| # translation of eu.po to Basque |
| # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Joseba Bidaurrazaga van Dierdonck <jepibi-san@ej-gv.es>, 2001. |
| # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004. |
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006, 2008. |
| # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: eu\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-08-30 12:44+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-08-30 12:45+0200\n" |
| "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>\n" |
| "Language-Team: Basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "'%2$s' elementuaren ustekabeko '%1$s'atributua" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "'%2$s' elementuaren '%1$s' atributua ez da aurkitu" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Ustekabeko '%s' etiketa, '%s' espero zen" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "'%2$s' barruan ustekabeko '%1$s' etiketa" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Ezin izan da baliozko laster-marken fitxategia aurkitu datuen direktorioan" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "'%s' URIaren laster-marka badago lehenedik ere" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Ez da '%s' URIaren laster-markarik aurkitu" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ez dago '%s' URIaren laster-markan MIME-motarik definituta" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago bandera pribaturik definituta" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "'%s' URIaren laster-markan ez dago talderik ezarrita" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "'%s' izeneko aplikaziorik ez du erregistratu laster-markarik '%s'(e)n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Huts egin du '%s' exekuzioko lerroa '%s' URIarekin hedatzean" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "'%s' karaktere-multzoa '%s' bihurtzea ez da onartzen" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Ezin izan da '%s'(e)tik %s(e)rako bihurtzailea ireki" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330 |
| #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955 |
| #: ../glib/gutf8.c:1404 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Byten sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337 |
| #: ../glib/giochannel.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Errorea bihurtzean: %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155 |
| #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Karaktere-sekuentzia partziala sarreraren amaieran" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Ezin da '%s' atzerapena '%s' kode-multzo bihurtu" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "'%s' URIa ez da \"fitxategi\"-eskema erabiltzen duen URI absolutua" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Baliteke '%s' URI fitxategi lokalak '#' ez edukitzea" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "'%s' URI baliogabea da" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "'%s' URIaren ostalari-izena baliogabea da" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "'%s' URIak ihes-karaktere baliogabeak ditu" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "'%s' bide-izena ez da bide-izen absolutua" |
| |
| # |
| #: ../glib/gconvert.c:1897 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ostalari-izen baliogabea" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Errorea '%s' direktorioa irekitzean: %s " |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Ezin izan dira %lu byte esleitu \"%s\" fitxategia irakurtzeko" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia irakurtzean: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategitik irakurri: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki: %s " |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ezin izan dira '%s' fitxategiko atributuak lortu, fstat() funtzioak huts " |
| "egin du: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, fdopen() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ezin izan da '%s' fitxategia '%s' gisa berrizendatu, g_rename() funtzioak " |
| "huts egin du: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia sortu: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ezin izan da '%s' fitxategia idazteko ireki, fdopen() funtzioak huts egin " |
| "du: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia idatzi, fwrite() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia itxi, fclose() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "'%s' fitxategia ezin izan da kendu, g_unlik() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "'%s' txantiloia baliogabea da, ez luke '%s' eduki behar" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "'%s' txantiloiak ez dauka: XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' esteka sinbolikorik irakurri: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1923 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Esteka sinbolikoak ez dira onartzen" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Ezin izan da `%s'(e)tik `%s'(e)rako bihurtzailea ireki: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1507 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_line_string'-en" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812 |
| #: ../glib/giochannel.c:1899 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Irakurketa-bufferrean geratu diren bihurtu gabeko datuak" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanala karaktere partzial batean bukatzen da" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1698 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Ezin dira datu gordinak irakurri 'g_io_channel_read_to_end'-etik" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategia ireki, open() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' fitxategi-mapa ireki, mmap() funtzioak huts egin du: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Errorea %d lerroko %d karakterean: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Errorea %d lerroan: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:483 |
| msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "'&;' entitatea hutsik dago; baliozko entitateak hauek dira: & " " |
| "< > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "'%s' karakterea ezin da jarri entitate-izenen hasieran; & karaktereak " |
| "entitate bat hasten du; & ikurrak entitatea izan behar ez badu, izenda ezazu " |
| "& gisa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "'%s' karakterea ezin da erabili entitate-izenen barruan" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "'%s' entitate-izena ezezaguna da" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:575 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entitatea ez da puntu eta komaz bukatzen; normalean & ikurra erabiltzen da " |
| "entitatea hasteko asmorik gabe; izendatu & karakterea & gisa;" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Ezin izan da '%-.*s' analizatu, digitu bat izan behar zuen karaktere-" |
| "erreferentzia baten barruan (ê adibidez); agian digitua handiegia da" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "'%-.*s' karaktere-erreferentziak ez du baimendutako karaktere bat kodetzen" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:665 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Karaktere-erreferentzia hutsa, digitu bat eduki beharko luke; adibidez dž" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:675 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Karaktere-erreferentzia ez da puntu eta komaz bukatzen; ziurrenik & ikurra " |
| "erabiliko zenuen entitatea hasteko asmorik gabe. Izendatu & karakterea & " |
