متد مشخص نشده است\n"
#: gio/gdbus-tool.c:779
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "خطا: نام متد «%s» نامعتبر است\n"
#: gio/gdbus-tool.c:791
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "خطا: %s یم نام واسط معتبر نیست\n"
#: gio/gdbus-tool.c:797
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: gio/gdbus-tool.c:834 gio/gdbus-tool.c:1172
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "خطا در تجزیه پارامتر %Id: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:866
#, fuzzy, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "خطا در حین تبدیل: %s"
#: gio/gdbus-tool.c:893
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:894
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:895
msgid "Method and interface name"
msgstr "نام متد و واسط"
#: gio/gdbus-tool.c:896
msgid "Timeout in seconds"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:942
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:1014 gio/gdbus-tool.c:1844 gio/gdbus-tool.c:2084
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "خطا: مقصد مشخص نشده است\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1025 gio/gdbus-tool.c:1861 gio/gdbus-tool.c:2095
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "خطا: %s یک نام عضو معتبر نیست\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1075
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "خطا: نام متد مشخص نشده است\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1086
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: Method name '%s' is invalid\n"
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "خطا: نام متد «%s» نامعتبر است\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1164
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error parsing parameter %d of type '%s': %s\n"
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "خطا در هنگام تجزیه پارامتر %Id از نوع «%s»: %s\n"
#: gio/gdbus-tool.c:1190
#, fuzzy, c-format
msgid "Error adding handle %d: %s\n"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
#: gio/gdbus-tool.c:1686
msgid "Destination name to introspect"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:1687
msgid "Object path to introspect"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:1688
msgid "Print XML"
msgstr "چاپ XML"
#: gio/gdbus-tool.c:1689
msgid "Introspect children"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:1690
msgid "Only print properties"
msgstr "تنها ترجیحات را چاپ کن"
#: gio/gdbus-tool.c:1779
msgid "Introspect a remote object."
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:1985
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "نام مقصد جهت پایش"
#: gio/gdbus-tool.c:1986
msgid "Object path to monitor"
msgstr "مسیر شیء جهت پایش"
#: gio/gdbus-tool.c:2011
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "پایش یک شیء دوردست."
#: gio/gdbus-tool.c:2069
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2193
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2196
msgid "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout (default)"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2244
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2245
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2321
#, fuzzy
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2326
#, fuzzy
#| msgid "Error: object path not specified.\n"
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "خطا: مسیر شیء مشخص نشده است.\n"
#: gio/gdbus-tool.c:2331
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr ""
#: gio/gdbus-tool.c:2339 gio/gdbus-tool.c:2346
#, fuzzy, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "نویسهٔ «%s» داخل نام نهادها مجاز نیست"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2106 gio/gdesktopappinfo.c:4932
msgid "Unnamed"
msgstr "بدون‌نام"
#: gio/gdesktopappinfo.c:2516
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:2801
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "نمی‌توان پایانه‌ی لازم برای این برنامه را پیدا کرد"
#: gio/gdesktopappinfo.c:3452
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:3456
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:3698 gio/gdesktopappinfo.c:3722
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr ""
#: gio/gdesktopappinfo.c:3958
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to create temp file: %s"
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "ساخت پرونده موقت شکست خورد: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:4094
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr ""
#: gio/gdrive.c:417
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject"
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gdrive.c:495
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "جلد قابلیت eject یا eject_with_operation را ندارد"
#: gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr ""
#: gio/gdrive.c:778
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject"
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
#: gio/gdrive.c:880
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject"
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
#: gio/gdtlsconnection.c:1153 gio/gtlsconnection.c:920
msgid "TLS backend does not implement TLS binding retrieval"
msgstr ""
#: gio/gdummytlsbackend.c:195 gio/gdummytlsbackend.c:321 gio/gdummytlsbackend.c:513
msgid "TLS support is not available"
msgstr ""
#: gio/gdummytlsbackend.c:423
msgid "DTLS support is not available"
msgstr ""
#: gio/gemblem.c:323
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "نمی‌توان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد"
#: gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
#: gio/gemblemedicon.c:362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "نمی‌توان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد"
#: gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr ""
#: gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr ""
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: gio/gfile.c:1561
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:2608 gio/glocalfile.c:2477
#, fuzzy
#| msgid "Can't copy over directory"
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "نمی‌توان بر روی شاخه رونوشت کرد"
#: gio/gfile.c:2668
#, fuzzy
#| msgid "Can't copy directory over directory"
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "نمي‌توان شاخه را بر روی شاخه رونوشت کرد"
#: gio/gfile.c:2676
msgid "Target file exists"
msgstr "پرونده مقصد وجود دارد"
#: gio/gfile.c:2695
#, fuzzy
#| msgid "Can't recursively copy directory"
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "نمی‌توان بطور پی‌درپی شاخه را رونوشت کرد"
#: gio/gfile.c:2996
msgid "Splice not supported"
msgstr "اتصال پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gfile.c:3000
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "خطا در هنگام اتصال پرونده: %s"
#: gio/gfile.c:3152
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:3156
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:3161
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:3226
#, fuzzy
#| msgid "Can't copy special file"
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "نمی‌توان پرونده خاص را رونوشت کرد"
#: gio/gfile.c:4035
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr ""
#: gio/gfile.c:4045 glib/gfileutils.c:2354
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
#: gio/gfile.c:4213
msgid "Trash not supported"
msgstr "زباله پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gfile.c:4325
#, fuzzy, c-format
#| msgid "File names cannot contain '%c'"
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "نام پرونده نمی‌تواند حاوی «%c» باشد"
#: gio/gfile.c:6806 gio/gvolume.c:364
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject"
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
#: gio/gfile.c:6920 gio/gfile.c:6968
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "هیچ برنامه‌ای برای مار با این پرونده ثبت نشده است"
#: gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr ""
#: gio/gfileenumerator.c:219 gio/gfileenumerator.c:278 gio/gfileenumerator.c:377 gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr ""
#: gio/gfileenumerator.c:368 gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr ""
#: gio/gfileicon.c:250
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "نمی‌توان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد"
#: gio/gfileicon.c:260
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr ""
#: gio/gfileinputstream.c:149 gio/gfileinputstream.c:394 gio/gfileiostream.c:167 gio/gfileoutputstream.c:164
#: gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr ""
#: gio/gfileinputstream.c:325 gio/gfileiostream.c:379 gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr ""
#: gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr ""
#: gio/gfileiostream.c:455 gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr ""
#: gio/ghttpproxy.c:91 gio/gresolver.c:443 gio/gresolver.c:596 glib/gconvert.c:1825
msgid "Invalid hostname"
msgstr "نام میزبان نامعتبر"
#: gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr ""
#: gio/ghttpproxy.c:159
#, fuzzy
#| msgid "The connection is closed"
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "اتصال بسته شده است"
#: gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr ""
#: gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr ""
#: gio/ghttpproxy.c:171
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The connection is closed"
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "اتصال بسته شده است"
#: gio/ghttpproxy.c:266
msgid "HTTP proxy response too big"
msgstr ""
#: gio/ghttpproxy.c:283
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr ""
#: gio/gicon.c:298
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:318
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:328
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:339
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:353
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:367
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:469
#, fuzzy
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "نمی‌توان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد"
#: gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "هیچ آدرسی مشخص نشده است"
#: gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr ""
#: gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr ""
#: gio/ginetaddressmask.c:300
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "نمی‌توان آدرس محلی را دریافت کرد: %s"
#: gio/ginetsocketaddress.c:203 gio/ginetsocketaddress.c:220 gio/gnativesocketaddress.c:109
#: gio/gunixsocketaddress.c:221
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr ""
#: gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr ""
#: gio/ginputstream.c:188
#, fuzzy
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:1249 gio/giostream.c:310 gio/goutputstream.c:2208
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "رونوشت همراه پرونده"
#: gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:207 gio/gio-tool.c:223 glib/goption.c:869
msgid "Usage:"
msgstr "روش استفاده:"
#: gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "دستورات:"
#: gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:232
msgid "Launch an application from a desktop file"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:233
msgid "List the contents of locations"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:234
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:235
#, fuzzy
#| msgid "Can't open directory"
msgid "Create directories"
msgstr "نمی‌توان شاخه را باز کرد"
#: gio/gio-tool.c:236
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:237
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:238
msgid "Move one or more files"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:239
msgid "Open files with the default application"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:240
msgid "Rename a file"
msgstr "تغییر نام یک پرونده"
#: gio/gio-tool.c:241
msgid "Delete one or more files"
msgstr "حذف یک یا چند پرونده"
#: gio/gio-tool.c:242
msgid "Read from standard input and save"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:243
msgid "Set a file attribute"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:244
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:245
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr ""
#: gio/gio-tool.c:247
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-cat.c:87
#, fuzzy
#| msgid "Error writing to file: %s"
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s"
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-cat.c:133 gio/gio-tool-info.c:340 gio/gio-tool-list.c:172 gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: gio/gio-tool-monitor.c:37 gio/gio-tool-monitor.c:39 gio/gio-tool-monitor.c:41 gio/gio-tool-monitor.c:43
#: gio/gio-tool-monitor.c:204 gio/gio-tool-mount.c:1199 gio/gio-tool-open.c:70 gio/gio-tool-remove.c:48
#: gio/gio-tool-rename.c:45 gio/gio-tool-set.c:89 gio/gio-tool-trash.c:220 gio/gio-tool-tree.c:239
#, fuzzy
#| msgid "SECTION"
msgid "LOCATION"
msgstr "SECTION"
#: gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-cat.c:162 gio/gio-tool-info.c:371 gio/gio-tool-mkdir.c:76 gio/gio-tool-monitor.c:229
#: gio/gio-tool-mount.c:1250 gio/gio-tool-open.c:96 gio/gio-tool-remove.c:72 gio/gio-tool-trash.c:303
msgid "No locations given"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-copy.c:43 gio/gio-tool-move.c:38
#, fuzzy
#| msgid "Target file is a directory"
msgid "No target directory"
msgstr "پرونده هدف یک شاخه است"
#: gio/gio-tool-copy.c:44 gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "نمایش پیشرفت"
#: gio/gio-tool-copy.c:45 gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-copy.c:46
msgid "Preserve all attributes"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-copy.c:47 gio/gio-tool-move.c:41 gio/gio-tool-save.c:49
#, fuzzy
#| msgid "Backup file creation failed"
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد"
#: gio/gio-tool-copy.c:48
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-copy.c:49
msgid "Use default permissions for the destination"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-copy.c:74 gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-copy.c:100 gio/gio-tool-move.c:94 gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-copy.c:105
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-copy.c:107
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-copy.c:149
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Destination name to monitor"
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "نام مقصد جهت پایش"
#: gio/gio-tool-copy.c:196 gio/gio-tool-move.c:186
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:37
msgid "List writable attributes"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:38
#, fuzzy
#| msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgid "Get file system info"
msgstr "خطا در دریافت اطلاعات سیستم‌پرونده‌: %s"
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "The attributes to get"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:39 gio/gio-tool-list.c:36
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:40 gio/gio-tool-list.c:39 gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:78
msgid "attributes:\n"
msgstr "مشخصه‌ها:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:134
#, fuzzy, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "نام نمایش: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: gio/gio-tool-info.c:139
#, fuzzy, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "نام ویرایش: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "نام: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:152
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "گونه: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:158
msgid "size: "
msgstr "اندازه: "
#: gio/gio-tool-info.c:163
msgid "hidden\n"
msgstr "مخفی\n"
#: gio/gio-tool-info.c:166
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error: %s\n"
msgid "uri: %s\n"
msgstr "خطا: %s\n"
#: gio/gio-tool-info.c:172
#, c-format
msgid "local path: %s\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:205
#, c-format
msgid "unix mount: %s%s %s %s %s\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:286
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:310
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:345
msgid "Show information about locations."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-info.c:347
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-launch.c:54
msgid "DESKTOP-FILE [FILE-ARG …]"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-launch.c:57
msgid "Launch an application from a desktop file, passing optional filename arguments to it."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-launch.c:77
msgid "No desktop file given"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-launch.c:85
#, fuzzy
#| msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgid "The launch command is not currently supported on this platform"
msgstr "پشتیبانی از GCredentials در پلتفرم شما وجود ندارد"
#: gio/gio-tool-launch.c:98
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgid "Unable to load ‘%s‘: %s"
msgstr "نمی‌توان شاخه زباله‌دان %s را ساخت: %s"
#: gio/gio-tool-launch.c:107
#, c-format
msgid "Unable to load application information for ‘%s‘"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-launch.c:119
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error launching application: %s"
msgid "Unable to launch application ‘%s’: %s"
msgstr "خطا در راه‌اندازی برنامه: %s"
#: gio/gio-tool-list.c:37 gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-list.c:38
msgid "Use a long listing format"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-list.c:40
msgid "Print display names"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-list.c:41
msgid "Print full URIs"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-list.c:177
msgid "List the contents of the locations."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-list.c:179
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
#. Translators: commandline placeholder
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:127
msgid "Registered applications:\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:129
#, fuzzy
#| msgid "Can't find application"
msgid "No registered applications\n"
msgstr "نمی‌توان برنامه را پیدا کرد"
#: gio/gio-tool-mime.c:140
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mime.c:142
#, fuzzy
#| msgid "Can't find application"
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "نمی‌توان برنامه را پیدا کرد"
#: gio/gio-tool-mime.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "خواندن از پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
#: gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mkdir.c:31
#, fuzzy
#| msgid "Can't open directory"
msgid "Create parent directories"
msgstr "نمی‌توان شاخه را باز کرد"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:52
#, fuzzy
#| msgid "Can't open directory"
msgid "Create directories."
