| # translation of glib.HEAD.po to Arabic |
| # translation of glib.po to |
| # Copyright (C) 2001,2002,2003, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Isam Bayazidi <bayazidi@arabeyes.org>, 2001,2002. |
| # Arafat Medini <lumina@silverpen.de>, 2003. |
| # Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006, 2007. |
| # Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-08-26 14:45+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-08-03 01:12+0300\n" |
| "Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n" |
| "Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 " |
| "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5;\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:733 ../glib/gbookmarkfile.c:812 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:899 ../glib/gbookmarkfile.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "صفة غير متوقّعة '%s' للعنصر '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:744 ../glib/gbookmarkfile.c:823 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:833 ../glib/gbookmarkfile.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "الصفة '%s' للعنصر '%s' غير موجودة" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1127 ../glib/gbookmarkfile.c:1192 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 ../glib/gbookmarkfile.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "وسْم غير متوقع '%s'، توقّعت الوسْم '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1152 ../glib/gbookmarkfile.c:1166 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1234 ../glib/gbookmarkfile.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "وسْم غير متوقّع '%s' داخل '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1814 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "لا يوجد ملف علامات سليم في أدلّة البيانات" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "توجد بالفعل علامة للمسار '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2061 ../glib/gbookmarkfile.c:2219 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2304 ../glib/gbookmarkfile.c:2384 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2469 ../glib/gbookmarkfile.c:2552 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2630 ../glib/gbookmarkfile.c:2709 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2751 ../glib/gbookmarkfile.c:2848 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2974 ../glib/gbookmarkfile.c:3164 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3240 ../glib/gbookmarkfile.c:3405 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3494 ../glib/gbookmarkfile.c:3584 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3712 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "لا توجد علامة للمسار '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2393 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "لم يعرّف نوع MIME في علامة المسار '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2478 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "لم يعرف علم خاص في العلامات للمسار '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2857 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "لم تحدد أي مجموعات في علامة '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3258 ../glib/gbookmarkfile.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "لم يسجل أي تطبيق بالاسم '%s' علامة '%s'" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3438 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "فشل تمديد سطر exec '%s' بالمسار '%s'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "التحويل من مجموعة المحارف '%s' إلى '%s' غير مدعوم" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330 |
| #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2216 ../glib/gutf8.c:955 |
| #: ../glib/gutf8.c:1404 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "سلسلة بايتات غير سليمة في دخْل التحويل" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337 |
| #: ../glib/giochannel.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "خطأ أثناء التحويل: %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:951 ../glib/gutf8.c:1155 |
| #: ../glib/gutf8.c:1296 ../glib/gutf8.c:1400 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "تتابع محارف جزئي عند نهاية الدخْل" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "تعذّر تحويل fallback '%s' إلى مجموعة المحارف '%s'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "المسار '%s' ليس مسارا مطلقا باستخدام المخطط \"file\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "ملف المسار المحلي '%s' لا يمكن أن يحتوي على '#'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "المسار '%s' غير سليم" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "اسم مستضيف المسار '%s' غير سليم" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "المسار '%s' يحتوي على محارف خلوص غير سليمة " |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "اسم المسار '%s' ليس مسارا كاملا" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1897 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "اسم المستضيف غير سليم" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:110 ../glib/gdir.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "خطأ أثناء فتح الدليل '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "تعذّر تحصيص %Ilu بايتات لقرائة الملف \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "خطأ عند قراءة الملف '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "الملف \"%s\" كبير جدا" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "فشلت القراءة من الملف '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:720 ../glib/gfileutils.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "فشل فتح الملف '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:737 ../glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "فشلت في أخذ صفات الملف '%s': فشل fstat(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل fdopen(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "فشل إعادة تسمية الملف '%s' إلى '%s': فشل g_rename(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:947 ../glib/gfileutils.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "فشل إنشاء الملف '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "فشل فتح الملف '%s' للكتابة: فشل fdopen(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "فشلت في كتابة الملف '%s': فشل fwrite(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "فشلت في غلق الملف '%s': فشل fclose(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "لا يمكن حذف الملف الموجود مسبقا '%s': فشل g_unlink(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "القالب '%s' غير سليم، لا يجب أن يحتوي على '%s'" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "لا يحتوي القالب '%s' على XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%I.1f ك.بايت" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%I.1f م.بايت" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%I.1f ج.بايت" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "فشلت قراءة الوصلة الرمزية '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1923 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "الوصلات الرمزية غير مدعومة" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "تعذّر فتح المُحوِّل من '%s' إلى '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1507 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1812 |
