| # translation of glib.HEAD.mk.po to Macedonian |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. |
| # |
| # Ivan Stojmirov <stojmir@linux.net.mk>, 2002. |
| # Arangel Angov <ufo@linux.net.mk>, 2004, 2005, 2006. |
| # Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>, 2005. |
| # Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>, 2006, 2007, 2008. |
| # Arangel Angov <arangel@linux.net.mk>, 2007. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.HEAD.mk\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:48-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-02-04 04:11+0100\n" |
| "Last-Translator: Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>\n" |
| "Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural= n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : 1\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Неочекуван атрибут „%s“ за елементот „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Атрибутот „%s“ на елементот „%s“ не е пронајден" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Неочекувана етикета „%s“, се очекуваше „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Неочекувана етикета „%s“ во „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Не е пронајдена валидна датотека за обележувач во дирекориумите со податоци" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Обележувач за URI „%s“ веќе постои" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Не е пронајден обележувач за URI „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не е дефиниран MIME тип во обележувачот за URI „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не е дефинирано приватно знаме за обележувачот за URI „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Не се поставени групи во обележувачот за URI „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Нема апликација со име „%s“ која регистрирала обележувач за „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Не успеав да ја проширам линијата за извршување „%s“ со URI „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Конвертирањето од %s' во „%s“ не е поддржано" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 |
| #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955 |
| #: glib/gutf8.c:1404 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Невалидна секвенца на бајти во влезот на конвертирањето" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 |
| #: glib/giochannel.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Грешка при конвертирање: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296 |
| #: glib/gutf8.c:1400 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Парцијална секвенца на карактер на крајот од влезот" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Не можам да го конвертирам „%s“ во енкодингот „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "„%s“ не е апсолутна адреса која што ја користи шемата на датотеката" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Локалното URI „%s“ може да не користи '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "„%s“ е невалиден URI" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "„%s“ содржи невалидни посебни карактери" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Патеката „%s“ не е апсолутна патека" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1897 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Невалидно име на хост" |
| |
| #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Не можам да алоцирам %lu бајти за да ја прочитам датотеката \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при читањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Не успеав да прочитам од датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Не успеав да ги добијам атрибутите на датотеката „%s“: fstat() failed: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: fdopen() failed: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Не успеав да ја реименувам датотеката „%s“ во „%s“: g_rename() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Не успеав да ја креирам датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“ за запишување: fdopen() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да запишам во датотеката „%s“: fwrite() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја затворам датотeката „%s“: fclose() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Постоечката датотека „%s“ не може да биде отстранета: g_unlink()·не успеа " |
| "за: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Мострата „%s“ е невалидна, не треба да содржи „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Мострата „%s“ не содржи со XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Не успеав да ја прочитам симболичката врска „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1923 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Симболичките врски не се поддржани" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Не можам да го отворам конверторот од „%s“ до „%s“: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1507 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Не можам да направам грубо читање во g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Преостанати неконвертирани податоци во баферот за читање" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Каналот се терминира во парцијален карактер" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1698 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Неможам да читам во g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја отворам датотеката „%s“: open() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја означам датотеката „%s“: mmap() не успеа: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Грешка на линија %d знак %d" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Грешка на линија %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:483 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Празен ентитет '&;' видени; валидни ентитети се: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Карактерот „%s“ претставува невалиден почеток на име на ентитет, карактерот " |
| "& го започнува ентитетот;" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Карактерот „%s“ не е валиден внатре во името на ентитетот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Името на ентитетот „%s“ е познато" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:575 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Ентитетот не заврши со полуколоната; најверојатно сте користеле симбол без " |
| "намера да започнете ентитет - избегнете го симболот со &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Не успеав да парасирам '%-.*s', кое што требаше да биде параметар за " |
| "внатрешен дигитален карактер (на пример, ê) - најверојатно бројот е " |
| "преголем" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Параметарот на карактерот '%-.*s' не енкодира забранет карактер" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:665 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Параметар за празен карактер; треба да содржи бројка како што е dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:675 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Референцата за карактерите не заврши со полуколона; најверојатно сте " |
