| # translation of glib.HEAD.ne.po to Nepali |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. |
| # Jyotshna Shrestha <shresthajyo@hotmail.com>, 2005. |
| # Ganesh Ghimire <gghimire@gmail.com>, 2005. |
| # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2005. |
| # Kapil Timilsina <lipak21@gmail.com>, 2005. |
| # Jaydeep Bhusal <zaydeep@hotmail.com>, 2005. |
| # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: Gnome Nepali Translation Project\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2017-08-18 08:32+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2017-08-21 12:40+0545\n" |
| "Last-Translator: Pawan Chitrakar <chautari@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Nepali Translation Team <chautari@gmail.com>\n" |
| "Language: ne\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.3\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1);\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:490 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "जि-अनुप्रयोग विकल्पहरू" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:490 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Application Options:" |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "जि-अनुप्रयोग विकल्पहरू" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:535 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:547 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "अनुप्रयोगको आईडी अधिलेखन गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:522 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "मद्दत मुद्रण गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[आदेश]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "मुद्रण संस्करण" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:528 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "मुद्रण संस्करण विवरण अनि बाहिरनुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "List applications" |
| msgstr "परिचित अनुप्रयगोको सूची" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "अनुप्रयोग खोल्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| #, fuzzy |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "फाइलहरू सुरुआत गर्न/खोल्न प्रयोग गरिने क्लिकको प्रकार" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| #, fuzzy |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "फाइल छैन" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| #, fuzzy |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "सूची प्रकार र बटनहरु सक्रिय गर्नका लागि त्यो लेबल प्रयोग गरियो" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "अनुप्रयोगमा एउटा कार्य आह्वान गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| #, fuzzy |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "फिल्टर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| #, fuzzy |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "पत्राचार सूची कार्यहरू" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "आदेश" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| #, fuzzy |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "मद्दत मुद्रण गर्नुहोस् (वा प्रकार्य/आदेशमा मद्दत)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665 ../gio/glib-compile-resources.c:671 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:698 ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "फाइल" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "कार्य" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| #, fuzzy |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "अनुप्रयोगमा एउटा कार्य आह्वान गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "परामिति" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 ../gio/gsettings-tool.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "अज्ञात आदेश %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "उपयोग: \n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 ../gio/gsettings-tool.c:649 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "तर्कहरू:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #, fuzzy |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "प्रयोग: debconf [options] command [args]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "आदेशहरू:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "अवैध अनुप्रयोग आईडी: %s\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "“%s” तर्कहरू लग्दैन\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (%d)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि “%s”: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "फिल्टर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "अनुप्रयोग पिक्सम्याप फाइल पत्ता लगाउन सकेन: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "'%s': %s आदेश चलाउन सकेन" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 ../gio/ginputstream.c:179 |
| #: ../gio/ginputstream.c:379 ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 ../gio/goutputstream.c:203 |
| #: ../gio/goutputstream.c:834 ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:206 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| #, fuzzy |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "स्ट्रिममा खोजी समर्थित छैन " |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "SoupBodyInputStream छोड्न सकिएन" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1660 |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "नेटवर्कको प्रवाह अकस्मात रूपमा बन्द भयो" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| #, fuzzy |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "स्ट्रिममा खोजी समर्थित छैन " |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:870 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "सञ्चालन रद्द भएको छ" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "अवैध वस्तु" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| #, fuzzy |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "अपूर्ण आगत" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त स्थान छैन" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 ../gio/gdatainputstream.c:1257 ../glib/gconvert.c:438 |
| #: ../glib/gconvert.c:845 ../glib/giochannel.c:1556 ../glib/giochannel.c:1598 ../glib/giochannel.c:2442 |
| #: ../glib/gutf8.c:866 ../glib/gutf8.c:1319 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध बाइट अनुक्रम" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:446 ../glib/gconvert.c:770 ../glib/giochannel.c:1563 |
| #: ../glib/giochannel.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1096 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "रद्द-सक्षम थालनी समर्थित छैन" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:321 ../glib/giochannel.c:1384 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "क्यारेक्टर सेट '%s' बाट '%s' मा रूपान्तरण समर्थित छैन" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:325 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "फाइल \"%s\" खोल्न सकिएन" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s प्रकार" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "अज्ञात प्रकार" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571 |
| #, fuzzy |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "कार्यान्वयन भएको छैन" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:467 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:513 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:565 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "स्ट्रिमको अनपेक्षित अन्त्य !" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:155 ../gio/gdbusaddress.c:243 ../gio/gdbusaddress.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:258 ../gio/gdbusaddress.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:269 ../gio/gdbusaddress.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal sign" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys “path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:609 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:623 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:658 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "पूर्वावलोकन सुरुआत गर्दा त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:704 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "फाइल '%s' खोल्ने क्रममा त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:723 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "'%s' बाट BMP फाइल शीर्षक पढ्ने क्रममा त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:732 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:750 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:959 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "दिएको ठेगाना खाली छ" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1086 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1128 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "आदेश-रेखा विकल्प पद वर्णन गर्न सकेन%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1345 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(यो सञ्झ्याल बन्द गर्न कुनै क्यारेक्टर टाइप गर्नुहोस्)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1648 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable — unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1657 ../gio/gdbusconnection.c:7155 |
| msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "अपरिचित बाँणको प्रकार %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:508 |
| #, c-format |
| msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1174 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "डाइरेक्टरी '%s' खोल्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "'%s' फोल्डर सिर्जना गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "पढ्नका लागि \"%s\" फाइल खोल्दा त्रुटि।" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:403 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:721 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:417 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:432 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:749 |
| #, c-format |
| msgid "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "'%s' फाइल मेट्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:569 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "%s: %s फाईल सिर्जना गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:600 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "सत्र फाइल '%s' बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:611 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:688 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "लेख्नका लागि \"%s\" फाइल खोल्दा त्रुटि।" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 |
| #, fuzzy |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "जडान बन्द भयो" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "समय समाप्ति" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2500 |
| msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "बाटोमा रुपान्तरण गर्न <b>वस्तु(हरू)</b> चयन गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4266 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "यस्तो '%s' गुण छैन" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4278 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4289 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "यस्तो '%s' गुण छैन" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4309 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 ../gio/gdbusconnection.c:6586 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "यस्तो '%s' इन्टरफेस छैन" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7095 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "त्रुटि: निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "यस्तो '%s' विधि छैन" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4969 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5167 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "'%s' नाम सहितको वस्तु पहिल्यै घोषित भएको छ" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5393 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5449 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "'%s' गुण लेख्न योग्य छैन:%s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5625 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "अपेक्षा गरिएको (%s,%s) प्रकारको जोडा (%s,%s) प्रकार प्राप्त गरियो" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6697 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6818 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "प्लगिन '%s' पहिले नै अवस्थित छ" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:7146 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 |
| #, fuzzy |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "कच्चा PNM छवि प्रकार अवैध छ" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 |
| msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 |
| msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 " |
| "string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1845 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2053 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value 0x%02x" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2122 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2136 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2176 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "सन्देश संग्रहहरू सेट गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2517 |
| #, c-format |
| msgid "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2654 |
