| # Ukrainian translation of GLIB library. |
| # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004. |
| # Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>, 2004, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-01-27 09:19-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-08-15 11:56--500\n" |
| "Last-Translator: Maxim Dziumanenko <mvd@mylinux.ua>\n" |
| "Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується" |
| |
| #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322 |
| #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943 |
| #: glib/gutf8.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваному вводі" |
| |
| #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329 |
| #: glib/giochannel.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Помилка під час перетворення: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284 |
| #: glib/gutf8.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу" |
| |
| #: glib/gconvert.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні " |
| "схеми \"file\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI \"%s\" неправильний" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1855 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1865 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Неправильна назва вузла" |
| |
| #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Шаблон \"%s\" не закінчується на XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1865 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Символічні посилання не підтримуються" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Не вдається відкрити перетворювач з \"%s\" у \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції " |
| "g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "В буфері зчитування лишились неперетворені дані" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Канал завершується на неповному символі" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції " |
| "g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Помилка в рядку %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:434 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: & " " |
| "< > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&" |
| "\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то " |
| "повинен екрануватись як символ &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:526 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було " |
| "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні " |
| "(наприклад, ê), можливо, число надто велике" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:619 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:629 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було " |
| "використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Незавершене посилання на предикат" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:721 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Незавершене посилання на символ" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Неправильно кодований текст UTF-8" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1059 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може " |
| "починати назву елемента" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття початкового тега " |
| "елемента \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" " |
| "елемента \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття " |
| "початкового тега елемента \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було " |
| "використано неприпустимий символ в назві ознаки" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на " |
| "присвоєнні значення ознаці \"%s\" елемента \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може " |
| "починати назву елемента" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим " |
| "символом є \">\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Було закрито невідкритий елемент \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1735 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1749 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" " |
| "був останнім відкритим елементом" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття " |
| "тега <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1776 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1781 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документ раптово закінчився у середині тега, що відкривав елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1787 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; " |
| "значення ознаки не вказано" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Документ раптово закінчився у середині тега, що закривав елемент \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки" |
| |
| #: glib/gshell.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Текст в лапках не починається з лапок" |
| |
| #: glib/gshell.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки" |
| |
| #: glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Неправильна назва програми: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780 |
| #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794 |
| #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Неправильний робочий каталог: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через " |
| "g_io_channel_win32_poll() " |
| |
| #: glib/gspawn.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора " |
| "дочірнього процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Помилка створення процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Символ не входить в набір UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261 |
| #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Символ не входить в набір UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:468 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Використання:" |
| |
| #: glib/goption.c:468 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[ПАРАМЕТР...]" |
| |
| #: glib/goption.c:556 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Параметри довідки:" |
| |
| #: glib/goption.c:557 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Показати параметри довідки" |
| |
| #: glib/goption.c:562 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Показати усі параметри довідки" |
| |
| #: glib/goption.c:612 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Параметри програми:" |
| |
| #: glib/goption.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s" |
| |
| #: glib/goption.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону" |
| |
| #: glib/goption.c:926 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Помилка під час перетворення: %s" |
| |
| #: glib/goption.c:959 glib/goption.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Відсутній аргумент %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Невідомий параметр %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in data dirs" |
| msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах даних" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Не є звичайним файлом" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Файл порожній" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або " |
| "коментарем" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Ключовий файл не починається з групи" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177 |
| #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497 |
| #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо " |
| "розібрати." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3067 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3089 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3230 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3270 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення." |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "Не вдається змінити права доступу до файлу: помилка fork(): %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" |
| #~ msgstr "Не вдається змінити права доступу до файлу: помилка waitpid(): %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "Не вдається змінити права доступу до файлу: помилка chmod(): %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Не вдається змінити права доступу до файлу: дочірній процес перерваний " |
| #~ "сигналом: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Не вдається змінити права доступу до файлу: дочірній процес завершився " |
| #~ "аварійно" |
| |
| #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується" |