| # Spanish/Spain translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001. |
| # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002. |
| # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 1.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2004-01-22 15:09-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-11-02 20:30+0100\n" |
| "Last-Translator: German Poo Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>\n" |
| "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "La conversión desde el conjunto de caracteres `%s'·a·`%s'·no soportada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "No se pudo abrir el conversor de `%s'·a·'%s':·%s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315 |
| #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910 |
| #: glib/gutf8.c:1355 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "La secuencia de bytes no es válida en la entrada de conversión" |
| |
| #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322 |
| #: glib/giochannel.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Ha ocurrido un error·durante la·conversión:·%s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247 |
| #: glib/gutf8.c:1351 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "La secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "No se puede convertir el retraso '%s'·al conjunto de códigos·'%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" |
| msgstr "La URI·'%s'·no es una URI·absoluta utilizando el esquema de archivo" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "El archivo local·en la URI '%s'·no debe incluir un·'#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "La URI·'%s'·no es válida" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "" |
| "El nombre del host en la·URI·'%s'·contiene caracteres de escape que no son " |
| "válidos" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "La·URI·'%s'·contiene caracteres de escape que no son válidos" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1623 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "El nombre de la ruta '%s' no es una ruta absoluta" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1633 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "El nombrel del host no es válido" |
| |
| #: glib/gdir.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el directorio '%s':·%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "No se puede localizar %lu bytes para leer el archivo \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al leer el archivo '%s':·%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura desde el archivo '%s':·%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo '%s':·%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ha ocurrido un error al obtener los atributos del archivo %s':·fstat()·falló:" |
| "·%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo '%s':·fdopen()·falló:·%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "La plantilla '%s' no es válida, no debería contener '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "La plantilla ·'%s'· no termina con XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al crear el archivo '%s':·%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al leer el enlace simbólico '%s':·%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1172 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Enlaces simbólicos no soportados" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "La conversión desde el conjunto de caracteres `%s'·a·`%s'·no está soportada" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "No se pudo abrir el conversor de `%s'·a·`%s':·%s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1492 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "No se puede leer datos crudos en g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Datos no convertidos que quedaron en el búfer de lectura" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "El canal termina en un caracter parcial" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1682 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "No se puede realizar una lectura cruda en g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Error en la línea %d,·caracter·%d:·%s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Error·en la línea·%d:·%s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:412 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son:·&·"·<·>" |
| "·'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "El caracter '%s'·no es válido al inicio del nombre de una entidad; el " |
| "carácter & inicia una entidad; si el signo '&' no debiera que ser una " |
| "entidad, nómbrela como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "El carácter '%s'·no es válido dentro del nombre de una entidad" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "El nombre de la entidad '%s'·es desconocido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:512 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el caracter " |
| "\"&\" sin la intención de indicar una entidad - nombre el signo \"&\" como " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Ha ocurrido un error al analizar '%s',·el cual debería tener un dígito " |
| "dentro de un carácter de referencia·( por ejemplo ê·)·-·tal vez el " |
| "dígito es demasiado grande" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "El caracter de referencia '%s' no codifica un caracter permitido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:600 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "" |
| "El caracter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como " |
| "dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:610 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "El caracter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó " |
| "un carácter \"&\" sin pretender iniciar una entidad - utilice·el·carácter·\"&" |
| "\"·como·&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:636 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Referencia a entidad sin terminar" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:642 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Referencia a caracter sin terminar" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "El texto codificado como UTF 8 no es válido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:983 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' no es un caracter válido a continuación del carácter '<': no debe " |
| "iniciar el nombre de un elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter impropio '%s', se esperaba un caracter '>' para terminar la " |
| "etiqueta del elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter impropio '%s',·se esperaba el caracter '='·después del nombre de " |
| "atributo·'%s'·del elemento·'%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Caracter impropio '%s',·se esperaba un caracter '>'·o·'/'·para finalizar el " |
| "inicio de la etiqueta del elemento '%s' u opcionalmente un atributo;·tal vez " |
| "utilizó un caracter que no es válido en un nombre de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter impropio '%s', en un marca de cita abierta después del signo igual " |
| "se espera el valor del atributo '%s' del elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' no es un caracter válido a continuación de los caracteres '</';·'%s'· " |
| "no debe inicar el nombre de un elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s'·no es un caracter válido a continuación del nombre del elemento de " |
| "cierre '%s'; el caracter permitido es '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "El elemento '%s' fue cerrado, no existe ningún elemento abierto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "El·elemento·'%s' fue cerrado,·pero el elemento que está abierto actualmente " |
| "es '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1641 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "El documento está vacío o sólo contiene espacios en blanco" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1655 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - '%s' " |
| "fue el último elemento abierto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente, se esperada un caracter '>' " |
| "finalizando la etiqueta <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1677 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del nombre de un elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1682 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del nombre de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1687 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de elemento " |
| "abierto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1693 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen " |
| "el nombre de atributo; sin valor de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1700 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta cierre del " |
| "elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1721 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o procesando " |
| "una instrucción" |
| |
| #: glib/gshell.c:72 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "El texto citado no empieza con una marca de cita" |
| |
| #: glib/gshell.c:162 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Las marcas de citas no coinciden en la línea de comandos o en otro texto " |
| "citado por el shell" |
| |
| #: glib/gshell.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "El texto terminó antes de que se encontrasen las citas correspondientes para " |
| "%c (El texto era '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:549 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:297 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al leer los datos desde el proceso hijo" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:426 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Ha ocurrido un error inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos " |
| "desde el proceso hijo" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:842 glib/gspawn.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al leer desde el pipe hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:922 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el programa asistente" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:943 glib/gspawn-win32.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:978 glib/gspawn.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al cambiar al directorio '%s'·(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1032 glib/gspawn.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Ha ocurrido un error enla creación de un pipe para la comunicación con el " |
| "proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Ha ocurrido un error inesperado en select()·leyendo datos desde el proceso " |
| "hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Ha ocurrido un error inesperado en waitpid()·(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al invocar fork (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Ha ocurrido un error al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%" |
| "s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar el proceso hijo·(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al ejecutar el proceso hijo \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Ha ocurrido un error al intentar leer suficientes datos desde el pipe hijo (%" |
| "s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:985 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "El caracter se encuentra fuera de los márgenes de UTF 8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224 |
| #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "La secuencia en la conversión de entrada no es válida" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "El caracter se encuentra fuera de los márgenes de UTF 16" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "El tamaño del mensaje es incorrecto" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Error de socket" |