| #, c-format |
| msgid "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file descriptors" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2662 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "सन्देश संग्रहहरू सेट गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2706 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2716 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2732 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3285 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "" |
| "चित्र %s लोड गर्दा त्रुटि।\n" |
| "अज्ञात फाइल प्रकार" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3293 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "त्रुटि: XJT गुण फाइल '%s' खाली छ।" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2111 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1611 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "%s लाई कल गर्दैछ" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1634 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2719 ../gio/gdbusproxy.c:2853 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| #, fuzzy |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:876 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:165 ../gio/gdbus-tool.c:227 ../gio/gdbus-tool.c:299 ../gio/gdbus-tool.c:323 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:725 ../gio/gdbus-tool.c:1068 ../gio/gdbus-tool.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:176 ../gio/gdbus-tool.c:240 ../gio/gdbus-tool.c:1526 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "फिल्टर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "कार्य: %s अवैध नाम\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:357 |
| #, fuzzy |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "सिस्टम बस सँगको जडान त्रुटी : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
| #, fuzzy |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "सत्र प्रबन्धकमा जडान गर्न सकिँदैन !\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:359 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:369 |
| #, fuzzy |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "जडान विकल्पहरु" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:370 |
| #, fuzzy |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "जडान विकल्पहरु" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:392 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "जडान निर्दिष्ट गरिएको छैन" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:402 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "कुनै DSN वा जडान स्ट्रिङ निर्दिष्ट गरिएको छैन" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:543 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:544 |
| #, fuzzy |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:545 |
| #, fuzzy |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "एकल नाम" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:579 |
| #, fuzzy |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "कुनै संकेत छैन" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:613 ../gio/gdbus-tool.c:858 ../gio/gdbus-tool.c:1616 ../gio/gdbus-tool.c:1851 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2067 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "'%s' मा जडान हुदै..." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:630 ../gio/gdbus-tool.c:925 ../gio/gdbus-tool.c:1681 ../gio/gdbus-tool.c:1917 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "त्रुटि: निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:643 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:651 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "कार्य: %s अवैध नाम\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:657 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "कार्य: %s अवैध नाम\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:663 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "कार्य: %s अवैध नाम\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:700 ../gio/gdbus-tool.c:1037 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "फिल्टर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "त्रुटि: %s मा जडान खोल्न सकेन\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:759 |
| #, fuzzy |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:760 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:761 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "विधि र इन्टरफेस नाम" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:762 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "सेकेण्डमा समय समाप्ति" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:803 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:878 ../gio/gdbus-tool.c:1635 ../gio/gdbus-tool.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "त्रुटि: गन्तव्य निर्दिष्ट नगरेको\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:890 ../gio/gdbus-tool.c:1652 ../gio/gdbus-tool.c:1882 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "कार्य: %s अवैध नाम\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:905 ../gio/gdbus-tool.c:1661 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "त्रुटि: वस्तु मार्ग निर्दिष्ट नगरेको \n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:940 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "त्रुटि: विधि नाम निर्दिष्ट छैन\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:951 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "त्रुटि: %s अवैध विधि नाम\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1029 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "फिल्टर पदवर्णन गर्दा त्रुटि: %s: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1473 |
| #, fuzzy |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "_गन्तव्यको लागि नयाँ नाम चयन गर्नुहोस" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1474 |
| #, fuzzy |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "डेटास्रोत कन्फिगरेसन त्रुटि:निर्दिष्ट नगरेको प्रदायक\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1475 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "XML मुद्रण गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1476 |
| #, fuzzy |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "शाखाहरु" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1477 |
| #, fuzzy |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "" |
| "मात्र चीजहरू\n" |
| "मुद्रण अगाडी" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1568 |
| #, fuzzy |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "वस्तुObject" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1773 |
| #, fuzzy |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "_गन्तव्यको लागि नयाँ नाम चयन गर्नुहोस" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1774 |
| #, fuzzy |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "बाटोमा वस्तु" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1803 |
| #, fuzzy |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "सञ्जाल;मनिटर;टाढा;" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1980 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1983 |
| msgid "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout (default)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2031 |
| #, fuzzy |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "बस त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2033 |
| #, fuzzy |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "नामद्वारा खोजी गर्दैछ - कृपया प्रतीक्षा गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2109 |
| #, c-format |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2119 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "धेरै तर्कहरु" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2127 ../gio/gdbus-tool.c:2134 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "अस्तित्व नाम भित्रको क्यारेक्टर '%s' वैध छैन" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4533 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "बेनामी" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2696 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "अनुप्रयोग पिक्सम्याप फाइल पत्ता लगाउन सकेन: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3129 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3133 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3373 ../gio/gdesktopappinfo.c:3397 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3631 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3765 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "परिभाषा" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:776 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:878 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| #, fuzzy |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS उपलब्ध छैन" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| #, fuzzy |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "समर्थन गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| #, fuzzy |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "अपेक्षा गरिएको सूची, %s प्राप्त गरियो" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:969 ../gio/gfile.c:1207 ../gio/gfile.c:1345 ../gio/gfile.c:1583 ../gio/gfile.c:1638 |
| #: ../gio/gfile.c:1696 ../gio/gfile.c:1780 ../gio/gfile.c:1837 ../gio/gfile.c:1901 ../gio/gfile.c:1956 |
| #: ../gio/gfile.c:3614 ../gio/gfile.c:3669 ../gio/gfile.c:3905 ../gio/gfile.c:3947 ../gio/gfile.c:4415 |
| #: ../gio/gfile.c:4826 ../gio/gfile.c:4911 ../gio/gfile.c:5001 ../gio/gfile.c:5098 ../gio/gfile.c:5185 |
| #: ../gio/gfile.c:5286 ../gio/gfile.c:7827 ../gio/gfile.c:7917 ../gio/gfile.c:8001 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "सञ्चालन समर्थित छैन" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: ../gio/gfile.c:1468 |
| #, fuzzy |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "माउन्ट बिन्दु अवस्थित छैन" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2515 ../gio/glocalfile.c:2377 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2575 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2583 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल अवस्थित छ" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2602 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2889 |
| #, fuzzy |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "समर्थित छैन " |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2893 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "'%s' फाइल मेट्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3025 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3029 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3034 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3097 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "फाइल पढ्न सकिएन:" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3895 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "दिइएको मापदण्ड अवैध छ" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4056 |
| #, fuzzy |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "समर्थित छैन " |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "फोल्डर नामहरूमा '/' समावेश गर्न सक्दैन" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6614 ../gio/gvolume.c:363 |
| #, fuzzy |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "भोल्युम अवस्थित छैन" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6723 |
| #, fuzzy |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग दर्ता गरिएको छैन।" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| #, fuzzy |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "बन्द गरिएको" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| #, fuzzy |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "फाइल पहिले नै अवस्थित छ। यसलाई अधिलेखन गर्नुहुन्छ ?" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| #, fuzzy |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "क्रमाङ्कन गरिएको डेटा विकृत छ" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 ../gio/gfileiostream.c:167 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:164 ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "स्ट्रिममा खोजी समर्थित छैन " |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| #, fuzzy |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "स्ट्रिममा खोजी समर्थित छैन " |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 ../glib/gconvert.c:1650 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "अवैध होस्टनाम " |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:143 |
| #, fuzzy |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "एचटीटीपी प्रोक्सी प्रयोग गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:159 |
| #, fuzzy |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "एचटीटीपी प्रोक्सी प्रयोग गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "_HTTP प्रोक्सि" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "प्रोक्सी प्रमाणिकरण आवश्यक" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "%s: तर्कहरूको गलत अङ्क" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "प्लगइन वर्ग नाम:" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "प्रकार: %s (%s)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "संस्करण नम्बर" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "ठेगाना निर्दिष्ट गरिएको छैन" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 ../gio/gnativesocketaddress.c:106 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:218 |
