| # translation of lt.po to Lithuanian |
| # Lithuanian translation of Glib library. |
| # Copyright (C) 2003-2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003-2004. |
| # Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2004-2007. |
| # Mantas Kriaučiūnas <mantas@akl.lt>, 2006-2007. |
| # Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2007, 2008. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: lt\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-09-02 15:48-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-08-24 20:36-0400\n" |
| "Last-Translator: Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Lithuanian <gnome-lt@lists.akl.lt>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%" |
| "100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Netikėtas požymis „%s“ elementui „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Elemento „%2$s“ požymis „%1$s“ nerastas" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Netikėta žymė „%s“, tikėtasi žymės „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Netikėta žymė „%s“ viduje „%s“" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Duomenų aplankuose nerasta tinkamo žymelių failo" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI „%s“ žymelė jau egzistuoja" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Žymelė URI „%s“ nerasta" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžtas MIME tipas" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI „%s“ žymelėje neapibrėžta privati vėliavėlė" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI „%s“ žymelėje nenurodyta jokia grupė" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Nėra programos pavadinimu „%s“ registravusios „%s“ žymelę" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Nepavyko išskleisti vykdomosios eilutės „%s“ su URI „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Keitimas iš koduotės „%s“ į koduotę „%s“ nepalaikomas" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 |
| #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955 |
| #: glib/gutf8.c:1404 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Klaidinga baitų seka keitimo įvedime" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 |
| #: glib/giochannel.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Klaida keitimo metu: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296 |
| #: glib/gutf8.c:1400 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Nepilna simbolio seka įvedimo pabaigoje" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Negalima keisti atgalinio varianto „%s“ į koduotę „%s“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "Adresas „%s“ nėra absoliutus adresas naudojantis „file“ schemą" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Vietinio failo adresas „%s“ negali turėti simbolio „#“" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Adresas „%s“ yra klaidingas" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Kompiuterio vardas „%s“ adrese yra klaidingas" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Adrese „%s“ yra klaidingai perkoduoti symboliai" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Kelias „%s“ nėra absoliutus" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1897 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Klaidingas kompiuterio vardas" |
| |
| #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Klaida atidarant aplanką „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Nepavyko paskirti %lu baitų reikalingų perskaityti failą „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failą „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Failas „%s“ per didelis" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti failo „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko gauti failo „%s“ požymių: fstat() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: fdopen() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko pervadinti failo „%s“ į „%s“: g_rename() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti failo „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“ rašymui: fdopen() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%s“: fwrite() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko užverti failo „%s“: fclose() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko pašalinti egzistuojančio failo „%s“: g_unlink() failed: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Šablonas „%s“ klaidingas, jame negali būti „%s“" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Šablone „%s“ nėra XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti simbolinės nuorodos „%s“: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1923 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Simbolinės nuorodos nepalaikomos" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Nepavyko atverti keitiklio iš „%s“ į „%s“: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1507 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Nepakeistų duomenų likučiai skaitymo buferyje" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanalas pasibaigia nepilnu simboliu" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1698 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Negalima vykdyti tiesioginio skaitymo iš g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko atverti failo „%s“: open() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Nepavyko rasti failo „%s“: mmap() klaida: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Klaida eilutėje %d simbolyje %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Klaida eilutėje %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:483 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Aptiktas tuščias elementas '&;'; galimi elementai yra: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento vardo pradžioje; & simbolis pradeda " |
| "elemento įvedimą; jei šis ampersendas nėra elemento pradžia, apeikite jį su " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Simbolis „%s“ nepriimtinas elemento varde" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Nežinomas elemento vardas „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:575 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Elementas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote ampersendo " |
| "simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą įvesdami &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko apdoroti „%-.*s“, kuris galėjo turėti skaičius simbolio aprašyme " |
| "(pvz. ê) - gal skaičius per didelis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Simbolio aprašymas „%-.*s“ neatitinka leistinus simbolius" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:665 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Tuščias simbolio aprašymas; ten turėtų būti skaičiai, pvz. dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:675 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Simbolio aprašymas nepasibaigė kabliataškiu; greičiausiai Jūs panaudojote " |
| "ampersendo simbolį nepradėdami elemento įvedimo - apeikite ampersendą " |
| "įvesdami &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:761 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Nebaigtas elemento aprašymas" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:767 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Nebaigtas simbolio aprašymas" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1053 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – per ilga seka" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1081 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – ne pradžios simbolis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Klaidingai koduotas UTF-8 tekstas – netinkamas „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1155 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentas turėtų prasidėti elementu (pvz. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ negali būti rašomas po „<“ simbolio; jis nepradeda jokio elemento vardo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ simbolio, užbaigiančio " |