| #: ../glib/giochannel.c:1899 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "بيانات غير مُحوّلة باقية في حاجز القراءة الخلفي" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1635 ../glib/giochannel.c:1712 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "تنتهي القناة عند محرف جزئي" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1698 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "لا يمكن عمل قراءة خام في g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "فشل فتح الملف '%s': فشل open(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "فشل في مقابلة الملف '%s': mmap() فشل: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:269 ../glib/gmarkup.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "خطأ في السطر %Id الرمز %Id: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "خطأ في السطر %Id: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:483 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "رُؤي كيان فارغ '&;'، الكيانات السليمة هي:& " < > ' " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "المحرف '%s' غير سليم عند بداية اسم الكيان؛ المحرف & يبدأ كيانا، ان كان علامة " |
| "اﻻمبارساند هذه غير موضوعة على انها كيان، تخطاها باعتبارها &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "المحرف '%s' غير موجود داخل اسم أي كيان" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "اسم الكيان '%s' غير معروف" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:575 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "اسم الكيان لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة & دون أن تنوي بدء " |
| "كيان - تخطى العلامة عن طريق اعتبارها &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "فشل في تحليل '%-.*s'، والتي كان لابد من كتبتها بالأرقام داخل مرجع محرف " |
| "(ê كمثال) - ربما الرقم كبير جدًا" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "مرجع المحرف '%-.*s' لا يقوم بترميز محرف مسموح به" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:665 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "مرجع محرف فارغ؛ يجب أن يتضمن رقما مثل dž" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:675 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "مرجع المحرف لم ينته بفاصلة منقوطة؛ الأرجح أنك استخدمت علامة امبارساند دون أن " |
| "تنوي بدء كيان - تخطا العلامت عن طريق اعتبارها &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:761 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "مرجع كيان غير مكتمل" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:767 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "مرجع محرف غير مكتمل" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1053 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - سلسة طويلة جدا" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1081 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - ليس محرف بداية" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "نص مرمّز بـ UTF-8 غير سليم - غير سليم '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1155 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "يجب أن يبدأ المستند بعنصر (<book> مثلا)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "'%s' محرف غير سليم بعد المحرف '<'؛ ربما لا يبدأ هذا المحرف اسم عنصر" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت محرف '>' لإنهاء بداية وسم العنصر '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "محرف غريب '%s'، توقعت '=' بعد اسم الصفة '%s' للعنصر '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "محرف غريب '%s'، توقعت المحرف '>' أو '/' لإنهاء علامة البداية للعنصر '%s'، أو " |
| "بشكل اختياري صفة؛ ربما استخدمت محرفًا غير صالح في اسم صفة" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "محرف غريب '%s'، توقعت علامة اقتباس مفتوحة بعد علامة التساوي عند إعطاء قيمة " |
| "من الصفة '%s' للعنصر '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد الرموز '</'; '%s' ربما لن يبدأ اسم عنصر" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "'%s' محرف غير صالح بعد اغلاق اسم العنصر '%s'؛ المحرف المسموح به هو '>'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لا عنصر مفتوح حاليا" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "العنصر '%s' كان مغلقا، لكن العنصر المفتوح حاليا هو '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1845 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "المستند كان فارغا أو كان يحتوي فقط على مساحات فارغة" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1859 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد قوس بزاوية '<'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1867 ../glib/gmarkup.c:1912 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "انتهى المستند بشكل غير متوقع مع عناصر لا زالت مفتوحة - '%s' كان آخر عنصر " |
| "مفتوح" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "انتهى المستند بشكل غير متوقع، توقعت رؤية قوس ذا زاوية لينهي العلامة<%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1881 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم عنصر" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1887 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل اسم صفة" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1892 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة فتح عنصر." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1898 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "انتهى المستند بشكل غير متوقع بعد علامة التساوي اثر اسم صفة؛ لا توجد قيمة " |