| #, fuzzy |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "गन्तव्यमा पर्याप्त स्थान छैन" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "सकेट" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 ../gio/goutputstream.c:1670 |
| #, fuzzy |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "अलार्ममा केहि अपुरो काम छ।" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:160 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "तपाईँले फाइललाई सोही फाइलमाथि नै प्रतिलिपि गर्न सक्नुहुन्न ।" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:164 |
| #, fuzzy |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "फाइल रद्दीटोकरीमा राखिएको मिती" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:205 |
| #, fuzzy |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "" |
| "“%s” तर्कहरू लग्दैन\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "प्रयोग:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "संस्करण सूचना छाप्नुहोस् र बाहिर निस्कनुहोस्।" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:224 |
| #, fuzzy |
| msgid "[ARGS...]" |
| msgstr "प्रयोग: debconf [options] command [args]" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "आदेशहरू:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:229 |
| #, fuzzy |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "मानक प्रतिफल:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:230 |
| #, fuzzy |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू मेट्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:231 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "इभोल्युसनका बारेमा सूचना देखाउनुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:232 |
| #, fuzzy |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "सामग्रीहरू (_C)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:233 |
| #, fuzzy |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:235 |
| #, fuzzy |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "प्याच फाइलहरू र डाइरेक्टरीहरू ।" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:236 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "स्थानहरू" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू मेट्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "पूर्वनिर्धारित अनुप्रयोग द्वारा फाइल खोल्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "एक वा धेरै फाइलहरू मेट्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:241 |
| #, fuzzy |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "मानक आगतमा त्रुटि पढ्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "फाइलविशेषता सेट गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:243 |
| #, fuzzy |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "प्याच फाइलहरू र डाइरेक्टरीहरू ।" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:83 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "'%s': %s लेख्दा त्रुटि" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:127 ../gio/gio-tool-info.c:282 ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141 ../gio/gio-tool-open.c:45 ../gio/gio-tool-remove.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "स्थान" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:132 |
| #, fuzzy |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "मानक प्रतिफलमा कुञ्जीको मान मुद्रण गर्नुहोस् ।" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:134 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:156 ../gio/gio-tool-info.c:313 ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:71 ../gio/gio-tool-remove.c:72 |
| #, fuzzy |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "दिएको स्थानले कुनै छवि समावेश गर्दैन ।" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 |
| #, fuzzy |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "उपयोग: %s <report> <target directory>" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "प्रगति देखाउनुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 |
| #, fuzzy |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "बचत गर्नुभन्दा पहिलाको प्रोम्प्ट" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 |
| #, fuzzy |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "ज्योति सुरक्षित गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 ../gio/gio-tool-save.c:49 |
| #, fuzzy |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "जगेडा फाइल देखाउनुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "स्थानान्तरण ठेगाना पुस्तिका फाइल पढ्दा त्रुटि :%s " |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "स्रोत" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 ../gio/gio-tool-save.c:165 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "गन्तब्य" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:147 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "गन्तव्य निर्देशिका अवस्थित छ तथा खाली छैन" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "लेख्नयोग्य विशेषताहरू सुचीबद्ध गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:35 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "फाइल सूचना प्राप्त गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "विशेषताहरू प्राप्त गर्नहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "बिषेषताहरु" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 |
| #, fuzzy |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:75 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "विशेषताहरू:" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "प्रदर्शन नाम %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "नाम सम्पादन : %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "नाम: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "प्रकार: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "size: " |
| msgstr "साइज:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "लुकाइएको\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "uri: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:228 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "विशेषताहरू:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:252 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "लेख्नयोग्य" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:287 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "इभोल्युसनका बारेमा सूचना देखाउनुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:289 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "लुकेका फाइलहरू देखाउनुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:37 |
| #, fuzzy |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "चयन गरिएको ढाँचा प्रयोग गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:39 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "जहिलेपनि पूरा अभिव्यक्ति मुद्रण गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:170 |
| #, fuzzy |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "सामग्रीहरू (_C)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| #, fuzzy |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "ओपनअफिस फाइलका लागि अज्ञात माइमप्रकार।" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "ह्यान्डलर" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 |
| #, fuzzy |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "एकैसाथ प्राप्त गर्न र सेट/अनसेट गर्न सकिँदैन\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "पुर्वनिर्धारित अनुप्रयोग" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "%s (पूर्वनिर्धारित)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:127 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "दर्ता गरिएको" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "दर्ता गरिएको" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:140 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "सिफारिश गरिएको ग्राफिक्स अनुप्रयोग" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "सिफारिश गरिएको ग्राफिक्स अनुप्रयोग" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "" |
| "डेटा लोड गर्न असफल:\n" |
| "\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "`%s' मा मोड सेट गर्न असफल: %s" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| #, fuzzy |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "नयाँ डाइरेक्टरी सिर्जना गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| #, fuzzy |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "यसमा माउन्ट गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| #, fuzzy |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "प्याच फाइलहरू र डाइरेक्टरीहरू ।" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:58 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "यसमा माउन्ट गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "यन्त्र माउन्ट गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "यन्त्र" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "अनमाउण्ट गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "निकाल" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "योजना" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "List" |
| msgstr "सुची" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:67 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "घटनाहरू निगरानि गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Show help options" |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "थप डिबग्गिङ जानकारी" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276 |
| #, fuzzy |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "पहुँच अस्वीकृत भयो" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:897 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "माउन्ट गरिएको छैन" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:950 |
| #, fuzzy |
| msgid "No volume for device file" |
| msgstr "हार्डवयेर यन्त्रको भोल्युम" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1145 |
| #, fuzzy |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "स्थानहरू" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:142 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "उपयोग: %s <report> <target directory>" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:50 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 |
| #, fuzzy |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "दिइएको फाइल अनुक्रमणिका गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "नाम" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 |
| #, fuzzy |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "छुटेको तर्क" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:195 ../gio/gio-tool-set.c:137 |
| #, fuzzy |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "धेरै तर्कहरु" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:50 |
| #, fuzzy |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "यदि अवस्थित हुन्छ भने मात्र" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:51 |
| #, fuzzy |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "थप्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:55 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "नयाँ अन्त्य: %1" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:119 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "मानक आगतमा त्रुटि पढ्नुहोस्" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:145 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "** उपलब्ध छैन **" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:168 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:188 |
| #, fuzzy |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "गन्तव्य:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "विशेषताका प्रकार" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "प्रकार" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "विशेषता" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "मान" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:93 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "फाइलविशेषता सेट गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:113 |
| #, fuzzy |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "निर्दिष्ट गरिएको स्थान अमान्य छ ।" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr " निर्दिष्ट विशेषता छैन" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "मान निर्दिष्ट नगरिएको" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 |
| #, fuzzy |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "के तपाईं अवरोह गर्नु अघि रद्दीटोकरी खाली गर्न चाहनुहुन्छ?" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 |
| #, fuzzy |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "प्याच फाइलहरू र डाइरेक्टरीहरू ।" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 |
| #, fuzzy |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "साङ्केतिक लिङ्क नपछ्याउनुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "<%s>तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति छैन" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:146 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "<%s> तत्व <%s> तल अनुमति दिएको छैन" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "%s अस्थायी डाइरेक्टरी सिर्जना गर्न सकेन" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:290 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unknown option %s" |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "अज्ञात दवाब/अविस्कार विकल्प `%.*s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "%s टेम्प फाइल भित्र पत्र भण्डार गर्न असफल भयो: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:402 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "%s फाइल बचत गर्दा त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:469 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "<%s> तत्व भित्र कुनै पाठलाई अनुमति दिइएको छैन" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067 |