| "користеле симбол без намера да започнете ентитет - одбегнете го симболот со " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:761 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Недовршен параметар за ентитет" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:767 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Недовршен параметар за карактер" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1053 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - предолга секвенца" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1081 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - нема почетен знак" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Невалиден UTF-8 енкодиран текст - невалидно „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1155 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документите мора да започнуваат со елемент (пр. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не е валиден карактер по '<' карактер; не може да започне име на елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1263 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Чуден карактер „%s“, очекував '>' карактер да го заврши почетниот таг на " |
| "елементот „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Чуден карактер „%s“, очекував '=' по името на атрибутот „%s“ од елементот '%" |
| "s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Чуден карактер „%s“, очекував '>' или '/' за да го затворам почетниот таг на " |
| "елементот „%s“; можеби сте користеле невалиден карактер во името на атрибутот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Чуден карактер „%s“, се очекува отворен забележан цитат по еднаквите знаци " |
| "кога се даваат вредности за атрибутот „%s“· од елементот „%s“·" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ не е валиден карактер, по карактерите </';·„%s“·не може да започне име " |
| "на елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s“·не е валиден карактер што би можел да доје по името на елементот „%s“, " |
| "дозволениот карактер е '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Елементот „%s“ е затворен. Во моментов не е отворен ниеден елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Елементот „%s“ е затворен, но тековно отворениот елемент е „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1845 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документот е празен или содржи само празни места" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1859 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано веднаш по заградата за отворениот агол '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано со сеуште отворени елементи - „%s“ беше " |
| "последниот отворен елемент" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано, очекував да видам го видам аголот на " |
| "заградата за затворање на тагот <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1881 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во иметп на елементот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1887 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во името на атрибутот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1892 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за отворање на елементи." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1898 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "Нема вредност за атрибутот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1905 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано додека беше внатре во вредноста на атрибутот" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано внатре во тагот за затворање на елементи „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1927 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Документот заврши неочекувано внатре во коментар или инструкција за " |
| "процесирање" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "корумпиран објект" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "интерна грешка или корумпиран објект" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "нема повеќе меморија" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "ограничувањето за следење е достигнато" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "шаблонот содржи предмети кои не се поддржани за парцијално совпаѓање" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "внатрешна грешка" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "задните референци не се поддржани како услови за парцијално совпаѓање" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "достигнато е ограничувањето за рекурзија" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "достигнато е ограничувањето за празни поднизи за работните простори" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "невалидна комбинација од ознаки за нов ред" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "непозната грешка" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ на крајот на шаблонот" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c на крајот на шаблонот" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "непрепознатиот знак после \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "знаците за промена на мала-голема буква (\\l, \\L, \\u, \\U) не се дозволени " |
| "овде" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "броевите се преголеми за во {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "бројот е преголем за ознаката {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "недостасува ] за прекин за класата знаци" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "невалидна секвенца за излез во класата за знаци" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "опсегот е преминат во класата на знаци" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "нема ништо за повторување" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "непрепознат знак после (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "непрепознат знак после (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "непрепознат знак после (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "Класите со POSIX имиња се поддржани само внатре во класа" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "недостасува ) за прекин" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") без отворање на (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "цифрите (?R или (?[+-] мора да бидат проследени со )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "референца до непостоечки подшаблон" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "недостасува ) после коментарот" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "регуларниот израз е преголем" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "не успеав да добијам меморија" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "тврдењето за поглед наназад не е со фиксна должина" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "неправилен број или име после (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "условната група содржи повеќе од две гранки" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "се очекува барање после (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "непознато име на POSIX класа" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX елементите не се поддржани" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "вредноста на знакот во секвенцата \\x{...} е преголема" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "невалиден услов (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C не е дозволено во барање за поглед наназад" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "рекурзивниот повик може да се повикува бесконечно" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "недостасува прекинувач во името на подшаблонот" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "два подшаблони имаат исти имиња" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "неправилна \\P или \\p секвенца" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "непознато име на својство после \\P или \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "името на подшаблонот е предолго (максимум 32 знаци)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "премногу именувани подшаблони (максимум 10,000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "окталната вредност е поголема од \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE групата содржи повеќе од една гранка" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "повторувањето на DEFINE група не е дозволено" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "нецелосни NEWLINE опции" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g не е проследено со име во загради или опционално ненулти број во загради" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "неочекувано повторување" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "overflow на код" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "преминато место за компајлирање" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "претходно проверениот референциран подшаблон не е пронајден" |
