| # Czech translation of glib. |
| # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>. |
| # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002. |
| # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005. |
| # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006. |
| # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007. |
| # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2007, 2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-01-28 18:34-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-01-25 17:22+0100\n" |
| "Last-Translator: Petr Kovar <pknbe@volny.cz>\n" |
| "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Neočekávaný atribut \"%s\" prvku \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Atribut \"%s\" prvku \"%s\" nenalezen" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Neočekávaná značka \"%s\", byla očekávána značka \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Neočekávaná značka \"%s\" v \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Záložka URI \"%s\" již existuje" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Nebyla nalezena záložka URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "V záložce URI \"%s\" není definován žádný typ MIME" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "V záložce URI \"%s\" definován žádný soukromý příznak" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Žádná aplikace s názvem \"%s\" nezaregistrovala záložku \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Nelze rozšířit řádek exec \"%s\" pomocí URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Převod ze znakové sady \"%s\" do \"%s\" není podporován" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nelze otevřít převaděč z \"%s\" do \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 |
| #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950 |
| #: glib/gutf8.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 |
| #: glib/giochannel.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Chyba při převodu: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291 |
| #: glib/gutf8.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Částečná posloupnost znaků na konci vstupu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Nelze převést ukončení \"%s\" do znakové sady \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI \"%s\" není absolutní URI používající schéma \"file\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "URI \"%s\" místního souboru nesmí obsahovat \"#\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI \"%s\" je neplatné" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Název počítače v URI \"%s\" je neplatný" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI \"%s\" obsahuje nesprávně změněné znaky" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "\"%s\" není absolutní cestou" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Neplatný název počítače" |
| |
| #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při otevírání adresáře \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Nelze alokovat %lu bajtů k přečtení souboru \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Chyba čtení souboru \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při čtení ze souboru \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Nelze získat atributy souboru \"%s\": fstat() selhalo: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": fdopen() selhalo: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Nelze přejmenovat soubor \"%s\" na \"%s\": g_rename() selhalo: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit soubor \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\" k zápisu: fdopen() selhalo: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": fwrite() selhalo: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Nelze zavřít soubor \"%s\": fclose() selhalo: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Existující soubor \"%s\" nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Šablona \"%s\" je neplatná, neměla by obsahovat \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Šablona \"%s\" neobsahuje XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bajt" |
| msgstr[1] "%u bajty" |
| msgstr[2] "%u bajtů" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Nelze přečíst symbolický odkaz \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Nelze otevřít převodník z \"%s\" do \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Ve vstupní vyrovnávací paměti zbyla nepřevedená data" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanál ukončen částí znaku" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Nelze přímo číst v g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": open() selhalo: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Nelze otevřít soubor \"%s\": mmap() selhalo: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Chyba na řádku %d, znak %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Chyba na řádku %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:442 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Nalezena prázdná entita \"&;\", platnými entitami jsou: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Znak \"%s\" není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je " |
| "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Znak \"%s\" je v názvu entity neplatný" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Název entity \"%s\" není znám" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:534 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu " |
| "začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nelze zpracovat \"%-.*s\", což by mělo být číslo v odkazu na znak (například " |
| "ê) - číslo je možná příliš velké" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Odkaz na znak \"%-.*s\" nekóduje povolený znak" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:627 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "" |
| "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:637 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez " |
| "úmyslu začít entitu - zapište prosím ligaturu et jako &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:723 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Neukončený odkaz na entitu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:729 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Neukončený odkaz na znak" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:972 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - příliš dlouhá posloupnost" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1000 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není počátečním znakem" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8 - není platné \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1074 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument musí začínat prvkem (například: <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" není platný znak po znaku \"<\"; nesmí s ním začínat název prvku" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Zvláštní znak \"%s\", byl očekáván znak \">\" k ukončení počáteční značky " |
| "prvku \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Zvláštní znak \"%s\", po názvu atributu \"%s\" prvku \"%s\" bylo očekáváno " |
| "\"=\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Zvláštní znak \"%s\", bylo očekáváno \">\" nebo \"/\" k ukončení počáteční " |
| "značky prvku \"%s\", nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili " |
| "neplatný znak v názvu atributu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Zvláštní znak \"%s\", po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu \"%s\" " |
| "prvku \"%s\" byly očekávány uvozovky" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" není platný znak po znacích \"</\"; znakem \"%s\" nesmí začínat název " |
| "prvku" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" není povoleným znakem po ukončovacím názvu prvku \"%s\"; povoleným " |
| "znakem je \">\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Prvek \"%s\" byl uzavřen, žádný prvek není momentálně otevřen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Byl uzavřen prvek \"%s\", ale aktuálně je otevřen prvek \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1757 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil ihned po otevírací značce \"<\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočekávaně skončil, prvky jsou stále otevřeny - poslední otevřený " |
