| # translation of mr.po to Marathi |
| # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER |
| # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. |
| # |
| # Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2008, 2009. |
| # Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>, 2009, 2010, 2012. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: mr\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2012-09-14 23:40+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2012-09-18 13:11+0530\n" |
| "Last-Translator: Sandeep Shedmake <sshedmak@redhat.com>\n" |
| "Language-Team: Marathi <maajhe-sanganak@freelists.org>\n" |
| "Language: mr\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" |
| "X-Generator: Lokalize 1.4\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:427 ../gio/gbufferedinputstream.c:508 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 ../gio/ginputstream.c:376 |
| #: ../gio/ginputstream.c:615 ../gio/ginputstream.c:850 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:800 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:207 ../gio/gpollableoutputstream.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "%s करीता खूप मोठी प्रमाण संख्या पुरविले गेली" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:905 ../gio/gbufferedoutputstream.c:581 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:568 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "बेस स्ट्रीमवर सीक समर्थीत नाही" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:951 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "GBufferedInputStream ट्रंकेट करणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:996 ../gio/ginputstream.c:1050 |
| #: ../gio/giostream.c:292 ../gio/goutputstream.c:1368 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "श्रृंखला आधिपासूनच बंद आहे" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:618 ../gio/gdataoutputstream.c:598 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "बेस स्ट्रीमवर ट्रंकेट समर्थीत नाही" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:318 ../gio/gdbusconnection.c:1885 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1977 ../gio/gdbusprivate.c:1414 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2152 ../gio/gsimpleasyncresult.c:841 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "कार्य रद्द करण्यात आले" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:262 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "अवैध ऑब्जेक्ट, सुरू केले नाही" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:283 ../gio/gcharsetconverter.c:311 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "इंपुटमधील अपूर्ण मल्टिबाईट श्रृंखला" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:317 ../gio/gcharsetconverter.c:326 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "लक्ष्यमध्ये अतिरीक्त जागा आढळली नाही" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:344 ../gio/gdatainputstream.c:854 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1294 ../glib/gconvert.c:764 |
| #: ../glib/gconvert.c:1156 ../glib/giochannel.c:1583 ../glib/giochannel.c:1625 |
| #: ../glib/giochannel.c:2468 ../glib/gutf8.c:841 ../glib/gutf8.c:1292 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध बाईट श्रृंखला" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:349 ../glib/gconvert.c:772 |
| #: ../glib/gconvert.c:1081 ../glib/giochannel.c:1590 ../glib/giochannel.c:2480 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "रूपांतर करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:446 ../gio/gsocket.c:963 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "रद्द करण्याजोगी प्रारंभ समर्थीत नाही" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:457 ../glib/gconvert.c:564 |
| #: ../glib/gconvert.c:642 ../glib/giochannel.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "अक्षर संच '%s' पासून '%s' असे रूपांतर समर्थित नाही" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:461 ../glib/gconvert.c:568 |
| #: ../glib/gconvert.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s प्रकार" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:162 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "अपरिचीत प्रकार" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s फाइलप्रकार" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:273 ../gio/gcredentials.c:495 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials या OS वर लागू केले नाही" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:447 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "तुमच्या प्लॅटफॉर्मकरीता GCredentials समर्थन आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "अपरिचीत पूर्वरत end-of-stream" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:150 ../gio/gdbusaddress.c:238 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "पत्ता नोंदणी `%2$s' मध्ये असमर्थीत कि `%1$s' आढळली" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "पत्ता `%s' अवैध आहे (हुबेहुब एक मार्ग, tmpdir किंवा ॲब्स्ट्रॅक्ट किज् आवश्यक " |
| "आहे)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "पत्ता नोंदणी `%s' मध्ये अयोग्य कि/वॅल्यु जोड आढळली" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:253 ../gio/gdbusaddress.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी - पोर्ट गुणधर्म सदोषीत आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:264 ../gio/gdbusaddress.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी - फॅमिलि गुणधर्म सदोषीत आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:454 |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s' does not contain a colon (:)" |
| msgstr "पत्ता घटक `%s'मध्ये स्वल्पविराम (:) समाविष्टीत नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s' does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "" |
| "कि/वॅल्यु जोड %d, `%s', पत्ता घटक `%s' मध्ये, समांतर चिन्ह समाविष्टीत नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:489 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element " |
| "`%s'" |
| msgstr "" |
| "कि/वॅल्यु जोड %d, `%s', पत्ता घटक `%s' मध्ये कि किंवा वॅल्यु सोडतेवेळी त्रुटी " |
| "आढळली" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "`path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी- युनिक्स् ट्रांसपोर्टला हुबेहुब एक किज् `path' किंवा " |
| "`abstract' " |
| "करीता निश्चित असावे" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी - यजमान गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:617 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी आढळली - पोर्ट गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:631 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "पत्ता `%s' मध्ये त्रुटी आढळली - noncefile गुणधर्म आढळले नाही किंवा सदोषीत आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:652 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "स्वयं सुरू करतेवेळी त्रुटी: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "अपरिचीत किंवा असमर्थीत ट्रांस्पोर्ट `%s' पत्ता `%s' करीता" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
| msgstr "नाँस् फाइल `%s': %s उघडतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
| msgstr "नाँस् फाइल `%s': %s पासून वाचतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:723 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "नाँस् फाइल `%s' पासून वाचतेवेळी त्रुटी, अपेक्षीत 16 बाइटस्, %d प्राप्त झाले" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:741 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "नाँस् फाइल `%s' मधील अंतर्भुत माहिती स्ट्रिमकरीता लिहतेवेळी त्रुटी:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:960 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "दिलेला पत्ता रिकामा आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1030 |
| #, c-format |
| #| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "setuid असल्यास संदेशला स्पॉन करणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1037 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "मशीन-id विना संदेश बस स्पॉन करणे अशक्य: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line `%s': " |
| msgstr "आदेश ओळ `%s' स्पॅन करतेवेळी त्रुटी: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(हे पटल बंद करण्यासाठी कोणतेहि अक्षर टाइप करा)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1421 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "सत्र dbus सुरू नाही, व autolaunch अपयशी" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1442 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "सत्र बस पत्ता (या OS करीता लागू केले नाही) ओळखणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1541 ../gio/gdbusconnection.c:6757 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value `%s'" |
| msgstr "" |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE एंवार्यंमेंट वेरियेबल पासून बस पत्ता ओळखणे अशक्य - " |
| "अपरिचीत मूल्य `" |
| "%s'" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1550 ../gio/gdbusconnection.c:6766 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE एंवार्यंमेंट वेरियेबल सुरू न केल्याने बस पत्ता ओळखणे " |
| "अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1560 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "अपरिचीत बस प्रकार %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:298 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "ओळ वाचतेवेळी अंतर्भुत माहिती अनपेक्षीतरित्या आढळली नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:342 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "ओळ सुरक्षितपणे वाचतेवेळी अंतर्भुत माहिती अनपेक्षितरित्या आढळली नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "सर्व उपलब्ध ओळखपटवण्याच्या पद्धती (वापरलेले: %s) (उपलब्ध: %s) रिक्त झाले" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1174 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer तर्फे रद्द केले" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory `%s': %s" |
| msgstr "डिरेक्ट्री `%s': %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी आढळली" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "डिरेक्ट्री `%s' वरील सदोषीत आहे. अपेक्षीत मोड 0700, 0%o प्राप्त झाले" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "डिरेक्ट्री `%s': %s निर्माण करतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "वाचण्याकरीता किरिंग `%s' उघडतेवेळी त्रुटी: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:718 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "`%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d यावरील अंतर्भुत माहिती `%3$s' सदोषीत आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "अंतर्भुत माहिती `%3$s' सह `%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d मधील पहिले टोकन " |
| "सदोषीत आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:435 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| "अंतर्भुत माहिती `%3$s' सह `%2$s' येथील किरिंगमधील ओळ %1$d मधील दुसरे टोकन " |
| "सदोषीत आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "`%2$s' येथे किरिंगमध्ये id %1$d सह कूकि आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
| msgstr "जुणी लॉक फाइल `%s': %s नष्ट करतेवेळी त्रुटी आढळली" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
| msgstr "लॉक फाइल `%s': %s निर्माण करतेवेळी त्रुटी आढळली" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
| msgstr "लॉक फाइल `%s': %s बंद करतेवेळी (अनलिंक्ड्) त्रुटी आढळली" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:608 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
| msgstr "लॉक फाइल `%s': %s जोडणी अशक्य करतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:685 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "लिहण्याकरीता किरिंग `%s' उघडतेवेळी त्रुटी: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:882 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "(वैकल्पिकरित्या, `%s' करीता कुलूपबंद मोकळे करणे अपयशी झाले: %s) " |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:597 ../gio/gdbusconnection.c:2440 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "जोडणी बंद झाली" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1930 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "वेळसमाप्ति पोहचली" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2562 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "क्लाएंट-साइड जोडणी बांधतेवेळी असमर्थीत फ्लॅग्स् आढळली" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4065 ../gio/gdbusconnection.c:4381 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "मार्ग %s वर ऑब्जेक्टकरीता इंटरफेस `org.freedesktop.DBus.Properties' आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4136 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "" |
| "गुणधर्म `%1$s' निश्चित करतेवेळी त्रुटी: अपेक्षीत प्रकार `%2$s' परंतु `%3$s' " |
| "प्राप्त झाले" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4231 |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "गुणधर्म `%s' आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4243 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "गुणधर्म `%s' वाचनजोगी नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4254 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "गुणधर्म `%s' लेखनजोगी नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4324 ../gio/gdbusconnection.c:6200 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "इंटरफेस `%s' आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4508 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "इंटरफेस आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4726 ../gio/gdbusconnection.c:6706 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "मार्ग %2$s येथे ऑब्जेक्टवर इंटरफेस `%1$s' आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4781 |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "मेथड `%s' आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4812 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "संदेशचे प्रकार, `%s', अपेक्षीत प्रकार `%s' सह जुळणी अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5032 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "%2$s येथे इंटरफेस %1$s करीता ऑब्जेक्ट आधिपासूनच एक्सपोर्ट केले आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5230 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "मेथड `%1$s' ने प्रकार `%2$s' पुरवले, परंतु `%3$s' अपेक्षीत आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6311 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "इंटरफेस `%2$s' वरील मेथड `%1$s', स्वाक्षरी `%3$s' सह आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6430 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "%s करीता सबट्रि आधिपासून एक्सपोर्ट केले आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:859 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "प्रकार INVALID आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:870 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "METHOD_CALL संदेश: PATH किंवा MEMBER हेडर क्षेत्र आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:881 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "METHOD_RETURN संदेश: REPLY_SERIAL हेडर क्षेत्र आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:893 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "ERROR संदेश: REPLY_SERIAL किंवा ERROR_NAME हेडर क्षेत्र आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:906 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "SIGNAL संदेश: PATH, INTERFACE किंवा MEMBER हेडर क्षेत्र आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:914 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL संदेश: PATH हेडर क्षेत्र आरक्षीत मूल्य /org/freedesktop/DBus/Local " |