msgstr "نمی‌توان شاخه را باز کرد"
#: gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-monitor.c:209
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Mount as mountable"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Mount volume with device file, or other identifier"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "ID"
msgstr "شناسه"
#: gio/gio-tool-mount.c:65
msgid "Unmount"
msgstr "پیاده کردن"
#: gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "Eject"
msgstr "بیرون دادن"
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Stop drive with device file"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "DEVICE"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "SCHEME"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:69
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:70
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr ""
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: gio/gio-tool-mount.c:72
msgid "List"
msgstr "سیاهه"
#: gio/gio-tool-mount.c:73
msgid "Monitor events"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:74
#, fuzzy
#| msgid "Show help options"
msgid "Show extra information"
msgstr "نمایش گزینه‌های راهنما"
#: gio/gio-tool-mount.c:75
msgid "The numeric PIM when unlocking a VeraCrypt volume"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:75
#, fuzzy
#| msgctxt "GDateTime"
#| msgid "PM"
msgid "PIM"
msgstr "ب‌ظ"
#: gio/gio-tool-mount.c:76
msgid "Mount a TCRYPT hidden volume"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:77
msgid "Mount a TCRYPT system volume"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:265 gio/gio-tool-mount.c:297
msgid "Anonymous access denied"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:522
msgid "No drive for device file"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:1014
msgid "No volume for given ID"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-mount.c:1203
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-move.c:143
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Target file is a directory"
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "پرونده هدف یک شاخه است"
#: gio/gio-tool-open.c:75
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-remove.c:31 gio/gio-tool-trash.c:33
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-rename.c:70
#, fuzzy
#| msgid "Missing argument for %s"
msgid "Missing argument"
msgstr "‏%s یک آرگومان کم دارد"
#: gio/gio-tool-rename.c:76 gio/gio-tool-save.c:190 gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr ""
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr ""
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:113
#, fuzzy
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: gio/gio-tool-save.c:139
msgid "Etag not available\n"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-set.c:113
#, fuzzy
#| msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgid "Location not specified"
msgstr "خطا: مقصد مشخص نشده است\n"
#: gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-set.c:130
#, fuzzy
#| msgid "No address specified"
msgid "Value not specified"
msgstr "هیچ آدرسی مشخص نشده است"
#: gio/gio-tool-set.c:180
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر است (رشته مورد انتظار بود)"
#: gio/gio-tool-trash.c:34
msgid "Empty the trash"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:35
msgid "List files in the trash with their original locations"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:36
msgid "Restore a file from trash to its original location (possibly recreating the directory)"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:106
#, fuzzy
#| msgid "Unable to find terminal required for application"
msgid "Unable to find original path"
msgstr "نمی‌توان پایانه‌ی لازم برای این برنامه را پیدا کرد"
#: gio/gio-tool-trash.c:123
#, fuzzy
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to recreate original location: "
msgstr "نمی‌توان سوکت را ساخت: %s"
#: gio/gio-tool-trash.c:136
msgid "Unable to move file to its original location: "
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:225
msgid "Move/Restore files or directories to the trash."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:227
msgid ""
"Note: for --restore switch, if the original location of the trashed file \n"
"already exists, it will not be overwritten unless --force is set."
msgstr ""
#: gio/gio-tool-trash.c:258
msgid "Location given doesn't start with trash:///"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr ""
#: gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:140 gio/glib-compile-schemas.c:1514
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:144
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:234
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:245
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)"
#: gio/glib-compile-resources.c:256
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)"
#: gio/glib-compile-resources.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
#. Translators: the first %s is a gresource XML attribute,
#. * the second %s is an environment variable, and the third
#. * %s is a command line tool
#.
#: gio/glib-compile-resources.c:310 gio/glib-compile-resources.c:367 gio/glib-compile-resources.c:424
#, c-format
msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:457
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:477
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "خطا در هنگام فشرده‌سازی پرونده %s"
#: gio/glib-compile-resources.c:541
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:737 gio/glib-compile-schemas.c:2172
msgid "Show program version and exit"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:738
#, fuzzy
#| msgid "name of the output file"
msgid "Name of the output file"
msgstr "نام پرونده خروجی"
#: gio/glib-compile-resources.c:739
msgid "The directories to load files referenced in FILE from (default: current directory)"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:739 gio/glib-compile-schemas.c:2173 gio/glib-compile-schemas.c:2202
msgid "DIRECTORY"
msgstr "DIRECTORY"
#: gio/glib-compile-resources.c:740
msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:741
msgid "Generate source header"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:742
msgid "Generate source code used to link in the resource file into your code"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:743
msgid "Generate dependency list"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:744
msgid "Name of the dependency file to generate"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:745
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:746
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:747
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:748
msgid "Don’t embed resource data in the C file; assume it's linked externally instead"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:749
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:775
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-resources.c:797
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:92
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:103
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid filename %s"
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "نام‌پرونده نامعتبر: %s"
#: gio/glib-compile-schemas.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است"
#: gio/glib-compile-schemas.c:119
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است"
#: gio/glib-compile-schemas.c:133
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:158
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:314
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:326
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:332
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:338
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:372
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:390
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:407
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:432
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:440
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:452
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:474
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:491
msgid "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:500
#, fuzzy
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است"
#: gio/glib-compile-schemas.c:512
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:528
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:543
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:557
#, fuzzy
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است"
#: gio/glib-compile-schemas.c:561
msgid "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or after <choices>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:580
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:586
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:594
#, fuzzy, c-format
#| msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است"
#: gio/glib-compile-schemas.c:604
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:620
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:797
#, fuzzy
#| msgid "empty names are not permitted"
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "نام‌های خالی مجاز نیستند"
#: gio/glib-compile-schemas.c:807
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:819
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:828
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:837
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:845
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:917
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:943
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:954
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:972
#, c-format
msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:983
#, c-format
msgid "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to <key>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1002
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1017
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر است (رشته مورد انتظار بود)"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1047
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1060
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1068
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1141
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1153
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1169
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1177
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "نمی‌توان با یک مسیر فهرست یک شِما بود"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1187
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can not be a list of a schema with a path"
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "نمی‌توان با یک مسیر فهرست یک شِما بود"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1197
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1207
#, c-format
msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” does not extend “%s”"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1224
#, fuzzy, c-format
#| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash"
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "یک مسیر، اگر داده شود، باید با یک خط مورب شروع و خاتمه یابد"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1231
#, fuzzy, c-format
#| msgid "the path of a list must end with ':/'"
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "مسیر یک فهرست باید با «:/» خاتمه پیدا کند"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1240
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” or “/system/” are "
"deprecated."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1270
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> از قبل مشخص شده است"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1420 gio/glib-compile-schemas.c:1436
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1518
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1536
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1626
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1694
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr ""
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: gio/glib-compile-schemas.c:1833 gio/glib-compile-schemas.c:1912
msgid "--strict was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1845
#, fuzzy
#| msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgid "This entire file has been ignored."
msgstr "تمام پرونده نادیده گرفته شده است.\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1908
#, fuzzy
#| msgid "Ignoring this file.\n"
msgid "Ignoring this file."
msgstr "نادیده گرفتن این پرونده.\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:1963
#, c-format
msgid "No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”; ignoring override for this key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1971
#, c-format
msgid ""
"No such key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s” and --strict was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:1993
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”); ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2002
#, c-format
msgid ""
"Cannot provide per-desktop overrides for localized key “%s” in schema “%s” (override file “%s”) and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. Ignoring override for this "
"key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2038
#, c-format
msgid ""
"Error parsing key “%s” in schema “%s” as specified in override file “%s”: %s. --strict was specified; "
"exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2065
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema; "
"ignoring override for this key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2075
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is outside the range given in the schema and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2101
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices; ignoring "
"override for this key."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2111
#, c-format
msgid ""
"Override for key “%s” in schema “%s” in override file “%s” is not in the list of valid choices and --"
"strict was specified; exiting."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2173
#, fuzzy
#| msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgid "Where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "بر روی پرونده‌ی gschema.compiled ننویس"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2174
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "قطع کردن با رخدادِ هر نوع خطا در شِماها"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2175
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "بر روی پرونده‌ی gschema.compiled ننویس"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2176
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2205
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
#: gio/glib-compile-schemas.c:2226
#, fuzzy
#| msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgid "You should give exactly one directory name"
msgstr "شما باید دقیقا نام یک دایرکتوری را بدهید\n"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2269
#, fuzzy
#| msgid "No schema files found: "
msgid "No schema files found: doing nothing."