| #, fuzzy |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "संस्करण सूचना देखाउनुहोस् र निस्कनुहोस्" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:665 |
| #, fuzzy |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "निर्गत फाइल:" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 |
| msgid "The directories where files are to be read from (default to current directory)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 ../gio/glib-compile-schemas.c:2096 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "निर्देशिका" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:667 |
| msgid "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:668 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "स्रोत/हेडर शीर्षकहरू:" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:669 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:670 |
| #, fuzzy |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "निर्भरता" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:671 |
| #, fuzzy |
| msgid "name of the dependency file to generate" |
| msgstr "फाइल नाम: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:672 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:673 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:674 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:675 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:701 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "यो मान अवैध छ।." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "एउटा <%s> तत्व पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "मान ='%s' पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "विकासकर्ता समूहले कम्तीमा पनि एउटा प्रयोगकर्ता समाविष्ट गर्नु पर्दछ।" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "तोकिएको दायरामा मात्र खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "छानिएको: %s। विकल्पहरू:" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373 |
| #, fuzzy |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "तोकिएको दायरामा मात्र खोजी गर्नुहोस् र बदल्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "अधिक्तम मान न्यूनतम मान भन्दा ठूलो हुनुपर्छ ।\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "%s को श्रेणी सूची पङ्क्ति" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "चेतावनी: पूर्वनिर्धारित `%s' मान स्किमा (%s) का लागि पद वर्णन गर्न असफल भयो\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492 |
| msgid "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501 |
| #, fuzzy |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "चेतावनी: स्किमाका लागि कुनै कुञ्जी निर्दिष्ट गरिएको छैन\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "विकासकर्ता समूहले कम्तीमा पनि एउटा प्रयोगकर्ता समाविष्ट गर्नु पर्दछ।" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558 |
| #, fuzzy |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "चेतावनी: स्किमाका लागि कुनै कुञ्जी निर्दिष्ट गरिएको छैन\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562 |
| msgid "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or after <choices>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "एउटा <%s> तत्व पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "%s एउटा %s का लागि उपनाम हो\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "विकासकर्ता समूहले कम्तीमा पनि एउटा प्रयोगकर्ता समाविष्ट गर्नु पर्दछ।" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:786 |
| #, fuzzy |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "सञ्चालन अनुमति प्राप्त छैन" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:826 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:834 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "एउटा <%s> तत्व पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:930 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:941 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "'%s' नाम पहिले नै प्रयोग भइसक्यो !" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute to <key>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:989 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s> र <%s> मा %s परिभाषित छैन" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "वातावरणमा अवैध स्ट्रीङ: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "अनुप्रयोगको आईडी अधिलेखन गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "एउटा <%s> तत्व पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "एउटा <%s> तत्व पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "मानको रूपमा स्किमा सेट गर्न सकिँदैन\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "मानको रूपमा स्किमा सेट गर्न सकिँदैन\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "`%s' बुझिएन (सूची ']'सँग अन्त्य हुनुपर्दछ)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "एउटा <%s> तत्व पहिल्यै नै निर्दिष्ट गरिएको छ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "<%s>तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति छैन" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "<%s>तत्व भित्र <%s>तत्वलाई अनुमति छैन" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "<%s> तत्व भित्र कुनै पाठलाई अनुमति दिइएको छैन" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "कडा GOP" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "हेडर वा स्रोत फाइल सिर्जना भएको छैन" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "नाम बिनाको पाना उपेक्षा गर्दैछ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "चेतावनी: (%s) निर्दिष्ट गरिएको कुञ्जी <value> अनतर्गत स्किमाका लागि - उपेक्षा गर्दै\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994 ../gio/glib-compile-schemas.c:2022 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "नाम बिनाको पाना उपेक्षा गर्दैछ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "कडा GOP" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "नाम बिनाको पाना उपेक्षा गर्दैछ" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984 |
| #, c-format |
| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the range given in the schema" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012 |
| #, c-format |
| msgid "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the list of valid choices" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068 |
| #, fuzzy |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "पार्श्वरुप विवरण तोकिएको फाइलमा राख्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070 |
| #, fuzzy |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "हलकर्ता स्थिति लेख्न फाइल: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "स्किमा फेला परेन" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "केही पनि होइन" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "फाइलबाट अवस्थित कुञ्जीहरू आयात गर्नुहोस्:" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "%s अवैध फाइल नाम" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1037 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "`%s' लागि मान प्राप्त गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: ../gio/glocalfile.c:1176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "फाइल फेला परेन: %s\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1199 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "निर्देशिका खोल्न सकिएन" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1217 ../gio/glocalfile.c:1240 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "फाइल \"%s\" पुन: नामाकरण गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1224 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1237 ../gio/glocalfile.c:2253 ../gio/glocalfile.c:2281 ../gio/glocalfile.c:2438 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:549 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "अमान्य फाइलनाम" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1404 ../gio/glocalfile.c:1419 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "फाइल '%s' खोल्ने क्रममा त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1544 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1928 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "सन्देश ट्र्यास गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1951 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "(%s) अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न असफल" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1971 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "डाइरेक्टरी '%s' (%s) मा परिवर्तन गर्न असफल" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2050 ../gio/glocalfile.c:2070 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "'%s' फाइल सिर्जना गर्न असफल: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2105 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "(%s) अस्थायी फाइल सिर्जना गर्न असफल" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2164 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "'%s' फाइल सिर्जना गर्न असफल: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2168 ../gio/glocalfile.c:2224 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "\"%s\" फाइललाई रद्दिको टोकरीमा सार्न सकिँदैन ।" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2230 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "फाइल खोल्न असक्षम: %s\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2256 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "डाइरेक्टरी %s सिर्जना गर्दैछ... " |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2285 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध '%s' पढ्न असफल: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2288 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "\"%s\" एउटा पुनरावर्ती सांकेतिक शृंखला हो" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2294 ../glib/gfileutils.c:2077 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2349 ../gio/glocalfile.c:2384 ../gio/glocalfile.c:2441 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "सन्देश सार्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2372 |
| #, fuzzy |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "निर्देशिकामा प्रतिलिपि गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2398 ../gio/glocalfileoutputstream.c:933 ../gio/glocalfileoutputstream.c:947 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:962 ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:993 |
| #, fuzzy |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "अस्थायी फाइल सिर्जना गर्दा असफल भयो ।" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2417 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2431 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2622 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "" |
| "'%s' बचत गर्न कुन निर्यात फिल्टर प्रयोग गर्ने\n" |
| "हो निर्धारण गर्न सकेन।" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:731 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:738 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:745 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:785 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "मान सेटिङ गर्दा त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1586 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr "अवैध सङ्केतन" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileoutputstream.c:811 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2028 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2073 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2091 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "अवैध विशेषता प्रकार" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2110 ../gio/glocalfileinfo.c:2129 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2164 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "स्वीकृति प्रधान गर्न अनुमति छैन" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2180 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "%s को लागि इजाजतहरू स्थापन गर्दै" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2231 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2254 |
| #, fuzzy |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "सूची अनुक्रमणिका नेगेटिभ नभएको हुनुपर्दछ ।\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2264 ../gio/glocalfileinfo.c:2283 ../gio/glocalfileinfo.c:2294 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "सिमलिङ्क `%.255s'को स्वामित्व सेट गर्दा त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2273 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "सिमलिङ्क `%.255s'को स्वामित्व सेट गर्दा त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2399 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "रूपान्तरण अवधिमा त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2422 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2437 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "%s: %s देखि %sमा सेट गर्दा त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2444 |