| "للصفة" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1905 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع وهو داخلَ قيمة صفة" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل علامة انهاء للعنصر '%s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1927 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "انتهى المستند بشكل غير متوقع داخل تعليق أو تعليمات معالجة" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "كائن تالف" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "خطأ داخلي أو كائن تالف" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "نفذت الذّاكرة" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من أمكنة الرجوع للوراء" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "المثال يحتوي على عناصر لا تحتمل التطابق الجزئي" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:154 ../gio/glocalfile.c:1981 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "خطأ داخلي" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "المراجع الرجعية غير مدعومة كشرط للتطابق الجزئي" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به من التواتر" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "وُصِلَ للحد المسموح به لمساحة العمل بالسلاسل الجزئية الفارغة" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "ائتلاف غير صحيح لأعلمة السطر الجديد" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "خطأ مجهول" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ في نهاية النمط" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c في نهاية النمط" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "رمز غير معروف بعد \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "خلوصات تغيير المحارف (\\l, \\L, \\u, \\U) غير مسموح بها هنا" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "الأعداد خارج التغطية في المكمم {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "العدد كبير جدا في المكمم {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "الرمز ] غير موجود" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "سلسلة غير سليمة" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "مجال خارج التغطية في نوع الرموز" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "لا شيئ للإعادة" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "رمز غير معروف بعد (?" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "رمز غير معروف بعد (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "رمز غير معروف بعد (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "أصناف POSIX المسماة مدعومة فقط داخل صنف" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "القوس الغالق غير موجود )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") بلا قوس فاتح (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R أو (?[+-] أرقام يجب أن تتبع ب )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "إشارة لقالب داخلي غير موجود" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "الرمز ) غير موجود بعد التعليق" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "قالب كبير جدًّا" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "فشل تلقي الذاكرة" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "مصادقة العثور الخلفي ليست بحجم واحد" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "اسم أو عدد غير صحيح بعد (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "المجموعة الشرطية تحتوي على أكثر من فرعين" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "مصادقة منتظرة بعد (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "اسم نوع POSIX غير معروف" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "عناصر الترتيب POSIX غير مدعومة" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "قيمة الرمز في سلسلة \\x{...} كبيرة جدًا" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "شرط غير صحيح (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C غير مسموحة له عند العثور الخلفي" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "الوظيفة التكرارية يمكن أن تستمر إلى ما لا نهاية" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "منهي غير موجود في اسم القالب الداخلي" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "هناك قالبان داخليان لهما نفس الاسم" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "سلسلة \\P أو \\p سيئة التركيب" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "اسم خاصية غير معروفة بعد \\P أو \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "اسم القالب الداخلي كبير جدا" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "هناك عدد كبير جدا من اسماء القوالب الداخلية (الأقصى 10,000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "القيمة الثمانية أكبر من \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "مجموعة DEFINE تحتوي على أكثر من فرع واحد" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "إعادة مجموعة DEFINE غير مسموحة" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "خيارات NEWLINE غير صحيحة " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "\\g غير متبوعة باسم قوس أو عدد بقوس" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "إعادة غير متوقعة" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "فيضان الرموز" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "خطأ تركيب مساحة العمل" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "القالب الداخلى المراقب مسبقا غير موجود" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:526 ../glib/gregex.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "خطأ عند تطابق جملة المقارنة %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم UTF8 " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "تم تجميع مكتبة PCRE من دون دعم خصائص UTF8 " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "خطأ عند تجميع جملة المقارنة %s عند المحرف %Id: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "خطأ عند تحسين جملة المقارنة %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2021 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "رقم من نظام 16 أو '}' متوقع" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2037 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "رقم من نظام 16 متوقع" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2077 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "'<' غير موجود في المرجع الرمزي" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2086 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "مرجع كيان غير مكتمل" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2093 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "مرجع رمزي معدوم الطول" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2104 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "رقم متوقع" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2122 