msgstr "هیچ پرونده شماای پیدا نشد:"
#: gio/glib-compile-schemas.c:2271
#, fuzzy
#| msgid "removed existing output file.\n"
msgid "No schema files found: removed existing output file."
msgstr "پرونده خروجی فعلی حذف شد.\n"
#: gio/glocalfile.c:549 gio/win32/gwinhttpfile.c:436
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "نام پرونده نامعتبر: %s"
#: gio/glocalfile.c:982
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "خطا در دریافت اطلاعات سیستم‌پرونده‌: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: gio/glocalfile.c:1123
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:1146
#, fuzzy
#| msgid "Can't rename root directory"
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "نمی‌توان شاخه ریشه را نام‌گذاری مجدد کرد"
#: gio/glocalfile.c:1164 gio/glocalfile.c:1187
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading file %s: %s"
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1171
#, fuzzy
#| msgid "Can't rename file, filename already exists"
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "نمی‌توان پرونده را مجددا نام‌گذاری کرد، نام پرونده از قبل وجود دارد"
#: gio/glocalfile.c:1184 gio/glocalfile.c:2371 gio/glocalfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2538
#: gio/glocalfileoutputstream.c:656
msgid "Invalid filename"
msgstr "نام پرونده نامعتبر"
#: gio/glocalfile.c:1352 gio/glocalfile.c:1363
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening file '%s': %s"
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده «%s»: %s"
#: gio/glocalfile.c:1488
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error removing file: %s"
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "خطا در حذف پرونده: %s"
#: gio/glocalfile.c:1982 gio/glocalfile.c:1993
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error trashing file: %s"
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "خطا در انتقال پرونده به زباله‌دان: %s"
#: gio/glocalfile.c:2031
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgid "Unable to create trash directory %s: %s"
msgstr "نمی‌توان شاخه زباله‌دان %s را ساخت: %s"
#: gio/glocalfile.c:2052
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)"
#: gio/glocalfile.c:2060
#, c-format
msgid "Trashing on system internal mounts is not supported"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfile.c:2174
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgid "Unable to find or create trash directory %s to trash %s"
msgstr "نمی‌توان شاخه زباله‌دان %s را ساخت: %s"
#: gio/glocalfile.c:2220
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "نمی‌توان پرونده اطلاعات زباله‌دان را ایجاد کرد: %s"
#: gio/glocalfile.c:2282
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to trash file: %s"
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "نمی‌توان پرونده را به زباله‌دان فرستاد: %s"
#: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfile.c:2342
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to trash file: %s"
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "نمی‌توان پرونده را به زباله‌دان فرستاد: %s"
#: gio/glocalfile.c:2348
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to trash file: %s"
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "نمی‌توان پرونده را به زباله‌دان فرستاد: %s"
#: gio/glocalfile.c:2374
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error creating directory '%s': %s"
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه «%s»: %s"
#: gio/glocalfile.c:2403
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "سیستم‌پرونده از پیوندهای نمادین پشتیبانی نمی‌کند"
#: gio/glocalfile.c:2406
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error making symbolic link: %s"
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "خطا در در هنگام ساخت پیوند نمادین: %s"
#: gio/glocalfile.c:2449 gio/glocalfile.c:2484 gio/glocalfile.c:2541
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error moving file: %s"
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "خطا در هنگام جابجایی پرونده: %s"
#: gio/glocalfile.c:2472
#, fuzzy
#| msgid "Can't copy directory over directory"
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "نمي‌توان شاخه را بر روی شاخه رونوشت کرد"
#: gio/glocalfile.c:2498 gio/glocalfileoutputstream.c:1108 gio/glocalfileoutputstream.c:1122
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1137 gio/glocalfileoutputstream.c:1154 gio/glocalfileoutputstream.c:1168
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "ساخت پرونده پشتیبان شکست خورد"
#: gio/glocalfile.c:2517
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده هدف: %s"
#: gio/glocalfile.c:2531
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr ""
#: gio/glocalfile.c:2705
#, fuzzy, c-format
#| msgid "could not get remote address: %s"
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "نمی‌توان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:767
#, fuzzy
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "مقدار مشخصه نباید non-NULL باشد"
#: gio/glocalfileinfo.c:774
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر است (رشته مورد انتظار بود)"
#: gio/glocalfileinfo.c:781
#, fuzzy
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک مشخصه به‌پایان رسید"
#: gio/glocalfileinfo.c:821
#, fuzzy, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «‎%s»‏: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1709 gio/win32/gwinhttpfile.c:191
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (کدگذاری نامعتبر)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1868 gio/glocalfileoutputstream.c:943 gio/glocalfileoutputstream.c:995
#, fuzzy, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "خطا در بازکردن پرونده فعلی «‎%s»‏: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2134
#, fuzzy, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیف‌گر پرونده: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2179
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (uint32 مورد انتظار بود)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2197
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر بود (uint64 مورد انتظار بود)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2216 gio/glocalfileinfo.c:2235
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "نوع مشخصه نامعتبر (رشته بایتی مورد انتظار بود)"
#: gio/glocalfileinfo.c:2282
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "نمی‌توان اجازه‌های روی پیوند نمادین را تنظیم کرد"
#: gio/glocalfileinfo.c:2298
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم اجازه‌ها: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2349
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم مالک: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2372
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2382 gio/glocalfileinfo.c:2401 gio/glocalfileinfo.c:2412
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "خطا در تنظیم پیوند نمادین: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2391
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2463
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld are negative"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2472
#, c-format
msgid "Extra nanoseconds %d for UNIX timestamp %lld reach 1 second"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2482
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld does not fit into 64 bits"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2493
#, c-format
msgid "UNIX timestamp %lld is outside of the range supported by Windows"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2570
#, c-format
msgid "File name “%s” cannot be converted to UTF-16"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2589
#, c-format
msgid "File “%s” cannot be opened: Windows Error %lu"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2602
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgid "Error setting modification or access time for file “%s”: %lu"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2703
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم کردن زمان دسترسی یا تغییر: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2726
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr ""
#: gio/glocalfileinfo.c:2733
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "سیستم SELinux بر روی این سیستم فعال نشده است"
#: gio/glocalfileinfo.c:2743
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "خطا در تنظیم مفاد SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2836
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "تنظیم کردن مشخصه %s پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/glocalfileinputstream.c:163 gio/glocalfileoutputstream.c:801
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "خطا در هنگام خواندن از پرونده: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:194 gio/glocalfileoutputstream.c:353 gio/glocalfileoutputstream.c:447
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "خطا در هنگام بستن پرونده: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:272 gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:1186
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "خطا در هنگام جستجو در پرونده: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:866
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
#: gio/glocalfileoutputstream.c:220 gio/glocalfileoutputstream.c:298 gio/glocalfileoutputstream.c:334
#: gio/glocalfileoutputstream.c:822
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "خطا در هنگام نوشتن در پرونده: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:380
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "خطا در هنگام حذف کردن پیوند پشتیبانی قدیمی: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:407
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "خطا در هنگام رونشت از پشتیبان: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:425
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "خطا خطا در تغییر نام پرونده موقت: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:609 gio/glocalfileoutputstream.c:1237
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "خطا در هنگام کوتاه کردن پرونده: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:662 gio/glocalfileoutputstream.c:907 gio/glocalfileoutputstream.c:1218
#: gio/gsubprocess.c:226
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening file '%s': %s"
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده «%s»: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:957
msgid "Target file is a directory"
msgstr "پرونده هدف یک شاخه است"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:971
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "پرونده هدف یک پرونده معمولی نیست"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1013
msgid "The file was externally modified"
msgstr "پرونده از خارج تغییر کرده است"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:1202
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "خطا در هنگام حذف پرونده قدیمی: %s"
#: gio/gmemoryinputstream.c:474 gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr ""
#: gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "درخواست جستجو نامعتبر"
#: gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr ""
#: gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:399
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject"
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:475
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject"
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: gio/gmount.c:553
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr "جلد قابلیت eject یا eject_with_operation را ندارد"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gmount.c:638
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr "جلد قابلیت eject یا eject_with_operation را ندارد"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:726
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject"
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:808
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr ""
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:895
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
#: gio/gnetworkaddress.c:415
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr ""
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:219 gio/gnetworkmonitorbase.c:323
msgid "Network unreachable"
msgstr "شبکه غیرقابل دسترس است"
#: gio/gnetworkmonitorbase.c:257 gio/gnetworkmonitorbase.c:287
msgid "Host unreachable"
msgstr "میزبان غیرقابل دسترسی است"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:99 gio/gnetworkmonitornetlink.c:111 gio/gnetworkmonitornetlink.c:130
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "نمی‌توان پایشگر شبکه را ساخت: %s"
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:120
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "نمی‌توان پایشگر شبکه را ساخت: "
#: gio/gnetworkmonitornetlink.c:183
#, fuzzy
msgid "Could not get network status: "
msgstr "نمی‌توان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s"
#: gio/gnetworkmonitornm.c:348
#, c-format
msgid "NetworkManager not running"
msgstr ""
#: gio/gnetworkmonitornm.c:359
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr ""
#: gio/goutputstream.c:232 gio/goutputstream.c:775
#, fuzzy
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
#: gio/goutputstream.c:472 gio/goutputstream.c:1533
#, c-format
msgid "Sum of vectors passed to %s too large"
msgstr ""
#: gio/goutputstream.c:736 gio/goutputstream.c:1761
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "جریان منبع از قبل بسته شده است"
#: gio/gresolver.c:386 gio/gthreadedresolver.c:150 gio/gthreadedresolver.c:168
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error resolving '%s': %s"
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "خطا در هنگام برطرف‌سازی «%s»: %s"
#. Translators: The placeholder is for a function name.