| "याचा वापर " |
| "करत आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:922 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "SIGNAL संदेश: INTERFACE हेडर क्षेत्र आरक्षीत मूल्य org.freedesktop.DBus.Local " |
| "याचा " |
| "वापर करत आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but got EOF" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr[0] "%lu बाइट वाचायचे होते परंतु EOF प्राप्त झाले" |
| msgstr[1] "%lu बाइटस् वाचायचे होते परंतु EOF प्राप्त झाले" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1025 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
| msgstr "" |
| "वैध UTF-8 स्ट्रिंग अपेक्षीत परंतु बाइट ऑफसेट %d (स्ट्रिंगची लांबी %d आहे) " |
| "करीता अवैध बाईटस् " |
| "आढळले. वैध UTF-8 स्ट्रिंग त्यावेळ पर्यंत `%s' होते" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1038 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| msgstr "स्ट्रिंग `%s' नंतर NUL बाइट अपेक्षीत परंतु बाइट %d आढळले" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1242 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "वाचलेले मूल्य `%s' वैध D-Bus ऑब्जेक्ट मार्ग नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "वाचलेले मूल्य `%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "%u बाइट लांबीचा अरे आढळले. कमाल लांबी 2<<26 bytes (64 MiB) आहे." |
| msgstr[1] "%u बाइटस् लांबीचे अरे आढळले. कमाल लांबी 2<<26 bytes (64 MiB) आहे." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "वेरियंटकरीता वाचलेले मूल्य `%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "D-Bus वायर रूपणपासून स्ट्रिंग `%s' सह GVariant डिसिरिअलाइज करतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "अवैध एंडियननेस् मूल्य. 0x6c ('l') किंवा 0x42 ('B') अपेक्षीत परंतु मूल्य 0x%" |
| "02x आढळले" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1712 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "अवैध मुख्य प्रोटोकॉल आवृत्ती. 1 अपेक्षीत परंतु %d आढळले" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "स्वाक्षरी `%s' सह स्वाक्षरि हेडर आढळले परंतु संदेश बॉडि रिकामे आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "वाचलेले मूल्य `%s' वैध D-Bus स्वाक्षरी नाही (बॉडिकरीता)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1814 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "संदेशमध्ये स्वाक्षरि हेडर आढळले नाही परंतु संदेश बॉडि %u बाइट आहे" |
| msgstr[1] "संदेशमध्ये स्वाक्षरि हेडर आढळले नाही परंतु संदेश बॉडि %u बाइटस् आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1824 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "संदेश डिसिरिअलाइज करणे अशक्य: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "D-Bus वायर रूपणकरीता स्ट्रिंग `%s' सह GVariant डिसिरिअलाइज करतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2297 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| "descriptors" |
| msgstr "" |
| "%d फाइल डिस्क्रिप्टर्सकडे संदेश आढळले परंतु हेडर क्षेत्र %d फाइल " |
| "डिस्क्रिप्टर्स् निर्देशीत करते" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2305 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "संदेशला सिरिअलाइज करणे अशक्य: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "संदेश बॉडिमध्ये स्वाक्षरी `%s' आढळले परंतु स्वाक्षरी हेडर आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `" |
| "%s'" |
| msgstr "" |
| "संदेश बॉडिमध्ये स्वाक्षरी `%s' आढळले परंतु स्वाक्षरी हेडरमध्ये स्वाक्षरी `%s' " |
| "आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "" |
| "संदेश बॉडि रिकामे आहे परंतु परंतु स्वाक्षरी हेडरमध्ये स्वाक्षरी `(%s)' आहे" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2932 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "`%s' प्रकारच्या बॉडिसह त्रुटी आढळली" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2940 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "रिकाम्या बॉडिसह त्रुटी आढळली" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2062 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "हार्डवेअर प्रोफाइल: %s प्राप्त करण्यास अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2107 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "/var/lib/dbus/machine-id किंवा /etc/machine-id लोड करणे अशक्य: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "%s करीता StartServiceByName ला कॉलकरतेवेळी त्रुटी: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1663 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "StartServiceByName(\"%2$s\") मेथडपासून अनपेक्षीत प्रतिसाद %1$d" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2763 ../gio/gdbusproxy.c:2900 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "मेथड सुरू करणे अशक्य; प्रॉक्सी मालकविना परिचीत नावकरीता आहे व प्रॉक्सी " |
| "G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START फ्लॅगसह बांधले गेले" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "ॲब्स्ट्रॅक्ट नेम स्पेसकरीता समर्थन नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "सर्व्हर निर्माण करतेवेळी nonce फाइल निर्देशीत करणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:873 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "`%s': %s येथे nonce फाइलकरीता लिहतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1041 |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "स्ट्रिंग `%s' वैध D-Bus GUID नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1081 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "समर्थीत ट्रांस्पोर्ट `%s' वर एकणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:88 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "COMMAND" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:93 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "आदेश:\n" |
| " help हि माहिती दाखवतो\n" |
| " introspect रिमोट ऑब्जेक्टची चौकशी करा\n" |
| " monitor रिमोट ऑब्जेक्ट मॉनिटर करा\n" |
| " call रिमोट ऑब्जेक्टवर मेथड सुरू करा\n" |
| " emit सिग्नल काढा\n" |
| "\n" |
| "प्रत्येक आदेशवर मदत प्राप्त करण्यासाठी \"%s COMMAND --help\" याचा वापर करा.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:162 ../gio/gdbus-tool.c:218 ../gio/gdbus-tool.c:290 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:314 ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1016 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "त्रुटी: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:173 ../gio/gdbus-tool.c:231 ../gio/gdbus-tool.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "इंट्रोस्पेक्शन XML: %s वाचतेवेळी त्रुटी\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "सिस्टम बससह जोडणी करा" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:349 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "सेशन बससह जोडणी करा" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:350 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "दिलेल्या D-Bus पत्त्याशी जोडणी करा" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:360 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "कनेक्शन एंटपॉईंट पर्याय:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:361 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "जोडणी एंडपॉईंट निर्देशीत करणारे पर्याय" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "जोडणी एंडपॉईंट निर्देशीत केले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "एकापेक्षा जास्त जोडणी एंडपॉईंटस् निर्देशीत केले" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "सावधानता: इंट्रोस्पेक्शन डाटा प्रमाणे, इंटरफेस `%s' अस्तित्वात नाही\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on " |
| "interface `%s'\n" |
| msgstr "" |
| "सावधानता: इंट्रोस्पेक्शन डाटाप्रमाणे, मेथड `%s' इंटरफेस `%s' वर आढळली नाही\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:534 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "सिग्नलकरीता (एकमेव नाव) वैकल्पिक लक्ष्य" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:535 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "सिग्नलकरीता ऑब्जेक्टचा मार्ग" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:536 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "सिग्नल व इंटरफेसचे नाव" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "सिग्नल काढा." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:602 ../gio/gdbus-tool.c:828 ../gio/gdbus-tool.c:1555 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "जोडणी करतेवेळी त्रुटी: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error: object path not specified.\n" |
| msgstr "त्रुटी: ऑब्जेक्ट मार्ग निर्देशीत केले नाही.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:619 ../gio/gdbus-tool.c:889 ../gio/gdbus-tool.c:1613 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1846 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "त्रुटी: %s वैध ऑब्जेक्ट मार्ग नाही\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal not specified.\n" |
| msgstr "त्रुटी: सिग्नल निर्देशीत नाही.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:632 |
| #, c-format |
| msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| msgstr "त्रुटी: सिग्नल फूल्लि-क्वालिफाइड नाव पाहिजे.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "त्रुटी: %s वैध इंटरफेस नाव नाही\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "त्रुटी: %s वैध सदस्य नाव नाही\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "त्रुटी: %s वैध युनिक बस नाव नाही.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:675 ../gio/gdbus-tool.c:988 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "घटक %d: %s वाचतेवेळी त्रुटी\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:704 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "जोडणी फ्लश करतेवेळी त्रुटी: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:731 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "मेथड सुरू करण्यासाठी लक्ष्य नाव" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:732 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "मेथड सुरू करण्यासाठी ऑब्जेक्ट मार्ग" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:733 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "मेथड व इंटरफेसचे नाव" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:734 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "सेकंदातील वेळसमाप्ति" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:773 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "रिमोट ऑब्जेक्टकरीता मेथड सुरू करा." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:848 ../gio/gdbus-tool.c:1574 ../gio/gdbus-tool.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "त्रुटी: लक्ष्य निर्देशीत नाही\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:869 ../gio/gdbus-tool.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "त्रुटी: ऑब्जेक्ट मार्ग निर्देशीत नाही\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "त्रुटी: मेथडचे नाव निर्देशीत नाही\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "त्रुटी: मेथडचे नाव `%s' अवैध आहे\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:980 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "प्रकार `%2$s': %3$s असलेले घटक %1$d वाचतेवेळी त्रुटी\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1412 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "चैकशीकरीताचे लक्ष्य नाव" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1413 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "चौकशी करण्याजोगी ऑब्जेक्ट मार्ग" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1414 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "XML ची छपाई करा" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1415 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "चिल्डरनची चौकशी करा" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1416 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "फक्त गुणधर्मांची छपाई करा" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1507 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "रिमोट ऑब्जेक्टची चौकशी करा." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1705 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "मॉनिटर करण्याजोगी लक्ष्य नाव" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1706 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "मॉनिटर करण्याजोगी ऑब्जेक्ट मार्ग" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1739 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "रिमोट ऑब्जेक्ट मॉनिटर करा." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:580 ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "निनावी" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:993 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "डेस्कटॉप फाइल मध्ये Exec नोंदणी निश्चित नाही" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1281 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "अनुप्रयोगकरीता आवश्यक टर्मिनल आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "वापरकर्ता अनुप्रयोग संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "वापरकर्ता MIME संयोजन संचयीका %s बनवू शकले नाही: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1813 ../gio/gdesktopappinfo.c:1837 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "ॲप्लिकेशन माहितीमध्ये आइडेंटिफायर आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2069 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "वापरकर्ता डेस्कटॉप फाइल %s बनवू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s करीता इच्छिक व्याख्या" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:393 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "ड्राइव्ह बाहेर पडा लागू करत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:470 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "ड्राइव्ह eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:543 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "ड्राइव्ह मिडीयाकरीता पोलींग लागू करत नाही" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:746 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "ड्राइव्ह start लागू करत नाही" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:845 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "ड्राइव्ह stop लागू करत नाही" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:168 ../gio/gdummytlsbackend.c:288 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:378 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "TLS समर्थन उपलब्ध नाही" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblem एनकोडींग ची आवृत्ती (%d) हाताळू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblem एनकोडींग अंतर्गत सदोषीत टोकन (%d) आढळले" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:400 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "GEmblemedIcon करीता GEmblem अपेक्षीत" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:903 ../gio/gfile.c:1142 ../gio/gfile.c:1281 |
