| # Dutch translation for glib |
| # |
| # This file is distributed under the same license as the glib package |
| # |
| # Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001 |
| # Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002--2008. |
| # Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-09-02 12:26+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-09-02 02:13+0200\n" |
| "Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n" |
| "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’" |
| |
| # aangetroffen hier mooier dan gevonden |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:748 ../glib/gbookmarkfile.c:819 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:829 ../glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1106 ../glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1235 ../glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1131 ../glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1213 ../glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2040 ../glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2283 ../glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2448 ../glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2609 ../glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2730 ../glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2953 ../glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3219 ../glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3473 ../glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3237 ../glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "" |
| "Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft " |
| "voor ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’" |
| |
| # is niet mogelijk/wordt niet ondersteund |
| #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk" |
| |
| # conversieprogramma/omzet-programma/omzetter |
| # kon converteerder van %s naar %s niet openen |
| # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt |
| # Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt |
| # (tekenreeks komt verderop nog een keer voor) |
| #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "" |
| "Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330 |
| #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955 |
| #: ../glib/gutf8.c:1404 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337 |
| #: ../glib/giochannel.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Fout tijdens omzetten: %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155 |
| #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer" |
| |
| # wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld? |
| #: ../glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig" |
| |
| # controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens |
| # betere vertaling? |
| #: ../glib/gconvert.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1897 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ongeldige hostnaam" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Fout bij het openen van map ‘%s’: %s" |
| |
| # Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt< |
| #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Fout bij het lezen van bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s" |
| |
| # bestaand bestand is een beetje dubbelop |
| #: ../glib/gfileutils.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1923 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk" |
| |
| # Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s |
| #: ../glib/giochannel.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "" |
| "Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1507 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in " |
| "g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812 |
| #: ../glib/giochannel.c:1899 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1698 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Fout in regel %d teken %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Fout in regel %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:483 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Lege entiteit ‘&;’ gevonden; geldige entiteiten zijn: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken " |
| "begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:575 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een " |
| "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - " |
| "gebruik in plaats daarvan &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie " |
| "zou moeten zijn (bijvoorbeeld ê) - misschien is het getal te groot" |
| |
| # niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd |
| #: ../glib/gmarkup.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:665 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals dž" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:675 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een " |
| "ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - " |
| "gebruik in plaats daarvan &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:761 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:767 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1053 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang" |
| |
| # het is geen startteken/er is geen startteken |
| #: ../glib/gmarkup.c:1081 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1155 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-" |
| "tag ‘%s’ af te sluiten" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van " |
| "element ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de " |
| "start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; " |
| "misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij " |
| "de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het " |
| "teken dat toegestaan is is ‘>’ " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1845 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1859 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het " |
| "laatstgeopende element" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht " |
| "voor de tag <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1881 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1887 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1892 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1898 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam " |
| "volgde; geen attribuutwaarde" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1905 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1927 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "beschadigd object" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "interne fout of beschadigd object" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "onvoldoende geheugen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "limiet voor backtracking bereikt" |
| |
| # voor deelzoeken |
| #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "interne fout" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "recursielimiet bereikt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "limiet voor lege substrings bereikt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "onbekende fout" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ aan het einde van het patroon" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c aan het einde van het patroon" |
| |
| # onbekend/niet herkend |
| #: ../glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "onbekend teken volgt na \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "getal te groot in {} waardegever" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse" |
| |
| # controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken |
| #: ../glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse" |
| |
| # [Z-a] |