| #, fuzzy |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "सिस्टम" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2536 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "<%s>तत्वमा विशेषता \"%s\" छैन" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:694 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "फाइल %.255s बाट %s पढ्दा त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 ../gio/glocalfileinputstream.c:225 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:333 ../gio/glocalfileoutputstream.c:456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1011 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "%s मा खोजी गर्दै" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:246 ../gio/glocalfileoutputstream.c:340 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "सत्र फाइल '%s' बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:840 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:194 ../gio/glocalfileoutputstream.c:226 ../gio/glocalfileoutputstream.c:715 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "सत्र फाइल '%s' लेखनमा त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:273 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:287 ../gio/glocalfileoutputstream.c:300 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "ब्याकअप फाइल सिर्जना गर्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:318 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "फाइल \"%s\" पुन: नामाकरण गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:502 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "फाइल '%s' खोल्ने क्रममा त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 ../gio/glocalfileoutputstream.c:793 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1043 |
| #: ../gio/gsubprocess.c:380 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "फाइल '%s' खोल्ने क्रममा त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:824 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल निर्देशिका हो" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:829 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल नियमित फाइल होइन ।" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:841 |
| #, fuzzy |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "फाइल परिमार्जन गरिएको मिति ।" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1027 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल हटाउँदा त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "पासवर्ड दिइएको छैन" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "अवैध खोजी अनुरोध" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| #, fuzzy |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "SoupBodyInputStream छोड्न सकिएन" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:393 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:469 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:547 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:632 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:720 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:802 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:889 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "होस्टनाम" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "सञ्जाल छैन" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274 |
| #, fuzzy |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "सञ्जाल छैन" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "पाइप सिर्जना गर्न सकेन: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "मनिटरको कन्फिगरेसन बदल्न सकिएन" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "प्रदर्शनपर्दाको जानकारी प्राप्त गर्न सकीएन" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "\"%s\" को अनुवाद धेरै पुरानो भएको छ" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 |
| #, fuzzy |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "नेटवर्कको प्रवाह अकस्मात रूपमा बन्द भयो" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116 ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "सर्भर ठेगाना समाधान गर्दै: %s" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:606 ../gio/gresource.c:857 ../gio/gresource.c:874 ../gio/gresource.c:998 ../gio/gresource.c:1070 |
| #: ../gio/gresource.c:1143 ../gio/gresource.c:1213 ../gio/gresourcefile.c:453 ../gio/gresourcefile.c:576 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:713 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "फाइल ‘%s’ अवस्थित छैन ।" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:771 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "सम्पूर्ण स्रोत क्यास गर्न असफल भयो" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:709 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "डाइरेक्टरी: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:917 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "फाइल [मार्ग]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "खण्ड" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| #, fuzzy |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "संसाधन फाइल बचत गर्न सकेन:" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "फाइल मार्ग" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "उपयोग: %s <report> <target directory>" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:656 |
| #, fuzzy |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr "बलवान आदेश" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[बाटो]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "मार्ग" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| #, fuzzy |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr "संसाधन मार्ग" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 ../gio/gsettings-tool.c:853 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "स्किमाका लागि पूर्वनिर्धारित मान पढ्दा असफल: %s" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "फोल्डर मार्ग फाँट खाली छ ।" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "कागजात एउटा तत्व बाट सुरु हुनैपर्छ (जस्तै: <book>)" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "फाइल नाम '%s': '%s'सँग अन्त्य हुनुपर्दछ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:491 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:498 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "लेख्नयोग्य" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:534 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:540 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:546 |
| #, fuzzy |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "विश्वसनीय विक्रेताहरूको सूची कुञ्जीको सुची" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:547 ../gio/gsettings-tool.c:553 ../gio/gsettings-tool.c:596 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "स्किमा" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:552 |
| #, fuzzy |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "शाखाहरु" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:558 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:560 |
| #, fuzzy |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "स्किमा" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:565 |
| #, fuzzy |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "[कुञ्जी मान]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:566 ../gio/gsettings-tool.c:572 ../gio/gsettings-tool.c:578 ../gio/gsettings-tool.c:590 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:602 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "यो कुञ्जीमा लागू गरिएको स्किमाको नाम प्राप्त गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:571 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:577 |
| #, fuzzy |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "वर्णन" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:583 |
| #, fuzzy |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "कुञ्जीका लागि सेट गर्न कुनै मान छैन: `%s'\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:584 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "मानको रूपमा स्किमा सेट गर्न सकिँदैन\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:589 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:595 |
| #, fuzzy |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "प्रणाली पुर्वनिर्धारितहरुमा सबै सेटिङ्हरू रिसेट गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:601 |
| #, fuzzy |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "लेख्नयोग्य" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:607 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:610 |
| #, fuzzy |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "यो कुञ्जीमा लागू गरिएको स्किमाको नाम प्राप्त गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:622 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:660 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:665 |
| #, fuzzy |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr "चेतावनी: स्किमाका लागि कुनै कुञ्जी निर्दिष्ट गरिएको छैन\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
| #, fuzzy |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr "चेतावनी: स्किमाका लागि कुनै कुञ्जी निर्दिष्ट गरिएको छैन\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:673 |
| #, fuzzy |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr "सुरुको मान सेट गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:728 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "%s बाट खेल लोड गर्न सकिएन" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:740 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "तर यो स्थापना भएन" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:811 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "दिइएको नाम" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:866 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "\"%s\" कुञ्जीमा कुनै '/' छैन" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:379 |
| #, fuzzy |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "एनएसएस सुरक्षा प्रणाली प्रारम्भ हुन सकेन" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:386 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:394 |
| #, fuzzy |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "बन्द गरिएको" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:409 ../gio/gsocket.c:2765 ../gio/gsocket.c:3950 ../gio/gsocket.c:4008 |
| #, fuzzy |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "डेटा सकेट समय सकियो" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:541 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:570 ../gio/gsocket.c:624 ../gio/gsocket.c:631 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "सकेट सिर्जना गर्न असफल" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:624 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:631 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "(अज्ञात प्रोटोकल) " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1943 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "“%s” ठेगाना खोल्न सकेन" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1986 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "“%s” ठेगाना खोल्न सकेन" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2052 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2151 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "ठेगाना %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2266 ../gio/gsocket.c:2303 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2267 ../gio/gsocket.c:2304 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2268 |
| #, fuzzy |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "स्रोत फाइलनाम (पूर्वनिर्धारित: स्रोत ब्याकइन्डमा निर्दिष्ट)" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2488 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "त्रुटि: %s मा जडान खोल्न सकेन" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2609 |
| #, fuzzy |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "जडान" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2658 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "अद्यावधिकहरू सुची पाउन असक्षम भयो" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2828 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr " “%s” %s बाट प्राप्त गर्दा त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3023 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr " “%s” %s लाई पठाउदा त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3210 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3291 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "परियोजना बन्द गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3943 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "सकेटमा आकस्मिक अवस्था" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4417 ../gio/gsocket.c:4497 ../gio/gsocket.c:4675 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4441 |
| #, fuzzy |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "सञ्झ्यालहरू" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4894 ../gio/gsocket.c:4967 ../gio/gsocket.c:5193 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr " “%s” %s बाट प्राप्त गर्दा त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5465 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5474 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "प्रोक्सी सर्भर जडान गर्न सक्दैन" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "%s सम्पर्क स्थापना गर्न सकेन" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| #, fuzzy |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "\"%s\" आदेशसँग जडान गर्न सकेन: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "आन्तरिक त्रुटि: अज्ञात त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| #, fuzzy |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "प्रोटोकल समर्थित छैन" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:218 |