| "gisa;" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:761 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Amaitu gabeko entitate-erreferentzia" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:767 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Amaitu gabeko karaktere-erreferentzia" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1053 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - sekuentzia luzeegia" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1081 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - hasierako karaktererik gabe" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "UTF-8 gisa kodetutako testu baliogabea - '%s' ez da baliozkoa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1155 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentuak elementu batez hasi behar du (adibidez, <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' ez da karaktere balioduna '<' karakterearen atzetik; baliteke elementu " |
| "baten izena ez hastea" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' karaktere bitxia, '>' karakterea espero zen '%s' elementuaren " |
| "etiketa hutsa amaitzeko" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' karaktere bitxia, '=' espero zen '$2%s' elementuaren '$1%s' " |
| "atributuaren ondoren" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "'%s' karaktere bitxia, '>' edo '/' karakterea espero zen '%s' elementuaren " |
| "hasiera-etiketa bukatzeko, edo bestela atributu bat. Agian karaktere " |
| "baliogabea erabili duzu atributu-izen batean" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' karaktere bitxia, komatxo irekia espero zen berdin ikurraren ondoren " |
| "'$2%s' elementuaren '$1%s' atributuari balioa ematean" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' ez da karaktere balioduna '</'; karaktereen atzetik; baliteke '%s'e(k) " |
| "elementu baten izena ez hastea" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' karaktere baliogabea da '%s' itxiera-elementuaren izenaren atzetik; " |
| "baimendutako karakterea '>' da" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "'%s' elementua itxi egin da, unean ez dago elementurik irekita" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "'%s' elementua itxi egin da, baina unean '%s' elementua dago irekita" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1845 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentua hutsik dago edo zuriuneak bakarrik ditu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1859 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean itxi da angelu-parentesi ireki baten ondoren '<'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumentua ustekabean amaitu da oraindik irekita zeuden elementuekin. '%s' " |
| "irekitako azken elementua da" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumentua ustekabean amaitu da, angelu-parentesi itxia ikustea espero nuen <" |
| "%s/> etiketa amaitzen" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1881 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementu-izen baten barruan" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1887 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten barruan" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1892 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da elementua irekitzeko etiketa baten barruan." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1898 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-izen baten ondorengo berdin " |
| "ikurraren atzetik; ez dago atributu-baliorik" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1905 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da atributu-balio baten barruan" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokumentua ustekabean amaitu da '%s' elementuaren itxiera-etiketaren barruan" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1927 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumentua ustekabean amaitu da iruzkin baten barruan edo prozesatzen ari " |
| "zen instrukzio baten barruan" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "hondatutako objektua" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "barneko errorea edo hondatutako objektua" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "Memoriarik ez" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "atzera-jotzearen mugara gainditua" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "ereduak zenbait elementu ditu bat etortze partzialetan onartzen ez direnak" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "barneko errorea" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "aurreko erreferentizak baldintza gisa ez daude onartuta bat etortze " |
| "partzialetan" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "errekurtsioaren muga gainditua" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "azpikate hutsen lan arearen muga gainditua" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "lerro-jauzien banderen baliogabeko konbinazioa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "errore ezezaguna" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ ereduaren amaieran" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c ereduaren amaieran" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "karaktere ezezagunak jarraitzen dio \\ karaktereari" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "hemen ez dira ihesdun letrak (\\l, \\L, \\u, \\U) erabiltzen uzten " |
| "(maiuskulaz eta minuskulaz)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "zenbakiak barrutitik kanpo {} kuantifikatzailean" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "zenbaki handiegiak {} kuantifikatzaileak" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "karaktere-klasearen amaierako ] falta da" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "karaktere-klasean baliogabeko ihes sekuentzia" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "karaktere-klaseko barrutia barrutitik kanpo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ezer ez errepikatzeko" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "karakete ezezaguna (? karaktereen atzetik" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "karakete ezezaguna (?< karaktereen atzetik" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "karakete ezezaguna (?P karaktereen atzetik" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX izeneko klaseak soilik onartzen dira klase baten barruan" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "amaierako ) falta da" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") dago irekierako ( gabe" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R edo (?[+-] digituak )-rekin jarraitu behar dira" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "existitzen ez den azpieredu baten erreferentzia" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "iruzkinaren ondoren ) falta da" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "adierazpen erregularra luzeegia" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "huts egin du memoria lortzean" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "'lookbehind' baieztapenak ez du luzera finkorik" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "gaizki osatutako zenbakia edo izena (?(-ren atzetik" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "baldintza taldeak bi adar baino gehiago ditu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "baieztapena espero zen (?)-ren atzetik" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "POSIX klasearen izen ezezaguna" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "Tartekatutako POSIX elementuak ez daude onartuta" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{...} sekuentziako karaktere-balioa luzeegia da" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "baliogabeko (?(0) baldintza" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C ez dago baimenduta 'lookbehind' baieztepenean" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "dei errekurtsiboa amaierarik gabeko begiztan sar daiteke" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "amaierako karakterea falta da azpiereduko izenean" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "bi azpiereduk izen berdina dute" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "gaizki osatutako \\P edo \\p sekuentzia" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "propietate-izen ezezaguna \\P edo \\p atzetik" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "azpiereduaren izena luzeegia (32 karaktere gehienez)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "izendun azpieredu gehiegi (10.000 gehienez)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "balio zortzitarra \\377 baino handiagoa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE taldeak adar bat baino gehiago ditu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "DEFINE taldea errepikatzea ez dago onartuta" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "NEWLINE aukera kontraesankorra" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g ez da prestatutako izenarekin edo zero ez den aukerazko prestatutako " |
