| # Serbian translation of glib |
| # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006. |
| # |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # |
| # Maintainer: Danilo Šegan <dsegan@gmx.net> |
| # Reviewed on 2004-02-01 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org> |
| # Reviewed on 2005-07-08 by: Danilo Šegan <danilo@gnome.org> |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: 2.8\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-01-31 23:25+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-01-31 23:39+0100\n" |
| "Last-Translator: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>\n" |
| "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:408 ../glib/gconvert.c:486 ../glib/giochannel.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u „%s“ nije podržano" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:412 ../glib/gconvert.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:606 ../glib/gconvert.c:995 ../glib/giochannel.c:1322 |
| #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:943 |
| #: ../glib/gutf8.c:1392 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neispravan niz bajtova u ulazu koji pretvaram" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:612 ../glib/gconvert.c:922 ../glib/giochannel.c:1329 |
| #: ../glib/giochannel.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Greška pri pretvaranju: %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:647 ../glib/gutf8.c:939 ../glib/gutf8.c:1143 |
| #: ../glib/gutf8.c:1284 ../glib/gutf8.c:1388 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Nepotpun niz znakova na kraju ulaza" |
| |
| # ovo pretpostavljam da se odnosi na delimičan UTF8 zapis |
| #: ../glib/gconvert.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Ne može pretvoriti rezervu „%s“ u zapis „%s“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "Adresa „%s“ nije apsolutna adresa pomoću „file“ šeme" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Adresa lokalne datoteke „%s“ ne sme sadržati „#“" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Adresa „%s“ je neispravna" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Ime domaćina iz adrese „%s“ je neispravno" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Adresa „%s“ sadrži neispravno naznačene znake" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1855 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Putanja „%s“ nije apsolutna putanja" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1865 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Neispravno ime domaćina" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Greška pri otvaranju direktorijuma „%s“: %s" |
| |
| # bug: plural-forms |
| #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Ne mogu da obezbedim %lu bajtova za čitanje datoteke „%s“" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Greška pri čitanju datoteke „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Ne mogu da pročitam iz datoteke „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da saznam osobine datoteke „%s“: neuspešan fstat(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan fdopen(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku „%s“ u „%s“: neuspešan g_rename(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:950 ../glib/gfileutils.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Ne mogu da napravim datoteku „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“ radi upisa: neuspešan fdopen(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da upišem datoteku „%s“: neuspešan fwrite(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da zatvorim datoteku „%s“: neuspešan fclose(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Postojeća datoteka „%s“ se ne može ukloniti: neuspešan g_unlink(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Neispravan šablon „%s“, ne sme sadržati „%s“" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Šablon „%s“ se ne završava sa XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1865 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Ne mogu da pročitam simboličku vezu „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1886 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Simboličke veze nisu podržane" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1154 |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Ne mogu da pokrenem pretvaranje iz „%s“ u „%s“: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1499 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803 |
| #: ../glib/giochannel.c:1889 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Preostali nepretvoreni podaci u baferu za čitanje" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal se završava delimičnim znakom" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1689 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Ne mogu da čitam bez obrade u g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da otvorim datoteku „%s“: neuspešan open(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Ne mogu da mapiram datoteku „%s“: neuspešan mmap(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Greška u %d. redu, %d. znak: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Greška u %d. redu: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:434 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Uočen prazan entitet „&;“; prihvatljivi entiteti su & " < > " |
| "'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Ime entiteta ne može početi znakom „%s“ ; znak & započinje entitet; ako ovaj " |
| "znak ne označava entitet, istaknite ga pomoću &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Znak „%s“ nije dozvoljen u imenu entiteta" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Entitet „%s“ nije poznat" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:526 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entitet se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste koristili ampersand " |
| "bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nisam uspeo da raščlanim „%-.*s“, što je trebalo da predstavlja cifru unutar " |
| "znakovne reference (na primer ê) — možda je cifra prevelika" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Znakovna referenca „%-.*s“ ne predstavlja dozvoljeni znak" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:619 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Prazna znakovna referenca; mora da sadrži cifru kao na primer ˫" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:629 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Znakovna referenca se ne završava tačka-zapetom; najverovatnije ste " |
| "koristili ampersand bez namere da započnete entitet — naznačite ampersand sa " |
| "&" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Nedovršena referenca entiteta" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:721 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Nedovršena znakovna referenca" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Neispravan tekst u UTF-8 zapisu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1059 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument mora početi elementom (npr. <knjiga>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ ne predstavlja ispravan znak nakon znaka „<“; ime elementa ne može njime " |
| "početi" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak „%s“, a očekivao sam „>“ znak radi okončanja početne oznake " |
| "elementa „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak „%s“, očekivao sam „=“ posle imena atributa „%s“ elementa „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak „%s“, očekivao sam ili „>“ ili „/“ radi okončanja početne oznake " |
| "elementa „%s“, ili možda atribut; možda ste koristili neispravan znak u " |
| "imenu atributa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak „%s“, očekivao sam početni navodnik nakon znaka jednakosti pri " |
| "dodeli vrednosti atributa „%s“ elementa „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ nije ispravan znak nakon niza „</“; „%s“ ne može započeti ime elementa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s“ nije ispravan znak nakon imena zatvorenog elementa „%s“; dozvoljeni znak " |
| "je „>“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element „%s“ je zatvoren, nema trenutno otvorenih elemenata" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Element „%s“ je zatvoren, a trenutno otvoren element je „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1735 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument je prazan ili sadrži samo beline" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1749 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Dokument završen neočekivano neposredno nakon otvorene kosougle zagrade „<“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument završen neočekivano sa otvorenim elementima — „%s“ je poslednje " |
| "otvoren element" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument završen neočekivano, očekivao sam da naiđem na zatvorenu kosouglu " |
