blob: 360404c5f68b32fe150a1ed94535e28b5e2e2249 [file] [log] [blame]
# French translation of glib.
# Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2005.
# Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib 2.8.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-12-09 12:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-02 12:07+0200\n"
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"
#: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »"
#: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322
#: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943
#: glib/gutf8.c:1392
#, c-format
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur"
#: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329
#: glib/giochannel.c:2218
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erreur lors de la conversion : %s"
#: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284
#: glib/gutf8.c:1388
#, c-format
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée"
#: glib/gconvert.c:897
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »"
#: glib/gconvert.c:1706
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »"
#: glib/gconvert.c:1716
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un « # »"
#: glib/gconvert.c:1733
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide"
#: glib/gconvert.c:1745
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide"
#: glib/gconvert.c:1761
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides"
#: glib/gconvert.c:1855
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu"
#: glib/gconvert.c:1865
#, c-format
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nom d'hôte non valide"
#: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
#: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »"
#: glib/gfileutils.c:591
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s"
#: glib/gfileutils.c:673
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s"
#: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s"
#: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr ""
"L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s"
#: glib/gfileutils.c:775
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s"
#: glib/gfileutils.c:909
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Le renommage du fichier « %s » vers « %s » a échoué : g_rename() a échoué : %"
"s"
#: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s"
#: glib/gfileutils.c:964
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fdopen() a échoué : %s"
#: glib/gfileutils.c:989
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr ""
"L'ouverture du fichier « %s » en écriture a échoué : fwrite() a échoué : %s"
#: glib/gfileutils.c:1008
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "La fermeture du fichier « %s » a échoué : fclose() a échoué : %s"
#: glib/gfileutils.c:1126
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr ""
"Le fichier existant « %s » ne peut pas être supprimé : g_unlink() a échoué : "
"%s"
#: glib/gfileutils.c:1376
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr ""
"Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »"
#: glib/gfileutils.c:1390
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Le modèle « %s » ne se termine pas par XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:1865
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s"
#: glib/gfileutils.c:1886
#, c-format
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Liens symboliques non supportés"
#: glib/giochannel.c:1154
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s"
#: glib/giochannel.c:1499
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889
#, c-format
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture"
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703
#, c-format
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel"
#: glib/giochannel.c:1689
#, c-format
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : open() a échoué : %s"
#: glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Le mappage du fichier « %s » a échoué : mmap() a échoué : %s"
#: glib/gmarkup.c:232
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s"
#: glib/gmarkup.c:330
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erreur à la ligne %d : %s"
#: glib/gmarkup.c:434
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: glib/gmarkup.c:444
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le "
"caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposé être "
"une entité, échappez le comme &amp;"
#: glib/gmarkup.c:478
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité"
#: glib/gmarkup.c:515
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu"
#: glib/gmarkup.c:526
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"L'entité ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé "
"une esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette "
"comme &amp;"
#: glib/gmarkup.c:579
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"L'analyse de « %-.*s » a échoué, qui devrait avoir un nombre à l'intérieur "
"de la référence de caractère (&#234; par exemple) - peut-être que le nombre "
"est trop grand"
#: glib/gmarkup.c:604
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé"
#: glib/gmarkup.c:619
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme &#454;"
#: glib/gmarkup.c:629
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez "
"vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer une "
"entité - échappez l'esperluette comme &amp;"
#: glib/gmarkup.c:715
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Référence d'entité non terminée"
#: glib/gmarkup.c:721
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Référence de caractère non terminée"
#: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide"
#: glib/gmarkup.c:1059
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1099
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne "
"semble pas commencer un nom d'élément"
#: glib/gmarkup.c:1163
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de "
"début de l'élément « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » après le nom de "
"l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1294
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou « / » pour finir la "
"balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-"
"être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut"
#: glib/gmarkup.c:1383
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture après le signe "
"égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1528
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » "
"ne peut pas commencer un nom d'élément"
#: glib/gmarkup.c:1568
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture "
"« %s » ; la caractère autorisé est « > »"
#: glib/gmarkup.c:1579
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert"
#: glib/gmarkup.c:1588
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1735
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces"
#: glib/gmarkup.c:1749
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Le document s'est fini prématurément juste après un « < »"
#: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s "
"» était le dernier élément ouvert"
#: glib/gmarkup.c:1765
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de "
"fermeture pour la balise <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1771
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément"
#: glib/gmarkup.c:1776
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut"
#: glib/gmarkup.c:1781
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'une balise d'ouverture "
"d'élément"
#: glib/gmarkup.c:1787
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Le document s'est fini prématurément après le signe égal suivant un nom "
"d'attribut ; aucune valeur d'attribut"
#: glib/gmarkup.c:1794
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr ""
"Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une "
"valeur d'attribut"
#: glib/gmarkup.c:1809
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture "
"pour l'élément « %s »"
#: glib/gmarkup.c:1815
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Le document s'est fini prématurément à l'intérieur d'un commentaire ou d'une "
"instruction de traitement"
#: glib/gshell.c:73
#, c-format
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation."