| "zenbaki batekin jarraitzen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "ustekabeko begizta" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "kodea gainezkatua" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "konpilazioaren laneko area gainezkatua" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "ez da aurrez egiaaztatutako erreferentziatutako azpieredua aurkitu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra bilatzean: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE liburutegia UTF8 euskarri gabe konpilatua" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE liburutegia UTF8 propietateen euskarri gabe konpilatua" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra %d karakterean konpilatzean: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Errorea %s adierazpen erregularra optimizatzean: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2021 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "digitu hamaseitarra edo '}' espero zen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2037 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "digitu hamaseitarra espero zen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2077 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "'<' falta da erreferentzia sinbolikoan" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2086 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "amaitu gabeko erreferentzia sinbolikoa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2093 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "zero luzerako erreferentzia sinbolikoa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2104 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "digitua espero zen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2122 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "erreferentzia sinboliko ilegala" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2184 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "'\\' katearen amaieran" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2188 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "ihes-sekuentzi ezezaguna" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Errorea ordezko \"%s\" testua analizatzean %lu karakterean: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Komatxo arteko testua ez da komatxoekin hasten" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Bat ez datozen komatxoak daude komando-lerroan edo shell-ak aipatutako beste " |
| "testu batean" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Testua '\\' karakterearen atzetik amaitu da (testua '%s' zen)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "Testua %c(r)en komatxoak aurkitu baino lehen amaitu da (testua '%s' zen)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Testua hutsik dago (edo zuriuneak bakarrik ditu)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da kanalizazioa sortu prozesu umearekin komunikatzeko (%s) " |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da kanalizazio umetik irakurri (%s) " |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da '%s' direktoriora aldatu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da prozesu umea exekutatu (%s)" |
| |
| # |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Programaren izen baliogabea: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Kate baliogabea %d(e)ko bektorearen argumentuan: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Kate baliogabea ingurunean: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Laneko direktorio baliogabea: %s" |
| |
| # |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da laguntza-programa exekutatu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1006 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Ustekabeko errorea gertatu da 'g_io_channel_win32_poll()'-en prozesu umetik " |
| "datuak irakurtzean" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da daturik irakurri prozesu umetik (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Ustekabeko errorea select()-en, datuak prozesu umetik irakurtzen (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Ezin da sardetu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da \"%s\" prozesu umea exekutatu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da prozesu umearen irteera edo sarrera birbideratu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da prozesu umea sardetu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Errore ezezaguna \"%s\" prozesu umea exekutatzean" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Ezin izan da nahikoa datu irakurri pid kanalizazio umetik (%s)" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1029 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Karakterea UTF-8 barrutitik kanpo" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264 |
| #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Karakterea UTF-16 barrutitik kanpo" |
| |
| #: ../glib/goption.c:615 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Erabilera:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:615 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[AUKERA...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:719 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Laguntzako aukerak:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:720 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Erakutsi laguntzako aukerak" |
| |
| #: ../glib/goption.c:726 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Erakutsi laguntzako aukera guztiak" |
| |
| #: ../glib/goption.c:788 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Aplikazio-aukerak:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' osoko balioa analizatu" |
| |
| #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s(r)en '%1$s' osoko balioa barrutitik kanpo" |
| |
| #: ../glib/goption.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Ezin da '%2$s'(r)en '%1$s' balio bikoitza analizatu" |
| |
| #: ../glib/goption.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s(r)en '%1$s' balio bikoitza barrutitik kanpo" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Errorea %s aukera analizatzean" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s(e)ko argumentua falta da" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "%s aukera ezezaguna" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:358 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Ezin izan da baliozko gakoa datuen direktorioan aurkitu" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:393 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ez da fitxategi arrunta" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Fitxategia hutsik dago" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Gako-fitxategiak '%s' lerroa du, gako-balioa bikotea, taldea edo iruzkinik " |
| "ez daukalarik" |
| |
| # |