| |
| #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Грешка при совпаѓањето на регуларни изрази %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без UTF-8 поддршка" |
| |
| #: glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE библиотеката е компајлирана без поддршка за својствата на UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Грешка при компајлирање на регуларниот израз %s кај знакот %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Грешка во оптимизирањето на регуларниот израз %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2021 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "Се очекува хексдецимална цифра или „}“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2037 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "Се очекува хексдецимална цифра" |
| |
| #: glib/gregex.c:2077 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "недостасува „<“ во симболичката референца" |
| |
| #: glib/gregex.c:2086 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "Недовршена симболичка референца" |
| |
| #: glib/gregex.c:2093 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "симболичка референца со нулта должина" |
| |
| #: glib/gregex.c:2104 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "се очекува цифра" |
| |
| #: glib/gregex.c:2122 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "нелегална симболичка референца" |
| |
| #: glib/gregex.c:2184 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "занемари го финалното „\\“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2188 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "непозната излезна секвенца" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Грешка при парсирањето на текстот за замена „%s“ на знакот %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Цитираниот текст не започнува со знакот за цитирање" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Несовпаѓачки знак за цитирање на командната линија или друг текст цитиран во " |
| "школка" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Текстот заврши веднаш по '\\' карактер. (Текстот беше „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Текстот заврши пред да биде пронајден совпаѓачки цитат за %c. (Текстот беше " |
| "„%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Текстот беше празен (или содржеше само празни места)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесот" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да креирам цевка за комуникација со другите подпроцеси (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Не успеав да прочитам од под-цевката (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го променам директориумот„%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Невалидно име на програма: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Невалиден стринг во аргументот за векторот кај %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Невалиден стринг во околината: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Невалиден работен директориум: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Не успеав да ја извршам програмата за помош (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1006 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Неочекувана грешка во g_io_channel_win32_poll() при читање на податоциод " |
| "подпроцесот" |
| |
| #: glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да ги прочитам податоците од подпроцесите (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Неочекувана грешка во select() при читањето на податоци од подпроцесот (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Неочекувана грешка во waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Не успеав да форкувам (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го извршам подпроцесот \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го пренасочам излезот или влезот на подпроцесот (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Не успеав да го форкувам подпроцесот (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Непозната грешка при извршувањето на подпроцесот \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Не успеав да прочитам доволно податоци од pid подцевката (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1029 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Карактерот е надвор од опсегот за UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273 |
| #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Невалидна секвенца во излезот од конвертирањето" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Карактерот е надвор од опсег за UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Употреба:" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[ОПЦИЈА...]" |
| |
| #: glib/goption.c:719 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Опции за помош:" |
| |
| #: glib/goption.c:720 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Покажи ги сите опции за помош" |
| |
| #: glib/goption.c:726 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Покажи ги сите опции за помош" |
| |
| #: glib/goption.c:788 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Опции на апликацијата:" |
| |
| #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Не можам да парсирам вредност за целобројната вредност „%s“ за %s" |
| |
| #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот" |
| |
| #: glib/goption.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Не можам да ја анализирам целобројната вредност „%s“ за %s" |
| |
| #: glib/goption.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Вредноста на целиот број „%s“ за %s е надвор од опсегот" |
| |
| #: glib/goption.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Грешка при парсирањето на опцијата %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Недостига аргумент за %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Непозната опција „%s“·" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Не е пронајден валиден клуч во директориумите за пребарување" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Не е обична датотека" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Датотеката е празна" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Клучната датотека содржи линија „%s“· која што не е пар на клучна вредност, " |
| "група или коментар" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Невалидно име на група: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Клучната датотека не започнува со група" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Невалидно име на клуч: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека содржи неподдржан енкодинг „%s“·" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490 |
| #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828 |
| #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека не ја содржи групата „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека не го содржи клучот „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ со вредноста „%s“ која што не е UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ чија што вредност неможе да биде " |
