| # Spanish/Spain translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. |
| # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001. |
| # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002. |
| # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 1.3\n" |
| "POT-Creation-Date: 2002-12-11 18:06-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2002-03-06 01:31-0300\n" |
| "Last-Translator: German Poo Caaman~o <gpoo@ubiobio.cl>\n" |
| "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Conversión desde el conjunto de caracteres `%s'·a·`%s'·no soportada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "No se pudo abrir el conversor de `%s'·a·'%s':·%s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:603 glib/gconvert.c:893 glib/giochannel.c:1295 |
| #: glib/giochannel.c:1337 glib/giochannel.c:2179 glib/gutf8.c:875 |
| #: glib/gutf8.c:1320 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Secuencia de byte no válida en la entrada de conversión" |
| |
| #: glib/gconvert.c:608 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1302 |
| #: glib/giochannel.c:2191 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Error·durante la·conversión:·%s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:626 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212 |
| #: glib/gutf8.c:1316 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "No se puede convertir el retraso '%s'·al conjunto de códigos·'%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1633 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" |
| msgstr "La URI·'%s'·no es una URI·absoluta utilizando el esquema de archivo" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "El archivo local·URI·'%s'·no debe incluir un·'#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1660 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "La URI·'%s'·no es válida" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1672 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "" |
| "El nombre del host de la·URI·'%s'·contiene caracteres de escape que no son " |
| "válidos" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "La·URI·'%s'·contiene caracteres de escape que no son válidos" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "El nombre de la trayectoria '%s' no es una trayectoria absoluta" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1769 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "El nombrel del host no es válido" |
| |
| #: glib/gdir.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Error al leer el directorio '%s':·%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:382 glib/gfileutils.c:447 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "No se puede localizar %lu bytes para leer el archivo \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Error al leer el archivo '%s':·%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Falló la lectura desde el archivo '%s':·%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:516 glib/gfileutils.c:584 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Falló al abrir el archivo '%s':·%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo %s':·fstat()·falló:·%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Falló al abrir el archivo '%s':·fdopen()·falló:·%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Plantilla ilegal '%s'.· No debería contener un '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "La plantilla ·'%s'· no termina con XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:796 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Falló al crear el archivo '%s':·%s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "La conversión desde el conjunto de caracteres `%s'·a·`%s'·no es soportada" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "No se pudo abrir el conversor de `%s'·a·`%s':·%s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1472 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "No se puede leer datos crudos en g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1519 glib/giochannel.c:1776 glib/giochannel.c:1862 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Datos no convertidos de sobra en el búfer de lectura" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1599 glib/giochannel.c:1676 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "El canal terminar en un caracter parcial" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1662 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "No se puede realizar una lectura cruda en g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741 |
| msgid "Incorrect message size" |
| msgstr "El tamaño del mensaje es incorrecto" |
| |
| #: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098 |
| msgid "Socket error" |
| msgstr "Error de socket" |
| |
| #: glib/giowin32.c:1298 |
| msgid "Channel set flags unsupported" |
| msgstr "El canal no soporta la definición de flags" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:222 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Error en la línea %d,·caracter·%d:·%s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Error·en la línea·%d:·%s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:385 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son:·&·"·<·>" |
| "·'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "El caracter '%s'·no es válido al inicio del nombre de la entidad; el " |
| "carácter & inicia una entidad: si el signo \"&\" no se debiera que ser una " |
| "entidad, nómbrela como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:431 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "El carácter '%s'·no es válido dentro del nombre de una entidad" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "El nombre de la entidad '%s'·es desconocido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:485 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el caracter " |
| "\"&\" sin la intención de indicar una entidad - nombre el caracter \"&\" " |
| "como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Falló al analizar '%s',·que debería tener un dígito dentro de un carácter de " |
| "referencia·( por ejemplo ê·)·-·tal vez el dígito es demasiado grande" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:556 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "El caracter de referencia '%s' no codifica un caracter permitido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:573 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "" |
| "El caracter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como " |
| "dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:583 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "El caracter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó " |
| "un carácter \"&\" sin pretender iniciar una entidad - utilice·el·carácter·\"&" |