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "مرجع كيان غير صحيح" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2184 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "نتيجة نهائية '\\'" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2188 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "سلسلة خروج غير معروفة" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "خطأ عند قراءة نص الإستبدال \"%s\" عند المحرف %Ilu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "النص المقتبس لا يبدأ بعلامة اقتباس" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "علامة اقتباس غير مطابقة في سطر الأوامر أو نص منقول من الصدفة" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "انتهى النص بعد المحرف '\\' (النص كان '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "انتهى النص قبل ايجاد المُقتَبَس لـ%c (النص كان '%s')" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "كان النص فارغا (أو كان يحتوي على فراغ أبيض)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:298 ../glib/gspawn.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "فشل عمل أنبوب للاتصال بالعملية الإبنة (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 ../glib/gspawn.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "فشلت القراءة من الأنبوب الإبن (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:367 ../glib/gspawn.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "فشل التغيير إلى الدليل '%s' (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "اسم برنامج غير صحيح: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 ../glib/gspawn-win32.c:727 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "سلسلة غير صالحة في متجه الأحجية عند %Id: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 ../glib/gspawn-win32.c:742 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "سلسلة غير صالحة في البيئة: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:723 ../glib/gspawn-win32.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "دليل عمل غير سليم: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "فشل تنفيذ البرنامج المساعد (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1006 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "خطأ غير متوقع في g_io_channel_win32_poll() أثناء القراءة من عملية ابنة" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "فشلت قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "خطأ غير متوقع في select() أثناء قراءة البيانات من العملية الإبنة (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "خطأ غير متوقع في waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "فشل تشعيب (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "فشل تنفيذ العملية الإبنة \"%s\" (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "فشل اعادة توجيه الخرْج أو الدخْل للعملية الإبنة (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "فشل تشعيب العملية الإبنة (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "خطأ غير معروف أثناء تنفيذ العملية الإبنة \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "فشلت قراءة بيانات كافية من أنبوب child pid (%s)" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1029 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "محرف خارج حدود UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1123 ../glib/gutf8.c:1132 ../glib/gutf8.c:1264 |
| #: ../glib/gutf8.c:1273 ../glib/gutf8.c:1414 ../glib/gutf8.c:1510 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "تتابع غير سليم في دخْل التحويل" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1425 ../glib/gutf8.c:1521 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "محرف خارج حدود UTF-16" |
| |
| #: ../glib/goption.c:615 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "الاستخدام:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:615 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:719 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "خيارات المساعدة:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:720 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "اعرض خيارات المساعدة" |
| |
| #: ../glib/goption.c:726 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "اعرض كل خيارات المساعدة" |
| |
| #: ../glib/goption.c:788 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "خيارات التطبيق:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:849 ../glib/goption.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "تعذّر تحليل قيمة العدد الصحيح '%s' ل %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:859 ../glib/goption.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "قيمة الرقم الصحيح '%s' ل %s خارج المجال" |
| |
| #: ../glib/goption.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "تعذّر تحليل القيمة المزدوجة '%s' ل %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "القيمة المزدوجة '%s' ل %s خارج المجال" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "خطأ أثناء تحليل الخيار %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1260 ../glib/goption.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "معامل %s مفقود" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "خيار مجهول %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:358 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "لا يمكن إيجاد ملف مفتاح صحيح في دلائل البحث" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:393 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "ليس ملفا اعتياديا" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "الملف فارغ" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "ملف المفتاح يحتوي على سطر '%s' والذي ليس زوج قيمة مفاتيح ، مجموعة ، أو تعليق" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "اسم مجموعة غير صحيح: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:843 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "لا يبدأ ملف المفتاح بمجموعة" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "اسم مفتاح غير صحيح: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "يحتوي ملف المفتاع على ترميز غير مدعوم '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1112 ../glib/gkeyfile.c:1272 ../glib/gkeyfile.c:2490 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2558 ../glib/gkeyfile.c:2693 ../glib/gkeyfile.c:2828 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2981 ../glib/gkeyfile.c:3168 ../glib/gkeyfile.c:3229 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المجموعة '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1386 ../glib/gkeyfile.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "يحتوي ملف المفتاح على المفتاح '%s' ذو القيمة '%s' التي ليست UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1406 ../glib/gkeyfile.c:1519 ../glib/gkeyfile.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s' والذي لديه قيمة لايمكن تفسيرها." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2109 ../glib/gkeyfile.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "ملف المفتاح يحتوي على مفتاح '%s'في المجموعة '%s'والتي لديها قيمة لايمكن " |