| "tuščią elementą „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Neįprastas simbolis „%1$s“, tikėtasi sulaukti „=“ po elemento „%3$s“ požymio " |
| "vardo „%2$s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Neįprastas simbolis „%s“, tikėtasi sulaukti „>“ arba „/“ simbolių, " |
| "užbaigiančių elementą „%s“, arba papildomo požymio; gal Jūs panaudojote " |
| "netinkama simbolį požymio varde" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Neįprastas simbolis „%1$s“, po lygybės tikėtasi sulaukti atidarančio " |
| "citavimo simbolio pradedant „%3$s“ elemento „%2$s“ požymio reikšmę" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1622 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s“ negali būti rašomas po simbolių „</“; „%s“ negali būti kokio nors " |
| "elemento vardu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s“ negali būti rašomas po uždarančio elemento vardo „%s“; leistinas " |
| "simbolis yra „>“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1673 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "" |
| "Elemento „%s“ uždarymo simbolis sutiktas anksčiau už elemento atidarymo " |
| "simbolį" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Sutiktas elemento „%s“ uždarymo simbolis, tačiau šiuo metu atidarytas kitas " |
| "elementas „%s“" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1845 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentas tuščias arba susideda tik iš tarpų" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1859 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė tuoj po atidarančių skliaustų '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1867 glib/gmarkup.c:1912 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumentas netikėtai pasibaigė neuždarius dalies elementų - „%s“ yra " |
| "paskutinis atviras elementas" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumentas netikėtai pasibaigė, nesulaukta uždarančių skliaustų simbolio <%s/" |
| ">" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1881 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento varde" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1887 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio varde" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1892 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento atvėrimo žyme." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1898 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumentas netikėtai pasibaigė lygybės simboliu einančio po požymio vardo; " |
| "nerasta požymio reikšmė" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1905 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė požymio verte" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokumentas netikėtai pasibaigė elemento „%s“ uždarančiame simbolyje" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1927 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumentas netikėtai pasibaigė komentaruose arba apdorojimo instrukcijose" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "sugadintas objektas" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "vidinė klaida arba sugadintas objektas" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "nebėra atminties" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "pasiekta atgalinio sekimo riba" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "šablone yra dalinio atitikimo nepalaikomų elementų " |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "vidinė klaida" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "atgalinės nuorodos kaip sąlygos nepalaikomos daliniam atitikimui" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "pasiekta rekursijos riba" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "pasiekta tuščių poeilių darbalaukio riba" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "netinkama naujos eilutės vėliavėlių kombinacija" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "nežinoma klaida" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ šablono pabaigoje" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c šablono pabaigoje" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "neatpažintas simbolis po \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "kodai, keičiantys registrą, (\\l, \\L, \\u, \\U) čia neleistini" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "skaičiai ne iš eilės {} kvantoriuje" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "skaičius per didelis {} kvantoriuje" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "trūksta baigiamojo ] simbolio klasei" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "klaidinga speciali seka simbolio klasėje" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "ruožas ne iš eilės simbolio klasėje" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nėra ką kartoti" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "neatpažintas simbolis po (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "neatpažintas simbolis po (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "neatpažintas simbolis po (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "klasės POSIX vardais leidžiamos tik klasių viduje" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "trūksta baigiamojo )" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") be atveriamojo (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "po (?R arba (?[+-]skaitmenys turi būti )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "nuoroda į neegzistuojantį pošablonį" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "trūksta ) po komentaro" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "reguliarioji išraiška per didelė" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "nepavyko rezervuoti atminties" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "žiūros atgal teiginys nefiksuoto ilgio" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "netaisyklingas skaičius ar vardas po (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "sąlyginė grupė turi daugiau negu dvi šakas" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "tikimasi teiginio po (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nežinomas POSIX klasės vardas" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX gretinimo elementai nepalaikomi" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "simbolio reikšmė \\x{...} sekoje per didelė" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "netaisyklinga sąlygą (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C neleistinas žiūros atgal teiginyje" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekursyvus iškvietimas gali veikti be galo" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "trūksta baigiamojo simbolio pošablonio pavadinime" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "du vardiniai pošabloniai turi tą patį vardą" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "netaisyklinga \\P arba \\p seka" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nežinomas savybės vardas po \\P arba \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "pošablonio vardas per ilgas (turi būti iki 32 simbolių)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "per daug vardinių pošablonių (iki 10000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "aštuntainė reikšmė didesnė už \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE grupėje yra daugiau negu viena šaka" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "neleidžiama kartoti DEFINE grupės" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "nenuoseklios NEWLINE savybės" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "po \\g nėra vardo riestiniuose skliaustuose arba teigiamo skaičiaus" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "netikėtas pakartojimas" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "kodo perviršis" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "perpildyta kompiliavimo sritis" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "anksčiau tikrintas nurodytas pošablonis nerastas" |
