| # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
| # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnomepl.org |
| # (:pserver:anonymous@cvs.gnomepl.org:/gnomepl, puste hasło) |
| # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz |
| # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: |
| # translators@gnomepl.org |
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-07-26 10:22+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-01-02 01:22+0100\n" |
| "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>\n" |
| "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:618 ../glib/gconvert.c:908 ../glib/giochannel.c:1322 |
| #: ../glib/giochannel.c:1364 ../glib/giochannel.c:2206 ../glib/gutf8.c:911 |
| #: ../glib/gutf8.c:1361 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:624 ../glib/gconvert.c:841 ../glib/giochannel.c:1329 |
| #: ../glib/giochannel.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Błąd podczas konwersji: %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:643 ../glib/gutf8.c:907 ../glib/gutf8.c:1112 |
| #: ../glib/gutf8.c:1253 ../glib/gutf8.c:1357 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:817 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1619 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1646 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1778 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa komputera" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:576 ../glib/gfileutils.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Nie można zaalokować %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:724 ../glib/gfileutils.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:741 ../glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() " |
| "zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:952 |
| #, c-format |
| msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| msgstr "Nie można zmienić trybu pliku: funkcja fork() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:983 |
| #, c-format |
| msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" |
| msgstr "Nie można zmienić trybu pliku: funkcja waitpid() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1002 |
| #, c-format |
| msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| msgstr "Nie można zmienić trybu pliku: funkcja chmod() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| msgstr "Nie można zmienić trybu pliku: Potomek zakończony sygnałem: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1024 |
| msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| msgstr "Nie można zmienić trybu pliku: Potomek zakończył działanie z błędem" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1058 ../glib/gfileutils.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1080 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() " |
| "zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1105 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() " |
| "zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Szablon \"%s\" nie jest zakończony znakami XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1977 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1998 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1499 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1546 ../glib/giochannel.c:1803 |
| #: ../glib/giochannel.c:1889 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1626 ../glib/giochannel.c:1703 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1689 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Błąd w wierszu %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:434 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " " |
| "< > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & " |
| "rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, " |
| "należy go zapisać jako &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:526 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty " |
| "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, " |
| "będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba jest zbyt " |
| "duża" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:619 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. dž" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:629 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej " |
| "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać " |
| "jako &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:721 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:964 ../glib/gmarkup.c:992 ../glib/gmarkup.c:1023 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1059 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać " |
| "nazwy elementu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\", kończącego początkowy " |
| "znacznik elementu \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Niespodziewany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" " |
| "oczekiwano znaku \"=\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego " |
| "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w " |
| "nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po " |
| "znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%" |
| "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie " |
| "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "" |
| "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s" |
| "\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1735 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1749 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Zaraz po znaku \"%s\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1757 ../glib/gmarkup.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte " |
| "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego " |
| "znacznik <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1776 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1781 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego " |
| "element." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1787 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po " |
| "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego " |
| "elementu \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji " |
| "przetwarzania" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:73 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:163 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił " |
| "niesparowany znak cytowania" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s" |
| "\")." |
| |
| #: ../glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c " |
| "(tekstem jest \"%s\")" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:560 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:264 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:281 ../glib/gspawn.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:321 ../glib/gspawn.c:1018 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:349 ../glib/gspawn.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:599 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:797 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() " |
| "wystąpił nieznany błąd" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu " |
| "potomnego (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1083 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku do odczytu PID-u od " |
| "procesu potomnego (%s)" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:986 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak jest poza zakresem dopuszczalnym dla UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1080 ../glib/gutf8.c:1089 ../glib/gutf8.c:1221 |
| #: ../glib/gutf8.c:1230 ../glib/gutf8.c:1371 ../glib/gutf8.c:1467 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1382 ../glib/gutf8.c:1478 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak jest poza zakresem dopuszczalnym dla UTF-8" |
| |
| #: ../glib/goption.c:468 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Użycie:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:468 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCJA...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:556 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opcje pomocy:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:557 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy" |
| |
| #: ../glib/goption.c:562 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy" |
| |
| #: ../glib/goption.c:612 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcje aplikacji:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:653 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu" |
| |
| #: ../glib/goption.c:957 ../glib/goption.c:1068 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Brakujący parametr dla %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Nieznana opcja %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:339 |
| msgid "Valid key file could not be found in data dirs" |
| msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w katalogach danych" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:374 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "To nie jest zwykły plik" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:382 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Plik jest pusty" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Plik klucza zawiera linię \"%s\", która nie jest parą klucz-wartość, grupą " |
| "lub komentarzem" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:765 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1017 ../glib/gkeyfile.c:1176 ../glib/gkeyfile.c:2177 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2242 ../glib/gkeyfile.c:2361 ../glib/gkeyfile.c:2497 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2649 ../glib/gkeyfile.c:2823 ../glib/gkeyfile.c:2880 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1289 ../glib/gkeyfile.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana " |
| "w UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1307 ../glib/gkeyfile.c:1416 ../glib/gkeyfile.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do " |
| "zinterpretowania." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", który ma wartość " |
| "niemożliwą do zinterpretowania." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2192 ../glib/gkeyfile.c:2376 ../glib/gkeyfile.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3072 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3094 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3235 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3245 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" jest z poza dopuszczalnego zakresu" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3275 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej." |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Niepoprawny rozmiar danych" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Błąd przy operacji na gnieździe" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Ustawianie znaczników kanału nie jest obsługiwane" |