| "تفسيرها." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2505 ../glib/gkeyfile.c:2708 ../glib/gkeyfile.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "لا يحتوي ملف المفتاح على مفتاح '%s' في المجموعة '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3474 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "ملف المفتاح يحتوي على محرف الخلوص في آخر السطر" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3496 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "ملف المفتاح يحتوي على تتابع خلوص غير صالح '%s'" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3638 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3652 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "قيمة عدد صحيح '%s' خارج المدى" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3685 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد عشري." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3709 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "لا يمكن تفسير القيمة '%s' كعدد منطقي." |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:485 ../gio/ginputstream.c:193 |
| #: ../gio/ginputstream.c:325 ../gio/ginputstream.c:566 |
| #: ../gio/ginputstream.c:691 ../gio/goutputstream.c:202 |
| #: ../gio/goutputstream.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "مُرِّرت قيمة كبيرة جدّا إلى %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:872 ../gio/ginputstream.c:901 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1085 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "سبق إغلاق الدَفق " |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:295 ../gio/glocalfile.c:1974 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:612 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "أُلغيت العملية " |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "نوع مجهول" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "نوع ملفّ %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "نوع %s" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:310 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "نهاية دَفق غير متوقّعة وغير متوقعة " |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:429 ../gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "غير مسمّى" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:606 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "ملف سطح المكتب لم يحدد الحقل التنفيدي" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:900 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "تعذّر إيجاد الطرفية المطلوبة للتطبيق" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "تعذّر إنشاء مجلد التهيئة الخاص بتطبيق المستخدم %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "لا يمكن إنشاء مجلد التهيئة MIME %s للمستخدم: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "لا يمكن إنشاء الملف %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "تعريف مخصص لِ %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:381 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ القذف" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:451 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "محرك الأقراص لا ينفذ جسّ الوسائط" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:825 ../gio/gfile.c:1055 ../gio/gfile.c:1190 |
| #: ../gio/gfile.c:1426 ../gio/gfile.c:1480 ../gio/gfile.c:1537 |
| #: ../gio/gfile.c:1620 ../gio/gfile.c:2686 ../gio/gfile.c:2740 |
| #: ../gio/gfile.c:2871 ../gio/gfile.c:2911 ../gio/gfile.c:3238 |
| #: ../gio/gfile.c:3640 ../gio/gfile.c:3724 ../gio/gfile.c:3807 |
| #: ../gio/gfile.c:3887 ../gio/gfile.c:4217 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:427 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "عمليّة غير مدعومة" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1311 ../gio/glocalfile.c:1064 ../gio/glocalfile.c:1075 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1088 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "الوصل الحاوي غير موجود" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:1963 ../gio/glocalfile.c:2124 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2023 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "لا يمكنك نسخ دليل على دليل" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2031 ../gio/glocalfile.c:2133 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "الملف الهدف موجود مسبّقا" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2049 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr " لا يمكنك النسخ التكراري للدليل " |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2861 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr " قيمة الوصلة الرمزية المُعطاة غير سليمة" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2954 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "المهملات غير مدعومة" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3003 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "لا يمكن لأسماء الملفات أن تحتوي على '%c' " |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4985 ../gio/gvolume.c:370 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "الجهاز لا ينفذ الوَصل" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:5093 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "لم يسجل أي تطبيق كمعالج لهذا الملف" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "المُعدِّد مغلق" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "مُعدد الملف له عملية عالقة" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "مُعدد الملف سبق إغلاقه" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:144 |
| msgid "file" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:145 |
| #, fuzzy |
| msgid "The file containing the icon" |
| msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:157 ../gio/gfileinputstream.c:424 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:171 ../gio/gfileoutputstream.c:526 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "الدَفق لا يدعم query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:339 ../gio/gfileoutputstream.c:384 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "عملية السعي البحث غير مُدعمة على الدَفق" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:383 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "البَتْرُ غير مسموح به على دَفق الإدخال" |
| |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:460 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "البَتْرُ غير مدعم على الدَفق" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:202 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "دَفق الإدخال لا يُنَفذ القراءة" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:911 ../gio/goutputstream.c:1095 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr " للدَفق عملية عالقة" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:274 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "تعذّر ايجاد نوع المراقبة للدليل المحلي الافتراضي " |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:601 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "اسم ملف غير صالح %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "خطأ أثناء تلقي معلومات نظام الملفات: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1108 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr " لا يمكنك إعادة تسمية الدليل الجذري " |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1126 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "لا يمكنك إعادة تسمية الملف، اسم الملف موجود بالفعل" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1139 ../gio/glocalfile.c:2003 ../gio/glocalfile.c:2032 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2186 ../gio/glocalfileoutputstream.c:505 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:550 ../gio/glocalfileoutputstream.c:967 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "أسم ملف غير صالح" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "خطأ عند فتح الملف: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1272 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "لا يمكن فتح الدّليل" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "خطأ عند حذف الملف: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "خطأ عند ارسال الملف للمهملات: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "تعذّر إنشاء مجلد سلة المهملات %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1740 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "تعذّر إيجاد دليل المستوى الأعلى للمهملات" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1819 ../gio/glocalfile.c:1839 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "تعذّر ايجاد أو إنشاء دليل المهملات" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "تعذّر إنشاء ملف المُهْملات: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1898 ../gio/glocalfile.c:1973 ../gio/glocalfile.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "تعذّر نقل الملف: %s إلى المهملات " |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "خطأ أثناء إنشاء الدليل: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "خطأ أثناء تشكيل الوصلة الرمزية: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2096 ../gio/glocalfile.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "خطأ عندنقل الملف: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2119 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "لا يمكنك نقل دليل على دليل" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2146 ../gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 ../gio/glocalfileoutputstream.c:848 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:864 ../gio/glocalfileoutputstream.c:878 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "فشل إنشاء ملف النسخة الاحتياطية" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "خطأ في إزالة الملف الهدف: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2179 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "النقل بين الوصلات غير مدعوم" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:716 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "قيمة الخاصية لا بد أن تكون غير منعدمة" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:723 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض أن يكون مقطعا )" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:730 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "اسم غير سليم للخاصية الممتدة" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "خطأ عند تعيين الخاصية الممتدة '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1456 ../gio/glocalfileoutputstream.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "خطأ عند تناول الملف '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1526 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (ترميز غير سليم)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "خطأ فى تناول واصف الملف: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1741 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint32 )" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1759 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُفترض uint64 )" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1778 ../gio/glocalfileinfo.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "نوع الخاصية غير سليم ( يُنتضر مقطع بايت )" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "خطأ تعيين الأذونات: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1873 ../gio/glocalfileinfo.c:2041 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "خطأ تعيين المالك: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1896 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "يجب أن يكون فهرس القائمة غير سلبي" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1906 ../gio/glocalfileinfo.c:1925 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "خطأ أثناء تعيين الوصلة الرمزية: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "خطأ في تعيين الوصلة الرمزية: الملف ليس وصلة رمزية" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "يجب ألا يكون سياق SELinux صفرا" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2079 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "خطأ في ضبط سياق SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux ليس مفعلا على هذا النظام" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "تعيين الصفة %s غير مُدَعَّم" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:160 ../gio/glocalfileoutputstream.