| "препознаена." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Клучната датотека го содржи клучот „%s“ во групата „%s“ која што има " |
| "вредност која што неможе да биде препознаена." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека не содржи клуч во „%s“ во групата „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3474 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Клучната датотека содржи специјални карактери на крајот на линијата" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3496 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Клучната датотека содржи невалидни посебни карактери „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3638 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како број." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3652 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Целобројната вредност „%s“ е надвор од опсегот" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3685 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Вредноста „%s“ неможе да биде препознаена како рационален број." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3709 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Вредноста „%s“ не може да биде препознаена како boolean." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193 |
| #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691 |
| #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Преголема бројна вредност дадена на %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901 |
| #: gio/goutputstream.c:1085 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Стримот е веќе затворен" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Операцијата беше прекината" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Непознат тип" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s тип на датотека" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s тип" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:310 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Неочекувано прерано завршување на стрим" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Неименувано" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:606 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Desktop датотеката не одреди Exec поле" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:900 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "не успеав да најдам терминал потребен за апликација" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Не можам да креирам папка за конфигурација на корисничките апликации %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не можам да креирам папка за MIME конфигурации %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Не можам да креирам корисничка desktop датотека %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Сопствена дефиниција на %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:381 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "уредот нема имплементирано вадење" |
| |
| #: gio/gdrive.c:451 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "уредот нема имплементирано барање за медиум" |
| |
| #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426 |
| #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686 |
| #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238 |
| #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887 |
| #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Операцијата не е поддржана" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075 |
| #: gio/glocalfile.c:1088 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Монтирањето кое се содржи не постои" |
| |
| #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Не можам да копирам над директориум" |
| |
| #: gio/gfile.c:2023 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Не можам да копирам директориум над директориум" |
| |
| #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Целната датотека постои" |
| |
| #: gio/gfile.c:2049 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Не можам рекурзивно да го ископирам директориумот" |
| |
| #: gio/gfile.c:2861 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Дадена е невалидна вредност за симболичката врска" |
| |
| #: gio/gfile.c:2954 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Ѓубрето не е поддржано" |
| |
| #: gio/gfile.c:3003 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Имињата на датотеки не можат да содржат „%c“" |
| |
| #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "просторот нема имплементирано монтирање" |
| |
| #: gio/gfile.c:5093 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Не е регистрирана апликација за справување со оваа датотека" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Енумераторот е затворен" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Енумераторот на датотеки има преголема операција " |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Енумераторот за датотеки веќе е затворен" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:144 |
| msgid "file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:145 |
| #, fuzzy |
| msgid "The file containing the icon" |
| msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Стримот не поддржува query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Барањето не е поддржано за стрим" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:383 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Смалувањето не е дозволено на влезен стрим" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:460 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Смалувањето не е поддржано на стрим" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:202 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Влезниот стрим нема имплементирано читање" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Стримот има преголема операција" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Не можам да најдам локален директориум за тип на надгледување" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Невалидно име на датотека %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Грешка при добивањето на информации за датотечниот систем: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1108 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Не можам да го преименувам директориумот root" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1126 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Не можам да ја преименувам датотеката, името на датотеката веќе постои" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032 |
| #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Невалидно име на датотека" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Грешка во преименувањето на директоруимот: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Грешка во отворањето на директоруимот: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1272 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Не можам да го отворам директориумот" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Грешка при отстранувањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Грешка при преместувањето на датотеката во ѓубре: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Не успеав да креирам директориум за ѓубре %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1740 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Не успеав да го најдам директориумот од највисоко ниво за ѓубрето" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Не успеав да го најдам или креирам директориумот за ѓубре" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "" |