| "prvek byl \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka značky <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1793 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu prvku" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1804 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil ve značce otevírající prvek." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1810 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem " |
| "atributu; chybí hodnota atributu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1817 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavírací značky prvku \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1839 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "poškozený objekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "vnitřní chyba nebo poškozený objekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "nedostatek paměti" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "dosažen limit zpětného vyhledávání" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "vzorek obsahuje položky nepodporované u částečného porovnávání" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "vnitřní chyba" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "zpětné odkazy coby podmínky nejsou podporované u částečného porovnávání" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "dosažen limit rekurze" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "dosažen limit pracovního prostoru prázdných dílčích řetězců" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "neplatná kombinace příznaků nového řádku" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "neznámá chyba" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ na konci vzorku" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c na konci vzorku" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "nerozpoznaný znak následuje po \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "změny velikosti písmen (\\l, \\L, \\u, \\U) zde nejsou povoleny" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "čísla v {} quantifier nejsou v pořádku" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "číslo v {} quantifier je příliš vysoké" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "schází koncový znak ] znakové třídy" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "neplatná posloupnost pro změnu ve znakové třídě" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "rozsah ve znakové třídě není v pořádku" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nic k opakování" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "nerozpoznaný znak po (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "nerozpoznaný znak před (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "nerozpoznaný znak pře (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "třídy nazvané po POSIX nejsou uvnitř třídy podporovány" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "schází koncový znak )" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "znak ) bez počátečního znaku (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R či (?[+-]číslice musí být následovány znakem )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "odkaz na neexistující podřazený vzorek" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "po komentáři schází znak )" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "regulární výraz je příliš dlouhý" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "nelze získat paměť" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "zpětný výrok není pevné délky" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "nesprávně utvořené číslo nebo název po (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "podmínková skupina obsahuje více než dvě větve" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "po (?( očekáván výrok" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "neplatný název třídy POSIX" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "Porovnávací prvky POSIX nejsou podporovány" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "znaková hodnota v posloupnosti \\x{...} je příliš vysoká" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "neplatná podmínka (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C není dovoleno ve zpětném výroku" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekurzivní volání by se mohlo dostat do nekonečné smyčky" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "schází ukončovací člen v názvu podřazeného vzorku" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dva nazvané podřazené vzorky mají stejný název" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "chybně utvořená posloupnost \\P nebo \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "neznámý název vlastnosti po \\P či \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "název podřazeného vzorku je příliš dlouhý (maximem je 32 znaků)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "příliš mnoho nazvaných podřazených vzorků (maximem je 10 000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "osmičková hodnota je větší než \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "skupina DEFINE obsahuje více než jednu větev" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "opakování skupiny DEFINE není povoleno" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "neslučitelné volby NEWLINE" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "po \\g nenásleduje název ve složené závorce nebo nenulové číslo volitelně ve " |
| "složené závorce" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "nepředpokládané opakování" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "přetečení kódu" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "přetečení přijímaných informací překládaného pracovního prostoru" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "v předchozím kroku kontrolovaný odkazovaný podřazený vzorek nenalezen" |
| |
| #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Chyba při porovnávání regulárního výrazu %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1070 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1079 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Knihovna PCRE byla přeložena bez podpory vlastností UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu %s na znaku %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Chyba při optimalizaci regulárního výrazu %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1993 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "očekáváno číslo nebo \"}\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:2009 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "očekáváno šestnáctkové číslo" |
| |
| #: glib/gregex.c:2049 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "v symbolickém odkazu chybí \"<\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:2058 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "neukončený symbolický odkaz" |
| |
| #: glib/gregex.c:2065 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "symbolický odkaz o nulové délce" |
| |
| #: glib/gregex.c:2076 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "očekáváno číslo" |
| |
| #: glib/gregex.c:2094 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "nedovolený symbolický odkaz" |
| |
| #: glib/gregex.c:2156 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "osamocené koncové \"\\\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:2160 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "neznámá posloupnost pro změnu" |
| |
| #: glib/gregex.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Chyba při analyzování náhradního textu \"%s\" na znaku %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném uvozeném textu" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Text skončil právě za znakem \"\\\". (Text zněl \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text zněl \"%" |