| |
| #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Klaida ieškant reguliariosios išraiškos %s atitikmens: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 palaikymo" |
| |
| #: glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE biblioteka sukompiliuota be UTF8 ypatybių palaikymo" |
| |
| #: glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Klaida kompiliuojanti reguliarią išraišką %s ties simboliu %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Klaida optimizuojant reguliariąją išraišką %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2021 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens arba „}“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2037 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "laukta šešioliktainio skaitmens" |
| |
| #: glib/gregex.c:2077 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "simbolinėje nuorodoje trūksta „<“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2086 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "nebaigta simbolinė nuoroda" |
| |
| #: glib/gregex.c:2093 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "nulinio ilgio simbolinė nuoroda" |
| |
| #: glib/gregex.c:2104 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "laukta skaitmens" |
| |
| #: glib/gregex.c:2122 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "neleistina simbolinė nuoroda" |
| |
| #: glib/gregex.c:2184 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "nevietoje galutinis „\\“" |
| |
| #: glib/gregex.c:2188 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "nežinoma kaitos seka" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Klaida apdorojant pakeitimo tekstą „%s“ ties simboliu %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Cituojamas tekstas neprasideda citavimo ženklu" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Nesutampantis citavimo simbolis komandinėje eilutėje arba kitame terpės " |
| "cituotame tekste" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Tekstas pasibaigė tuoj po „\\“ simbolio. (Tekste buvo įrašyta „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Tekstas pasibaigė nesulaukus %c atitinkančio citatos ženklo. (Tekste buvo " |
| "įrašyta „%s“)" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Tekstas buvo tuščias arba turėjo vien tik tarpo simbolius)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nepavyko gauti duomenų iš antrinio proceso" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko sukurti konvejerio skirto keistis duomenimis su antriniu procesu (%" |
| "s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nepavyko perskaityti duomenų iš antrinio konvejerio (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Nepavyko pakeisti į aplanką „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Netinkamas programos pavadinimas: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Netinkama seka argumento vektoriuje, pozicijoje %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Netinka seka aplinkoje: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Netinkamas darbinis aplankas: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Nepavyko paleisti pagalbinės programos (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1006 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Netikėta klaida tarp g_io_channel_win32_poll() funkcijos duomenų skaitymo iš " |
| "antrinio proceso metu" |
| |
| #: glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko gauti duomenis iš antrinio proceso (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Netikėta klaida tarp select() funkcijos duomenų gavimo iš antrinio proceso (%" |
| "s) metu" |
| |
| #: glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Netikėta klaida iš waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Nepavyko atskirti (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Nepavyko paleisti antrinio proceso „%s“ (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko perimti antrinio proceso (%s) išvedimo arba įvedimo" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nepavyko atskirti antrinio proceso (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Nežinoma klaida vykdant antrinį procesą „%s“" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nepavyko perskaityti reikiamo duomenų kiekio iš antrinio pid konvejerio (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1029 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Simbolis neatitinka UTF-8 simbolių diapazono" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273 |
| #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Klaidinga seka keitimo įvestyje" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Simbolis neatitinka UTF-16 simbolių diapazono" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Naudojimas:" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[PARINKTIS...]" |
| |
| #: glib/goption.c:719 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Pagalbos parinktys:" |
| |
| #: glib/goption.c:720 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Rodyti pagalbos parinktis" |
| |
| #: glib/goption.c:726 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Rodyti visas pagalbos parinktis" |
| |
| #: glib/goption.c:788 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Programos parinktys:" |
| |
| #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti sveikosios reikšmės „%s“, reikalingos %s" |
| |
| #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas" |
| |
| #: glib/goption.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Nepavyko apdoroti dvigubos reikšmės „%s“, reikalingos %s" |
| |
| #: glib/goption.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Dviguboji reikšmė „%s“, reikalinga %s, viršija ribas" |
| |
| #: glib/goption.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Klaida apdorojant parinktį %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s trūksta argumento" |
| |
| #: glib/goption.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Nežinoma parinktis %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Paieškos aplankuose nepavyko rasti tinkamo raktų failo" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nėra paprastas failas" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Failas yra tuščias" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Raktų faile yra eilutė „%s“, kuri nėra raktas-reikšmė pora, grupė ar " |
| "komentaras" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Netinkamas grupės pavadinimas: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Raktų failas neprasideda grupe" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Netinkamas rakto pavadinimas: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Raktų faile yra nepalaikoma koduotė „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490 |
| #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828 |
| #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Raktų failas neturi grupės „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Raktų failas neturi rakto „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Raktų faile yra raktas „%s“ su reikšme „%s“, kuri nėra UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Raktų faile yra raktas „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios negalima suprasti." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Raktų faile yra raktas „%s“ grupėje „%s“, kuriame yra reikšmė, kurios " |