#: gio/gresolver.c:455 gio/gresolver.c:615
#, c-format
msgid "%s not implemented"
msgstr ""
#: gio/gresolver.c:984 gio/gresolver.c:1036
#, fuzzy
#| msgid "Invalid filename"
msgid "Invalid domain"
msgstr "نام پرونده نامعتبر"
#: gio/gresource.c:681 gio/gresource.c:943 gio/gresource.c:983 gio/gresource.c:1107 gio/gresource.c:1179
#: gio/gresource.c:1253 gio/gresource.c:1334 gio/gresourcefile.c:476 gio/gresourcefile.c:599
#: gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr ""
#: gio/gresource.c:848
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr ""
#: gio/gresourcefile.c:732
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr ""
#: gio/gresourcefile.c:940
#, fuzzy
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
#: gio/gresource-tool.c:500
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:506
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:509 gio/gresource-tool.c:519
msgid "FILE [PATH]"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:510 gio/gresource-tool.c:520 gio/gresource-tool.c:527
msgid "SECTION"
msgstr "SECTION"
#: gio/gresource-tool.c:515
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:525
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:526
msgid "FILE PATH"
msgstr "FILE PATH"
#: gio/gresource-tool.c:540
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:554
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:561
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:565 gio/gsettings-tool.c:706
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:571
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:574
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:578
msgid "[PATH]"
msgstr "[PATH]"
#: gio/gresource-tool.c:580
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:581
msgid "PATH"
msgstr ""
#: gio/gresource-tool.c:583
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:49 gio/gsettings-tool.c:70 gio/gsettings-tool.c:911
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such schema '%s'\n"
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "همجین شِمایی وجود ندارد «%s»\n"
#: gio/gsettings-tool.c:55
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "شِما «%s» قابل جابه‌جایی نیست (مسیر نباید مشخص شود)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:76
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n"
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "شِما «%s» قابل جابه‌جایی نیست (مسیر باید مشخص شود)\n"
#: gio/gsettings-tool.c:90
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "مسیر خالی داده شده است.\n"
#: gio/gsettings-tool.c:96
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید آغاز شود\n"
#: gio/gsettings-tool.c:102
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "مسیر با یک خط مورب (/) باید پایان یابد\n"
#: gio/gsettings-tool.c:108
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:541
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "مقدار فراهم شده خارج از محدود مجاز است\n"
#: gio/gsettings-tool.c:548
#, fuzzy
#| msgid "Property '%s' is not writable"
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "خصیصه‌ی «%s» قابل نوشتن نیست"
#: gio/gsettings-tool.c:584
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:590
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:596
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "لیست کلیدها درون SCHEMA"
#: gio/gsettings-tool.c:597 gio/gsettings-tool.c:603 gio/gsettings-tool.c:646
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "SCHEMA[:PATH]"
#: gio/gsettings-tool.c:602
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "فهرست کردن فرزندان SCHEMA"
#: gio/gsettings-tool.c:608
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:610
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[SCHEMA[:PATH]]"
#: gio/gsettings-tool.c:615
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "گرفتن مقدار KEY"
#: gio/gsettings-tool.c:616 gio/gsettings-tool.c:622 gio/gsettings-tool.c:628 gio/gsettings-tool.c:640
#: gio/gsettings-tool.c:652
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY"
#: gio/gsettings-tool.c:621
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:627
msgid "Query the description for KEY"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:633
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "تنظیم مقدار KEY به VALUE"
#: gio/gsettings-tool.c:634
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
#: gio/gsettings-tool.c:639
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "تنظیم مجدد KEY به مقدار پیش‌فرض"
#: gio/gsettings-tool.c:645
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "تنظیم مجدد تمام کلیدها در SCHEMA به مقدار پیش‌فرض"
#: gio/gsettings-tool.c:651
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "بررسی اینکه KEY قابل نوشتن است"
#: gio/gsettings-tool.c:657
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:660
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
#: gio/gsettings-tool.c:672
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:696
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:702
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:710
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:715
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:719
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:723
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:778
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "نمی‌توان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد"
#: gio/gsettings-tool.c:790
#, fuzzy
#| msgid "No schema files found: "
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "هیچ پرونده شماای پیدا نشد:"
#: gio/gsettings-tool.c:869
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr ""
#: gio/gsettings-tool.c:924
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No such key '%s'\n"
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "همچین کلیدی وجود ندارد «%s»\n"
#: gio/gsocket.c:413
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:420
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:428
msgid "Socket is already closed"
msgstr "سوکت از قبل بسته شده است"
#: gio/gsocket.c:443 gio/gsocket.c:3190 gio/gsocket.c:4420 gio/gsocket.c:4478
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:578
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "درحال ساخت GSocket از طریق fd: %s"
#: gio/gsocket.c:607 gio/gsocket.c:671 gio/gsocket.c:678
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "نمی‌توان سوکت را ساخت: %s"
#: gio/gsocket.c:671
#, fuzzy
#| msgid "Unknown protocol was specified"
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است"
#: gio/gsocket.c:678
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "پروتکل ناشناسی مشخص شده است"
#: gio/gsocket.c:1169
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1186
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:1993
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "نمی‌توان آدرس محلی را دریافت کرد: %s"
#: gio/gsocket.c:2039
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "نمی‌توان آدرس دوردست را دریافت کرد: %s"
#: gio/gsocket.c:2105
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2209
#, fuzzy, c-format
msgid "Error binding to address %s: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
#: gio/gsocket.c:2385 gio/gsocket.c:2422 gio/gsocket.c:2532 gio/gsocket.c:2557 gio/gsocket.c:2620
#: gio/gsocket.c:2678 gio/gsocket.c:2696
#, fuzzy, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "خطا در راه‌اندازی برنامه: %s"
#: gio/gsocket.c:2386 gio/gsocket.c:2423 gio/gsocket.c:2533 gio/gsocket.c:2558 gio/gsocket.c:2621
#: gio/gsocket.c:2679 gio/gsocket.c:2697
#, fuzzy, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "خطا در راه‌اندازی برنامه: %s"
#: gio/gsocket.c:2387
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2534
msgid "Unsupported socket family"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2559
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2583
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2596 gio/gsocket.c:2646
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2622
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2680
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr ""
#: gio/gsocket.c:2889
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "خطا در هنگام پذیرفتن اتصال: %s"
#: gio/gsocket.c:3015
msgid "Connection in progress"
msgstr "اتصال در حال پیشروی است"
#: gio/gsocket.c:3066
#, fuzzy
#| msgid "Unable to get pending error: %s"
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "ناتوان در دریافت خطای درانتظار: %s"
#: gio/gsocket.c:3255
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "خطا در دریافت داده: %s"
#: gio/gsocket.c:3452
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "خطا در ارسال داده: %s"
#: gio/gsocket.c:3639
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "نمی‌توان سوکت را خاموش کرد: %s"
#: gio/gsocket.c:3720
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "خط در هنگام بستن سوکت: %s"
#: gio/gsocket.c:4413
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "در حال انتظار برای وضعیت سوکت: %s"
#: gio/gsocket.c:4804 gio/gsocket.c:4820 gio/gsocket.c:4833
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error sending message: %s"
msgid "Unable to send message: %s"
msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s"
#: gio/gsocket.c:4805 gio/gsocket.c:4821 gio/gsocket.c:4834
#, fuzzy
#| msgid "regular expression too large"
msgid "Message vectors too large"
msgstr "عبارت باقاعده بسیار بلند است"
#: gio/gsocket.c:4850 gio/gsocket.c:4852 gio/gsocket.c:4999 gio/gsocket.c:5084 gio/gsocket.c:5262
#: gio/gsocket.c:5302 gio/gsocket.c:5304
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "خطا در هنگام ارسال پیام: %s"
#: gio/gsocket.c:5026
#, fuzzy
#| msgid "association changes not supported on win32"
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "تغییر ارتباط در win32 پشتیبانی نمی‌شود"
#: gio/gsocket.c:5495 gio/gsocket.c:5571 gio/gsocket.c:5797
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "خطا در هنگام دریافت پیام: %s"
#: gio/gsocket.c:6070 gio/gsocket.c:6081 gio/gsocket.c:6127
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unable to create socket: %s"
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "نمی‌توان سوکت را ساخت: %s"
#: gio/gsocket.c:6136
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr ""
#: gio/gsocketclient.c:191
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr ""
#: gio/gsocketclient.c:205
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "نمی‌توان به %s متصل شد: "
#: gio/gsocketclient.c:207
msgid "Could not connect: "
msgstr ""
#: gio/gsocketclient.c:1162 gio/gsocketclient.c:1749
#, fuzzy
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "پروتکل پیشکار «%s» پیشتیبانی نمی‌شود."
#: gio/gsocketclient.c:1194 gio/gsocketclient.c:1778
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported."
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "پروتکل پیشکار «%s» پیشتیبانی نمی‌شود."
#: gio/gsocketlistener.c:230
msgid "Listener is already closed"
msgstr "شنونده از قبل بسته شده است"
#: gio/gsocketlistener.c:276
msgid "Added socket is closed"
msgstr "سوکت اضافه شده بسته است"
#: gio/gsocks4aproxy.c:118
#, fuzzy, c-format
#| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'"
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "پیشکار SOCKSv4 از آدرس IPv6 «%s» پشتیبانی نمی‌کند"
#: gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "نام‌کاربری برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است"
#: gio/gsocks4aproxy.c:153
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol"
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv4 بسیار بلند است"
#: gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "این کارگزار، یک کارگزار پیشکار SOCKSv4 نیست."
#: gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:153 gio/gsocks5proxy.c:338 gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:167 gio/gsocks5proxy.c:184
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "پیشکار SOCKSv5 به تصدیق هویت نیاز دارد."
#: gio/gsocks5proxy.c:191
msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib."
msgstr "پیشکار SOCKSv5 به نوعی از تصدیق هویت نیاز دارد که در GLib پشتیبانی نمی‌شود."
#: gio/gsocks5proxy.c:220
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "نام‌کاربری یا گذرواژه برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است."
#: gio/gsocks5proxy.c:250
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "تصدیق هویت SOCKSv5 با توجه به اشتباه بودن گذرواژه و نام‌کاربری شکست خورد."
#: gio/gsocks5proxy.c:300
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol"
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "نام میزبان «%s» برای پروتکل SOCKSv5 بسیار بزرگ است"
#: gio/gsocks5proxy.c:362
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "کارگزار پیشکار SOCKSv5 از نوعی آدرس ناشناخته استفاده می‌کند."
#: gio/gsocks5proxy.c:369
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "خطای داخلی کارگزار پیشکار SOCKSv5."
#: gio/gsocks5proxy.c:375
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr ""
#: gio/gsocks5proxy.c:382
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "میزبان از طریق کارگزار SOCKSv5 در دسترس نیست."
#: gio/gsocks5proxy.c:388
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "شبکه از طریق پیشکار SOCKSv5 غیرقابل دسترس است."
#: gio/gsocks5proxy.c:394
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "اتصال از طریق پیشکار SOCKSv5 رد شد."
#: gio/gsocks5proxy.c:400
#, fuzzy
#| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command."
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "پیشکار SOCKSv5 از فرمان «connect» پشتیبانی نمی‌کند."
#: gio/gsocks5proxy.c:406
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "پیشکار SOCKSv5 از نوع آدرس ارائه شده پشتیبانی نمی‌کند."
#: gio/gsocks5proxy.c:412
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "خطا ناشناس پیشکار نسخه ۵ SOCKS."