| #, fuzzy |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "%lu स्रोता ID अवस्थित छैन" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:264 |
| #, fuzzy |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "बन्द गरिएको" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| #, fuzzy |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "प्रयोगकर्ता नाम धेरै लामो छ" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| #, fuzzy |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "प्रमाणीकरण प्रोक्सी सर्भर जडान" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| #, fuzzy |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "प्रमाणीकरण प्रोक्सी सर्भर जडान" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| #, fuzzy |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "प्रोक्सी प्रमाणिकरण आवश्यक" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by GLib." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| #, fuzzy |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "आन्तरिक सर्भर त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "आन्तरिक त्रुटि: अज्ञात त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| #, fuzzy |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "मिल्दो रेकर्डहरू फेला परेन।" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "सर्भर ठेगाना समाधान गर्दै: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:550 ../gio/gthreadedresolver.c:630 ../gio/gthreadedresolver.c:728 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:778 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "वस्तु प्रकार '%s' यो प्रसङ्गमा अनुरोध गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:555 ../gio/gthreadedresolver.c:733 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "निर्भरताहरू हल गर्न असक्षम भयो ।" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:560 ../gio/gthreadedresolver.c:738 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "स्पष्ट पार्दै: %s" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| #, fuzzy |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "साइनिङ प्रमाणपत्र फेला परेन" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "This is the last chance to enter the password correctly before your access is locked out." |
| msgstr "" |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:117 |
| #, fuzzy |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "प्रविष्टि गरिएको पासवर्ड अवैध छ" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "PNM छवि डेटाको अप्रत्याशित अन्त्य" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
| #, fuzzy |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "अमान्य रङ डेटा प्राप्त भयो\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "सन्देश पठाउदा त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:520 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:549 |
| msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "फाइल %.255s बाट %s पढ्दा त्रुटि" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411 ../gio/gwin32inputstream.c:217 |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "सत्र फाइल '%s' बन्द गर्दा त्रुटि: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2430 ../gio/gunixmounts.c:2483 |
| #, fuzzy |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "बाटो %s फाइल प्रणाली मूल सँग सन्बन्धित हुनुपर्छ (/ बाट सुरु)" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "छवि फाइलमा लेख्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:437 |
| #, fuzzy |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "भोल्युम अवस्थित छैन" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:514 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "शाखाबाट पढ्दा त्रुटि: %s." |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "परियोजना बन्द गर्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "XCF लेख्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "प्रशस्त स्मृति छैन" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "आन्तरिक त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| #, fuzzy |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "बढि" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "सम्पर्क डेटा अवैध छ" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| #, fuzzy |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "हटकिहरूको लागि सुन्नुहोस्" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| #, fuzzy |
| msgid "Print address" |
| msgstr "मुद्रण गर्नुहोस्....." |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| #, fuzzy |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "चलाउनुहोस्" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "गलत तर्क\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:754 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "<%s>तत्वमा विशेषता \"%s\" छैन" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836 ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "\"%s\" विशेषता <%s> तत्वमा दुई एटक फेला परेको थियो" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "अपेक्षित ट्याग <gda_array_data>, <%s> प्राप्त गर्यो" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162 ../glib/gbookmarkfile.c:1230 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "%s भित्रपटि (%s) अनुमति दिएको छैन" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1756 |
| #, fuzzy |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "वैध कुञ्जी फाइल डेटा डाइरेक्टरीहरूमा फेला परेन" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1957 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "%s सर्टकट पहिल्यै अवस्थित छ" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2003 ../glib/gbookmarkfile.c:2161 ../glib/gbookmarkfile.c:2246 ../glib/gbookmarkfile.c:2326 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2411 ../glib/gbookmarkfile.c:2494 ../glib/gbookmarkfile.c:2572 ../glib/gbookmarkfile.c:2651 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2693 ../glib/gbookmarkfile.c:2790 ../glib/gbookmarkfile.c:2910 ../glib/gbookmarkfile.c:3100 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3176 ../glib/gbookmarkfile.c:3344 ../glib/gbookmarkfile.c:3433 ../glib/gbookmarkfile.c:3522 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3638 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "“%s” URI का लागि वस्तु फेला परेन" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2335 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2420 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2799 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3197 ../glib/gbookmarkfile.c:3354 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3377 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध '%s' पढ्न असफल: %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:477 ../glib/gutf8.c:862 ../glib/gutf8.c:1074 ../glib/gutf8.c:1211 ../glib/gutf8.c:1315 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "आगतको अन्त्यमा आंशिक क्यारेक्टर" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:742 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "फलब्याक '%s' बाट कोड सेट'%s' मा रूपान्तरण गर्न सक्दैन" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1513 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "URI '%s' \"file\" योजना प्रयोग गर्ने एउटा निश्चित URI होइन" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1523 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "स्थानीय फाइल URI '%s' मा एउटा '#' समावेश नहुनसक्छ" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1540 |
| #, c-format |
| #| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "URI “%s” अवैध" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1552 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "URI “%s” अवैध" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1568 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' मा अवैध रूपमा निस्किएका क्यारेक्टरहरू देखिन्छन्" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1640 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "%s भण्डार मूल एउटा सुनिश्चित मार्ग होइन" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:202 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%A %d %b %Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:208 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%I:%M:%S %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:211 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p %Z" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:224 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "जनवरी" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:226 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "फेब्रुअरी" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:228 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "मार्च" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:230 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "अप्रेल" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "मे" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "जून" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "जुलाई" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "अगस्ट" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "सेप्टेम्बर" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "अक्टोबर" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "नोभेम्बर" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "डिसेम्बर" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:261 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "जनवरी" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:263 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "फेब्रुअरी" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:265 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "मार्च" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "अप्रेल" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "मे" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "जून" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "जुलाई" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "अगस्ट" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "सेप्टेम्बर" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "अक्टोबर" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "नोभेम्बर" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "डिसेम्बर" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:298 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "सोमबार" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:300 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "मङ्गलबार" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:302 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "बुधबार" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:304 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "बिहिबार" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "शुक्रबार" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "शनिबार" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "आइतबार" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:325 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "सोम" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:327 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "मङ्गल" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:329 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "बुध" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:331 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "बिही" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "शुक्र" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "शनि" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "आइत" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:354 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "पूर्वाह्न" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:357 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "अपराह्न" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:155 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "निर्देशिका खोल्दा त्रुटि “%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:706 ../glib/gfileutils.c:798 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "फाइल \"%2$s\" पढ्न %1$lu बाईट्स बाँडफाँड गर्न सकिएन" |
| msgstr[1] "फाइल \"%2$s\" पढ्न %1$lu बाईट्स बाँडफाँड गर्न सकिएन" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:723 |
| #, c-format |