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "خطأ أثناء القراءة من الملف: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:191 ../gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:312 ../gio/glocalfileoutputstream.c:405 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "خطأ أثناء تصفح الملف: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:233 ../gio/glocalfileoutputstream.c:208 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "خطأ عند غلق الملف: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "تعذّر إيجاد نوع المراقبة للملف المحلي الافتراضي " |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:172 ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "خطأ في الكتابة للملف: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "خطأ أثناء إزالة وصلة النسخة الاحتياطية القديمة: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:249 ../gio/glocalfileoutputstream.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "خطأ أثناء إنشاء النسخة الاحتياطية: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "خطأ عند إعادة تسمية الملف المؤقت: %s " |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:451 ../gio/glocalfileoutputstream.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "خطأ أثناء بَتْر الملف: %s " |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:511 ../gio/glocalfileoutputstream.c:556 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:688 ../gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "خطأ عند فتح الملف '%s': %s " |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:719 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "الملف الهدف هو دليل" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:724 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "الملف الهدف هو ليس ملفًا عاديًا" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:736 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "تمّ تعديل الملف خارجيّا" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:545 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "تم تقديم GSeekType غير سليم" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:555 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "طلب بحث غير سليم" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "تعذر بَتْرُ GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:288 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "تَمَّ بُلوغ أقصى حد لمصفوفة المعطيات" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:323 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "دَفْقُ الاخراج للذاكرة غير قابل لتغيير القياس" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:339 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "فشل تغيير قياس دَفْقُ الاخراج للذاكرة" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:360 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "نقطة الوصل لا تدعم الفصل" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:435 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "نقطو الوصْل لا يتدعم الإخراج" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:517 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "نقطة الوصل لا تدعم إعادة الوصل" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:601 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "نقطة الوصل لا تدعم تخمين نوع المحتوى" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:690 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "نقطة الوصل لا تدعم التخمين المتزامن لنوع المحتوى" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:211 ../gio/goutputstream.c:412 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "دَفْقُ الاخراج لا يدعم الكتابة" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:372 ../gio/goutputstream.c:780 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "دَفْقُ المَصدر سبق إغلاقه" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:210 |
| msgid "name" |
| msgstr "اسم" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:211 |
| msgid "The name of the icon" |
| msgstr "اسم الأيقونة" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:222 |
| msgid "names" |
| msgstr "أسماء" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:223 |
| msgid "An array containing the icon names" |
| msgstr "مصفوفة تحتوي أسماء الأيقونات" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:248 |
| msgid "use default fallbacks" |
| msgstr "استخدم الاحتياط المبدئي" |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:249 |
| msgid "" |
| "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| msgstr "" |
| "ما إذا سيستخدم الاحتياط المبدئي الموجود بقص الأسماء عند محارف '-'. تجاهل " |
| "الأسماء بعد الأول إذا خدد أكثر من اسم." |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:201 ../gio/gunixinputstream.c:221 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:299 ../gio/gunixoutputstream.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "خطأ عند القراءة من يونكس: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:254 ../gio/gunixinputstream.c:436 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:243 ../gio/gunixoutputstream.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "خطأ عند غلق يونكس: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1779 ../gio/gunixmounts.c:1816 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "جذر نظام الملفّات" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:189 ../gio/gunixoutputstream.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "خطأ أثناء الكتابة ليونكس: %s" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:439 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "الجزء لا يدعم الإخراج" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "تعذّر العثور على التّطبيق" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "خطأ عند تشغيل التطبيق: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:349 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "المسارات غير مدعومة" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:371 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "تغيير الترابطات غير مدعوم على win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:383 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "إنشاء الترابط غير مدعوم على win32" |
| |
| #: ../tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "لا تخفِ العناصر" |
| |
| #: ../tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "استخدم تهيئة العرض المسترسل" |
| |
| #: ../tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[ملف...]" |