| #: ../gio/gfile.c:1521 ../gio/gfile.c:1576 ../gio/gfile.c:1634 |
| #: ../gio/gfile.c:1718 ../gio/gfile.c:1775 ../gio/gfile.c:1839 |
| #: ../gio/gfile.c:1894 ../gio/gfile.c:3363 ../gio/gfile.c:3418 |
| #: ../gio/gfile.c:3564 ../gio/gfile.c:3606 ../gio/gfile.c:4008 |
| #: ../gio/gfile.c:4422 ../gio/gfile.c:4507 ../gio/gfile.c:4597 |
| #: ../gio/gfile.c:4694 ../gio/gfile.c:4781 ../gio/gfile.c:4873 |
| #: ../gio/gfile.c:5206 ../gio/gfile.c:5530 ../gio/gfile.c:5598 |
| #: ../gio/gfile.c:7225 ../gio/gfile.c:7315 ../gio/gfile.c:7399 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "कार्य समर्थित नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1405 ../gio/glocalfile.c:1089 ../gio/glocalfile.c:1100 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1113 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "समाविष्टीत आरोहन अस्तीत्वात नाही" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2460 ../gio/glocalfile.c:2308 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "संचयीकेवर प्रत बनवू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2520 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "संचयीकेवर संचयीकेची प्रत बनवू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2528 ../gio/glocalfile.c:2317 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल अस्तित्वात आहे" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2547 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "संचयीकेची पुनः प्रत बनवू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2811 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "स्प्लाइस समर्थीत नाही" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2815 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "फाइल स्प्लाइस करतेवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2961 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "विशेष फाइलचे प्रत बनवू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3554 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "अवैध symlink मुल्य दिले गेले" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3714 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "कचरापेटी समर्थित नाही" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3765 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "फाइल नावात '%c' असू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6290 ../gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "खंड आरोहन कार्यारत करत नाही" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6398 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "ही फाइल हाताळण्याकरीता कुठलेही अनुप्रयोग पंजीकृत नाही" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "ऐन्युमरेटर बंद आहे" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "फाइल ऐन्युमरेटरची अप्रतिम कार्यक्षमता" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 ../gio/gfileenumerator.c:466 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "फाइल ऐन्युमरेटर आधिपासूनच बंद आहे" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "GFileIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "GFileIcon करीता सदोषीत इनपुट डेटा आढळले" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:415 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:518 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "श्रृंखला query_info ला समर्थन देत नाही" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:330 ../gio/gfileiostream.c:382 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:376 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "श्रृंखलेवर सीक समर्थित नाही" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:374 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "आगत श्रृंखलेवर ट्रंकेट वापरू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:458 ../gio/gfileoutputstream.c:452 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "श्रृंखलेवर ट्रंकेट समर्थित नाही" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "चुकीचे टोकन क्रमांक (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "वर्ग नाव %s करीता प्रकार आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "प्रकार %s GIcon संवाद लागू करण्यास अशक्य ठरले" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "सदोषीत आवृत्ती क्रमांक: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "प्रकार %s GIcon संवादवर from_tokens() लागू करत नाही" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:428 |
| msgid "Can't handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "आयकन एनकोडिंगचे पुरवलेली आवृत्ती हाताळणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:184 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "पत्ता निर्देशीत केले नाही" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:192 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "पत्ताकरीता लांबी %u खूप लांब आहे" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:225 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "पत्तामध्ये सेट बियाँड प्रिफिक्स लांबीचे बिट आढळले" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse '%s' as IP address mask" |
| msgstr "'%s' ला IP पत्ता मास्क म्हणून वाचणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:206 ../gio/ginetsocketaddress.c:223 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "सॉकेट पत्त्यांकरीता अतिरीक्त जागा आढळली नाही" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:238 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "असमर्थीत सॉकेट पत्ता" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "आगत श्रृंखला वाचतायेण्याजोगी कार्यरत करत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1060 ../gio/giostream.c:302 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1378 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "श्रृंखलाचे अप्रतिम कार्यक्षमता" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:141 ../gio/glib-compile-schemas.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "घटक <%s> यास <%s> अंतर्गत स्वीकारले जात नाही" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "घटक <%s> यास उच्चस्तराकरीता स्वीकार्य नाही" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "स्रोतमध्ये फाइल %s एकापेक्षाजास्तवेळी आढळलते" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in any source directory" |
| msgstr "'%s' ला कोणत्याहि स्रोत डिरेक्ट्रीमध्ये शोधण्यास अपयशी" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate '%s' in current directory" |
| msgstr "सध्याच्या डिरेक्ट्रीमध्ये '%s' शोधणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option \"%s\"" |
| msgstr "अपरिचीत विश्लेषण पर्याय \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:306 ../gio/glib-compile-resources.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create temp file: %s" |
| msgstr "temp फाइल निर्माण करण्यास अपयशी: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with xmllint:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "xmllint सह इंपुट फाइलचे विश्लेषण करतेवेळी त्रुटी:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error processing input file with to-pixdata:\n" |
| "%s" |
| msgstr "" |
| "to-pixdata सह इंपुट फाइलचे विश्लेषण करतेवेळी त्रुटी:\n" |
| "%s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "फाइल %s: %s वाचतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "फाइल %s संकोचीत करतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:488 ../gio/glib-compile-schemas.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "मजकूर <%s> अंतर्गत कदाचित आढळणार नाही" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "आऊटपुट फाइलचे नाव" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:611 ../gio/glib-compile-resources.c:644 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:478 ../gio/gresource-tool.c:544 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "FILE" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "फाइल्स् वाचण्यासाठी डिरेक्ट्रीज् (सध्याच्या डिरेक्ट्रीकरीता पूर्वनिर्धारित)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:612 ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2025 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "DIRECTORY" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:613 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "लक्ष्य फाइलनाव एक्सटेंशनतर्फे निवडलेल्या रूपण करीता आऊटपुट निर्माण करा" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:614 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "स्रोत हेडर निर्माण करा" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:615 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "" |
| "सोअर्सकोड निर्माण करतेवेळी स्रोत फाइलपासून कोडपर्यंत दुवा निर्माण होत असे" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:616 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "अवलंबन सूची निर्माण करा" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:617 |
| msgid "Don't automatically create and register resource" |
| msgstr "स्वयंरित्या स्रोत निर्माण व नोंदणी करू नका" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:618 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "निर्मीत सोअर्स् कोडकरीता वापरण्याजोगी C आइडेंटिफायर नाव" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:647 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "स्रोत सूचनाला स्रोत फाइलमध्ये कंपाइल करा.\n" |
| "रिसोअर्स् स्पेसिफिकेशन फाइल्स्मध्ये एक्सटेंशन .gresource.xml असते,\n" |
| "व स्रोत फाइलमध्ये .gresource नामाक एक्सटेंशन असते." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:663 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "हुबेहुब एक फाइल नाव पुरवणे आवश्यक आहे\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:774 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "रिकामे नावांकरीता परवानगी दिली जात नाही" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "अवैध नाव '%s': नावे छोट्या आकाराचे अक्षरांसह सुरू व्हायला हवे" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| "अवैध नाव '%s': अवैध अक्षर '%c'; फक्त छोटे अक्षरे, संख्या व डॅश ('-') करीता " |
| "परवानगी असते." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:805 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive hyphens ('--') are not permitted." |
| msgstr "अवैध नाव '%s': दोन परस्पर हायफन्स् ('--') करीता परवानगी नाही." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:814 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a hyphen ('-')." |
| msgstr "अवैध नाव '%s': शेटवचे अक्षर हायफेन ('-') असणे अशक्य." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:822 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 1024" |
| msgstr "अवैध नाव '%s': कमाल लांबी 1024 आहे" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:891 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:917 |
| msgid "cannot add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "'list-of' स्किमामध्ये किज् समाविष्ट करणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> मध्ये <key name='%s'> shadows <key name='%s'>; मूल्य संपादित " |
| "करण्यासाठी <override> याचा वापर करा" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:957 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "<key> करीता गुणधर्म म्हणून 'type', 'enum' किंवा 'flags' पैकी एक निर्देशीत " |
| "करणे आवश्यक " |
| "आहे" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:976 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> अजूनही ठरवले नाही." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:991 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "अवैध GVariant प्रकार स्ट्रिंग '%s'" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1021 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "<override> दिले परंतु स्किमा कशालाच एक्सटेंड करत नाही" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "ओव्हरराइडकरीता <key name='%s'> आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1125 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not-yet-existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> सुत्रयोजना '%s'ला विस्तारित करतो" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1141 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not-yet-existing schema '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s'> not-yet-existing स्किमा '%s' ची सूची आहे" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1149 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "मार्गसह स्किमाची सूची असणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "मार्गसह स्किमा एक्सटेंड करणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s'> लिस्ट आहे, <schema id='%s'> ला एक्सटेंड केले जि लिस्ट नाही" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' " |
| "does not extend '%s'" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> हे <schema id='%s' list-of='%s'> ला एक्सटेंड " |
| "करते " |
| "परंतु '%s' हे '%s' यास एक्सटेंड करत नाही" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "मार्ग, दिले असल्यास, स्लॅशसह सुरू व समाप्त व्हायला हवे" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "सूचीचे मार्ग ':/' सह समाप्त व्हायला हवे" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> आधिपासूनच निर्देशीत केले" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1459 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "एलिमेंट <%s> शीर्ष स्तरकरीता स्वीकारले जात नाही" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1753 ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict निर्देशीत केले; बाहेर पडत आहे.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "संपूर्ण फाइलकडे दुलक्ष केले.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "या फाइलकडे दुर्लक्ष केले.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
| msgstr "" |
| "ओव्हरराइड फाइल `%3$s' मध्ये निर्देशीत केल्याप्रमाणे स्किमा `%2$s' मध्ये कि `%" |
| "1$s' आढळली " |
| "नाही" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1866 ../gio/glib-compile-schemas.c:1924 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1952 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; या किसाठी ओव्हरराइडकडे दुर्लक्ष केले.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 ../gio/glib-compile-schemas.c:1928 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " व --strict निर्देशीत केले; बाहेर पडत आहे.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s': " |
| "%s. " |
| msgstr "" |
| "ओव्हरराइड फाइल `%3$s': %4$s मध्ये निर्देशीत केल्याप्रमाणे स्किमा `%2$s' मधील " |
| "कि `%1$s' " |
| "वाचतेवेळी त्रुटी आढळली. " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1896 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "या किसाठी ओव्हरराइडकडे दुर्लक्ष केले.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1914 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "ओव्हरराइड फाइल `%3$s' मध्ये स्किमा `%2$s' करीता कि `%1$s' दिलेल्या " |
| "सुत्रयोजनेच्या " |
| "व्याप्ति बाहेर आहे" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1942 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "ओव्हरराइड फाइल `%3$s' मध्ये स्किमा `%2$s' करीता कि `%1$s' वैध पर्यायांच्या " |