| #| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "फाइल पढ्दा त्रुटि “%s”: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:759 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "%s: तर्क निकै ठूलो" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:823 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "क्यास फाइल पढ्न असफल %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:871 ../glib/gfileutils.c:943 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "फाइल '%s' खोल्न असफल: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:883 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "%s बाट कन्फिगरेसन फाइल मार्ग प्राप्त गर्न असफल भयो" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "कार्य फाइल %s: %s fdopen() गर्न असफल" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1012 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "फाइल '%s लाई '%s' मा पुन: नामकरण गर्न असफल:g_rename() असफल: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1047 ../glib/gfileutils.c:1554 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "`%s' फाइल सिर्जना गर्न असफल: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1074 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "`%s' फाइल लेख्न असफल: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1117 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "`%s' फाइल लेख्न असफल: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1241 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "अवस्थित फाइल '%s' हटाउन सकिएन:g_unlink() असफल: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "टेम्प्लेट %s को #%s मा 'टेम्प्लेट:' लाइन समाविष्ट छैन" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1533 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "'%s' टेम्प्लेट XXXXXX संगसमाप्त हुँदैन" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2058 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "\"%s\" एउटा पुनरावर्ती सांकेतिक शृंखला हो" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1388 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "थम्बनेल '%s' खोल्न सकेन: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1733 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "g_io_channel_read_line_string मा परीक्षण पढाई गर्न सक्दैन" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1780 ../glib/giochannel.c:2038 ../glib/giochannel.c:2125 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "पढ्ने बफरमा छाडेको अरूपान्तरित डेटा " |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1861 ../glib/giochannel.c:1938 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "आंशिक-क्यारेक्टरमा माध्यम टुङ्गिन्छ" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1924 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "g_io_channel_read_to_end मा परीक्षण पढाई गर्न सक्दैन" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:736 |
| #, fuzzy |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "वैध कुञ्जी फाइल डेटा डाइरेक्टरीहरूमा फेला परेन" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:773 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "नियमित फाइल होइन" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1218 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgid "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "कुञ्जी फाइलमा पङ्गति '%s' समावेश छ जुन कुञ्जी-मान जोडि, समूह, वा टिप्पणी होइन।" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1275 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "अवैध समूह नाम '%s'\n" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1297 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "कुञ्जी फाइल एउटा समूहबाट सुरु हुँदैन" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1323 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "%s: अवैध नाम: '%s'\n" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1350 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "कुञ्जी फाइलमा समर्थन प्राप्त नभएको सङ्केतन '%s' समावेश छ।" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1593 ../glib/gkeyfile.c:1766 ../glib/gkeyfile.c:3146 ../glib/gkeyfile.c:3209 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3339 ../glib/gkeyfile.c:3469 ../glib/gkeyfile.c:3613 ../glib/gkeyfile.c:3842 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3909 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "कुञ्जी फाइल एउटा समूहबाट सुरु हुँदैन" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1721 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "कुञ्जी फाइलमा समूह '%s' मा कुञ्जी '%s' हुँदैन" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1883 ../glib/gkeyfile.c:1999 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "कुञ्जी फाइलमा मान '%s'सँगै कुञ्जी '%s' समावेश छ जुन UTF-8 होइन" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1903 ../glib/gkeyfile.c:2019 ../glib/gkeyfile.c:2388 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "कुञ्जी फाइलमा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2606 ../glib/gkeyfile.c:2975 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgid "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "कुञ्जी फाइलमा समूह '%s' मा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2684 ../glib/gkeyfile.c:2761 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4149 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "कुञ्जी फाइलमा पङ्गतिको अन्त्यमा निकास क्यारेक्टर समावेश छ।" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4171 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "कुञ्जी फाइलमा अवैध निकास अनुक्रम '%s' समावेस छ।" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4315 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4329 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "विशेषता %s का लागि, इन्टिजर '%s' दायरा बाहिर छ" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4362 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "मान '%s' लाई सङ्ख्याको रूपमा व्याख्या गर्न सकिँदैन" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4401 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "चेतावनी: `%s' बुलियन मान पदवर्णन गर्न असफल भयो\n" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फाइलको विशेषता पाउन असफल: fstat() असफल भयो: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फाइल नक्सा असफल : m नक्सा() असफल : %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "ग्रेडियन्ट फ्लेयर फाइल '%s' खोल्न असफल: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "%d लाइनको %d क्यारेक्टरमा त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:472 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "कार्य: %s अवैध नाम\n" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:488 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "कार्य: %s अवैध नाम\n" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "लाइन %d मा त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps " |
| "the digit is too large" |
| msgstr "'%-*s' पद वर्णन गर्न सकिएन, जुन एउटा क्यारेक्टर सन्दर्भ (उदाहरणका लागि; ê) हुनु पर्थ्यो - संभवत अङ्क ज्यादै ठूलो छ" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:687 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to " |
| "start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "क्यारेक्टर सन्दर्भ अर्धविराममा सकिएन;तपाईँले धेरैजसो ऐम्परसेण्ड क्यारेक्टरबाट एउटा अस्तित्व सुरु गर्नका लागि प्रयास नगरिकन सुरु गर्नुभयो - " |
| "& को रूपमा ऐम्परसेंन्ड निकास गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "क्यारेक्टर सन्दर्भ '%-.*s' ले स्वीकृत क्यारेक्टरको सङ्केतन गर्दैन " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:751 |
| msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "खाली अस्तित्व '&;' देखियो; वैध अस्तित्वहरू निम्न हुन : & " < > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:759 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "%s अब %s भएको छ" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:764 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an " |
| "entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "अस्तित्व अर्धविराममा सकिएन; तपाईँले धेरैजसो ऐम्परसेण्ड क्यारेक्टरबाट एउटा अस्तित्व सुरु गर्नको लागि प्रयास नगरिकन सुरु गर्नुभयो - & को " |
| "रूपमा ऐम्परसेंन्ड निकास गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1170 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "कागजात एउटा तत्व बाट सुरु हुनैपर्छ (जस्तै: <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" |
| msgstr "एउटा '<' क्यारेक्टर पछ्याउन '%s' वैधानिक क्यारेक्टर होइन; यस्ले एउटा तत्व नाम प्रारम्भ नगर्न सक्छ" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1252 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" |
| msgstr "बिजोड क्यारेक्टर '%s', एउटा अपेक्षा गरिएको क्यारेक्टर '>', '%s' को सुरु ट्याग अन्त्य गर्नलाइ" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "विजोड क्यारेक्टर '%s' ले,'%s' तत्वको गुण नाम '%s' पछि अपेक्षा गरिएको एउटा '=' " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an " |
| "attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "बिजोड क्यारेक्टर '%s', तत्व '%s' को सुरु ट्याग अन्त्य गर्नलाई अपेक्षा गरिएको एउटा '>' वा '/' क्यारेक्टर, वा वैकल्पिक रूपमा एउटा " |
| "विशेषता ,सायद तपाईँले एउटा विशेषता नाममा अवैध क्यारेक्टर प्रयोग गर्नुभयो" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of " |
| "element '%s'" |
| msgstr "" |
| "बिजोड क्यारेक्टर '%s',तत्व '%s' को '%s' विशेषताका लागि मान दिइएको बेला बराबर चिन्ह पछि खुला उद्धरण चिन्हको अपेक्षा गरेको हुन्छ।" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name" |
| msgstr "'%s' एउटा वैध क्यारेक्टर होइन निम्न क्यारेक्टरहरू '</'; '%s' एउटा तत्व नाम प्रारम्भ नगर्न सक्छन" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'" |
| msgstr "बन्द तत्व नाम '%s' को पछि लाग्ने '%s' मान्य क्यारेक्टर होइन; अनुमति पाएको क्यारेक्टर '>' हो।" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "तत्व '%s' बन्द थियो, हाल कुनै तत्व खुलेको छैन" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "तत्व '%s' बन्द थियो, तर हाल खुला तत्व '%s' हो" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1760 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "कागजात खाली छ वा सेतो खाली स्थान मात्र राखिएको छ" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1774 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "एउटा खुल्ला कोण कोष्ठ पछि '<' कागजात अनपेक्षित रूपले समाप्त भयो।" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" |
| msgstr "'%s' खोलिएको अन्तिम तत्व संगकागजात अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो।" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" |
| msgstr "कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो, ट्याग <%s/> को अन्तमा बन्द कोण कोष्ठको अपेक्षा गर्दछ।" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1796 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "तत्व नाम भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1802 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "विशेषता नाम भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1807 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "तत्व-खुल्ला ट्याग भित्र कागजात अपेक्षित रूपले समाप्त भयो।" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" |
| msgstr "बिशेषता नाम पछ्याउन बराबर चिन्ह पछि कागजातपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो; गुण मान होइन" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1820 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "गुण मान भित्र भएको बेला कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "तत्व '%s' का लागि बन्द ट्याग भित्र कागजात अनपेक्षित रूपले समाप्त भयो।" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1842 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "एउटा टिप्पणी वा प्रक्रिया निर्देशन भित्र कागजपत्र अप्रत्याशित रूपले समाप्त भयो" |
| |
| #: ../glib/goption.c:861 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "[OPTION...]" |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "विकल्प" |
| |
| #: ../glib/goption.c:977 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "मद्दत विकल्पहरू:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:978 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्" |
| |
| #: ../glib/goption.c:984 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "सबै मद्दत विकल्पहरू देखाउनुहोस्" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1047 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "अनुप्रयोग विकल्पहरू:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1049 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "विकल्पहरू:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "यो लाइन पार्स गर्न गर्न सकिंदैन:%s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "विशेषता %s का लागि, इन्टिजर '%s' दायरा बाहिर छ" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1148 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "यो लाइन पार्स गर्न गर्न सकिंदैन:%s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1156 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "%s: मान दायरा भन्दाबाहिर" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s का छुटेको तर्क" |
| |
| #: ../glib/goption.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "अज्ञात विकल्प %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:257 |
| #, fuzzy |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "संग्रह दूषित भयो" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| #, fuzzy |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "आन्तरिक त्रुटि: अज्ञात त्रुटि" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| #, fuzzy |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "स्मृतिबाट बाहिर" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:266 |
| #, fuzzy |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "सीमा" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "आन्तरिक त्रुटि" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| #, fuzzy |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "सीमा" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| #, fuzzy |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "अफसेट:" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| #, fuzzy |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "छोटो" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:305 |
