| # translation of glib.HEAD.po to Español |
| # Spanish translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001. |
| # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002. |
| # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006. |
| # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-12-21 10:32-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-11-28 13:25+0100\n" |
| "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios " |
| "de datos" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402 |
| #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 |
| #: glib/gutf8.c:1419 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión" |
| |
| #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409 |
| #: glib/giochannel.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Falló durante la conversión: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311 |
| #: glib/gutf8.c:1415 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "El URI «%s» es inválida" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1911 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "El nombre del host es inválido" |
| |
| #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fwrite(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fflush(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: falló fsync(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: falló fclose(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1871 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Enlaces simbólicos no soportados" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1579 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "El canal termina en un carácter parcial" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1770 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Texto codificado como UTF-8 en el nombre no válido; «%s» no es válido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "«%s» no es un nombre válido " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "«%s» no es un nombre válido: «%c» " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Error en la línea %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un " |
| "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado " |
| "grande" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:590 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó " |
| "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" " |
| "como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:654 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "El nombre de la entidad «%-.*s» es desconocido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:667 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter " |
| "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1014 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe " |
| "iniciar un nombre de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta " |
| "vacía del elemento «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de " |
| "atributo «%s» del elemento «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la " |
| "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez " |
| "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después " |
| "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no " |
| "debe iniciar un nombre de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de " |
| "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente " |
| "es «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1648 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» " |
| "fue el último elemento abierto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' " |
| "finalizando la etiqueta <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1684 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1690 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1695 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de " |
| "elemento." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1701 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen " |
| "al nombre de atributo; sin valor de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1708 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del " |
| "elemento «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1730 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción " |
| "de proceso" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "objeto corrupto" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "error interno u objeto corrupto" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "sin memoria" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2096 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error interno" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias " |
| "parciales" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "se alcanzó el límite de recursividad" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "error desconocido" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ al final del patrón" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c al final del patrón" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "carácter no reconocido después de \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y " |
| "minúscula)" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nada que repetir" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "carácter no reconocido después de (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "carácter no reconocido después de (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "carácter no reconocido después de (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "falta el ) de terminación" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") sin ( que lo abriera" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referencia a un subpatrón no existente" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "falta ) después del comentario" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "la expresión regular es demasiado larga" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "falló al obtener memoria" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "número o nombre mal formado después de (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "se esperaba una comprobación después de (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nombre de clase POSIX desconocido" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "condición no válida (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "el valor octal es mayor que \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con " |
| "una llave opcional" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "repetición inesperada" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "desbordamiento de código" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1094 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1103 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2031 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»" |
| |
| #: glib/gregex.c:2047 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal" |
| |
| #: glib/gregex.c:2087 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "falta «<» en la referencia simbólica" |
| |
| #: glib/gregex.c:2096 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "referencia de símbolo sin terminar" |
| |
| #: glib/gregex.c:2103 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referencia simbólica de longitud cero" |
| |
| #: glib/gregex.c:2114 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "se esperaba un dígito" |
| |
| #: glib/gregex.c:2132 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "referencia simbólica ilegal" |
| |
| #: glib/gregex.c:2194 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "«\\» al final de la cadena" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "secuencia de escape desconocida" |
| |
| #: glib/gregex.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo " |
| "shell" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %" |
| "c. (El texto era «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso " |
| "hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nombre de programa inválido: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:998 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso " |
| "hijo" |
| |
| #: glib/gspawn.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1038 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288 |
| #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCIÓN…]" |
| |
| #: glib/goption.c:861 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opciones de ayuda:" |
| |
| #: glib/goption.c:862 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Mostrar opciones de ayuda" |
| |
| #: glib/goption.c:868 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda" |
| |
| #: glib/goption.c:930 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opciones de la aplicación:" |
| |
| #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango" |
| |
| #: glib/goption.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango" |
| |
| #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Error al analizar la opción: %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Falta un argumento para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opción desconocida %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:362 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de " |
| "búsqueda" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:397 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "No es un archivo regular" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:405 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "El archivo está vacío" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, " |