| "s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nelze číst data z procesu potomka" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Nelze vytvořit rouru ke komunikaci s procesem potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nelze číst z roury potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Nelze přejít do adresáře \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nelze spustit proces potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Neplatný název programu: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Nelze spustit pomocný program (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka" |
| |
| #: glib/gspawn.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Nelze číst data z procesu potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Nelze rozvětvit (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Nelze spustit proces potomka \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nelze přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nelze rozvětvit proces potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Nelze přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268 |
| #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Použití:" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[PŘEPÍNAČ...]" |
| |
| #: glib/goption.c:719 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Přepínače nápovědy:" |
| |
| #: glib/goption.c:720 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Zobrazí přepínače nápovědy" |
| |
| #: glib/goption.c:726 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Zobrazí všechny přepínače nápovědy" |
| |
| #: glib/goption.c:788 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Přepínače aplikace:" |
| |
| #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou hodnotu \"%s\" u %s" |
| |
| #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah" |
| |
| #: glib/goption.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu \"%s\" u %s" |
| |
| #: glib/goption.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Celočíselná (double) hodnota \"%s\" u %s mimo rozsah" |
| |
| #: glib/goption.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze" |
| |
| #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Chybí parametr %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Neznámý přepínač %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "V adresářích hledání nelze najít platný soubor klíče" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Není obyčejným souborem" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Soubor je prázdný" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Soubor klíče obsahuje \"%s\", což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani " |
| "komentář" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Neplatný název skupiny: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Neplatný název klíče: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485 |
| #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823 |
| #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Soubor klíče nemá skupinu \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" s hodnotou \"%s\", která není v UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\", který má neinterpretovatelnou hodnotu." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Soubor klíče obsahuje klíč \"%s\" ve skupině \"%s\", který má " |
| "neinterpretovatelnou hodnotu." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Soubor klíče nemá klíč \"%s\" ve skupině \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3469 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Soubor klíče obsahuje na konci řádku znak změny" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3491 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou posloupnost pro změnu \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako číslo." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3647 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Celočíselná hodnota \"%s\" mimo rozsah" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako reálné (float) číslo." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3704 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Hodnotu \"%s\" nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:186 |
| #: gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:559 gio/ginputstream.c:684 |
| #: gio/goutputstream.c:193 gio/goutputstream.c:647 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "%s poskytnut příliš vysoký počet" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:870 gio/ginputstream.c:894 |
| #: gio/goutputstream.c:1076 |
| #, c-format |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Proud je již uzavřen" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operace byla zrušena" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:156 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Neznámý typ" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "typ souboru %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "typ %s" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Neočekávaný časný konec proudu" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:403 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Bez názvu" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "V souboru desktop nezadáno pole Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nelze nalézt terminál vyžadovaný pro aplikaci" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku aplikace %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1109 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit uživatelskou konfigurační složku MIME %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1428 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Vlastní definice %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1452 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit uživatelský soubor desktop %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "Can't load just created desktop file" |
| msgstr "Nelze načíst právě vytvořený soubor desktop" |
| |
| #: gio/gdrive.c:369 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "mechanika neprovádí vysouvání" |
| |
| #: gio/gdrive.c:436 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "mechanika neprovádí dotazování na média" |
| |
| #: gio/gfile.c:755 gio/gfile.c:943 gio/gfile.c:1076 gio/gfile.c:1230 |
| #: gio/gfile.c:1283 gio/gfile.c:1340 gio/gfile.c:1421 gio/gfile.c:2459 |
| #: gio/gfile.c:2504 gio/gfile.c:2554 gio/gfile.c:2593 gio/gfile.c:2917 |
| #: gio/gfile.c:3316 gio/gfile.c:3395 gio/gfile.c:3475 gio/gfile.c:3553 |
| #, c-format |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operace není podporována" |
| |
| #: gio/gfile.c:1118 gio/glocalfile.c:923 gio/glocalfile.c:932 |
| #: gio/glocalfile.c:943 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Obsahující připojené neexistuje" |
| |
| #: gio/gfile.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Nelze kopírovat nad adresář" |
| |
| #: gio/gfile.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Nelze kopírovat adresář nad adresář" |
| |
| #: gio/gfile.c:1828 gio/glocalfile.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Cílový soubor existuje" |
| |
| #: gio/gfile.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Adresář nelze kopírovat rekurzivně" |
| |
| #: gio/gfile.c:2544 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Zadaný symbolický odkaz je neplatný" |
| |
| #: gio/gfile.c:2636 |
| #, c-format |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Zahozené není podporováno" |
| |
| #: gio/gfile.c:2683 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Názvy souborů nemohou obsahovat \"%c\"" |
| |
| #: gio/gfile.c:4528 gio/gvolume.c:318 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "svazek neprovádí připojení" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerator je uzavřen" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217 |