#: gio/gthemedicon.c:595
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "نمی‌توان با رمزنگاری نسخه %Id GThemedIcon را کار کرد"
#: gio/gthreadedresolver.c:152
msgid "No valid addresses were found"
msgstr ""
#: gio/gthreadedresolver.c:337
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s"
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "خطا در هنگام برطرف‌سازی معکوس «%s»: %s"
#: gio/gthreadedresolver.c:676 gio/gthreadedresolver.c:755 gio/gthreadedresolver.c:853
#: gio/gthreadedresolver.c:903
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr ""
#: gio/gthreadedresolver.c:681 gio/gthreadedresolver.c:858
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr ""
#: gio/gthreadedresolver.c:686 gio/gthreadedresolver.c:863 gio/gthreadedresolver.c:973
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error resolving '%s'"
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "خطا در هنگام برطرف‌سازی «%s»"
#: gio/gtlscertificate.c:419
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "هیچ کلید خصوصی رمز‌نگاری شده PEM پیدا نشد"
#: gio/gtlscertificate.c:429
#, fuzzy
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "نمی‌توان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد"
#: gio/gtlscertificate.c:440
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "نمی‌توان کلید خصوصی رمزنگاری شده PEM را تجزیه کرد"
#: gio/gtlscertificate.c:467
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "هیچ گواهینامه رمزنگاری شده PEM پیدا نشد"
#: gio/gtlscertificate.c:476
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "نمی‌توان گواهینامه رمزنگاری شده PEM را پیدا کرد"
#: gio/gtlscertificate.c:832
msgid "This GTlsBackend does not support creating PKCS #11 certificates"
msgstr ""
#: gio/gtlspassword.c:111
msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out."
msgstr "این آخرین شانس برای وارد کردن گذرواژه بطور صحیح قبل از قفل شدن دسترسی شما است."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: gio/gtlspassword.c:115
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked out after further "
#| "failures."
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures."
msgstr "تعدادی از گذرواژهای وارد شده نادرست بوده‌اند، و دسترسی شما بعد از اشتباهات بعدی بسته خواهد شد."
#: gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "گذرواژه وارد شده نادرست است."
#: gio/gunixconnection.c:166 gio/gunixconnection.c:579
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "انتظار ۱ پیام کنترلی می‌رفت، %Id مورد دریافت شد"
msgstr[1] "انتظار ۱ پیام کنترلی می‌رفت، %Id مورد دریافت شد"
#: gio/gunixconnection.c:182 gio/gunixconnection.c:591
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "نوع داده کمکی غیرمنتظره"
#: gio/gunixconnection.c:200
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "انتظار یک fd می‌رفت، اما %Id مورد دریافت شد\n"
msgstr[1] "انتظار یک fd می‌رفت، اما %Id مورد دریافت شد\n"
#: gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "یک fd نامعتبر دریافت شد"
#: gio/gunixconnection.c:363
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "خطا در زمان ارسال گواهینامه: "
#: gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "خطا در هنگام بررسی اینکه آیا SO_PASSCRED f برای سوکت فعال است یا خیر: %s"
#: gio/gunixconnection.c:536
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "خطا در هنگام فعال کردن SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixconnection.c:565
msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "انتظار خواندن یک بایت برای دریافت گواهینامه می‌رفت اما صفر بایت خوانده شد"
#: gio/gunixconnection.c:605
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "انتظار پیام کنترلی نمی‌رفت، اما %Id دریافت شد"
#: gio/gunixconnection.c:630
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "خطا در هنگام غیرفعال‌سازی SO_PASSCRED: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:357 gio/gunixinputstream.c:378
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیف‌گر پرونده: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixoutputstream.c:520 gio/gwin32inputstream.c:217
#: gio/gwin32outputstream.c:204
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیف‌گر پرونده: %s"
#: gio/gunixmounts.c:2785 gio/gunixmounts.c:2838
msgid "Filesystem root"
msgstr "ریشه سیستم‌پرونده‌ها"
#: gio/gunixoutputstream.c:357 gio/gunixoutputstream.c:377 gio/gunixoutputstream.c:464
#: gio/gunixoutputstream.c:484 gio/gunixoutputstream.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "خطا در هنگام تنظیم توصیف‌گر پرونده: %s"
#: gio/gunixsocketaddress.c:244
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr ""
#: gio/gvolume.c:438
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject"
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "جلد قابلیت eject ندارد"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: gio/gvolume.c:515
#, fuzzy
#| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation"
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "جلد قابلیت eject یا eject_with_operation را ندارد"
#: gio/gwin32inputstream.c:185
#, fuzzy, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
#: gio/gwin32inputstream.c:232 gio/gwin32outputstream.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
#: gio/gwin32outputstream.c:172
#, fuzzy, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:394 gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "حافظه کافی موجود نیست"
#: gio/gzlibcompressor.c:401 gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "خطا داخلی: %s"
#: gio/gzlibcompressor.c:414 gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "ورودی بیشتر لازم است"
#: gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "داده فشرده شده نامعتبر"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr ""
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr ""
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "چاپ آدرس"
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr ""
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr ""
#: gio/tests/gdbus-daemon.c:42
msgid "Wrong args\n"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:777
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "مشخصهٔ غیرمنتظرهٔ «%s» برای عنصر «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:788 glib/gbookmarkfile.c:868 glib/gbookmarkfile.c:878 glib/gbookmarkfile.c:991
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "مشخصهٔ «%s» برای عنصر «%s» پیدا نشد"
#: glib/gbookmarkfile.c:1200 glib/gbookmarkfile.c:1265 glib/gbookmarkfile.c:1329 glib/gbookmarkfile.c:1339
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s»، برچسب «%s» انتظار می‌رفت"
#: glib/gbookmarkfile.c:1225 glib/gbookmarkfile.c:1239 glib/gbookmarkfile.c:1307 glib/gbookmarkfile.c:1353
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "برچسب غیرمنتظرهٔ «%s» داخل «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:1633
#, c-format
msgid "Invalid date/time ‘%s’ in bookmark file"
msgstr ""
#: glib/gbookmarkfile.c:1836
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "پروندهٔ چوب‌الف معتبری در شاخه‌های داده پیدا نمی‌شود"
#: glib/gbookmarkfile.c:2037
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "چوب‌الفی برای نشانی «‎%s» از قبل موجود است"
#: glib/gbookmarkfile.c:2086 glib/gbookmarkfile.c:2244 glib/gbookmarkfile.c:2329 glib/gbookmarkfile.c:2409
#: glib/gbookmarkfile.c:2494 glib/gbookmarkfile.c:2628 glib/gbookmarkfile.c:2761 glib/gbookmarkfile.c:2896
#: glib/gbookmarkfile.c:2938 glib/gbookmarkfile.c:3035 glib/gbookmarkfile.c:3156 glib/gbookmarkfile.c:3350
#: glib/gbookmarkfile.c:3491 glib/gbookmarkfile.c:3710 glib/gbookmarkfile.c:3799 glib/gbookmarkfile.c:3888
#: glib/gbookmarkfile.c:4007
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "چوب‌الفی برای نشانی «‎%s» پیدا نشد"
#: glib/gbookmarkfile.c:2418
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "هیچ نوع MIME در چوب‌الف برای نشانی «‎%s» تعریف نشده است"
#: glib/gbookmarkfile.c:2503
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "پرچم خصوصی‌ای برای چوب‌الف برای نشانی «%s» تعریف نشده است"
#: glib/gbookmarkfile.c:3044
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "گروهی در چوب‌الف برای نشانی «‎%s» تعیین نشده است"
#: glib/gbookmarkfile.c:3512 glib/gbookmarkfile.c:3720
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "برنامه‌ای با نام «%s» چوب‌الفی برای «‎%s» ثبت نکرده است"
#: glib/gbookmarkfile.c:3743
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "خواندن پیوند نمادی «‎%s» شکست خورد: %s"
#: glib/gconvert.c:468
#, fuzzy
#| msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
#: glib/gconvert.c:495 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1220 glib/gutf8.c:1324
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "دنباله نویسهٔ ناتمام در انتهای ورودی"
#: glib/gconvert.c:764
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "نمی‌توان عقب‌نشینی «%s» را به مجموعه کد «%s» تبدیل کرد"
#: glib/gconvert.c:936
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
#: glib/gconvert.c:957
#, fuzzy
#| msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
#: glib/gconvert.c:1688
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "نشانی «‎%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست"
#: glib/gconvert.c:1698
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "نشانی پروندهٔ محلی «‎%s» نمی‌تواند «#» داشته باشد"
#: glib/gconvert.c:1715
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The URI '%s' is invalid"
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "نشانی اینترنتی «%s» نامعتبر است"
#: glib/gconvert.c:1727
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است"
#: glib/gconvert.c:1743
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "نشانی اینترنتی «‎%s» نویسه‌های گریختهٔ نامعتبر دارد"
#: glib/gconvert.c:1815
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "نام مسیر «‎%s» یک مسیر مطلق نیست"
# استفاده از نویسه‌های U+2266 و U+2269 برای ایزوله‌کردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: glib/gdatetime.c:226
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%A %Oe %B %Oy، ⁦%OH:%OM:%OS⁩"
# استفاده از نویسه‌های U+2266 و U+2269 برای ایزوله‌کردن تاریخ، تا به درستی نمایش داده شود.
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: glib/gdatetime.c:229
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "⁩%Oy/%Om/%Od⁩"
# استفاده از نویسه‌های U+2266 و U+2269 برای ایزوله‌کردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: glib/gdatetime.c:232
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "⁦%OH:%OM:%OS⁩"