| "Не успеав да креирам датотека со информации за преместувањето во ѓубре: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Не успеав да ја преместам датотеката во ѓубрето: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2007 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Грешка при отворање на директориумот „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Грешка во креирањето на симболичка врска: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Грешка во преместувањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2119 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Не можам да го преместам директориумот над друг директориум" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Не успеа креирањето на бекап датотеката" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Грешка во отстранувањето на целната датотека: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2179 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Движењето меѓу монтирањата не е поддржано" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:716 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Вредноста на атрибутот не смее да е NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:723 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше знаковна низа)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:730 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Невалидно име на проширениот атрибут" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Грешка во поставувањето на проширениот атрибут „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка во стартувањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1526 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (невалидно енкодирање)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Грешка во поставувањето на опишувач на датотека: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1741 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1759 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Невалиден тип на атрибут (се очекуваше низа од бајти)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Грешка во поставувањето на пермисиите: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1896 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "симболичката врска не треба да е NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Грешка во поставувањето на симболичката врска: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1915 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Грешка при креирањето на симболичката врска: датотеката не е симболичка врска" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2063 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "симболичката врска не треба да е NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2079 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Грешка при поставувањето на сопственикот: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Поставувањето на атрибутот %s не е поддржано" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето од датотеката: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Грешка при барањето во датотеката: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Грешка во затворањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Не можам да го откријам типот на локалниот надгледувач на датотеки" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Грешка во запишувањето во датотеката: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Грешка во отстранувањето на старата бекап врска: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Грешка при креирањето на бекап копија: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Грешка во преименувањето на привремената датотека: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Грешка при скратувањето на датотеката: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Грешка при отворањето на датотеката „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:719 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Целната датотека е директориум" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:724 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Целната датотека не е обична датотека" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:736 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Датотеката беше надворешно изменета" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Обезбеден е невалиден GSeekType" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Невалидно барање за барање" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Не можам да го смалам GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:288 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "Достигнато е ограничувањето за максимум податоци во низа" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:323 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Меморијата на излезниот стрим не може да си ја промени големината" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:339 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Не успеав да ја променам големината на меморијата на излезниот стрим" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:360 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:435 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "mount нема имплементирано вадење" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:517 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "mount нема имплементирано запишување" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:601 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:690 |
| #, fuzzy |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount нема имплементирано одмонтирање" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Излезниот стрим нема имплементирано запишување" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Изворот на стримот веќе е затворен" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:210 |
| #, fuzzy |
| msgid "name" |
| msgstr "Неименувано" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:211 |
| #, fuzzy |
| msgid "The name of the icon" |
| msgstr "Името на хостот на URI %s е невалидно" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:222 |
| #, fuzzy |
| msgid "names" |
| msgstr "Неименувано" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:223 |
| msgid "An array containing the icon names" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:248 |
| msgid "use default fallbacks" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:249 |
| msgid "" |
| "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221 |
| #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Грешка при читањето од unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Грешка во затворањето на unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Root на датотечниот систем" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Грешка во запишувањето на unix: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:439 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "просторот нема имплементирано вадење" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Не можам да ја најдам апликацијата" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Грешка во пуштањето на апликацијата: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:349 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI-те не се поддржани" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:371 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "промените на асоцијации не се поддржани на win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:383 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Креирањето на асоцијација не е поддржано на win32" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "не ги криј записите" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "користи фомрат со долго листање" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[ДАТОТЕКА...]" |
| |
| #~ msgid "%u byte" |
| #~ msgid_plural "%u bytes" |
| #~ msgstr[0] "%u бајт" |
| #~ msgstr[1] "%u бајти" |
| #~ msgstr[2] "%u бајти" |
| |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "Грешка при креирањето на бекап врска: %s" |