| #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Souborový enumerator má nevykonanou operaci" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Souborový enumerator je již uzavřen" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Proud nepodporuje query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Hledání není v proudu podporováno" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Zkrácení nepodporováno ve vstupním proudu" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Zkrácení není v proudu podporováno" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Vstupní proud neprovádí čtení" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:901 gio/goutputstream.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Proud má otevřenou operaci" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:270 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního adresáře" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Neplatný název souboru %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Chyba při získávání informace o systému souborů: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Nelze přejmenovat kořenový adresář" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:981 |
| #, c-format |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Soubor nelze přejmenovat, název souboru již existuje" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:994 gio/glocalfile.c:1716 gio/glocalfile.c:1745 |
| #: gio/glocalfile.c:1890 gio/glocalfileoutputstream.c:448 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Neplatný název souboru" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Chyba při přejmenovávání souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Chyba při otevírání souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Nelze otevřít adresář" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1177 gio/glocalfile.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Chyba při odstraňování souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Chyba při zahazování souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit adresář koše %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1517 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Ke koši nelze nalézt adresář nejvyšší úrovně" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1577 gio/glocalfile.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Nelze nalézt nebo vytvořit adresář koše" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Nelze vytvořit informační soubor o zahozeném: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Nelze zahodit soubor: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Chyba při vytváření symbolického odkazu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1807 gio/glocalfile.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Chyba při přesunování souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Adresář nelze přesunout nad adresář" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1852 gio/glocalfileoutputstream.c:735 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Vytvoření záložního souboru selhalo" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Chyba při odstraňování cílového souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Přesunování mezi připojeními není podporováno" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Hodnota atributu nesmí být prázdná" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván řetězec)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Neplatný název rozšířeného atributu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování rozšířeného atributu \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1394 gio/glocalfileoutputstream.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při prohledávání souboru \"%s\" s fstat(): %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1449 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (neplatné kódování)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Chyba při prohledávání popisovače souboru s fstat(): %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Neplatný typ atributu (očekáván bajtový řetězec)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování oprávnění: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1777 gio/glocalfileinfo.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování vlastníka: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbolický odkaz nesmí být prázdný" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1808 gio/glocalfileinfo.c:1825 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Chyba při nastavování symbolického odkazu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1817 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Chyba při nastavování symbolického odkazu: soubor není symbolickým odkazem" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1992 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Nastavení atributu %s není podporováno" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Chyba při čtení ze souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Chyba při hledání v souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Chyba při zavírání souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:197 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Nelze nalézt výchozí typ sledování místního souboru" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Chyba při zápisu do souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Chyba při odstraňování starého záložního odkazu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup link: %s" |
| msgstr "Chyba při vytváření starého záložního odkazu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Chyba při vytváření záložní kopie: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Chyba při přejmenovávání dočasného souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Chyba při zkracování souboru: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při otevírání souboru \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Cílový soubor je adresářem" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:642 |
| #, c-format |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Cílový soubor není obyčejným souborem" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Soubor byl externě pozměněn" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Poskytnut neplatný GSeekType" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Neplatný požadavek na hledání" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Nelze zkrátit GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "Dosažen maximální limit datového pole" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Nelze měnit velikost výstupního proudu paměti" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Nelze změnit velikost výstupního proudu paměti" |
| |
| #: gio/gmount.c:341 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "připojené neprovádí odpojení" |
| |
| #: gio/gmount.c:413 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "připojené neprovádí vysouvání" |
| |
| #: gio/gmount.c:490 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "připojené neprovádí opakované připojení" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Výstupní proud neprovádí zápis" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Zdrojový proud je již ukončen" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218 |
| #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Chyba při čtení z datového proudu Unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Chyba při zavírání datového proudu Unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Kořen systému souborů" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Chyba při zápisu do datového proudu Unix: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:384 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "svazek neprovádí vysouvání" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Nelze nalézt aplikaci" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Chyba při spouštění aplikace: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:349 |
| #, c-format |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI nejsou podporovány" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "změny asociací nepodporovány na Win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Vytváření asociací nepodporováno na Win32" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "neskrývat položky" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "použít dlouhý formát výpisu" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[SOUBOR...]" |
| |
| #~ msgid "Target file already exists" |
| #~ msgstr "Cílový soubor již existuje" |