| #: ../glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Taldearen izen baliogabea: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:843 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Gako-fitxategiak ez da talde batekin hasten" |
| |
| # |
| #: ../glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Gakoaren izen baliogabea: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Gako-fitxategiak onartzen ez den '%s' kodeketa du" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' taldea" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka (%s balioduna) baina ez da UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka, baina dagokion balioa ezin da " |
| "interpretatu." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Gako-fitxategiak '%s' gakoa dauka ('%s taldean), baina dagokion balioa ezin " |
| "da interpretatu." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Gako-fitxategiak ez dauka '%s' gakoa ('%s' taldean)" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3474 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Gako-fitxategiak ihes-karakterea dauka lerro amaieran" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3496 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Gako-fitxategiak '%s' ihes-sekuentzia baliogabea dauka" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3638 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki gisa interpretatu" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3652 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "'%s' osoko balioa barrutitik kanpo" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3685 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "'%s' balioa ezin da zenbaki mugikor gisa interpretatu." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3709 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "'%s' balioa ezin da bolear gisa interpretatu" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193 |
| #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566 |
| #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202 |
| #: ../gio/goutputstream.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Zenbaketaren balio handiegia honi pasatuta: %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1085 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Korrontea jadanik itxita dago" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Eragiketa bertan behera utzi da" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Mota ezezaguna" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s fitxategi mota" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s mota" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:310 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Ustekabeko korronte-amaiera azkarregia" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Izenbagea" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Mahaigaineko fitxategiak ez du Exec eremua zehaztu" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Ezin izan da aplikazioak eskatzen duen terminala aurkitu" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ezin da erabiltzailearen aplikazioaren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ezin da erabiltzailearen MIMEren %s konfigurazio-karpeta sortu: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Ezin da erabiltzailearen mahaigaineko %s fitxategia sortu" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s(r)en definizio pertsonalizatua" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:381 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "gailuak ez dauka 'egotzi' inplementatuta" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:451 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "gailuak ez dauka euskarria eskaneatzeko inplementaziorik" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190 |
| #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537 |
| #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740 |
| #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238 |
| #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807 |
| #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Eragiketa ez dago onartuta" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1088 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Ontziaren muntaia ez da existitzen" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioaren gainean kopiatu" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2023 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioa kopiatu direktorio gainean" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Helburuko fitxategia existitzen da" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2049 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioa errekurtsiboki kopiatu" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2861 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Esteka sinbolikoaren baliogabeko balioa eman da" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2954 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Zakarrontzira botatzea ez dago onartuta" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3003 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Fitxategi-izenek ezin dute '%c' eduki" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "bolumenak ez dauka muntatzea inplementatuta" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:5093 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Ez da aplikaziorik erregistratu fitxategi hau kudeatzeko" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Zerrendatzailea itxi da" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Fitxategiaren zerrendatzaileak eragiketa bat du lanean" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Fitxategiaren zerrendatzailea itxi da jadanik" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:144 |
| msgid "file" |
| msgstr "fitxategia" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:145 |
| msgid "The file containing the icon" |
| msgstr "Ikonoa duen fitxategia" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Korronteak ez du query_info onartzen" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Ez da bilaketarik onartzen korrontean" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:383 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Trunkatzea ez da baimentzen sarrerako korrontean" |
| |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:460 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Trunkatzea ez da onartzen korrontean" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:202 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Sarrerako korronteak ez dauka irakurtzea inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Korronteak eragiketa bat du lanean" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Ezin da lokaleko direktorio lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu" |
| |
| # |
| #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "%s fitxategi-izen baliogabea" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategi-sistemako informazioa lortzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1108 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Ezin da erroko direktorioa izenez aldatu" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1126 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Ezin da fitxategia izenez aldatu, fitxategi-izena badago lehendik ere" |
| |
| # |