| "grupo o comentario" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nombre de grupo no válido: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:846 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nombre de clave no válida: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506 |
| #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840 |
| #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es " |
| "UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede " |
| "interpretarse." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no se " |
| "puede interpretar." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un " |
| "valor que no puede interpretarse." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3486 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "" |
| "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3508 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3664 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3697 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3721 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 |
| #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 |
| #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 |
| #: gio/goutputstream.c:1108 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "El flujo ya se cerró" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2089 gio/gsimpleasyncresult.c:648 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:674 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Se canceló la operación" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tipo desconocido" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "tipo de archivo %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "tipo %s" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sin nombre" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:725 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:905 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1113 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del " |
| "usuario: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1117 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1525 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1639 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definición personalizada para %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:364 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "la unidad no implementa la expulsión" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:444 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "la unidad no implementa la expulsión o expulsión con operación" |
| |
| #: gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios" |
| |
| #: gio/gdrive.c:726 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "la unidad no implementa reproducir" |
| |
| #: gio/gdrive.c:828 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "la unidad no implementa detener" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Se esperaba un GEmblem para GEmblemedIconjo" |
| |
| #: gio/gfile.c:863 gio/gfile.c:1093 gio/gfile.c:1228 gio/gfile.c:1464 |
| #: gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1575 gio/gfile.c:1658 gio/gfile.c:1713 |
| #: gio/gfile.c:1773 gio/gfile.c:1827 gio/gfile.c:3152 gio/gfile.c:3206 |
| #: gio/gfile.c:3337 gio/gfile.c:3377 gio/gfile.c:3704 gio/gfile.c:4106 |
| #: gio/gfile.c:4192 gio/gfile.c:4281 gio/gfile.c:4379 gio/gfile.c:4466 |
| #: gio/gfile.c:4559 gio/gfile.c:4889 gio/gfile.c:5169 gio/gfile.c:5238 |
| #: gio/gfile.c:6829 gio/gfile.c:6919 gio/gfile.c:7005 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operación no soportada" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1349 gio/glocalfile.c:1060 gio/glocalfile.c:1071 |
| #: gio/glocalfile.c:1084 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "El punto de montaje contenido no existe" |
| |
| #: gio/gfile.c:2401 gio/glocalfile.c:2245 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "No se puede copiar sobre el directorio" |
| |
| #: gio/gfile.c:2461 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio" |
| |
| #: gio/gfile.c:2469 gio/glocalfile.c:2254 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "El archivo destino ya existe" |
| |
| #: gio/gfile.c:2487 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente" |
| |
| #: gio/gfile.c:2786 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "No se puede copiar el archivo especial" |
| |
| #: gio/gfile.c:3327 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido" |
| |
| #: gio/gfile.c:3420 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "No se soporta mover a la papelera" |
| |
| #: gio/gfile.c:3469 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»" |
| |
| #: gio/gfile.c:5886 gio/gvolume.c:331 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "el volumen no implementa el montado" |
| |
| #: gio/gfile.c:5997 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "El enumerador está cerrado" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 |
| #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:525 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "El flujo no soporta query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:383 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "No se permite buscar en el flujo" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:381 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo" |
| |
| #: gio/gicon.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto" |
| |
| #: gio/gicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "El tipo %s no tiene clase" |
| |
| #: gio/gicon.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Número de versión mal formado: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:431 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "" |
| "No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "El flujo tiene una operación excepcional" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:174 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "No hay suficiente espacio para la dirección del socket" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:212 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Dirección del socket no soportada" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local " |
| "predeterminado" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:594 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nombre de archivo no válido %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:968 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1104 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1124 gio/glocalfile.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Error al renombrar el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1133 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1146 gio/glocalfile.c:2118 gio/glocalfile.c:2147 |
| #: gio/glocalfile.c:2307 gio/glocalfileoutputstream.c:550 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nombre de archivo inválido" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1302 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Error al abrir el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1312 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "No se puede abrir el directorio" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Error al eliminar el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1825 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1846 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "" |
| "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1925 gio/glocalfile.c:1945 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1979 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2008 gio/glocalfile.c:2013 gio/glocalfile.c:2088 |
| #: gio/glocalfile.c:2095 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2122 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Error al crear el directorio: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2151 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "El sistema de archivos no soporta enlaces simbólicos" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2155 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2217 gio/glocalfile.c:2311 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Error al mover el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2240 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2267 gio/glocalfileoutputstream.c:928 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2286 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2300 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "El valor del atributo de ser no nulo" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nombre extendido del atributo no válido" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1555 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codificación no válida)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "" |