| "सूचीत नाही" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1995 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "gschemas.compiled फाइल कुठे साठवायची" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1996 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "schemas मधील कोणत्याहि त्रुटी रद्द करा" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1997 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "gschema.compiled फाइल लिहू नका" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "किचे नाव प्रतिबंध जबरनपणे लागू करू नका" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2028 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "सर्व GSettings स्किमा फाइल्स्ला स्किमा कॅशेमध्ये कंपाइल करा.\n" |
| "स्किमा फाइल्स्कडे .gschema.xml एक्सटेंशन आवश्यक आहे,\n" |
| "व कॅश फाइलला gschemas.compiled असे म्हटले जाते." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2044 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "हुबेहुब एक डिरेक्ट्री नाव द्या\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "स्किमा फाइल्स् आढळले नाही: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2086 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "काहिच करू नका.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2089 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "अस्तित्वातील आऊटपुट फाइल काढून टाकले.\n" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "मुलभूत संचयीका मॉनीटर प्रकार शोधता आली नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:590 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "अवैध फाइलनाव %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "फाइलप्रणाली विषयी माहिती मिळवतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1135 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "रूट संचयीका पुनःनामांकीत करू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1155 ../gio/glocalfile.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1164 |
| msgid "Can't rename file, filename already exists" |
| msgstr "फाइलचे पुनःनामांकन अशक्य, फाइलचेनाव आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:2181 ../gio/glocalfile.c:2210 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2370 ../gio/glocalfileoutputstream.c:581 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:634 ../gio/glocalfileoutputstream.c:679 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1167 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "अवैध फाइल नाव" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1344 ../gio/glocalfile.c:1368 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "संचयीका उघडू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "फाइल उघडतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "फाइल कचरापेटीत हलवितेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "कचरापेटी संचयीका %1$s निर्माण करती आली नाही: %2$s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1904 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1983 ../gio/glocalfile.c:2003 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "कचरापेटी करीता उच्चस्थरीय संचयीका शोधता आली नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2037 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "कचरापेटी माहिती फाइल बनविता आली नाही: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2066 ../gio/glocalfile.c:2071 ../gio/glocalfile.c:2151 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2158 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "कचरापेटीकडे फाइल हलवितेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2159 ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "आंतरीक त्रूटी" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2185 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "संचयीका बनवितेवेळी त्रूटी आढळली: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "फाइलप्रणाली सिम्बॉलीक लिंक्स् करीता समर्थन पुरवत नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "बोधचिन्ह लिंक बनवितेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2280 ../gio/glocalfile.c:2374 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "फाइल स्थानांतरन करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2303 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "संचयीकेवर संचयीका हलवू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2330 ../gio/glocalfileoutputstream.c:965 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:979 ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1010 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1024 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "प्रतिकृत फाइल निर्माण अपयशी" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2349 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2363 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "आरोहन मधिल स्थानांतरन समर्थीत नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:718 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "गुणधर्म मुल्य शून्य नसायला हवे" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:725 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (अक्षरमाळा अपेक्षीत)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:732 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "अवैध विस्तारीत गुणधर्म नाव" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "विस्तारीत गुणधर्म निश्चित करतेवेळी त्रूटी '%s': %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1425 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (अवैध ऐंकोडींग)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1617 ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file '%s': %s" |
| msgstr "फाइल '%s': %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1852 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s करीता माहिती प्राप्त करतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1897 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint32 अपेक्षीत)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1915 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (uint64 अपेक्षीत)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1934 ../gio/glocalfileinfo.c:1953 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "अवैध गुणधर्म प्रकार (बाईट अक्षरमाळा अपेक्षीत)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1988 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "symlinks करीता परवानगी सेट करण्यास अशक्य" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "परवानगी स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "मालक स्थापित करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2078 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symlink शून्य नसायला हवे" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2088 ../gio/glocalfileinfo.c:2107 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2118 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "symlink स्थापीत करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2097 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "symlink निश्चित करतेवेळी त्रूटी: फाइल symlink नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2223 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "संपादन किंवा प्रवेशवेळ ठरवतेवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2246 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux संदर्भ विना-शून्य असायला हवे" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "SELinux संदर्भ संयोजीत करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2268 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux या प्रणालीवर कार्यान्वीत नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2360 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "%s गुणधर्म स्थापित करणे समर्थित नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 ../gio/glocalfileoutputstream.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "फाइल पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "फाइल शोधतेवळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "फाइल बंद करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "मुलभूत स्थानीक फाइल मॉनीटर प्रकार शोधता आले नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:753 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "फाइलवर लिहीतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "जुने प्रतिकृत लिंक काढून टाकतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "प्रतिकृत प्रत बनवितेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "तातपूरती फाइल पुनःनामांकीत करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "फाइल ट्रंकेट करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:587 ../gio/glocalfileoutputstream.c:640 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:685 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1074 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1173 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "फाइल '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:856 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल संचयीका आहे" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:861 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "लक्ष्य फाइल सामान्य फाइल नाही" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:873 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "फाइल बाहेरुन संपादित करण्यात आली" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "जुणी फाइल काढूण टाकतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:483 ../gio/gmemoryoutputstream.c:734 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "अवैध GSeekType पुरविले गेले" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:493 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "अवैध संचयन विनंती" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:517 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "GMemoryInputStream ट्रंकेट करू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:530 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "स्मृती आउटपुट श्रृंखला पुन्हआकार देण्यजोगी नाही" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:546 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "स्मृती आउटपुट स्ट्रीम पुन्ह आकार देण्यास अपयशी" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:634 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "राईट प्रोसेस् करण्यासाठी आवश्यक मेमरी उपलब्ध ऍड्रेस् स्पेस् पेक्षा जास्त आहे" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:744 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "स्ट्रीमच्या सुरवातीस, सीक करीता विनंती केली" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:753 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "स्ट्रीमच्या समाप्तीस, सीक करीता विनंती केली" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:395 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "mount \"unmount\" लागू करत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:470 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "mount \"eject\" लागू करत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:547 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "mount \"unmount\" किंवा \"unmount_with_operation\" लागू करत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:631 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "mount \"eject\" किंवा \"eject_with_operation\" लागू करत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:717 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "mount \"remount\" लागू करत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:797 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "माउन्ट अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:882 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "माउन्ट समजुळवणी अनुक्रम प्रकार अंदाज लागू करत नाही" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "यजमाननाव '%s' मध्ये '[' समाविष्टीत आहे परंतु ']' समाविष्टीत नाही" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:178 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "नेटवर्क पोहचण्याजोगी नाही" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:218 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "यजमान पोहचण्याजोगी नाही" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:120 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "नेटवर्क मॉनिटर निर्माण करणे अशक्य: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:129 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "नेटवर्क मॉनिटर निर्माण करणे अशक्य: " |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:177 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "नेटवर्क स्टटस् प्राप्त करणे अशक्य: " |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:464 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "आऊटपुट स्ट्रिम राइट लागू करत नाही" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:425 ../gio/goutputstream.c:1029 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "स्त्रोत श्रृंखला आधिपासून बंद" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:917 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "'%s' च्या निर्धारणवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "'%s'च्या उलट-निर्धारणवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:1170 ../gio/gresolver.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for '%s'" |
| msgstr "'%s' करीता विनंती केलेल्या प्रकारचे DNS रेकॉर्ड आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:1175 ../gio/gresolver.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "तात्पुर्ते '%s'चे निर्धारण करण्यास अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:1180 ../gio/gresolver.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "त्रुटीच्या निर्धारणवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:1208 ../gio/gresolver.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "Incomplete data received for '%s'" |
| msgstr "'%s' करीता अपुरे डाटा प्राप्त झाले" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:291 ../gio/gresource.c:539 ../gio/gresource.c:556 |
| #: ../gio/gresource.c:677 ../gio/gresource.c:746 ../gio/gresource.c:807 |
| #: ../gio/gresource.c:887 ../gio/gresourcefile.c:452 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:553 ../gio/gresourcefile.c:655 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' does not exist" |
| msgstr "'%s' येथील स्रोत अस्तित्वात नाही" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:456 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' failed to decompress" |
| msgstr "'%s' येथील स्रोत डिकंप्रेस होण्यास अपयशी झाले" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:651 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at '%s' is not a directory" |
| msgstr "'%s' येथील स्रोत डिरेक्ट्रि नाही" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:859 |
| msgid "Input stream doesn't implement seek" |
| msgstr "इंपुट स्ट्रिम सीक लागू करत नाही" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:471 ../gio/gsettings-tool.c:525 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "मदतची छपाई करा" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:472 ../gio/gresource-tool.c:540 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[COMMAND]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:477 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "elf FILE मध्ये स्रोत समाविष्टीत असणारे विभागांची सूची दाखवा" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:483 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "स्रोत दाखवा\n" |