# استفاده از نویسه‌های U+2266 و U+2269 برای ایزوله‌کردن زمان، تا به درستی نمایش داده شود.
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: glib/gdatetime.c:235
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "⁦%OI:%OM:%OS⁩ %p"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:274
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
#: glib/gdatetime.c:276
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "فوریه"
#: glib/gdatetime.c:278
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: glib/gdatetime.c:280
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "آوریل"
#: glib/gdatetime.c:282
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "مه"
#: glib/gdatetime.c:284
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
#: glib/gdatetime.c:286
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
#: glib/gdatetime.c:288
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "آگوست"
#: glib/gdatetime.c:290
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
#: glib/gdatetime.c:292
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
#: glib/gdatetime.c:294
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
#: glib/gdatetime.c:296
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: glib/gdatetime.c:328
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "ژانویه"
#: glib/gdatetime.c:330
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "فوریه"
#: glib/gdatetime.c:332
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
#: glib/gdatetime.c:334
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "آوریل"
#: glib/gdatetime.c:336
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "مه"
#: glib/gdatetime.c:338
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "ژوئن"
#: glib/gdatetime.c:340
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "ژوئیه"
#: glib/gdatetime.c:342
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "آگوست"
#: glib/gdatetime.c:344
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "سپتامبر"
#: glib/gdatetime.c:346
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "اکتبر"
#: glib/gdatetime.c:348
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "نوامبر"
#: glib/gdatetime.c:350
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "دسامبر"
#: glib/gdatetime.c:365
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "دوشنبه"
#: glib/gdatetime.c:367
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "سه‌شنبه"
#: glib/gdatetime.c:369
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "چهارشنبه"
#: glib/gdatetime.c:371
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "پنجشنبه"
#: glib/gdatetime.c:373
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "جمعه"
#: glib/gdatetime.c:375
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "شنبه"
#: glib/gdatetime.c:377
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "یکشنبه"
#: glib/gdatetime.c:392
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "دوشنبه"
#: glib/gdatetime.c:394
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "سه‌شنبه"
#: glib/gdatetime.c:396
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "چهارشنبه"
#: glib/gdatetime.c:398
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "پنجشنبه"
#: glib/gdatetime.c:400
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "جمعه"
#: glib/gdatetime.c:402
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "شنبه"
#: glib/gdatetime.c:404
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "یکشنبه"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: glib/gdatetime.c:468
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "ژانویه"
#: glib/gdatetime.c:470
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "فوریه"
#: glib/gdatetime.c:472
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "مارس"
#: glib/gdatetime.c:474
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "آوریل"
#: glib/gdatetime.c:476
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "مه"
#: glib/gdatetime.c:478
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "ژوئن"
#: glib/gdatetime.c:480
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "ژوئیه"
#: glib/gdatetime.c:482
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "آگوست"
#: glib/gdatetime.c:484
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "سپتامبر"
#: glib/gdatetime.c:486
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "اکتبر"
#: glib/gdatetime.c:488
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "نوامبر"
#: glib/gdatetime.c:490
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "دسامبر"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: glib/gdatetime.c:555
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "ژانویه"
#: glib/gdatetime.c:557
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "فوریه"
#: glib/gdatetime.c:559
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "مارس"
#: glib/gdatetime.c:561
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "آوریل"
#: glib/gdatetime.c:563
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "مه"
#: glib/gdatetime.c:565
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "ژوئن"
#: glib/gdatetime.c:567
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "ژوئیه"
#: glib/gdatetime.c:569
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "آگوست"
#: glib/gdatetime.c:571
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "سپتامبر"
#: glib/gdatetime.c:573
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "اکتبر"
#: glib/gdatetime.c:575
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "نوامبر"
#: glib/gdatetime.c:577
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "دسامبر"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:594
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "ق‌ظ"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: glib/gdatetime.c:597
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "ب‌ظ"
#: glib/gdir.c:156
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "خطا در باز کردن شاخهٔ «‎%s»‏: %s"
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gfileutils.c:829
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "نمی‌توان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «‎%s» تخصیص داد"
msgstr[1] "نمی‌توان %Ilu بایت برای خواندن پروندهٔ «‎%s» تخصیص داد"
#: glib/gfileutils.c:754
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error reading file %s: %s"
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "خطا در خواندن پرونده %s: %s"
#: glib/gfileutils.c:790
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "پروندهٔ «%s» بسیار بزرگ است"
#: glib/gfileutils.c:854
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "خواندن از پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
#: glib/gfileutils.c:904 glib/gfileutils.c:979 glib/gfileutils.c:1468
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
#: glib/gfileutils.c:917
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "گرفتن مشخصه‌های پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fstat()‎ شکست خورد: %s"
#: glib/gfileutils.c:948
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s"
#: glib/gfileutils.c:1049
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "تغییر دادن نام پروندهٔ «‎%s» به «‎%s» شکست خورد: g_rename()‎ شکست خورد: %s"
#: glib/gfileutils.c:1175
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fdwrite()‎ شکست خورد: %s"
#: glib/gfileutils.c:1196
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s"
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fsync()‎ شکست خورد: %s"
#: glib/gfileutils.c:1357 glib/gfileutils.c:1772
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "ایجاد پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: %s"
#: glib/gfileutils.c:1402
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "نمی‌توان پروندهٔ موجود «‎%s» را جذف کرد: g_unlink() شکست خورد: %s"
#: glib/gfileutils.c:1737
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "قالب «%s» نامعتبر است، نباید «%s» داشته باشد"
#: glib/gfileutils.c:1750
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "قالب «%s» حاوی XXXXXX نیست"
#: glib/gfileutils.c:2310 glib/gfileutils.c:2339
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "خواندن پیوند نمادی «‎%s» شکست خورد: %s"
#: glib/giochannel.c:1405
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "نمی‌توان مبدل «%s» به «%s» را باز کرد: %s"
#: glib/giochannel.c:1758
#, fuzzy
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_line_string خوانش خام انجام داد"
#: glib/giochannel.c:1805 glib/giochannel.c:2063 glib/giochannel.c:2150
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "دادهٔ تبدیل‌نشده در میان‌گیر خواندن باقی مانده است"
#: glib/giochannel.c:1886 glib/giochannel.c:1963
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان می‌یابد"
#: glib/giochannel.c:1949
#, fuzzy
#| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "نمی‌توان در g_io_channel_read_to_end خوانش خام انجام داد"
#: glib/gkeyfile.c:790
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "پروندهٔ کلید معتبر در شاخه‌های جست‌وجو یافت نمی‌شود"
#: glib/gkeyfile.c:827
msgid "Not a regular file"
msgstr "پرونده متعارف نیست"
#: glib/gkeyfile.c:1282
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgid "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr "پرونده کلید حاوی خط «%s» است که جفت کلید‐مقدار، گروه یا توضیح نیست"
#: glib/gkeyfile.c:1339
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "نام گروه نامعتبر: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1361
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "پروندهٔ کلید با یک گروه آغاز نمی‌شود"
#: glib/gkeyfile.c:1387
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "نام کلید نامعتبر: %s"
#: glib/gkeyfile.c:1414
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کدگذاری پشتیبانی نشدهٔ «%s» است"
#: glib/gkeyfile.c:1663 glib/gkeyfile.c:1836 glib/gkeyfile.c:3289 glib/gkeyfile.c:3353 glib/gkeyfile.c:3483
#: glib/gkeyfile.c:3615 glib/gkeyfile.c:3761 glib/gkeyfile.c:3996 glib/gkeyfile.c:4063
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file does not have group '%s'"
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "پروندهٔ کلید گروه «%s» را ندارد"
#: glib/gkeyfile.c:1791
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» در گروه «%s» را ندارد"
#: glib/gkeyfile.c:1953 glib/gkeyfile.c:2069
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» با مقدار «%s» است که UTF-8 نیست"
#: glib/gkeyfile.c:1973 glib/gkeyfile.c:2089 glib/gkeyfile.c:2531
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted."
msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که دارای مقداری است که قابل تفسیر نیست."
#: glib/gkeyfile.c:2749 glib/gkeyfile.c:3118
#, fuzzy, c-format
msgid "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست"
#: glib/gkeyfile.c:2827 glib/gkeyfile.c:2904
#, fuzzy, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» در گروه «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست"
#: glib/gkeyfile.c:4306
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "پرونده کلید شامل نویسهٔ گریز در انتهای خط است"
#: glib/gkeyfile.c:4328
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "پروندهٔ کلید حاوی دنبالهٔ گریز نامعتبر «%s» است"
#: glib/gkeyfile.c:4472
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد تفسیر کرد"
#: glib/gkeyfile.c:4486
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Integer value '%s' out of range"
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدوده است"
#: glib/gkeyfile.c:4519
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به عدد اعشاری تفسیر کرد"
#: glib/gkeyfile.c:4558
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "مقدار «%s» را نمی‌توان به مقدار بولی تفسیر کرد"
#: glib/gmappedfile.c:129
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "گرفتن مشخصه‌های پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fstat()‎ شکست خورد: %s"
#: glib/gmappedfile.c:195
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "تهیهٔ نقشه از پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: mmap()‎ شکست خورد: %s"
#: glib/gmappedfile.c:262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: open()‎ شکست خورد: %s"
#: glib/gmarkup.c:398 glib/gmarkup.c:440
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "خطا در سطر %Id نویسهٔ %Id:‏ "
#: glib/gmarkup.c:462 glib/gmarkup.c:545
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name — not valid “%s”"
msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر در نام - «%s» معتبر نیست"
#: glib/gmarkup.c:473
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name "
msgid "“%s” is not a valid name"
msgstr "نام «%s» معتبر نیست"
#: glib/gmarkup.c:489
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' "
msgid "“%s” is not a valid name: “%c”"
msgstr "نام «%s» معتبر نیست: «%c»"
#: glib/gmarkup.c:613
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "خطا در سطر %Id:‏ %s"
#: glib/gmarkup.c:690
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (&#234; for "
#| "example) - perhaps the digit is too large"
msgid ""
"Failed to parse “%-.*s”, which should have been a digit inside a character reference (&#234; for example) "
"— perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"تجزیهٔ «‎%-.*s»، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسه‌ای (مثل ‎&#234;‎) می‌بود شکست خورد - شاید رقم خیلی بزرگ است"
#: glib/gmarkup.c:702
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without "
#| "intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without "
"intending to start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"ارجاع نویسه‌ای با نقطه‌ویرگول تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ "
"& استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & از ‎&amp;‎ استفاده کنید"
#: glib/gmarkup.c:728
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgid "Character reference “%-.*s” does not encode a permitted character"
msgstr "ارجاع نویسه‌ای «‎%-.*s» به نویسهٔ مجاز اشاره نمی‌کند"
#: glib/gmarkup.c:766
#, fuzzy
#| msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgid "Empty entity “&;” seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr "نهاد خالی «‎&;‎» مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از: ‎&amp; &quot; &lt; &gt; &apos;‎"
#: glib/gmarkup.c:774
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgid "Entity name “%-.*s” is not known"
msgstr "نام نهاد «%-.*s» شناخته شده نیست"
#: glib/gmarkup.c:779
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to "
#| "start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to "
"start an entity — escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"نهاد با یک نقطه‌ویرگول لاتین تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید نهادی را آغاز کنید از نویسهٔ "
"& استفاده کرده‌اید - برای نوشتن علامت & از ‎&amp;‎ استفاده کنید"
#: glib/gmarkup.c:1193
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "نوشتار باید با یک عنصر (مثلاً <book>) شروع شود"
#: glib/gmarkup.c:1233
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name"
msgid "“%s” is not a valid character following a “<” character; it may not begin an element name"
msgstr "‏«%s» پس از یک نویسهٔ '‎<‎' نویسهٔ مجازی نیست؛ نمی‌شود ابتدای نام یک عنصر باشد"
#: glib/gmarkup.c:1276
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'"
msgid "Odd character “%s”, expected a “>” character to end the empty-element tag “%s”"
msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب عنصر خالی «%s» انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» می‌رفت"
#: glib/gmarkup.c:1346
#, c-format
msgid "Too many attributes in element “%s”"
msgstr ""
#: glib/gmarkup.c:1366
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgid "Odd character “%s”, expected a “=” after attribute name “%s” of element “%s”"
msgstr "نویسهٔ غیرعادی «%s»، بعد از نام مشخصهٔ «%s» عنصر «%s» انتظار یک نویسهٔ «=» می‌رفت"
#: glib/gmarkup.c:1408
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or "
#| "optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgid ""
"Odd character “%s”, expected a “>” or “/” character to end the start tag of element “%s”, or optionally "
"an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name"
msgstr ""
"نویسهٔ غیرعادی «%s»، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر «%s»، همین‌طور یک مشخصه، انتظار یک نویسهٔ «‎>‎» یا «/» "
"می‌رفت؛ شاید از یک نویسهٔ نامعتبر در نام مشخصه‌ای استفاده کرده باشید"
#: glib/gmarkup.c:1453
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute "
#| "'%s' of element '%s'"
msgid ""
"Odd character “%s”, expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute "
"“%s” of element “%s”"
msgstr ""
"نویسهٔ غیرعادی «%s»، هنگام مقدار دادن به مشخصهٔ «%s» از عنصر «%s» پس از علامت تساوی انتظار یک علامت نقل قول "
"باز می‌رفت"
#: glib/gmarkup.c:1587
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name"
msgid "“%s” is not a valid character following the characters “</”; “%s” may not begin an element name"
msgstr "‏«%s» بعد از نویسه‌های «‎</‎» نویسهٔ معتبری نیست؛ «%s» نمی‌تواند ابتدای نام عناصر قرار بگیرد"
#: glib/gmarkup.c:1625
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'"
msgid "“%s” is not a valid character following the close element name “%s”; the allowed character is “>”"
msgstr "‏«%s» نویسهٔ معتبری برای بستن نام عنصر «%s» نیست؛ نویسهٔ مجاز «‎>» است"
#: glib/gmarkup.c:1637
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgid "Element “%s” was closed, no element is currently open"
msgstr "عنصر «%s» بسته بود، در حال حاضر هیچ عنصری باز نیست"
#: glib/gmarkup.c:1646
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgid "Element “%s” was closed, but the currently open element is “%s”"
msgstr "عنصر «%s» بسته بود، ولی عنصری که در حال حاضر باز است «%s» است"
#: glib/gmarkup.c:1799
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصلهٔ خالی دارد"
#: glib/gmarkup.c:1813
#, fuzzy
#| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket “<”"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای درست بعد از یک علامت کوچکتر '‎<‎' پایان یافت"
#: glib/gmarkup.c:1821 glib/gmarkup.c:1866
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened"
msgid "Document ended unexpectedly with elements still open — “%s” was the last element opened"
msgstr "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت ‐ آخرین عنصر باز شده «%s» بود"
#: glib/gmarkup.c:1829
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای پایان یافت، یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب ‎<%s/>‎ انتظار می‌رفت"
#: glib/gmarkup.c:1835
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک عنصر به‌پایان رسید"
#: glib/gmarkup.c:1841
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل نام یک مشخصه به‌پایان رسید"
#: glib/gmarkup.c:1846
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت."