| #: ../glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "niets te herhalen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "onbekend teken na (?" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "onbekend teken na (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "onbekend teken na (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "ontbrekend sluithaakje: )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") zonder openingshaakje: (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon" |
| |
| # opmerking/commentaar |
| #: ../glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar" |
| |
| # te groot/te lang |
| #: ../glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "reguliere expressie te groot" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen" |
| |
| # terugkijkbewering |
| #: ../glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "foutief getal of naam na (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "bewering verwacht na (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "onbekende POSIX-klassenaam" |
| |
| # collate=vergelijken/ordenen |
| # POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m. |
| # het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken |
| # samengesteld teken |
| # geordende elementen/samengestelde elementen |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)" |
| |
| # terugkijkbewering |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen" |
| |
| # afsluiter/afsluitteken |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam" |
| |
| # onjuist samengesteld/gevormd |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "octale waarde is groter dan \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "inconsistente NEWLINE-opties" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk " |
| "aan nul, optioneel tussen haakjes" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "onverwachte herhaling" |
| |
| # te weinig geheugen voor code/code overstroomt/ |
| # programmacode loopt over |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "overstroming programmacode" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "compile-werkruimte is overlopen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen" |
| |
| # opbouwen/compileren |
| #: ../glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2021 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2037 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "hexadecimaal getal verwacht" |
| |
| # tekort/ontbreekt/te weinig |
| #: ../glib/gregex.c:2077 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing" |
| |
| # symbolische verwijzing |
| #: ../glib/gregex.c:2086 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "onafgemaakte verwijzing" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2093 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "verwijzing heeft nullengte" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2104 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "cijfer verwacht" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2122 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "ongeldige verwijzing" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2184 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "extra afsluiting ‘\\’" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2188 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "onbekende escape-reeks" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken" |
| |
| # solitair "-teken/ongebalanceerd |
| #: ../glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)." |
| |
| #: ../glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %" |
| "c (de tekst was ‘%s’)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Ongeldige programmanaam: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s" |
| |
| # werkmap/huidige map |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Ongeldige werkmap: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1006 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een " |
| "dochterproces" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%" |
| "s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "De fork is mislukt (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)" |
| |
| # was eerst: herleiden |
| #: ../glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1029 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264 |
| #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16" |
| |
| #: ../glib/goption.c:615 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Gebruik:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:615 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTIE...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:719 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Hulpopties:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:720 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Deze hulptekst tonen" |
| |
| #: ../glib/goption.c:726 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Alle hulpteksten tonen" |
| |
| #: ../glib/goption.c:788 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Programmaopties:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken" |
| |
| #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik" |
| |
| # integer-double |
| #: ../glib/goption.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken" |
| |
| #: ../glib/goption.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Fout bij verwerken van optie %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Ontbrekend argument voor %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Onbekende optie %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:358 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:393 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Geen gewoon bestand" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Bestand is leeg" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of " |
| "opmerking is." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:843 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet " |
| "geïnterpreteerd kan worden." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die " |
| "niet geïnterpreteerd kan worden." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3474 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "" |
| "Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3496 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3638 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3652 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3685 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "" |
| "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type " |
| "float." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3709 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese." |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193 |
| #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566 |
| #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202 |
| #: ../gio/goutputstream.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1085 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "De stroom is al gesloten" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "De bewerking werd afgebroken" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Onbekend type" |
| |
| # bestandssoort/bestandstype |
| #: ../gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "bestandstype %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "type %s" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:310 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom" |
| |
| # naamloos/zonder naam/onbenoemd |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Zonder naam" |
| |
| # bureaubladbestand/desktopbestand |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:381 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:451 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media" |
| |
| # niet ondersteund/niet mogelijk |
| #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190 |