| "SECTION दिले असल्यास, फक्त या विभागतले स्रतो दाखवा\n" |
| "PATH दिले असल्यास, फक्त जुळणारे स्रोत दाखवा" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:486 ../gio/gresource-tool.c:496 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "FILE [PATH]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:487 ../gio/gresource-tool.c:497 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "SECTION" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:492 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "स्रोतला तपशीलसह सूचीत दाखवा\n" |
| "SECTION दिले असल्यास, फक्त या विभागातील स्रोत दाखवा\n" |
| "PATH दिले असल्यास, फक्त जुळण्याजोगी स्रोतची सूची दाखवा\n" |
| "तपशीलमध्ये विभाग, आकार व कम्प्रेशन समाविष्टीत आहे" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:502 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "स्रोत फाइलला stdout करीता काढा" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "FILE PATH" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 ../gio/gsettings-tool.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "अपरिचीत आदेश %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:517 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use 'gresource help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "वापर:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "आदेश:\n" |
| " help हि माहिती दाखवा\n" |
| " sections स्रोत विभाग दाखवा\n" |
| " list स्रोत दाखवा\n" |
| " details तपशीलसह स्रोतची सूची दाखवा\n" |
| " extract स्रोत प्राप्त करा\n" |
| "\n" |
| "तपशीलमध्ये मदत प्राप्त करायचे असल्यास 'gresource help COMMAND' याचा वापर " |
| "करा.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "वापर:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 ../gio/gsettings-tool.c:638 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "बाब:\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:538 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " SECTION एक (वैकल्पिक) elf विभागाचे नाव\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:542 ../gio/gsettings-tool.c:645 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " COMMAND समझवण्यासाठीचे आदेश (वैकल्पिक)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " FILE एक elf फाइल (बाइनरि किंवा शेअर्ड् लाइब्ररि)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:551 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " FILE एक elf फाइल (बाइनरि किंवा शेअर्ड् लाइब्ररि)\n" |
| " किंवा कंपाइल्ड् स्रोत फाइल\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[PATH]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " PATH एक (वैकल्पिक) स्रोत मार्ग (अपुरे असू शकते)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:558 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "PATH" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:560 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " PATH स्रोतचे मार्ग\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:53 ../gio/gsettings-tool.c:74 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema '%s'\n" |
| msgstr "स्किमा '%s' आढळले नाही\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:59 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "स्किमा '%s' पुनःस्थानांतरनजोगी नाही (मार्ग निर्देशीत करणे आवश्यक)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Schema '%s' is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "स्किमा '%s' पुनःस्थानांतरनजोगी आहे (मार्ग निर्देशीत करणे आवश्यक आहे)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:94 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "रिकामे मार्ग दिले.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:100 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "मार्ग स्लॅशसह सुरू व्हायला हवे (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "मार्ग स्लॅशसह समाप्त व्हायला हवे (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:112 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "मार्गमध्ये दोन परस्पर स्लॅशेस् समाविष्टीत नाही पाहिजे (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s'\n" |
| msgstr "कि '%s' आढळली नाही\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "दिलेले मूल्य वैध व्याप्तिच्या बाहेर आहे\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:531 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "प्रतिष्ठापीत (विना-पुनःशोधण्याजोगी) स्किमाज् दाखवा" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:537 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "प्रतिष्ठापीत पुनःशोधण्याजोगी स्किमाज् दाखवा" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:543 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "SCHEMA मधील किज् दाखवा" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:544 ../gio/gsettings-tool.c:550 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:549 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "SCHEMA चे चिल्डरन दाखवा" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:555 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "किज् व मूल्यांची सूची दाखवा, पुनः\n" |
| "SCHEMA दिले नसल्यास, सर्व किज् दाखवा\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:557 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SCHEMA[:PATH]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:562 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "KEY किचे मूल्य प्राप्त करा" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:563 ../gio/gsettings-tool.c:569 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:581 ../gio/gsettings-tool.c:593 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:568 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "KEY करीता वैध मूल्यांची व्याप्तिची चौकशी करा" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:574 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "VALUE करीता KEY चे मूल्य ठरवा" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:575 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:580 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "KEY ला पूर्वनिर्धारित मूल्यकरीता पूर्ववत् करा" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:586 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "SCHEMA मधील सर्व किज्ला परस्पर पूर्वनिर्धारितकरीता पूर्ववत् करा" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:592 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "KEY लेखनजोगी आहे याची तपासणी करा" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:598 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "बदलांकरीता KEY मॉनिटर करा.\n" |
| "KEY निर्देशीत केले नसल्यास, SCHEMA मधील सर्व किज मॉनिटर करा.\n" |
| "मॉनिटरिंग थांबवण्याकरीता ^C याचा वापर करा.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:601 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:613 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use 'gsettings help COMMAND' to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "वापर:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS...]\n" |
| "\n" |
| "आदेश:\n" |
| " help हि माहिती दाखवा\n" |
| " list-schemas प्रतिष्ठापीत स्किमा दाखवा\n" |
| " list-relocatable-schemas पुनःस्थानांतरनजोगी स्किमाज् दाखवा\n" |
| " list-keys स्किमामध्ये किज् दाखवा\n" |
| " list-children स्किमाचे चिल्डरन दाखवा\n" |
| " list-recursively किज् व वॅल्युज् दाखवा, पुनः\n" |
| " range किच्या व्याप्तिकरीता चौकशी करतो\n" |
| " get किचे मूल्य प्राप्त करा\n" |
| " set किचे मूल्य ठरवा\n" |
| " reset किचे मूल्य पूर्ववत् करा\n" |
| " reset-recursively दिलेल्या स्किमामध्ये सर्व मूल्ये पूर्ववत् करा\n" |
| " writable कि लेखनजोगी आहे याची तपासणी करा\n" |
| " monitor बदल तपासा\n" |
| "\n" |
| "तपशीलमध्ये मदतकरीता 'gsettings help COMMAND' याचा वापर करा.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "वापर:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:641 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " SCHEMADIR अगाऊ स्किमाज् शोधण्याकरीता डिरेक्ट्री\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:649 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SCHEMA स्किमाचे नाव\n" |
| " PATH मार्ग, पुनःस्थानांतरनजोगी स्किमाज् करीता\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KEY स्किमा अंतर्गत (वैकल्पिक) कि\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:658 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KEY स्किमामधील कि\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:662 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VALUE ठरवण्याजोगी मूल्य\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "रिकामे स्किमा नाव दिले\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:286 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "अवैध सॉकेट, सुरू केले नाही" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "अवैध सॉकेट, कारणास्तव अपयशी: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:301 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "सॉकेट आधिपासून बंद आहे" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:309 ../gio/gsocket.c:3529 ../gio/gsocket.c:3584 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "सॉकेट I/O वेळ समाप्ति आढळली" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:476 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "fd पासून GSocket बनवत आहे: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:510 ../gio/gsocket.c:517 ../gio/gsocket.c:533 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "सॉकेट निर्माण करणे अशक्य: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:510 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "अपरिचीत फॅमिलि निर्देशीत केली" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:517 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "अपरिचीत प्रोटोकॉल निर्देशीत केले" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1722 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "स्थानीय पत्ता प्राप्त करण्यास अशक्य: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "दूरस्थ पत्ता प्राप्त करण्यास अशक्य: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "ऐकणे अशक्य: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "पत्त्याशी बांधणी करतेवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1953 ../gio/gsocket.c:1989 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "मल्टिकास्ट गट: %s समाविष्ट करतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1954 ../gio/gsocket.c:1990 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "मल्टिकास्ट गट: %s सोडतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1955 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "स्रोत-निर्देशीत मल्टिकास्टकरीता समर्थन नाही" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "त्रुटी स्वीकारतेवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2295 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "जुळवणी चालू आहे" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2347 ../gio/gsocket.c:4326 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "स्थागीत त्रुटी प्राप्त करणे अशक्य: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2517 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "डाटा प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2695 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "डाटा पाठवतेवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2809 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "सॉकेट: %s पूर्णपणेबंद करणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2888 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "सॉकेट बंद करतेवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3522 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "सॉकेट अटची प्रतिक्षा करत आहे: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3800 ../gio/gsocket.c:3881 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "फाइल पाठवतेवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3825 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "Windows वर GSocketControlMessage समर्थीत नाही" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4105 ../gio/gsocket.c:4241 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "संदेश प्राप्त करतेवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4345 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "या OS करीता g_socket_get_credentials लागू केले नाही" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:174 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "प्रॉक्सी सर्व्हर %s सह जोडणी अशक्य: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "%s सह जोडणी अशक्य: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "जोडणी अशक्य: " |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:976 ../gio/gsocketclient.c:1547 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "जुळवणीनंतर अपरिचीत त्रुटी आढळली" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1029 ../gio/gsocketclient.c:1486 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "विना-TCP जोडणी वरील प्रॉक्सिइंग समर्थीत नाही." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1055 ../gio/gsocketclient.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "प्रॉक्सी प्रोटोकॉल '%s' समर्थीत नाही." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Listener आधिपासूनच बंद आहे" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "समावेश केलेले सॉकेट बंद आहे" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 हे IPv6 पत्ता '%s' करीता समर्थन पुरवत नाही" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "वापरकर्तानाव SOCKSv4 प्रोटोकॉलकरीता खूप लांब आहे" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "SOCKSv4 प्रोटोकॉलकरीता यजमाननाव '%s' खूप लांब आहे" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:182 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "सर्व्हर SOCKSv4 प्रॉक्सी सर्व्हर नाही." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:189 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "SOCKSv4 सर्व्हरतर्फे जोडणी नकारली गेली" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 ../gio/gsocks5proxy.c:326 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:336 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "सर्व्हर SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर नाही." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीकरीता ओळखपटवणे आवश्यक." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "" |
| "SOCKSv5 प्रॉक्सीला ऑथेंटिकेशन मेथड आवश्यक आहे ज्यास GLib तर्फे समर्थन पुरवले " |