#: glib/gmarkup.c:1852
msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value"
msgstr ""
"نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای بعد از علامت تساوی‌ای که پس از نام مشخصه‌ای آمده بود تمام شد؛ بدون مقدار برای مشخصه"
#: glib/gmarkup.c:1859
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل مقدار یک مشخصه به‌پایان رسید"
#: glib/gmarkup.c:1876
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element “%s”"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
#: glib/gmarkup.c:1880
#, fuzzy
#| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for an unopened element"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل برچسب بستن عنصر «%s» پایان یافت"
#: glib/gmarkup.c:1886
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "نوشتار به‌طور غیرمنتظره‌ای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت"
#: glib/goption.c:873
#, fuzzy
#| msgid "[OPTION...]"
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[گزینه...]"
#: glib/goption.c:989
msgid "Help Options:"
msgstr "گزینه‌های راهنما:"
#: glib/goption.c:990
msgid "Show help options"
msgstr "نمایش گزینه‌های راهنما"
#: glib/goption.c:996
msgid "Show all help options"
msgstr "نمایش همهٔ گزینه‌های راهنما"
#: glib/goption.c:1059
msgid "Application Options:"
msgstr "گزینه‌های برنامه:"
#: glib/goption.c:1061
#, fuzzy
#| msgid "Help Options:"
msgid "Options:"
msgstr "گزینه‌های راهنما:"
#: glib/goption.c:1125 glib/goption.c:1195
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح «%s» برای %s را تجزیه کرد"
#: glib/goption.c:1135 glib/goption.c:1203
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "مقدار صحیح «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
#: glib/goption.c:1160
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "نمی‌توان مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» برای %s را تجزیه کرد"
#: glib/goption.c:1168
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "مقدار صحیح با دقت مضاعف «%s» خارج از محدودهٔ %s است"
#: glib/goption.c:1460 glib/goption.c:1539
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
#: glib/goption.c:1561 glib/goption.c:1674
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "‏%s یک آرگومان کم دارد"
#: glib/goption.c:2185
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "گزینهٔ نامعلوم %s"
#: glib/gregex.c:255
msgid "corrupted object"
msgstr "شیء ناقص"
#: glib/gregex.c:257
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "خطا داخلی یا شیء ناقص"
#: glib/gregex.c:259
msgid "out of memory"
msgstr "حافظه کم است"
#: glib/gregex.c:264
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "محدودیت backtracking فرارسید"
#: glib/gregex.c:276 glib/gregex.c:284
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "الگو حاوی مواردی است که برای مطابقت جزئی مناسب نیست"
#: glib/gregex.c:278
msgid "internal error"
msgstr "خطا داخلی"
#: glib/gregex.c:286
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:295
msgid "recursion limit reached"
msgstr "محدودیت تکرار فرارسید"
#: glib/gregex.c:297
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ترکیب نادرست پرچم‌های خط جدید"
#: glib/gregex.c:299
#, fuzzy
msgid "bad offset"
msgstr "افست نادرست"
#: glib/gregex.c:301
msgid "short utf8"
msgstr "utf8 کوتاه"
#: glib/gregex.c:303
msgid "recursion loop"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:307
msgid "unknown error"
msgstr "خطا نادرست"
#: glib/gregex.c:327
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ در پایان الگو"
#: glib/gregex.c:330
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c در پایان الگو"
#: glib/gregex.c:333
#, fuzzy
#| msgid "unrecognized character follows \\"
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "نویسه ناشناخته پس از \\"
#: glib/gregex.c:336
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "اعداد بدون ترتیل در کمیت‌سنج {}"
#: glib/gregex.c:339
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "اعداد در کمیت‌سنج {} بسیار بزرگ هستند"
#: glib/gregex.c:342
#, fuzzy
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "کانال با یک نویسهٔ ناتمام پایان می‌یابد"
#: glib/gregex.c:345
#, fuzzy
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "دنبالهٔ بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل"
#: glib/gregex.c:348
msgid "range out of order in character class"
msgstr "محدوده در کلاس نویسه بدون ترتیب است"
#: glib/gregex.c:351
msgid "nothing to repeat"
msgstr "چیزی برای تکرار نیست"
#: glib/gregex.c:355
msgid "unexpected repeat"
msgstr "تکرار غیرمنتظره"
#: glib/gregex.c:358
#, fuzzy
#| msgid "unrecognized character after (?"
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?"
#: glib/gregex.c:361
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:364
msgid "missing terminating )"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:367
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:370
msgid "missing ) after comment"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:373
#, fuzzy
#| msgid "regular expression too large"
msgid "regular expression is too large"
msgstr "عبارت باقاعده بسیار بلند است"
#: glib/gregex.c:376
msgid "failed to get memory"
msgstr "گرفتن حافظه شکست خورد"
#: glib/gregex.c:380
msgid ") without opening ("
msgstr ""
#: glib/gregex.c:384
msgid "code overflow"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:388
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?<"
#: glib/gregex.c:391
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:394
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr ""
#: glib/gregex.c:397
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:400
msgid "assertion expected after (?("
msgstr ""
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:407
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:410
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "نام کلاس POSIX ناشناخته"
#: glib/gregex.c:413
#, fuzzy
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمی‌شوند"
#: glib/gregex.c:416
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:419
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:422
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:429
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:432
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:436
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "نویسه ناشناس بعد از (?P"
#: glib/gregex.c:439
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:442
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:445
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:448
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "خصیصه‌ی ناشناس پس از \\P یا \\p"
#: glib/gregex.c:451
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:454
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:457
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:461
msgid "overran compiling workspace"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:465
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:468
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:471
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:474
msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:478
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:481
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:484
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:487
msgid "number is too big"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:490
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:493
#, fuzzy
#| msgid "digit expected"
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "انتظار رقم می‌رفت"
#: glib/gregex.c:496
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:499
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:502
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:505
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:508
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:511
#, fuzzy
#| msgid "URIs not supported"
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "آدرس‌ها پشتیبانی نمی‌شود"
#: glib/gregex.c:514
msgid "too many forward references"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:517
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:520
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:743 glib/gregex.c:1988
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "خطا در هنگام منطبق کردن عبارت باقاعده %s: %s"
#: glib/gregex.c:1321
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از UTF8 کامپایل شده است"
#: glib/gregex.c:1325
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از گزینه‌های UTF8 کامپایل شده است"
#: glib/gregex.c:1333
#, fuzzy
#| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "کتابخانه PCRE بدون پشتیبانی از گزینه‌های UTF8 کامپایل شده است"
#: glib/gregex.c:1362
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "خطا در هنگام بهینه کردن عبارت باقاعده %s: %s"
#: glib/gregex.c:1442
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "خطا در هنگام کامپایل عبارت با قاعده %s در نویسه %Id: %s"
#: glib/gregex.c:2427
#, fuzzy
#| msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "رقم هگزادسیمال یا «}» مورد انتظار بود"
#: glib/gregex.c:2443
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "رقم هگزادسیمال مورد انتظار بود"
#: glib/gregex.c:2483
#, fuzzy
#| msgid "unfinished symbolic reference"
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "ارجاع نمادین ناتمام"
#: glib/gregex.c:2492
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "ارجاع نمادین ناتمام"
#: glib/gregex.c:2499
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:2510
msgid "digit expected"
msgstr "انتظار رقم می‌رفت"
#: glib/gregex.c:2528
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ارجاع نمادین غیرقانونی"
#: glib/gregex.c:2591
#, fuzzy
#| msgid "stray final '\\'"
msgid "stray final “\\”"
msgstr "«\\» پایانی سرگردان"
#: glib/gregex.c:2595
msgid "unknown escape sequence"
msgstr ""
#: glib/gregex.c:2605
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "خطا در هنگام تجزیه کردن متن جایگزین «%s» در نویسه %lu: %s"
#: glib/gshell.c:94
#, fuzzy
#| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمی‌شود"
#: glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهٔ دیگر"
#: glib/gshell.c:580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهٔ «\\» پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
#: glib/gshell.c:587
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr "متن پیش از آن که علامت نقل قول متناظر برای %c پیدا شود پایان یافت. (متن عبارت بود از «%s»)"
#: glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصلهٔ خالی داشت)"
#: glib/gspawn.c:308
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "خواندن داده‌ها از فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
#: glib/gspawn.c:458
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgid "Unexpected error in reading data from a child process (%s)"
msgstr "خطای غیرمنتظره در select()‎ هنگام خواندن داده‌ها از یک فراروند فرزند (%s)"
#: glib/gspawn.c:543
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid()‎ ‏(%s)"
#: glib/gspawn.c:1152 glib/gspawn-win32.c:1407
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr ""
#: glib/gspawn.c:1160
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr ""
#: glib/gspawn.c:1167
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr ""
#: glib/gspawn.c:1174
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr ""
#: glib/gspawn.c:1793 glib/gspawn-win32.c:350 glib/gspawn-win32.c:358
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "خواندن از لولهٔ فرزند شکست خورد (%s)"
#: glib/gspawn.c:2095
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgid "Failed to spawn child process “%s” (%s)"
msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
#: glib/gspawn.c:2212
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)"