| "zagradu koja zatvara oznaku <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena elementa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1776 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred imena atributa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1781 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred početne oznake elementa." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1787 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokument završen neočekivano nakon znaka jednakosti posle imena atributa; " |
| "vrednost atributa nije navedena" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred vrednosti atributa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred završne oznake elementa „%s“" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Dokument završen neočekivano usred primedbe ili uputa za obradu" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:73 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Navod ne počinje navodnikom" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:163 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Neuparen navodnik u naredbi ili drugom citatu iz ljuske" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Sadržaj završen neposredno nakon „\\“ znaka. (Radi se o tekstu „%s“)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Sadržaj završen pre nailaska na odgovarajući navodnik za %c. (Radi se o " |
| "tekstu „%s“)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:560 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Sadržaj prazan (ili sadrži samo beline)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:276 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Neuspelo čitanje podataka iz potprocesa" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:291 ../glib/gspawn.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Neuspelo stvaranje cevke za vezu sa potprocesom (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:329 ../glib/gspawn.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Neuspelo čitanje iz podređene cevke (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:355 ../glib/gspawn.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Neuspelo pristupanje direktorijumu „%s“ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:361 ../glib/gspawn-win32.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:471 ../glib/gspawn-win32.c:527 |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Neispravno ime programa: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:481 ../glib/gspawn-win32.c:537 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:780 ../glib/gspawn-win32.c:835 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1370 |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Neispravna niska — član vektora u %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:492 ../glib/gspawn-win32.c:548 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:794 ../glib/gspawn-win32.c:848 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1403 |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Neispravna niska u okruženju: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:776 ../glib/gspawn-win32.c:831 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1351 |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Neispravna radna fascikla: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:890 |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Neuspelo izvršavanje pomoćnog programa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1090 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Neočekivana greška dok su u g_io_channel_win32_poll() čitani podaci iz " |
| "potprocesa" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Neuspelo čitanje podataka od potprocesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Neočekivana greška u select() pri čitanju podataka iz potprocesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)" |
| |
| # za sada ovako, možda grananje, umnožavanje? viljuškanje ;-) |
| #: ../glib/gspawn.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Neuspeo fork() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Neuspelo izvršavanje potprocesa „%s“ (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Neuspelo preusmeravanje ulaza ili izlaza potprocesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Neuspeo fork() potprocesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Nepoznata greška pri izvršavanju potprocesa „%s“" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Nije uspeo da pročita dovoljno podataka iz cevke ka potprocesu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1017 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak van opsega za UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1111 ../glib/gutf8.c:1120 ../glib/gutf8.c:1252 |
| #: ../glib/gutf8.c:1261 ../glib/gutf8.c:1402 ../glib/gutf8.c:1498 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Neispravan niz u unosu za pretvaranje" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1413 ../glib/gutf8.c:1509 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak van opsega za UTF-16" |
| |
| #: ../glib/goption.c:468 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Upotreba:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:468 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCIJA...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:556 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Pomoćne opcije:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:557 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Prikaži opcije za pomoć" |
| |
| #: ../glib/goption.c:562 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Prikaži sve opcije za pomoć" |
| |
| #: ../glib/goption.c:612 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcije programa:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Ne mogu da rašlanim celobrojnu vrednost „%s“ za %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ za %s je izvan opsega" |
| |
| #: ../glib/goption.c:926 |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Greška pri raščlanjivanju mogućnosti %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:959 ../glib/goption.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Nedostaje argument za %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Nepoznata opcija %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:339 |
| msgid "Valid key file could not be found in data dirs" |
| msgstr "Ne mogu da nađem ispravnu datoteku sa ključevima među podacima" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:374 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nije obična datoteka" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:382 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Datoteka je prazna" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Datoteka sa ključevima sadrži red „%s“ što ne čini par ključ-vrednost, grupu " |
| "ili primedbu" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:765 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima ne počinje grupom" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nepodržano kodiranje „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima nema grupu „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima nema ključ „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ vrednosti „%s“ što nije UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ nerazumljive vrednosti." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Datoteka sa ključevima sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“ nerazumljive vrednosti." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima ne sadrži ključ „%s“ u grupi „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3067 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži znak isticanja na kraju reda" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3089 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Datoteka sa ključevima sadrži nedozvoljen niz isticanja „%s“" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3230 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati brojem." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Celobrojna vrednost „%s“ je izvan opsega" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3270 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Vrednost „%s“ se ne može smatrati istinitosnom." |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan fork(): %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" |
| #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan waitpid(): %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: neuspešan chmod(): %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces okončan signalom: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja datoteke: potproces silom okončan" |
| |
| #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Nije podržano pretvaranje iz skupa znakova „%s“ u skup „%s“" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Neispravna veličina poruke" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Mrežna greška" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Nepodržana podešavanja kanala" |