| "जात नाही." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकॉलकरीता वापरकर्तानाव किंवा पासवर्ड खूप लांब आहे." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:238 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "चुकिच्या वापरकर्तानाव किंवा पासवर्डमुळे SOCKSv5 ओळखपटवण्याची पद्धत अपयशी झाली." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "SOCKSv5 प्रोटोकॉलकरीता यजमाननाव '%s' खूप लांब आहे" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:350 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर अपरिचीत पत्ता प्रकारचा वापर करते." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:357 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "आंतरिक SOCKSv5 प्रॉक्सी सर्व्हर त्रुटी." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:363 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5 जोडणी रूलसेटतर्फे स्वीकारले जात नाही." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:370 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "SOCKSv5 सर्व्हरतर्फे यजमान पोहचण्याजोगी नाही." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:376 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीतर्फे नेटवर्क पोहचण्याजोगी नाही." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:382 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सीतर्फे जोडणी नकारली गेली." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:388 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी 'connect' आदेशकरीता समर्थन पुरवत नाही." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:394 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 प्रॉक्सी पुरवलेल्या पत्ता प्रकारकरीता समर्थन पुरवत नाही." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:400 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "अपरिचीत SOCKSv5 प्रॉक्सी त्रुटी." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "GThemedIcon एनकोडींगची आवृत्ती %d हाताळू शकत नाही" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:248 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि डिक्रिप्ट करणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:253 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि आढळली नाही" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:263 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "PEM-एंकोडेड प्राइव्हेट कि वाचणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:288 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "PEM-एंकोडेड प्रमाणपत्र आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:297 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "PEM-एंकोडेड प्रमाणपत्र वाचणे अशक्य" |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:114 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "प्रवेश कुलूपबंद करण्यापूर्वी पासवर्ड योग्यरित्या देण्याचा हा शेवटचा पर्याय " |
| "आहे." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:116 |
| msgid "" |
| "Several password entered have been incorrect, and your access will be locked " |
| "out after further failures." |
| msgstr "" |
| "बरेच दिलेले पासवर्ड अयोग्य आहेत, व पुढील अपयशनंतर तुमचे प्रवेश कुलूपबंद केले " |
| "जाईल." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:118 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "दिलेले पासवर्ड अयोग्य आहे." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 ../gio/gunixconnection.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "1 कंट्रोल संदेश अपेक्षीत, %d प्राप्त झाले" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 ../gio/gunixconnection.c:589 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "ancillary डाटाचा अनपेक्षीत प्रकार" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "एक fd अपेक्षीत, परंतु %d प्राप्त\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "अवैध fd प्राप्त झाले" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:347 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "श्रेय पाठवतेवेळी त्रुटी: " |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:510 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "सॉकेट: %s करीता SO_PASSCRED सुरू केले आहे याची तपासणी करतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for " |
| "socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "सॉकेटकरीता SO_PASSCRED सुरू असल्याची तपासणी करतेवेळी अनपेक्षीत पर्याय लांबी " |
| "आढळली. %d " |
| "बाइटस् अपेक्षीत, %d प्राप्त" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "SO_PASSCRED: %s सुरू करतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:565 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "श्रेय प्राप्त करण्यासाठी सिंगल बाइट वाचणे अपक्षीत आहे परंतु झीरो बाइटस् वाचले" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "कंट्रोल संदेश अपेक्षीत नाही, परंतु %d प्राप्त झाले" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:629 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "SO_PASSCRED: %s बंद करतेवेळी त्रुटी आढळली" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:382 ../gio/gunixinputstream.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s पासून वाचतेवेली त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:438 ../gio/gunixinputstream.c:510 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:424 ../gio/gunixoutputstream.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s बंद करतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1979 ../gio/gunixmounts.c:2032 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "फाइलसिस्टम रूट" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:368 ../gio/gunixoutputstream.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "फाइल डिस्क्रिप्टर: %s करीता लिहतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "ॲब्स्ट्रॅक्ट UNIX डोमैन सॉकेट पत्ता या प्रणालीवर समर्थीत नाही" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:436 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "खंड बाहेर कडा कार्यन्वीत होत नाही" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:512 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "खंड eject किंवा eject_with_operation लागू करत नाही" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "अनुप्रयोग आढळले नाही" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:308 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "अनुप्रयोग प्रक्षेपीत करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:344 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI समर्थित नाही" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:366 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "संबंधीत बदल win32 वर समर्थित नाही" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:378 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "win32 वर ग निर्माण समर्थित नाही" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "हँडल: %s पासून वाचतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:387 ../gio/gwin32outputstream.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "हँडल: %s बंद करतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "हँडल: %s करीता लिहतेवेळी त्रुटी" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "अतिरीक्त मेमरी आढळली नाही" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "आंतरीक त्रुटी: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "आणखी इंपुट आवश्यक" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "अवैध संकोचीत डाटा" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "ऐकण्याजोगी पत्ता" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "GTestDbus सह सहत्वताकरीता दुर्लक्ष केले" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "पत्ताची छपाई करा" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "शेल मोडमध्ये पत्त्याची छपाई करा" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:30 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "dbus सर्व्हिस चालवा" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:44 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "चुकिचे आर्ग्स्\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "'%s' घटक करीता '%s' अनपेक्षित गुणधर्म" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:771 ../glib/gbookmarkfile.c:842 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:852 ../glib/gbookmarkfile.c:959 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "'%s' घटकाकरीता '%s' गुणधर्म आढळले नाही" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1129 ../glib/gbookmarkfile.c:1194 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1258 ../glib/gbookmarkfile.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "अनपेक्षीत टॅग '%s', टॅग '%s' अपेक्षीत" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1154 ../glib/gbookmarkfile.c:1168 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1236 ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "'%2$s' च्या आत, '%1$s' अनपेक्षीत टॅग" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1798 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "माहिती संचयीकेत वैध ओळखचिन्ह आढळले नाही" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आधिपासूनच अस्तित्वात आहे" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2045 ../glib/gbookmarkfile.c:2203 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2288 ../glib/gbookmarkfile.c:2368 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2453 ../glib/gbookmarkfile.c:2536 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2614 ../glib/gbookmarkfile.c:2693 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2735 ../glib/gbookmarkfile.c:2832 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2952 ../glib/gbookmarkfile.c:3142 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3218 ../glib/gbookmarkfile.c:3386 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3475 ../glib/gbookmarkfile.c:3565 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3693 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्ह आढळले नाही" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2377 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात MIME प्रकार व्याख्यीत नाही" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2462 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात वैयक्तिक बाब व्याख्यीत नाही" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2841 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI '%s' करीता ओळखचिन्हात गट निश्चित नाही" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3239 ../glib/gbookmarkfile.c:3396 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' नामांकीत कुठल्याही अनुप्रयोगाने '%s' करीता ओळखचिन्ह पंजीकृत केले नाही" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3419 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "'%s' पासून कार्यान्वीत ओळ '%s' विस्तारीत करू शकले नाही" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:803 ../glib/gutf8.c:837 ../glib/gutf8.c:1047 |
| #: ../glib/gutf8.c:1184 ../glib/gutf8.c:1288 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "आगतच्या शेवटी अपूरे अक्षर श्रृंखला" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1053 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "फॉलबॅक '%s' ला कोडसंच '%s' असे रूपांतर करू शकत नाही" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI '%s' \"file\" योजना वापरणारी संपूर्ण URI नाही" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1880 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "स्थानिक फाइल URI '%s' बहुदा '#' समाविष्टीत करणार नाही" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1897 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' अवैध आहे" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' चे यजमान अवैध आहे" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' मध्ये अवैध निसटती अक्षरे समाविष्टीत आहे" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "मार्गनाव '%s' संपूर्ण मार्ग नाही" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2030 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "अवैध यजमान" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "म.पू." |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "म.नं." |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:210 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%A %d %b %Y %I:%M:%S %p %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%A %d %b %Y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%I:%M:%S %Z" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p %Z" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:232 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "जानेवारी" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:234 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "फेब्रुवारी" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "मार्च" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "एप्रिल" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "मे" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "जून" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "जुलै" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "ऑगस्ट" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "सप्टेंबर" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:250 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "ऑक्टोबर" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:252 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "नोव्हेंबर" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:254 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "डिसेंबर" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "जाने" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "फेब्रु" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "मार्च" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "एप्रि" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "मे" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "जून" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "जुलै" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "ऑग" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:285 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "सप्टें" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:287 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "ऑक्टो" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:289 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "नोव्हें" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:291 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "डिसें" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:306 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "सोमवार" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:308 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "मंगळवार" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:310 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "मंगळवार" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:312 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "गुरुवार" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:314 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "शुक्रवार" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:316 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "शनिवार" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:318 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "रविवार" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "सोम" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "मंगळ" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "बुध" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:339 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "गुरु" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:341 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "शुक्र" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:343 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "शनि" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:345 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "रवि" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:121 ../glib/gdir.c:144 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "संचयीका '%s' उघडतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:671 ../glib/gfileutils.