| "negalima suprasti." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Raktų faile nėra rakto „%s“ grupėje „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3474 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Raktų faile, eilutės pabaigoje yra pabėgimo simbolis" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3496 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Raktų faile yra klaidinga pabėgimo eilutė „%s“" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3638 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip skaičiaus." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3652 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Sveikoji reikšmė „%s“ viršija ribas" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3685 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "" |
| "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip slankiojo kablelio skaičiaus." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3709 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Reikšmės „%s“ negalima interpretuoti kaip loginės." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193 |
| #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691 |
| #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Per didelė skaičiavimo reikšmė perduota %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901 |
| #: gio/goutputstream.c:1085 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Srautas jau užvertas" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operacija nutraukta" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Nežinomas tipas" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s failo tipos" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s tipas" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:310 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Netikėta ankstyva srauto pabaiga" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:429 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Nepavadinta" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:606 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Darbalaukio failas nenurodė Exec lauko" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:900 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nerastas terminalas, reikalingas programai" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo nustatymų aplanko %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo MIME nustatymų aplanko %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1475 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti naudotojo darbalaukio failo %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1550 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Specialus apibrėžimas %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:381 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "įrenginys nerealizuoja išstūmimo" |
| |
| #: gio/gdrive.c:451 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "įrenginys nerealizuoja laikmenos tikrinimo užklausimo" |
| |
| #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426 |
| #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686 |
| #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238 |
| #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887 |
| #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:427 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operacija nepalaikoma" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075 |
| #: gio/glocalfile.c:1088 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Tėvinis prijungimo taškas neegzistuoja" |
| |
| #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2124 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Negalima kopijuoti ant aplanko" |
| |
| #: gio/gfile.c:2023 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Negalima kopijuoti aplanko ant aplanko" |
| |
| #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2133 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Nurodytas failas jau egzistuoja" |
| |
| #: gio/gfile.c:2049 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Negalima rekursyviai kopijuoti aplanko" |
| |
| #: gio/gfile.c:2861 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Netaisyklinga simbolinės nuorodos reikšmė" |
| |
| #: gio/gfile.c:2954 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Šiukšlės nepalaikomos" |
| |
| #: gio/gfile.c:3003 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Failų varduose negali būti '%c'" |
| |
| #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "skirsnis nepalaiko prijungimo" |
| |
| #: gio/gfile.c:5093 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Nėra programos, priregistruotos kaip skaitančios šį failą" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumeratorius užvartas" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Failų enumeratoriui liko neatlikta operacija" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Failų enumeratorius jau užvertas" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:144 |
| msgid "file" |
| msgstr "failas" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:145 |
| msgid "The file containing the icon" |
| msgstr "Failas, kuriame yra piktograma" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Srautas nepalaiko query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Pozicijos perkėlimas srauto nepalaikomas" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:383 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Trumpinimas įėjimo srauto nepalaikomas" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:460 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Trumpinimas srauto nepalaikomas" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:202 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Šaltinio srautas nerealizuoja skaitymo" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Srautui liko neįvykdyta operacija" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Nepavyko rasti įprasto vietinių aplankų stebėjimo tipo" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:601 gio/win32/gwinhttpfile.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Netaisyklingas failo vardas %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failų sistemos informaciją: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1108 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Nepavyko pervadinti šakninio aplanko" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1126 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Nepavyko pervadinti failo, failo vardas jau užimtas" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032 |
| #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:505 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "netaisyklingas failo vardas" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Klaida pervadinant failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Klaida atveriant failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1272 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Nepavyko atverti aplanko" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Klaida trinant failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Klaida perkeliant į šiukšles failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Nepavyko sukurti šiukšlių aplanko %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1740 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Nepavyko rasti šakninio aplanko šiukšlėms" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Nepavyko rasti ar sukurti šiukšlių aplanko" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Nepavyko šiukšlių informacijos failo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Nepavyko į šiukšles perkelti failo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2007 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Klaida atveriant aplanką: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Klaida kuriant simbolinę nuorodą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Klaida perkeliant failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2119 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Negalima perkelti aplanko per