#: glib/gshell.c:163
#, c-format
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un "
"autre texte shell rapporté"
#: glib/gshell.c:541
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Le texte fini juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)"
#: glib/gshell.c:548
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le "
"texte était « %s »)"
#: glib/gshell.c:560
#, c-format
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)"
#: glib/gspawn-win32.c:276
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué"
#: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nom d'hôte non valide"
#: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780
#: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1364
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Argument manquant pour %s"
#: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794
#: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1397
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
#: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1345
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s"
#: glib/gspawn-win32.c:890
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "L'exécution du programme d'aide a échoué (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:1084
#, c-format
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des "
"données depuis un processus fils"
#: glib/gspawn.c:168
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:300
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus "
"fils (%s)"
#: glib/gspawn.c:383
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1093
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Le fork a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:1243
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:1253
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:1262
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)"
#: glib/gspawn.c:1270
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »"
#: glib/gspawn.c:1292
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr ""
"Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus de "
"pid (%s)"
#: glib/gutf8.c:1017
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caractère hors des limites UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261
#: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498
#, c-format
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur"
#: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509
#, c-format
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caractère hors des limites UTF-16"
#: glib/goption.c:468
msgid "Usage:"
msgstr "Usage :"
#: glib/goption.c:468
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTION...]"
#: glib/goption.c:556
msgid "Help Options:"
msgstr "Options de l'aide :"
#: glib/goption.c:557
msgid "Show help options"
msgstr "Afficher les options de l'aide"
#: glib/goption.c:562
msgid "Show all help options"
msgstr "Afficher toutes les options de l'aide"
#: glib/goption.c:612
msgid "Application Options:"
msgstr "Options de l'application :"
#: glib/goption.c:653
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Impossible d'analyser la valeur entière « %s » pour %s"
#: glib/goption.c:663
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors de limites"
#: glib/goption.c:957 glib/goption.c:1068
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Argument manquant pour %s"
#: glib/goption.c:1472
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Option inconnue %s"
#: glib/gkeyfile.c:339
#, c-format
msgid "Valid key file could not be found in data dirs"
msgstr "Impossible de trouver un fichier clef valide dans dossiers de données"
#: glib/gkeyfile.c:374
#, c-format
msgid "Not a regular file"
msgstr "Pas un fichier régulier"
#: glib/gkeyfile.c:382
#, c-format
msgid "File is empty"
msgstr "Le fichier est vide"
#: glib/gkeyfile.c:697
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Le fichier clef contient la ligne « %s » qui n'est ni une pair clef-valeur, "
"ni un groupe et ni commentaire"
#: glib/gkeyfile.c:765
#, c-format
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Le fichier clef ne débute pas par un groupe"
#: glib/gkeyfile.c:808
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Le fichier clef contient un codage de caractères non-supportés « %s »"
#: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177
#: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497
#: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Le fichier clef n'a pas de groupe « %s »"
#: glib/gkeyfile.c:1188
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Le fichier clef n'a pas de clef « %s »"
#: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Le fichier clef contient la clef « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas "
"de l'UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Le fichier clef contient la clef « %s » avec une valeur impossible à "
"interpréter."
#: glib/gkeyfile.c:2004
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Le fichier clef contient la clef « %s » dans le groupe « %s » qui a une "
"valeur impossible à interpréter."
#: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Le fichier clef ne contient pas de clef « %s » dans le groupe « %s »"
#: glib/gkeyfile.c:3067
#, c-format
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Le fichier clef contient un caractère d'échappement en fin de ligne"
#: glib/gkeyfile.c:3089
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Le fichier clef contient une séquence d'échappement non valide « %s »"
#: glib/gkeyfile.c:3230
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un nombre."
#: glib/gkeyfile.c:3240
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "La valeur entière « %s » est hors limites"
#: glib/gkeyfile.c:3270
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "La valeur « %s » ne peut pas être interprétée comme un booléen."
#~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s"
#~ msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : fork() a échoué : %s"
#~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s"
#~ msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : waitpid() a échoué : %s"
#~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s"
#~ msgstr "Impossible de modifier le mode du fichier : chmod() a échoué : %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de modifier le mode du fichier : le fils a été terminé par le "
#~ "signal : %s"
#~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de modifier le mode du fichier : le fils s'est terminé "
#~ "anormalement"
#~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
#~ msgstr ""
#~ "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté"