| # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the package. |
| # |
| # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000. |
| # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2009. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-01-06 20:29-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-09-22 12:20+0100\n" |
| "Last-Translator: Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" |
| "%100==4 ? 3 : 0);\n" |
| "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" |
| "X-Poedit-Language: Slovenian\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Atributa '%s' elementa '%s' ni mogoče najti" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene vrsta MIME" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta" |
| |
| #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1402 |
| #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:964 |
| #: glib/gutf8.c:1419 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe" |
| |
| #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1409 |
| #: glib/giochannel.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Napaka med pretvorbo: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:960 glib/gutf8.c:1170 glib/gutf8.c:1311 |
| #: glib/gutf8.c:1415 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda" |
| |
| #: glib/gconvert.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' je neveljaven" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1911 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Neveljavno ime gostitelja" |
| |
| #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika." |
| |
| #: glib/gfileutils.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fflush() ni uspel: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fsync() ni uspel: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bajtov" |
| msgstr[1] "%u bajt" |
| msgstr[2] "%u bajta" |
| msgstr[3] "%u bajti" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1779 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1784 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1832 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1853 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Simbolne povezave niso podprte" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1579 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1770 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:123 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:201 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena - neveljaven '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "'%s' ni veljavno ime" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "'%s' ni veljavno ime: '%c' " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Napaka v vrstici %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference " |
| "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:590 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak " |
| "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:654 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:667 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' " |
| "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1014 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom " |
| "elementa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta " |
| "'%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan " |
| "znak '='" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako " |
| "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu " |
| "atributa'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je " |
| "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak " |
| "je '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1648 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji " |
| "odprt element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%" |
| "s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1684 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1690 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1695 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1701 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni " |
| "določena vrednosti atributa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1708 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1730 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "pokvarjen predmet" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "zmanjkalo je pomnilnika" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2102 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "notranja napaka" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "neznana napaka" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ na koncu vzorca" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c na koncu vzorca" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni " |
| "dovoljeno" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "številke so prevelike v {} količilniku" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ni mogoče ponoviti" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "neprepoznan znak za (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "neprepoznan znak za (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "neprepoznan znak za (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "manjka zaključujoči )" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") brez odpirajočega (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "manjka ) po opombi" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "logični izraz je predolg" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "napaka med pridobivanjem spomina" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "povratna trditev ni določene dolžine" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "trditev pričakovana za (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "neznano POSIX ime razreda" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "neveljaven pogoj (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "nepopolna NEWLINE možnost" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "nepričakovana ponovitev" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "prekoračitev kode" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1094 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore" |
| |
| #: glib/gregex.c:1103 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore" |
| |
| #: glib/gregex.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2031 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2047 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "pričakovano šestnajstiško število" |
| |
| #: glib/gregex.c:2087 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi" |
| |
| #: glib/gregex.c:2096 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "nedokončana simbolna povezava" |
| |
| #: glib/gregex.c:2103 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "simbolna povezava nične dolžine" |
| |
| #: glib/gregex.c:2114 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "pričakovano število" |
| |
| #: glib/gregex.c:2132 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "neveljavna simbolna povezava" |
| |
| #: glib/gregex.c:2194 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "obidi končna '\\'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "neznano ubežno zaporedje" |
| |
| #: glib/gregex.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo " |
| "je bilo '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Neveljavno ime programa: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Neveljaven niz okolja: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:998 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov " |
| "procesa podrejenega predmeta" |
| |
| #: glib/gspawn.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega " |
| "predmeta (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1038 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak izven intervala za UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1138 glib/gutf8.c:1147 glib/gutf8.c:1279 glib/gutf8.c:1288 |
| #: glib/gutf8.c:1429 glib/gutf8.c:1525 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1440 glib/gutf8.c:1536 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak izven intervala za UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uporaba:" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[MOŽNOST ...]" |
| |
| #: glib/goption.c:861 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Možnosti pomoči:" |
| |
| #: glib/goption.c:862 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Pokaži možnosti pomoči" |
| |
| #: glib/goption.c:868 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči" |
| |
| #: glib/goption.c:930 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Možnosti programa:" |
| |
| #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega" |
| |
| #: glib/goption.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega" |
| |
| #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Manjka argument za %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Neznana možnost %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:362 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:397 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ni običajna datoteka" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:405 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Datoteka je prazna" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina " |
| "ali komentar" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Neveljavno ime skupine: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:846 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Neveljavno ime ključa: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1115 glib/gkeyfile.c:1277 glib/gkeyfile.c:2506 |
| #: glib/gkeyfile.c:2572 glib/gkeyfile.c:2707 glib/gkeyfile.c:2840 |
| #: glib/gkeyfile.c:2993 glib/gkeyfile.c:3180 glib/gkeyfile.c:3241 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1396 glib/gkeyfile.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-" |
| "8 naboru" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče " |
| "obravnavati." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče " |
| "obravnavati." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2125 glib/gkeyfile.c:2337 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni " |
| "mogoče obravnavati." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2722 glib/gkeyfile.c:3252 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3486 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3508 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3664 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3697 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3721 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 |
| #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 |
| #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:197 gio/goutputstream.c:652 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 |
| #: gio/goutputstream.c:1081 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Pretok je že zaprt" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:420 gio/glocalfile.c:2095 gio/gsimpleasyncresult.c:648 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:674 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operacija je bila preklicana." |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "neznana vrsta" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s vrsta datoteke" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s vrsta" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:463 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Neimenovan" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:710 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:892 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Določilo po meri za %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:409 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "pogona ni mogoče izvreči" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:489 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_u_dejanjem" |
| |
| #: gio/gdrive.c:566 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote" |
| |
| #: gio/gdrive.c:771 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona" |
| |
| #: gio/gdrive.c:873 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gfile.c:861 gio/gfile.c:1091 gio/gfile.c:1226 gio/gfile.c:1462 |
| #: gio/gfile.c:1516 gio/gfile.c:1573 gio/gfile.c:1656 gio/gfile.c:1711 |
| #: gio/gfile.c:1771 gio/gfile.c:1825 gio/gfile.c:3150 gio/gfile.c:3204 |
| #: gio/gfile.c:3335 gio/gfile.c:3375 gio/gfile.c:3702 gio/gfile.c:4104 |
| #: gio/gfile.c:4190 gio/gfile.c:4279 gio/gfile.c:4377 gio/gfile.c:4464 |
| #: gio/gfile.c:4557 gio/gfile.c:4887 gio/gfile.c:5167 gio/gfile.c:5236 |
| #: gio/gfile.c:6827 gio/gfile.c:6917 gio/gfile.c:7003 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operacija ni podprta" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1347 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077 |
| #: gio/glocalfile.c:1090 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Obstoječa enota ne obstaja" |
| |
| #: gio/gfile.c:2399 gio/glocalfile.c:2247 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape" |
| |
| #: gio/gfile.c:2459 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape" |
| |
| #: gio/gfile.c:2467 gio/glocalfile.c:2256 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Ciljna datoteka obstaja" |
| |
| #: gio/gfile.c:2485 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape" |
| |
| #: gio/gfile.c:2784 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke" |
| |
| #: gio/gfile.c:3325 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave" |
| |
| #: gio/gfile.c:3418 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Smeti niso podprte" |
| |
| #: gio/gfile.c:3467 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke" |
| |
| #: gio/gfile.c:5884 gio/gvolume.c:376 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "enota ne podpira priklopa" |
| |
| #: gio/gfile.c:5995 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Številčnik je zaprt" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Številčnik datotek je že zaprt" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon " |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 |
| #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:525 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Pretok ne podpira query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:383 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:381 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku" |
| |
| #: gio/gicon.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Napačno število znakov (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Ni določenega imena razreda %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred" |
| |
| #: gio/gicon.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Ni mogoče upravljati z navedeno različico kodiranja ikone" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1091 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:174 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:212 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nepodprti naslov vtiča" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:295 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:600 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Neveljavno ime datoteke %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1110 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1139 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2124 gio/glocalfile.c:2153 |
| #: gio/glocalfile.c:2309 gio/glocalfileoutputstream.c:550 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:603 gio/glocalfileoutputstream.c:648 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1130 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Neveljavno ime datoteke" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1318 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Ni mogoče odpreti mape" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1808 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1852 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1931 gio/glocalfile.c:1951 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1985 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2014 gio/glocalfile.c:2019 gio/glocalfile.c:2094 |
| #: gio/glocalfile.c:2101 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2128 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2157 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2219 gio/glocalfile.c:2313 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2242 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2269 gio/glocalfileoutputstream.c:928 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:942 gio/glocalfileoutputstream.c:957 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:973 gio/glocalfileoutputstream.c:987 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2288 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2302 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:728 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:735 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1482 gio/glocalfileoutputstream.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1555 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (neveljavni kodni nabor)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1798 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1816 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1835 gio/glocalfileinfo.c:1854 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1889 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1905 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1956 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1979 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1989 gio/glocalfileinfo.c:2008 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2019 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1998 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2147 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2162 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2169 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Določanje atributa %s ni podprto" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:165 gio/glocalfileoutputstream.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:196 gio/glocalfileinputstream.c:208 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:320 gio/glocalfileoutputstream.c:449 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:241 gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:181 gio/glocalfileoutputstream.c:214 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:276 gio/glocalfileoutputstream.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:495 gio/glocalfileoutputstream.c:1056 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:556 gio/glocalfileoutputstream.c:609 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:794 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1037 gio/glocalfileoutputstream.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Ciljna datoteka je mapa" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:830 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:842 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:553 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Privzet neveljaven GSeekType" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:563 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Neveljavna zahteva iskanja" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:290 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:325 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:341 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:378 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "enota ne podpira odklopa" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:457 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "enote ni mogoče izvreči" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:537 |
| msgid "mount doesn't implement unmount or unmount_with_operation" |
| msgstr "ukaz mount ne vključuje ukaza odklopi ali odklopi_z_dejanjem" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:624 |
| msgid "mount doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "ukaz mount ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:713 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:797 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:886 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Ime gostitelja '%s' vsebuje '[' vendar ne tudi ']'" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:206 gio/goutputstream.c:407 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:368 gio/goutputstream.c:776 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Izvorni pretok je že zaprt" |
| |
| #: gio/gresolver.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Napaka med razreševanjem '%s': %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem '%s': %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "Ni zapisa storitve za '%s'" |
| |
| #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'" |
| |
| #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'" |
| |
| #: gio/gsocket.c:277 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano" |
| |
| #: gio/gsocket.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje ni uspelo zaradi: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:292 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Vtič je že zaprt" |
| |
| #: gio/gsocket.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:439 gio/gsocket.c:453 gio/gsocket.c:1911 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:439 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Določen je neznan protokol" |
| |
| #: gio/gsocket.c:758 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1112 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "ni mogoče slediti: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1510 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Napaka med obrezovanjem:" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1514 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Povezava v teku" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1519 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Napaka med povezovanjem: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1559 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Ni mogoče pridobiti čakajoče napake: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1655 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1798 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1990 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2475 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2714 gio/gsocket.c:2795 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2739 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage ni podprto na windows sistemih" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2997 gio/gsocket.c:3136 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Neznana napaka pri povezavi" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:192 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Prisluškovanje je že zaprto" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:233 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Dodan vtič je zaprt" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:164 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Pričakovan en fd, pridobljenih %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:198 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Prejet neveljeven fd" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 |
| #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Koren datotečnega sistema" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:182 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Abstraktni vtič naslova unix domene ni podprt na tem sistemu" |
| |
| #: gio/gvolume.c:452 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "medija ni mogoče izvreči" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:531 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "medija ne prepozna ukaza izvrzi" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Ni mogoče najti programa" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "naslovi URI niso podprti" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "ne skrij vnosov" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama" |
| |
| #~ msgid "[FILE...]" |
| #~ msgstr "[DATOTEKA ...]" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v " |
| #~ "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &" |
| |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete" |
| |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž" |
| |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto" |
| |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Nedokončano nanašanje na znak" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje" |
| |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka" |
| |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "datoteka" |
| |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono" |
| |
| #~ msgid "name" |
| #~ msgstr "ime" |
| |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "Ime ikone" |
| |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "imena" |
| |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon" |
| |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "uporabi privzete povrnitve" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta " |
| #~ "so imena za prvim, če je podanih več imen." |
| |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "Opisnik datoteke" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "Opisnik datotek iz katerega naj se bere" |
| |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "ZApri opisnik datotek" |
| |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "Ali naj se zapre opisnik datoteke, ko je pretok končan" |
| |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "Datotečni opisnik kamor naj se izpiše" |