#: glib/gspawn.c:2372 glib/gspawn-win32.c:381
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "تغییر به شاخهٔ «%s» شکست خورد (%s)"
#: glib/gspawn.c:2382
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "اجرای فراروند فرزند «%s» شکست خورد (%s)"
#: glib/gspawn.c:2392
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "تغییر مسیر خروجی یا ورودی فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
#: glib/gspawn.c:2401
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
#: glib/gspawn.c:2409
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "خطای ناشناخته هنگام اجرای فراروند فرزند «%s»"
#: glib/gspawn.c:2433
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "خواندن دادهٔ کافی از لولهٔ pid فرزند شکست خورد (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:294
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "خواندن داده‌ها از فراروند فرزند شکست خورد"
#: glib/gspawn-win32.c:311
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:387 glib/gspawn-win32.c:392 glib/gspawn-win32.c:511
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "اجرای فراروند فرزند شکست خورد (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:461
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "نام برنامهٔ نامعتبر: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:779
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "رشتهٔ نامعتبر در بردار آرگومان درآیهٔ %Id: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:482 glib/gspawn-win32.c:794
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "رشتهٔ نامعتبر در محیط: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:775
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "شاخهٔ کاری نامعتبر‏: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:837
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "اجرای برنامهٔ راهنما (‎%s) شکست خورد"
#: glib/gspawn-win32.c:1064
msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process"
msgstr "خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll()‎ هنگام خواندن داده‌ها از یک فراروند فرزند"
#: glib/gstrfuncs.c:3338 glib/gstrfuncs.c:3440
msgid "Empty string is not a number"
msgstr ""
#: glib/gstrfuncs.c:3362
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name "
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "نام «%s» معتبر نیست"
#: glib/gstrfuncs.c:3372 glib/gstrfuncs.c:3476
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr ""
#: glib/gstrfuncs.c:3466
#, fuzzy, c-format
#| msgid "'%s' is not a valid name "
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "نام «%s» معتبر نیست"
#: glib/guri.c:315
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid " (invalid encoding)"
msgid "Invalid %-encoding in URI"
msgstr " (کدگذاری نامعتبر)"
#: glib/guri.c:332
msgid "Illegal character in URI"
msgstr ""
#: glib/guri.c:366
msgid "Non-UTF-8 characters in URI"
msgstr ""
#: glib/guri.c:546
#, c-format
msgid "Invalid IPv6 address ‘%.*s’ in URI"
msgstr ""
#: glib/guri.c:601
#, c-format
msgid "Illegal encoded IP address ‘%.*s’ in URI"
msgstr ""
#: glib/guri.c:613
#, c-format
msgid "Illegal internationalized hostname ‘%.*s’ in URI"
msgstr ""
#: glib/guri.c:645 glib/guri.c:657
#, c-format
msgid "Could not parse port ‘%.*s’ in URI"
msgstr ""
#: glib/guri.c:664
#, c-format
msgid "Port ‘%.*s’ in URI is out of range"
msgstr ""
#: glib/guri.c:1224 glib/guri.c:1288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgid "URI ‘%s’ is not an absolute URI"
msgstr "نشانی «‎%s» یک نشانی اینترنتی مطلق با شِمای «پرونده» نیست"
#: glib/guri.c:1230
#, c-format
msgid "URI ‘%s’ has no host component"
msgstr ""
#: glib/guri.c:1435
msgid "URI is not absolute, and no base URI was provided"
msgstr ""
#: glib/guri.c:2213
msgid "Missing ‘=’ and parameter value"
msgstr ""
#: glib/gutf8.c:817
#, fuzzy
#| msgid "failed to get memory"
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "گرفتن حافظه شکست خورد"
#: glib/gutf8.c:950
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1051 glib/gutf8.c:1060 glib/gutf8.c:1190 glib/gutf8.c:1199 glib/gutf8.c:1338
#: glib/gutf8.c:1435
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
#: glib/gutf8.c:1349 glib/gutf8.c:1446
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "نویسهٔ خارج از محدوده برای UTF-16"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2727
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%I.1f کیلوبایت"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2729
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%I.1f مگابایت"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2731
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%I.1f گیگابایت"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2733
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%I.1f ترابایت"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2735
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%I.1f پتابایت"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2737
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%I.1f اگزابایت"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2741
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%I.1f کیبی‌بایت"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2743
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%I.1f مبی‌بایت"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2745
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%I.1f گیبی‌بایت"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2747
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%I.1f تبی‌بایت"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2749
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%I.1f پبی‌بایت"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2751
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%I.1f اگزبی‌بایت"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2755
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%I.1f کیلوبیت"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2757
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%I.1f مگابیت"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2759
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%I.1f گیگابیت"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2761
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%I.1f ترابیت"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2763
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%I.1f پتابیت"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2765
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%I.1f اگزابیت"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2769
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%I.1f کیبی‌بیت"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2771
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%I.1f مبی‌بیت"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2773
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%I.1f گیبی‌بیت"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2775
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%I.1f تبی‌بیت"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2777
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%I.1f پبی‌بیت"
#. Translators: Keep the no-break space between %.1f and the unit symbol
#: glib/gutils.c:2779
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%I.1f اگزبی‌بیت"
#: glib/gutils.c:2813 glib/gutils.c:2930
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%Iu بایت"
msgstr[1] "%Iu بایت"
#: glib/gutils.c:2817
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%Iu بیت"
msgstr[1] "%Iu بیت"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2884
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s بایت"
msgstr[1] "%s بایت"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: glib/gutils.c:2889
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s بیت"
msgstr[1] "%s بیت"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: glib/gutils.c:2943
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%I.1f کیلوبایت"
#: glib/gutils.c:2948
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%I.1f مگابایت"
#: glib/gutils.c:2953
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%I.1f گیگابایت"
#: glib/gutils.c:2958
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%I.1f ترابایت"
#: glib/gutils.c:2963
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%I.1f پتابایت"
#: glib/gutils.c:2968
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%I.1f اگزابایت"
#~ msgid "doing nothing.\n"
#~ msgstr "هیچ‌کاری انجام نمی‌شود.\n"
#~ msgid "Error renaming file: %s"
#~ msgstr "خطا در تغییر نام پرونده: %s"
#~ msgid "Error opening file: %s"
#~ msgstr "خطا در هنگام باز کردن پرونده: %s"
#~ msgid "Error creating directory: %s"
#~ msgstr "خطا در هنگام ساخت شاخه: %s"
#~ msgid "Unknown error on connect"
#~ msgstr "خطا ناشناخته در اتصال"
#~ msgid "Association creation not supported on win32"
#~ msgstr "ساخت ارتباط بر روی win32 پشتیبانی نمی‌شود"
#~ msgid "Error reading file '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
#~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «‎%s» برای نوشتن شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s"
#~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s"
#~ msgstr "نوشتن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fflush()‎ شکست خورد: %s"
#~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
#~ msgstr "بستن پروندهٔ «‎%s» شکست خورد: fclose()‎ شکست خورد: %s"
#~ msgid "Key file does not have key '%s'"
#~ msgstr "پروندهٔ کلید، کلید «%s» را ندارد"
#~ msgid "File is empty"
#~ msgstr "پرونده خالی است"
#~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
#~ msgstr "پروندهٔ کلید حاوی کلید «%s» است که مقداری دارد که قابل تفسیر نیست."
#, fuzzy
#~ msgid "Error stating file '%s': %s"
#~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
#~ msgid "Error connecting: "
#~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط"
#~ msgid "Error connecting: %s"
#~ msgstr "خطا در هنگام برقراری ارتباط: %s"
#~ msgid "Error reading from unix: %s"
#~ msgstr "خطا در خواندن از یونیکس: %s"
#~ msgid "Error closing unix: %s"
#~ msgstr "خطا در هنگام بستن یونیکس: %s"
#~ msgid "Error writing to unix: %s"
#~ msgstr "خطا در زمان نوشتن در یونیکس: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input"
#~ msgstr "دنبالهٔ نامعتبر در ورودی تبدیل"
#~ msgid ""
#~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this "
#~ "ampersand isn't supposed to be an entity, escape it as &amp;"
#~ msgstr ""
#~ "نویسهٔ «%s» در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهٔ & نهاد را آغاز می‌کند؛ اگر این علامت & قرار نیست نهاد "
#~ "شود، به‌جای آن از ‎&amp;‎ استفاده کنید"
#~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
#~ msgstr "ارجاع نویسه‌ای خالی؛ باید یک رقم داشته باشد، مثل ‎&#454;‎"
#~ msgid "Unfinished entity reference"
#~ msgstr "ارجاع نهادی ناتمام"
#~ msgid "Unfinished character reference"
#~ msgstr "ارجاع نویسه‌ای ناتمام"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
#~ msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
#~ msgstr "متن کدگذاری‌شدهٔ UTF-8 نامعتبر"
#, fuzzy
#~ msgid "The file containing the icon"
#~ msgstr "نام میزبان نشانی اینترنتی «‎%s» نامعتبر است"
#, fuzzy
#~ msgid "Close file descriptor"
#~ msgstr "خطا در خواندن پروندهٔ «‎%s»‏: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Error creating backup link: %s"
#~ msgstr "خطا در تجزیهٔ گزینهٔ %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s"
#, fuzzy
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "باز کردن پروندهٔ «%s» شکست خورد: fdopen()‎ شکست خورد: %s"
#~ msgid "Incorrect message size"
#~ msgstr "اندازهٔ پیغام نادرست است"
#~ msgid "Socket error"
#~ msgstr "خطای سوکت"
#~ msgid "Channel set flags unsupported"
#~ msgstr "نشان‌های تنظیم‌شده توسط کانال، پشتیبانی نمی‌شوند"