| #, fuzzy |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "लूप गर्नुहोस्" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "अज्ञात त्रुटि" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| #, fuzzy |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "बाँन्की तहनामको अन्त्य हो" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| #, fuzzy |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "अज्ञात बान्की प्रकार: %c" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| #, fuzzy |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "अङ्क निकै ठूलो" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| #, fuzzy |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "क्यारेक्टर सङ्केतनका लागि हराएका क्यारेक्टरहरू" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "URI मा अवैध क्यारेक्टर अनुक्रम" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| #, fuzzy |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "UTF-16 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| #, fuzzy |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "दोहो-याउनु" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| #, fuzzy |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "नदोहो-याउनु" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| #, fuzzy |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr " हराइरहेको: " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| #, fuzzy |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "अ-सन्दर्भको फरक !" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| #, fuzzy |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "यो लम्बाइ पछि टिप्पणी बेर्नुहोस्:" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| #, fuzzy |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "धेरै ठूलो नियमित अभिव्यक्ति" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "स्मृति पाउन असफल" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:382 |
| #, fuzzy |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "खुल्दैछ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "सङ्केत अतिप्रवाह" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| #, fuzzy |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "संस्करण नम्बरमा विराम पछि केहि पनि छैन" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:402 |
| #, fuzzy |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "-q= पछि अपेक्षित एउटा नम्बर\n" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| #, fuzzy |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "फाँट नाम `%.*s' विरामचिन्ह द्धारा साथ दिनु पर्छ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| #, fuzzy |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "प्लगइन वर्ग नाम:" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:415 |
| #, fuzzy |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "सांकेतिक सम्बन्ध समर्थन गरिएन" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "अवैध अवस्था (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "अज्ञात वर्ण पछि (? पी" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "उपपट्टिको नाममा छुटेको टर्मिनेटर" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:447 |
| #, fuzzy |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "गुण…" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:459 |
| #, fuzzy |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "अधिक्तम मान न्यूनतम मान भन्दा ठूलो हुनुपर्छ ।\n" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:463 |
| #, fuzzy |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "" |
| "कम्पाइल गरेको बेलामा %s\n" |
| "त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:473 |
| #, fuzzy |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "परस्परबिरोधि" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:476 |
| msgid "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, or by a plain number" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*क्रिया) पहिचान गरिएको छैन" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "अङ्क निकै ठूलो" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:492 |
| #, fuzzy |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "उपपट्टिको नाममा छुटेको टर्मिनेटर" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(* मार्क) तर्क हुनु पर्दछ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:513 |
| #, fuzzy |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "n/a" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:516 |
| #, fuzzy |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "चेतावनी: अति धेरै समूहहरू\n" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "नियमित अभिव्यक्ति कम्पाइल गर्दा त्रुटि \"%s\" ।" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1328 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1357 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "नियमित अभिव्यक्ति कम्पाइल गर्दा त्रुटि \"%s\" ।" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1437 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "लाइन %d क्यारेक्टर %d मा त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2413 |
| #, fuzzy |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2429 |
| #, fuzzy |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "(?+ पछि अङ्क अपेक्षित" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2469 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "प्रतीकात्मक सन्दर्भमा \"<\" छुटेको छ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2478 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "अधूरो प्रतीकात्मक सन्दर्भ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2485 |
| #, fuzzy |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "अधूरो प्रतीकात्मक सन्दर्भ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2496 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "अङ्क अपेक्षित" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2514 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "अवैध प्रतीकात्मक सन्दर्भ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2576 |
| #, fuzzy |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "अन्तिम हो" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2580 |
| #, fuzzy |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "अनुक्रम" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2590 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "लाइन %d क्यारेक्टर %d मा त्रुटि: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:94 |
| #, fuzzy |
| #| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "उद्धरण गरिएको पाठ उद्धरण चिन्ह बाट सुरु हुँदैन" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "आदेश रेखामा वा अरू कवच-उद्धरण गरिएको पाठमा नमिलेको उद्धरण चिन्ह" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:580 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "पाठ चाँही '\\' क्यारेक्टर पछि मात्र समाप्त भयो। (पाठ '%s' थियो)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:587 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "%c का लागि मिल्ने उद्धरण फेला पर्नु अगाडि पाठ समाप्त भयो। (पाठ '%s' थियो)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "पाठ खाली थियो (वा सेतो खाली स्थान मात्र समावेश थियो)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) बाट डेटा पढ्न असफल" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) बाट डेटा पढ्दा () चयनमा अनपेक्षित त्रुटि" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:479 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "waitpid() (%s) मा अनपेक्षित त्रुटि" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:886 ../glib/gspawn-win32.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:894 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:901 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:908 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "असामान्य तरिकाबाट आदेश अन्त्य भयो ।" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1313 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s)बाट पढ्न असफल" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "(%s) फोर्क गर्न असफल" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1532 ../glib/gspawn-win32.c:368 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "'%s' मा मूल डाइरेकट्री परिवर्तन गर्न सकिदैन\n" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1542 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) को निर्गत वा आगत पुन:निर्देशिन गर्न असफल" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) फोर्क गर्न असफल" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1569 |
| #, fuzzy, c-format |
| #| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "शाखा प्रक्रिया \"%s\" कार्यान्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "शाखा पिड पाईप (%s) बाट प्रशस्त डेटाहरू पढ्न असफल" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:281 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्न असफल भयो" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s)सँग कुराकानीका लागि पाइप सिर्जना गर्न असफल" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "शाखा प्रक्रिया (%s) कार्यान्वयन गर्न असफल" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "अवैध कार्यक्रम नाम : %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr " अार्गुमेन्ट भेक्टरको %d मा अवैध स्ट्रीङ: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "वातावरणमा अवैध स्ट्रीङ: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:716 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "अवैध कार्य डाइरेक्टरी : %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "मद्दत गर्ने कार्यक्रम कार्यान्वयन गर्न असफल (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:995 |
| msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" |
| msgstr "शाखा प्रक्रियाबाट डेटा पढ्दा g_io_channel_win32_poll() अनपेक्षित त्रुटि" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348 |
| #, fuzzy |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "रित्तो स्ट्रिङ् होइन होला" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3271 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "S/MIME साइन" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "मुद्रणयन्त्र\"%s\" मा कागज छैन ।" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3374 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "साइन नगरिएको" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:808 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "स्मृति निर्धारण गर्न अक्षम" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:941 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "UTF-8 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1042 ../glib/gutf8.c:1051 ../glib/gutf8.c:1181 ../glib/gutf8.c:1190 ../glib/gutf8.c:1329 |
| #: ../glib/gutf8.c:1426 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध अनुक्रम" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1340 ../glib/gutf8.c:1437 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "UTF-16 का लागि क्यारेक्टर दायरा भन्दा बाहिर छ" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2209 ../glib/gutils.c:2236 ../glib/gutils.c:2342 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u बाइट" |
| msgstr[1] "%u बाइट" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2215 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2220 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2229 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2242 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2360 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2248 ../glib/gutils.c:2365 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2250 ../glib/gutils.c:2370 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2253 ../glib/gutils.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2256 ../glib/gutils.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2293 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s बाइट" |
| msgstr[1] "%s बाइट" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2355 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| #~ msgstr "लेख्नका लागि '%s' फाइल खोल्न असफल : fdopen() असफल : %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| #~ msgstr "'%s' फाइल लेख्न असफल : fलेख्न() असफल : %s" |
| |
| #~ msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| #~ msgstr "'%s' फाइल बन्द गर्न असफल : fबन्द गर्न() असफल : %s" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "फाइल खाली छ" |
| |
| #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
| #~ msgstr "कुञ्जी फाइलसंगकुञ्जी '%s' हुँदैन" |
| |
| #~ msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "कुञ्जी फाइलमा कुञ्जी '%s' समावेश छ जसको मानलाई व्याख्या गर्न सकिँदैन।" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error statting directory '%s': %s" |
| #~ msgstr "डाइरेक्टरी '%s' खोल्दा त्रुटि: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "लाइन %d मा त्रुटि: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "रूपान्तरण आगतमा अवैध अनुक्रम" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character begins an entity; if this ampersand " |
| #~ "isn't supposed to be an entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "अस्तित्व नामको सुरुमा क्यारेक्टर '%s' वैध हुँदैन ; & क्यारेक्टरले एउटा अस्तित्वा सुरु गर्दछ ; यदि यो एम्परस्यान्ड भएमा एउटा अस्तित्वको " |
| #~ "रूपमा मानिँदैन,यसलाई & को रूपमा परित्याग गर्नुहोस्" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "खाली क्यारेक्टर सन्दर्भ, dž जस्तो अङ्क समाहित हुनुपर्छ" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "अधुरो अस्तित्व सन्दर्भ" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "अधुरो क्यारेक्टर सन्दर्भ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "अवैध UTF-8 सङ्केतन गरिएको पाठ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "URI '%s' को होस्टनाम अवैध छ" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "'%s' फाइल पढ्दा त्रुटि : %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "पद वर्णन विकल्पमा त्रुटि %s" |