| "\"·como·&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:609 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:615 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:860 glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:919 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "El texto codificado como UTF 8 no es válido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:955 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' no es un caracter válido a continuación del carácter '<': no debe " |
| "iniciar el nombre de un elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1057 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter impropio '%s', se esperaba un caracter '>' para terminar la " |
| "etiqueta del elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter impropio '%s',·se esperaba el caracter '='·después del nombre de " |
| "atributo·'%s'·del elemento·'%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Caracter impropio '%s',·se esperaba un caracter '>'·o·'/'·para finalizar el " |
| "inicio de la etiqueta del elemento '%s' u opcionalmente un atributo;·tal vez " |
| "utilizó un caracter que no es válido en un nombre de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1268 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter impropio '%s', en un marca de cita abierta después del signo igual " |
| "se espera el valor del atributo '%s' del elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' no es un caracter válido a continuación de los caracteres '</';·'%s'· " |
| "no debe inicar el nombre de un elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1446 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s'·no es un caracter válido a continuación del nombre del elemento de " |
| "cierre '%s'; el caracter permitido es '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1457 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "El elemento '%s' fue cerrado, no existe ningún elemento abierto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1466 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "El·elemento·'%s' fue cerrado,·pero el elemento que está abierto actualmente " |
| "es '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1613 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "El documento está vacío o sólo contiene espacios en blanco" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1627 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "El documento finalizó inesperadamente justo después de un '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1635 glib/gmarkup.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "El documento finalizó inesperadamente con elementos todavía abiertos - '%s' " |
| "fue el último elemento abierto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1643 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "El documento finalizó inesperadamente, se esperada un caracter '>' " |
| "finalizando la etiqueta <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1649 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "El documento finalizó inesperadamente dentro del nombre de un elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1654 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "El documento finalizó inesperadamente dentro del nombre de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1659 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "El documento finalizó inesperadamente dentro de una etiqueta de elemento " |
| "abierto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1665 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "El documento finalizó inesperadamente después de los signos igual que siguen " |
| "el nombre de atributo; sin valor de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1672 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "El documento finalizó inesperadamente dentro del valor de un atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "El documento finalizó inesperadamente dentro de la etiqueta cierre del " |
| "elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1693 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "El documento finalizó inesperadamente dentro de un comentario o procesando " |
| "una instrucción" |
| |
| #: glib/gshell.c:72 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "El texto citado no empieza con una marca de cita" |
| |
| #: glib/gshell.c:162 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Las marcas de citas no coinciden en la línea de comandos o en otro texto " |
| "citado por el shell" |
| |
| #: glib/gshell.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "El texto terminó antes de que se encontrasen las citas correspondientes para " |
| "%c (El texto era '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:549 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:208 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Falló al leer los datos desde el proceso hijo" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:336 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Error inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde el proceso " |
| "hijo" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:705 glib/gspawn.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Falló al leer desde el pipe hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, fuzzy |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:816 glib/gspawn.c:1166 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Falló al cambiar al directorio '%s'·(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:868 glib/gspawn.c:1297 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Falló la creación de un pipe para comunicar con el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Falló la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Error inesperado en select()·leyendo datos desde el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Error inesperado en waitpid()·(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Falló al invocar fork (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1186 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Falló al redirigir la salida a la entrada del proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo·(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Error desconocido al ejecutar el proceso hijo \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1225 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Falló al leer los suficientes datos desde el pipe hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:950 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "El caracter se encuentra fuera de los márgenes para UTF 8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 |
| #: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "La secuencia en la conversión de entrada no es válida" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "El caracter se encuentra fuera de los márgenes para UTF 16" |