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "वाचतायेण्याजोगी फाइल \"%2$s\" करीता %1$lu बाइट वाटप करू शकले नाही" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:686 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' फाइल वाचताना त्रुटि : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:700 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "फाइल \"%s\" खूप मोठे आहे" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' फाइल वाचतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:834 ../glib/gfileutils.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:851 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "फाइल '%s'चे गुणधर्म प्राप्त करण्यास अयशस्वी: fstat() अपयशी: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी : %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "फाइलला '%s पासून '%s' असे पुनर्नामांकन करण्यास अपयशी: g_rename() अपयशी: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1035 ../glib/gfileutils.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "फाइल बनविण्यास अपयशी '%s': %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "लिहण्यासाठी '%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: fdopen() अपयशी: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1074 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fwrite() अपयशी: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fflush() अपयशी: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फाइलवर लिहण्यास अपयशी: fsync() अपयशी: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फाइल बंद करण्यास अपयशी: fclose() अपयशी: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "उपलब्ध फाइल '%s' काढूण टाकल्या जाऊ शकत नाही: g_unlink() अपयशी: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1542 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "आराखडा '%s' अवैध, '%s' समाविष्टीत नसायला हवे" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1555 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "आराखडा '%s' मध्ये XXXXXX समाविष्टीत नाही" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2083 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "बोधचिन्ह लिंक '%s' वाचण्यास अपयशी: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2104 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "बोधचिन्ह लिंक समर्थीत नाही" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "'%s' पासून '%s' असे रूपांतरक उघडू शकले नाही: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1760 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "g_io_channel_read_line_string वाचता येऊ शकले नाही" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1807 ../glib/giochannel.c:2064 |
| #: ../glib/giochannel.c:2151 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "वाचन बफरमध्ये उर्वरीत बिनरूपांतरीत माहिती" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1888 ../glib/giochannel.c:1965 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "अपूरे अक्षर असल्यास मार्ग बंद होते" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1951 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "g_io_channel_read_to_end वाचता येऊ शकले नाही" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:720 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "शोध संचयीकेत वैध किल्ली फाइल आढळली नाही" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:756 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "नियमीत फाइल नाही" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "की फाइल मध्ये ओळ '%s' अंतर्भूत आहे जे की-मुल्य जोड, गट, किंवा टिपप्णी नाही" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "अवैध गट नाव: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1235 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "की फाइल गटासह सुरू होत नाही" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "अवैध की नाव: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "की फाइल मध्ये असमर्थित ऐनकोडींग '%s' समाविष्टीत आहे" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1531 ../glib/gkeyfile.c:1693 ../glib/gkeyfile.c:3071 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3137 ../glib/gkeyfile.c:3263 ../glib/gkeyfile.c:3396 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3538 ../glib/gkeyfile.c:3768 ../glib/gkeyfile.c:3835 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "की फाइलमध्ये '%s' गट समाविष्टीत नाही" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1705 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "की फाइल मध्ये '%s' की नाही" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1812 ../glib/gkeyfile.c:1928 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे '%2$s' मुल्य UTF-8 नाही" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1832 ../glib/gkeyfile.c:1948 ../glib/gkeyfile.c:2317 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "कि फाइल मध्ये '%s' कि समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत करणे अशक्य आहे." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2534 ../glib/gkeyfile.c:2900 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "कि फाइलमध्ये गट '%2$s' मध्ये कि '%1$s' समाविष्टीत आहे ज्याचे मूल्य विश्लेषीत " |
| "करणे अशक्य आहे." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2612 ../glib/gkeyfile.c:2688 |
| #, c-format |
| msgid "Key '%s' in group '%s' has value '%s' where %s was expected" |
| msgstr "" |
| "गट '%2$s' मधील कि '%1$s' याचे मूल्य '%3$s' आहे, जेथे %4$s अपेक्षित होते" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3086 ../glib/gkeyfile.c:3278 ../glib/gkeyfile.c:3846 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "गट '%s' मधिल '%s' किल्ली किल्ली फाइल मध्ये समाविष्टीत नाही" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4078 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "किल्ली फाइलीत निसटते अक्षर ओळीच्या अखेरस समाविष्टीत आहे" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4100 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "किल्ली फाइल मध्ये अवैध '%s' निसटती श्रृंखला समाविष्टीत आहे" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4242 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "मुल्य '%s' संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4256 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "संख्यात्मक मुल्य '%s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4289 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "मुल्य '%s' फ्लोट संख्या म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4313 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "मुल्य '%s' बूलीयन म्हणून विश्लेषीत केले जाऊ शकत नाही." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s%s%s%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "फाइल '%s%s%s%s' चे गुणधर्म प्राप्त करण्यास अपयशी: fstat() अपयशी: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:194 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "%s%s%s%s ला मॅप करण्यास अपयशी: mmap() अपयशी: %s " |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "'%s' फाइल उघडण्यास अपयशी: open() अपयशी: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:353 ../glib/gmarkup.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "ओळ %d अक्षर %d वर त्रूटी आढळली: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:416 ../glib/gmarkup.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "नावातील अवैध UTF-8 ऐनकोड मजकूर - वैध '%s' नाही" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "'%s' वैध नाव नाही " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "'%s' वैध नाव नाही: '%c' " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:552 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "ओळ %d वर त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:636 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "'%-.*s' वाचता आले नाही, जे अक्षर संदर्भच्या आत अंक म्हणून असायला हवे होते " |
| "(उदाहर्णाथ " |
| "ê) - तसेच अंक खूप मोठे आहे" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:648 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "अक्षर संदर्भ सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता " |
| "& स्वरूप न " |
| "वापरता तुम्ही ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:674 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "अक्षर संदर्भ '%-.*s' परवानगीय अक्षरास एनकोड करीत नाही" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:712 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "रिकामी वस्तु '&;' आढळली; वैध वस्तू याप्रकारे आहेत: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:720 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "घटकाचे नाव '%-.*s' अपरिचीत आहे" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:725 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "वस्तू सेमीकोलनवर संपत नाही; शक्यतः तुम्ही वस्तुला सुरू करण्याकरीता & " |
| "स्वरूप न वापरता " |
| "ऐम्परसेंड अक्षर वापरले असावे" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1073 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "दस्तऐवजची सुरवात घटकाशी व्हावी (उ.दा. <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'<' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे घटक नाव सुरू होऊ शकणार नाही" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "असाधारण अक्षर '%1$s', रिकामे-घटक टॅग '%2$s' करीता '>' अक्षर अपेक्षीत" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या '%s' गुणधर्म नावानंतर '=' अपेक्षीत" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1306 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटकाचे प्रारंभीक टॅग '%s' समाप्त करण्याकरीता '>' " |
| "किंवा '/' " |
| "अक्षर अपेक्षीत, किंवा पर्यायस्वरूपी गुणधर्म अपेक्षीत; तसेच तुम्ही गुणधर्म " |
| "नावात अवैध अक्षर " |
| "वापरले" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "'%s' असाधारण अक्षर आहे, घटक '%s' च्या गुणधर्म '%s' करीता मुल्य प्रदान " |
| "करतेवेळी समांतर " |
| "चिन्हा नंतर उघडे क्वोट अपेक्षीत" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'</' अक्षरानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; त्यामुळे '%s' घटक नाव सुरू करू शकणार नाही" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "'%s' घटक नावानंतर '%s' वैध अक्षर नाही; परवानगीय अक्षर '>' आहे" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले,कुठलेही घटक आता उघडे नाही" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1539 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "घटक '%s' बंद केले गेले, पण सद्या '%s' हे घटक उघडे आहे" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1707 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "दस्तऐवज रिकामे होते किंवा फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होती" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1721 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "उघडे कोन कंस '<' नंतरच दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1729 ../glib/gmarkup.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "घटक उघडे असूनही दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले - '%s'शेवटचे उगडे घटक होते" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले, टॅग <%s/> ला बंद करण्याकरीता समाप्तीय " |
| "कोन कंस " |
| "उपेक्षीत" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1743 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "घटकाच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1749 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "गुणधर्माच्या नावाअंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1754 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "घटकाच्या-खुल्या टॅग अंतर्गत दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1760 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "गुणधर्म नावा पाठोपाठ समांतर चिन्हानंतर दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले; " |
| "गुणधर्माचे मुल्य " |
| "नाही" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1767 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "गुणधर्म मुल्यच्या अंतर्भूत राहतेवेळी दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या समाप्त झाले" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या घटक '%s' करीता बंद टॅगच्या आत समाप्त झाले" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1789 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "दस्तऐवज अनपेक्षितरित्या टिप्पणी किंवा सुचनाचे विषलेशन करतेवेळी समाप्त झाले" |
| |
| #: ../glib/goption.c:742 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "वापर:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:742 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:848 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "माहिती पर्याय:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:849 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "मदत पर्याय दार्शवा" |
| |
| #: ../glib/goption.c:855 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "सर्व मदत पर्याय दर्शवा" |
| |
| #: ../glib/goption.c:917 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "अनुप्रयोग पर्याय:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:979 ../glib/goption.c:1049 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही" |
| |