| "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1798 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1816 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1889 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "No se pueden establecer permisos en enlaces simbólicos" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1905 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Error al establecer permisos: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Error al establecer el propietario: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1979 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2019 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1998 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Error al establecer o modificar el tiempo de acceso: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2147 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2169 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux no está activado en este sistema" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:159 gio/glocalfileoutputstream.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Error al leer del archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:190 gio/glocalfileinputstream.c:202 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:314 gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Error al buscar en el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:235 gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Error al cerrar el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:191 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local " |
| "predeterminado" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Error al escribir en el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Error al truncar el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "El archivo destino es un directorio" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:830 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "El archivo destino no es un archivo regular" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:842 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "El archivo se modificó externamente" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Error al eliminar el archivo antiguo: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Petición de búsqueda no válida" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:364 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "el punto de montaje no implementa el desmontado («unmount»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:443 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:523 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "el punto de montaje no implementa desmontado («umount») o desmontado con " |
| "operación («unmount_with_operation»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:610 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "el punto de montaje no implementa la expulsión («eject») o expulsión con " |
| "operación («eject_with_operation»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:699 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "el punto de montaje no implementa el remontado («remount»)" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:783 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:872 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "El nombre del equipo «%s» contiene «[» pero no «]»" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "El flujo de origen ya está cerrado" |
| |
| #: gio/gresolver.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Error al resolver «%s»: %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Error al resolver «%s» de forma invertida: %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "No hay registro de servicio para «%s»" |
| |
| #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "No se puede resolver «%s» temporalmente" |
| |
| #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Error al resolver «%s»" |
| |
| #: gio/gsocket.c:277 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Socket no válido, no inicializado" |
| |
| #: gio/gsocket.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Socket no válido, falló la instalación debido a: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:292 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "El socket ya está cerrado" |
| |
| #: gio/gsocket.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "creando el GSocket desde fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "No se pudo crear el socket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:439 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Se especificó un protocolo desconocido" |
| |
| #: gio/gsocket.c:758 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "La inicialización cancelable no eestá soportada" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "no se pudo obtener la dirección local: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "no se pudo obtener la dirección remota: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "no se pudo escuchar: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Error al vincular con la dirección: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Error al aceptar la conexión: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1510 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Error al conectar: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:1514 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Conexión en progreso" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Error al conectar: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "No se pudo obtener el error pendiente: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Error al recibir los datos: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1798 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Error al enviar los datos: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1990 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Error al cerrar el socket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2475 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Esperando la condición del socket: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Error al enviar el mensaje: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2739 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage no está soportado en win32" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3135 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Error al recibir el mensaje: %s" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Error desconocido al conectar" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:192 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "El «listener» ya está cerrado" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:233 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "El socket añadido está cerrado" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Se esperaba un mensaje de control, se obtuvieron %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:164 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Tipos de datos complementarios inesperados" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Se esperaba un fd pero se obtuvieron %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:198 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Se recibió un fd no válido" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 |
| #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Error al leer de unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Error al cerrar unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Sistema de archivos raíz" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Error al escribir en unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:182 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Este sistema no soporta direcciones de socket de dominio UNIX abstracto" |
| |
| #: gio/gvolume.c:407 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "el volumen no implementa la expulsión" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:486 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "el volumen no implementa la expulsión o expulsión con operación" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "No se puede encontrar la aplicación" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Error al analizar la aplicación: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "No se soportan URI" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "no ocultar entradas" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "usar un formato de listado largo" |
| |
| #~ msgid "[FILE...]" |
| #~ msgstr "[ARCHIVO…]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el " |
| #~ "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una " |
| #~ "entidad, escápela como &" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como " |
| #~ "dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Referencia de entidad sin terminar" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Referencia de carácter sin terminar" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "archivo" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "El archivo que contiene el icono" |
| |
| #~ msgid "name" |
| #~ msgstr "nombre" |
| |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "El nombre del icono" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "nombres" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "usar valores predeterminados de reserva" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el " |
| #~ "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora " |
| #~ "después del primero." |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "Descriptor del archivo" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "El descriptor del archivo del que leer" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "Elegir el descriptor del archivo" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Indica si se debe cerrar el descriptor del archivo cuando se cierra el " |
| #~ "flujo" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "El descriptor de archivo en el que escribir" |