| #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537 |
| #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740 |
| #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238 |
| #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807 |
| #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "De bewerking is niet mogelijk" |
| |
| # de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1088 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Kan niet over map kopiëren" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2023 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Kan map niet over map kopiëren" |
| |
| # er is al een bestand met die naam? |
| # Het doelbestand bestaat (al) |
| # er was ook een msgid: Target file already exists |
| #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Doelbestand bestaat al" |
| |
| # map/de map |
| #: ../gio/gfile.c:2049 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Kan map niet recursief kopiëren" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2861 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven" |
| |
| # wordt hier niet ondersteund |
| # (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?) |
| #: ../gio/gfile.c:2954 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Prullenbak wordt ondersteund" |
| |
| # Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten |
| #: ../gio/gfile.c:3003 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:5093 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen" |
| |
| # opsomming/teller |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Teller is gesloten" |
| |
| # hmm |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Bestandsteller is al gesloten" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:144 |
| msgid "file" |
| msgstr "bestand" |
| |
| # dat het pictogram bevat/met het pictogram |
| #: ../gio/gfileicon.c:145 |
| msgid "The file containing the icon" |
| msgstr "Een bestand met het pictogram" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:383 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom" |
| |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:460 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom" |
| |
| # huh? |
| #: ../gio/ginputstream.c:202 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet" |
| |
| # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Datastroom is nog bezig" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1108 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Kan de root-map niet hernoemen" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1126 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al" |
| |
| # ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam |
| #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Ongeldige bestandsnaam" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s" |
| |
| # openen/lezen |
| #: ../gio/glocalfile.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1272 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Kan map niet openen" |
| |
| # volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen |
| #: ../gio/glocalfile.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s" |
| |
| # naar prullenbak verplaatsen/verwijderen |
| #: ../gio/glocalfile.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1740 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2119 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Kan map niet over map verplaatsen" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s" |
| |
| # (nog) niet mogelijk/niet ondersteund |
| #: ../gio/glocalfile.c:2179 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk" |
| |
| # technotalk |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:716 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:723 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:730 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (ongeldige codering)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Fout bij het benaderen van ‘file descriptor’: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s" |
| |
| # technotalk |
| # symlink/symbolische verwijzing |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische " |
| "verwijzing" |
| |
| # technotalk |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s" |
| |
| # geactiveerd/aangezet |
| # systeem/computer |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s" |
| |
| # lezen/openen |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Doelbestand is geen map" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Ongeldige zoekopdracht" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt" |
| |
| # ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd |
| # ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object |
| # dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:360 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:435 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:517 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:601 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:690 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "op synchrone wijze inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling" |
| |
| # uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet |
| #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom" |
| |
| # bronstroom/datastroom van de bron |
| #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Datastroom is al gesloten" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:210 |
| msgid "name" |
| msgstr "naam" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:211 |
| msgid "The name of the icon" |
| msgstr "Naam van het pictogram" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:222 |
| msgid "names" |
| msgstr "namen" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:223 |
| msgid "An array containing the icon names" |
| msgstr "Een lijst met de pictogramnamen" |
| |
| # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) |
| #: ../gio/gthemedicon.c:248 |
| msgid "use default fallbacks" |
| msgstr "standaard terugvalmechanisme gebruiken" |
| |
| # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) |
| #: ../gio/gthemedicon.c:249 |
| msgid "" |
| "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| msgstr "" |
| "Of het standaard terugvalmechanisme gebruikt moet worden door de naam bij " |
| "het ‘-’-teken af te knippen. Als meerdere namen worden gegeven wordt de " |
| "eerste gebruikt." |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Fout bij lezen van unix: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s" |
| |
| # hoofdmap van bestandssysteem |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Hoofdmap bestandssysteem" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s" |
| |
| # volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/ |
| # begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet |
| #: ../gio/gvolume.c:439 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Kan het programma niet vinden" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Fout bij het opstarten van het programma: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:349 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI's worden niet ondersteund" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:371 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32" |
| |
| # Associeren/associaties aanmaken |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:383 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32" |
| |
| # vrij vertaald |
| #: ../tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "ook de verborgen items tonen" |
| |
| #: ../tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming" |
| |
| #: ../tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[BESTAND...]" |
| |
| # ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot) |
| #~ msgid "%u byte" |
| #~ msgid_plural "%u bytes" |
| #~ msgstr[0] "%u byte" |
| #~ msgstr[1] "%u byte" |