| #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Fitxategi-izen baliogabea" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia izenez aldatzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia irekitzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1272 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioa ireki" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia kentzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia zakarrontzira botatzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Ezin izan da zakarrontziaren '%s' direktorioa sortu: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1740 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Ezin da zakarrontziaren goi-mailako direktorioa aurkitu" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Ezin da zakarrontziaren direktorioa aurkitu edo sortu" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Ezin da zakarrontziaren informazio-fitxategia sortu: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Ezin da fitxategia zakarrontzira bota: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Errorea direktorioa sortzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Errorea esteka sinbolikoa sortzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia lekuz aldatzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2119 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Ezin da direktorioa lekuz aldatu direktorioaren gainera" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Huts egin du babeskopia sortzean" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Errorea helburuko fitxategia kentzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2179 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Muntaien artean lekuz aldatzea ez dago onartuta" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:716 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Atributuaren balioa NULL ezin da izan" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:723 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Atributu mota baliogabea (katea espero zen)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:730 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Atributu hedatuaren izen baliogabea" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Errorea '%s' atributu hedatua ezartzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategiaren egoera irakurtzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (baliogabeko kodeketa)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategiaren deskriptorearen egoera irakurtzean: %s " |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint32 espero zen)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Baliogabeko atributu mota (uint64 espero zen)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Baliogabeko atributu mota (byte katea espero zen)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Errorea baimenak ezartzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Errorea jabea ezartzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "esteka sinbolikoak NULL-en desberdina izan behar du" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Errorea esteka sinbolikoa ezartzean: fitxategia ez da esteka sinboliko bat" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux testuinguruak NULL-en desberdina izan behar du" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Errorea SELinux testuingurua ezartzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux ez dago gaituta sistema honetan" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "%s atributuaren ezarpena ez dago onartuta" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategitik irakurtzean: %s " |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategian bilatzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia ixtean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Ezin da lokaleko fitxategi lehenetsiaren monitorizazio mota aurkitu" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategian idaztean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Errorea babeskopiaren esteka zaharra kentzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Errorea babeskopiaren kopia sortzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Errorea aldi baterako fitxategia izenez aldatzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Errorea fitxategia trunkatzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Errorea '%s' fitxategia irekitzean: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Helburuko fitxategia direktorio bat da" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Helburuko fitxategia ez da fitxategi arrunta" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Fitxategia kanpotik aldatu da" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Baliogabeko GSeekType eman da" |
| |
| # |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Bilaketa-eskaera baliogabea" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Ezin da GMemoryInputStream trunkatu" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "Datu-matrizearen gehienezko mugara iritsi da" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Ezin da memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatu" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Huts egin du memoriaren irteeraren korrontea tamainaz aldatzean" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:360 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "muntaiak ez dauka desmuntatzea inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:435 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "muntaiak ez dauka egoztea inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:517 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "muntaiak ez dauka birmuntaketa inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:601 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:690 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "muntaiak ez dauka eduki mota sinkronoa asmatzea inplementatuta" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Irteerako korronteak ez dauka idaztea inplementatuta" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Iturburuko korrontea jadanik itxi da" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:210 |
| msgid "name" |
| msgstr "izena" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:211 |
| msgid "The name of the icon" |
| msgstr "Ikonoaren izena" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:222 |
| msgid "names" |
| msgstr "izenak" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:223 |
| msgid "An array containing the icon names" |
| msgstr "Ikonoen izenak dituen matrizea" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:248 |
| msgid "use default fallbacks" |
| msgstr "erabili ikono lehenetsiak" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:249 |
| msgid "" |
| "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| msgstr "" |
| "'-' karaktereekin ordenatutako izenen arabera aurkitutako ikono lehenetsiak " |
| "erabiliko diren ala ez. Aurrenekoaren ondoren dauden izenak baztertzen ditu " |
| "hainbat izen ematen badira." |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Errorea UNIXetik irakurtzean: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Errorea UNIX ixtean: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Fitxategi-sistemaren erroa" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Errorea UNIXen idaztean: %s" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:439 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "bolumenak ez dauka egoztea inplementatuta" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Ezin da aplikazioa aurkitu" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Errorea aplikazioa abiaraztean: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:349 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URIak ez daude onartuta" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:371 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "asoziazioaren aldaketak ez dira onartzen win32 sisteman" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:383 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Asoziazioa sortzea ez da onartzen win32 sisteman" |
| |
| #: ../tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "ez ezkutatu sarrerak" |
| |
| #: ../tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "erabili zerrenda-formatu luzea" |
| |
| #: ../tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FITXATEGIA...]" |
| |