aplanką" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Atsarginės kopijos sukūrimas nesėkmingas" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Klaida trinant nurodytą failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2179 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Perkėlimas tarp prijungimo taškų nepalaikomas" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:716 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Atributo reikšmė turi būti netuščia" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:723 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "netaisyklingas atributo tipas (tikimasi simbolių sekos)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:730 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "netaisyklingas išplėstinio atributo pavadinimas" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Klaida nurodant išplėstinį atributą „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failo „%s“ informaciją: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1526 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (netaisyklinga koduotė)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failo deskriptoriaus informaciją: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1741 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1759 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1778 gio/glocalfileinfo.c:1796 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Klaidingas atributo tipas (tikimasi baitų sekos)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant teises: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1873 gio/glocalfileinfo.c:2041 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant savininką: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1896 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "Simbolinė nuoroda turi būti netuščia" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1906 gio/glocalfileinfo.c:1925 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1915 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Klaida nustatant simbolinę nuorodą: failas nėra simbolinė nuoroda" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2063 |
| #, c-format |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux kontekstas būti nelygus NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2079 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Klaida nustatant SELinux kontekstą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux šioje sistemoje neįjungtas" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2147 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Atributo %s nustatymas nepalaikomas" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Klaida keičiant poziciją faile: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Klaida užveriant failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Nepavyko rasti numatytojo vietinių failų stebyklės tipo" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Klaida rašant į failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Klaida šalinant senos atsarginės kopijos nuorodą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Klaida kuriant atsarginę kopiją: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Klaida pervadinant laikinąjį failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Klaida trumpinant failą: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Klaida atveriant failą „%s“: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:719 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Paskirties failas yra aplankas" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:724 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Paskirties failas nėra paprastas failas" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:736 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Failas buvo pakeistas kitos programos" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Netaisyklingas GSeekType" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "netaisyklinga seek užklausa" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Nepavyko sutrumpinti GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:288 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "Pasiekta viršutinė duomenų masyvo riba" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:323 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Atminties išvedimo srauto dydis nekeičiamas" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:339 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Nepavyko pakeisti atminties išvedimo srauto dydžio" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:360 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "prijungimo taškas nepalaiko atjungimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:435 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "prijungimo taškas nepalaiko išstūmimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:517 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "prijungimo taškas nepalaiko prijungimo iš naujo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:601 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "prijungimo taškas nepalaiko turinio tipo spėjimo" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:690 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "prijungimo taškas nepalaiko sinchroninio turinio tipo spėjimo" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Išvedimo srautas nepalaiko rašymo" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Šaltinio srautas jau užvertas" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:210 |
| msgid "name" |
| msgstr "pavadinimas" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:211 |
| msgid "The name of the icon" |
| msgstr "Piktogramos pavadinimas" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:222 |
| msgid "names" |
| msgstr "pavadinimai" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:223 |
| msgid "An array containing the icon names" |
| msgstr "Masyvas iš piktogramų pavadinimų" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:248 |
| msgid "use default fallbacks" |
| msgstr "naudoti numatytuosius atsarginius variantus" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:249 |
| msgid "" |
| "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| msgstr "" |
| "Ar naudoti numatytuosius atsarginius variantus, rastus sutrumpinant " |
| "pavadinimą ties „-“ simboliais. Pavadinimai po pirmojo, jei duoti keli, " |
| "ignoruojami." |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221 |
| #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Klaida skaitant unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Klaida užveriant unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Failų sistemos šaknis" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Klaida rašant į unix: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:439 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "skirsnis nerealizuoja išstūmimo" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Nepavyko rasti programos" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Klaida paleidžiant programą: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:349 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI nepalaikomi" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:371 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "saitų keitimai win32 sistemose nepalaikomi" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:383 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Saitų kūrimas win32 sistemose nepalaikomas" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "neslėpti įrašų" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "naudoti išsamų sąrašo formatą" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FAILAS...]" |
| |
| #~ msgid "%u byte" |
| #~ msgid_plural "%u bytes" |
| #~ msgstr[0] "%u baitas" |
| #~ msgstr[1] "%u baitai" |
| #~ msgstr[2] "%u baitų" |