| #: ../glib/goption.c:989 ../glib/goption.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s करीता संख्यात्मक मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' वाचता आले नाही" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s करीता दुहेरी मुल्य '%1$s' क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1285 ../glib/goption.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "%s पर्याय वाचतेवेळी त्रूटी" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1395 ../glib/goption.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "%s करीता बाब आढळले नाही" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1961 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "अपरिचीत पर्याय %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "वस्तु भ्रष्ट आहे" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "आंतरीक त्रुटी किंवा भ्रष्ट वस्तु" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "अतिरीक्त स्मृती नाही" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "संयुक्त शोध सीमा पोहचले" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "रचनेत अपूरे जुळवणीकरीता समाविष्टीत घटक जी समर्थित नाही" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "पुनः संदर्भ कारण अपूरे जुळविणीकरीता स्थिती समर्थित नाही" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "पुनःनिर्मीत सीमा पोहचले" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "नविनओळ बाबींचे अवैध संयोग" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "अयोग्य ऑफसेट" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "शार्ट utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "रिकर्शन लूप" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "अपरिचीत त्रुटी" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "रचनाच्या शेवटी \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "रचनाच्या शेवटी \\c" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "पाठोपाठ अनोळखी कॅरेक्टर \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "{} quantifier मधील संख्या क्रमात नाही" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "{} quantifier मधील संख्या खूप मोठे आहे" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "अक्षर वर्गकरीता समाप्ती ] चिन्ह आढळत नाही" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "अक्षर वर्गामध्ये अवैध एसकेप श्रृंखला" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "अक्षर वर्गातले क्रमाच्या क्षेत्रा पलीकडे गेले आहे" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "पुन्हाकृती करीता काहीच नाही" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "अपरिचीत पुनःकृती" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "(? किंवा (?- नंतर अनोळखी अक्षर" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX नामांकीत वर्ग फक्त वर्ग अंतर्गत समर्थीत आहे" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "समाप्ती ) आढळले नाही" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "विना-अस्तित्वातील उपरचना करीता संदर्भ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "टिप्पणी नंतर ) आढळले नाही" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "रेग्युलर एक्सप्रेशन खूप मोठे आहे" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "स्मृती प्राप्त करण्यास अपयशी" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") ( ला न उघडता" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "कोड उत्प्रवाह" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "(?< नंतर अपरिचीत अक्षर" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind निश्चित आकाराचे नाही" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "(?( नंतर सदोष संख्या किंवा नाव" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "स्थिती समुह मध्ये एका पेक्षा जास्त शाखा आहेत" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "(?( नंतर होकारार्थी अपेक्षीत" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R किंवा (?[+-]अंक पाठोपाठ ) असायला पाहिजे" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "अपरिचीत POSIX वर्ग नाव" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX कोलेटींग घटक समर्थीत नाही" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{...} श्रृंखला मधिल अक्षर मूल्य खूप मोठे आहे" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "अवैध स्थिती (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C lookbehind assertion अंतर्गत स्वीकार्य नाही" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "एक्सेप्स् \\L, \\l, \\N{name}, \\U, व \\u समर्थीत नाही" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "recursive call चक्र अनिश्चितरित्या चालू राहू शकते" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "(?P नंतर अपरिचीत अक्षर" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "उपरचना नावा मध्ये समाप्ती आढळली नाही" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "दोन नामांकीत उपरचनाकडे समान नाव आहे" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "सदोषीत \\P किंवा \\p श्रृंखला" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "\\P किंवा \\p नंतर अपरिचीत गुणधर्म नाव" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "उपरचना नाव खूपच लांब आहे (कमाल 32 अक्षरे)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "खूपच नामांकीत उपरचना आहेत (कमाल 10,000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "ऑक्टल मूल्य \\377 पेक्षा जास्त आहे" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "उत्पकार्यन्वीत कंपाइल कार्यस्थळ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "पूर्वी-तपासलेले संदर्भीत उपरचना आढळले नाही" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE समुहात एका पेक्षा जास्त शाखा आहे" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "अस्थीर NEWLINE पर्याय" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "ब्रेस्ड्, अँगल-ब्रॅकेटेड्, किंवा क्वोटेड् नाव किंवा क्रमांक, किंवा सोपे " |
| "क्रमांक पाठोपाठ \\g येत " |
| "नाही" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "नंबर्ड् संदर्भ झिरो असयला हवे" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "" |
| "(*ACCEPT), (*FAIL), किंवा (*COMMIT) करीता आर्ग्युमेंटकरीता परवानगी नाही" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) ओळखीचे नाही" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "क्रमांक खूपच मोठे आहे" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "(?& नंतर उपपॅटर्न नाव आढळले नाही" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "(?+ नंतर अंक अपेक्षित आहे" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "जावास्क्रिप्ट सहत्वता मोडमध्ये ] हे अवैध डाटा अक्षर आहे " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "एकाच क्रमांकाच्या उपरचनाकरीता विविध नावे स्वीकारले जात नाही" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) कडे आर्ग्युमेंट असणे आवश्यक" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "ASCII अक्षराच्या पाठोपाठ \\c असायला हवे" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "ब्रेस्ड्, अँगल-ब्रॅकेटेड्, किंवा क्वोटेड् नाव पाठोपाठ \\k येत नाही" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N क्लास अंतर्गत समर्थीत नाही" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "फॉरवर्ड रेफरेंस एक किंवा त्यापेक्षा जास्त आहे" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), किंवा (*THEN) मध्ये नाव खूपच लांब आहे " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "\\u.... श्रृंखला अंतर्गत कॅरेक्टर मूल्य खूप मोठे आहे" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1899 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s जुळवणी करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1319 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 समर्थन कंपाईल केले गेले" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1323 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE लायब्ररी बिना UTF8 गुणधर्म समर्थन कंपाईल केले गेले" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1331 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "PCRE लायब्ररी असहत्व पर्यायसह कंपाइल केले" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "" |
| "अक्षर %2$d वरील रेगुलर एक्सप्रेशन %1$s जुळवणी कंपाईल करतेवेळी त्रूटी: %3$s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1432 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "रेगुलर एक्सप्रेशन %s अधिक कार्यक्षम करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2331 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "हेक्जाडेसीमल अंक किंवा '}' अपेक्षीत" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2347 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "क्जाडेसीमल अंक अपेक्षीत" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2387 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "बोधचिन्ह संदर्भात '<' आढळले नाही" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2396 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "अपूरे बोधचिन्ह संदर्भ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2403 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "शून्य-लांबीचे बोधचिन्ह संदर्भ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2414 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "अंक अपेक्षीत" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2432 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "अवैध बोधचिन्ह संदर्भ" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2494 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "अंतिम '\\'" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2498 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "अपरिचीत निसटती श्रृंखला" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2508 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "अक्षर %2$lu वरील बदलाव पाठ्य \"%1$s\" वाचतेवेळी त्रूटी: %3$s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:88 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "क्वोट मध्ये असलेले पाठ्य क्वोटेशन चिन्हापासून सुरू होत नाही" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:178 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "आदेश ओळ किंवा इतर शेल-क्वोट पाठ्य मध्ये बिनजुळलेली क्वोटेशन चिन्ह" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "पाठ्य '\\' अक्षर संपल्यावर संपते. ('%s' पाठ्य होते)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "%c करीता जुळते क्वोट आढळण्यापूर्वी पाठ्य समाप्त झाले. ('%s' पाठ्य होते)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:593 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "पाठ्य रिकामे होते (किंवा त्यात फक्त रिक्त जागा समाविष्टीत होते)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "उप कार्य पासून वाचतेवेळी त्रूटी आढळली (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "उप कार्य (%s) पासून माहिती वाचतेवेळी select() मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:436 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "waitpid() (%s) मध्ये अपरिचीत त्रूटी आढळली" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:855 ../glib/gspawn-win32.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "कोड %ld सह चाइल्ड प्रोसेस् बंद झाली" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "सिग्नल %ld तर्फे चाइल्ड प्रोसेस नष्ट झाली" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:870 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "सिग्नल %ld तर्फे चाइल्ड प्रोसेस बंद झाली" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "चाइल्ड प्रोसेस् अनपेक्षितरित्या बंद झाले" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1282 ../glib/gspawn-win32.c:336 ../glib/gspawn-win32.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "उप कार्य (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "(%s) विभाजीत करण्यास अपयशी" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1498 ../glib/gspawn-win32.c:367 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "'%s' संचयीकेत बदल करण्यास अपयशी (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1518 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "उप कार्य (%s) चे प्रदान किंवा आगत परत पाठवू शकले नाही" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "उप कार्य (%s) चे विभाजन करण्यास अपयशी" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1535 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "उप कार्य \"%s\" कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "उप pid पाईप (%s) पासून वाचतेवेळी त्रूटी" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1632 ../glib/gspawn-win32.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "उप कार्य पासून संभाषाणाकरीता पाईप बनविण्यास अपयशी (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:280 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "उप कार्य पासून माहिती वाचतेवेळी त्रूटी" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:373 ../glib/gspawn-win32.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "उप कार्य (%s) कार्यान्वीत करतेवेळी त्रूटी" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "अवैध कार्यक्रम नाव: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:452 ../glib/gspawn-win32.c:720 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "%1$d वरील बाबी वेक्टर मध्ये अवैध अक्षरमाळा: %2$s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:463 ../glib/gspawn-win32.c:735 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "वातावरणात अवैध अक्षरमाळा: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:716 ../glib/gspawn-win32.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "अवैध कार्यक्षम संचयीका: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "मदतीय कार्यक्रम कार्यान्वीत करण्यास अपयशी (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:995 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "g_io_channel_win32_poll() मध्ये उप कार्य पासून माहिती वाचतवेली अपरिचीत त्रूटी " |
| "आढळली" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:915 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "UTF-8 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1015 ../glib/gutf8.c:1024 ../glib/gutf8.c:1154 |
| #: ../glib/gutf8.c:1163 ../glib/gutf8.c:1302 ../glib/gutf8.c:1398 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "रूपांतर आगत मध्ये अवैध श्रृंखला" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1313 ../glib/gutf8.c:1409 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "UTF-16 करीता अक्षर क्षेत्राच्या अंतर्गत नाही" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2184 ../glib/gutils.c:2211 ../glib/gutils.c:2315 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u बाइट" |
| msgstr[1] "%u बाइटस्" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2195 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2201 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2204 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2217 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2220 ../glib/gutils.c:2328 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2223 ../glib/gutils.c:2333 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2225 ../glib/gutils.c:2338 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2228 ../glib/gutils.c:2343 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2348 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2268 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s बाइट" |
| msgstr[1] "%s बाइटस्" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2323 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" |
| #~ msgstr "आदेश ओळ `%s': %s स्पॅनकरतेवेळी अयोग्य प्रोग्राम टर्मिनेशन" |
| |
| #~ msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| #~ msgstr "आदेश ओळ `%s' नॉन-झिरो एक्जिट स्टेटस %d: %s सह बाहेर पडले" |
| |
| #~ msgid "No service record for '%s'" |
| #~ msgstr "'%s' करीता सर्व्हीस रेकॉर्ड आढळले नाही" |
| |
| #~ msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| #~ msgstr "कार्यक्षेत्र सीमा रिक्त उपअक्षरओळीकरीता पोहचले" |
| |
| #~ msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| #~ msgstr "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) चा वापर येथे शक्य नाही" |
| |
| #~ msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| #~ msgstr "DEFINE समुहचे पुनःकृती करू शकत नाही" |
| |
| #~ msgid "File is empty" |
| #~ msgstr "फाइल रिकामी आहे" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "किल्ली फाइल मध्ये '%1$s' किल्ली समाविष्टीत आहे ज्याचे मुल्य विश्लेषीत केल्या जाऊ शकत " |
| #~ "नाही." |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "फाइल '%s' सुरू करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #~ msgid "Error connecting: " |
| #~ msgstr "जुळवणीवेळी त्रुटी: " |
| |
| #~ msgid "Error connecting: %s" |
| #~ msgstr "जुळवणीवेळी त्रुटी: %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "unix पासून वाचतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "unix बंद करतेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "unixकरीता लिहितेवेळी त्रूटी: %s" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "संचयीकेवर संचयीका हलवू शकत नाही" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Key %s is not writable\n" |
| #~ msgstr "प्रकार %s वर्गीकृत केले गेले नाही" |