| # Romanian translation for glib |
| # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001. |
| # Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-12-01 14:35-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-09-18 00:49+0300\n" |
| "Last-Translator: Mișu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n" |
| "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " |
| "20)) ? 1 : 2;\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Nu se aștepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aștepta eticheta „%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Nu se aștepta eticheta „%s” în „%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Nu s-a găsit un fișier valid cu favorite în directoarele de date" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Nu s-a găsit nici un favorit pentru URI-ul „%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nu există o aplicație cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403 |
| #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955 |
| #: glib/gutf8.c:1404 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Secvență de octeți invalidă în inputul conversiei" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410 |
| #: glib/giochannel.c:2301 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296 |
| #: glib/gutf8.c:1400 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Secvență parțială de caractere la sfârșitul inputului" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fișier”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "URI-ul fișierului local „%s” nu poate include un „#”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI-ul „%s” este invalid" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Numele din URI-ul „%s” este invalid" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI-ul „%s” conține caractere „escaped” invalide" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1897 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nume invalid" |
| |
| #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeți pentru citirea fișierului „%s”" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fișierului „%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Fișierul „%s” este prea mare" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul „%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-au putut obține atributele fișierului „%s”: fstat() a eșuat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: fdopen() a eșuat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut redenumi fișierul „%s” în „%s”: g_rename() a eșuat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Nu s-a putut crea fișierul „%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut deschide fișierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eșuat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut scrie fișierul „%s”: fwrite() a eșuat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut închide fișierul „%s”: fclose() a eșuat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Fișierul existent „%s” nu a putut fi șters: g_unlink() a eșuat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Șablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conțină un „%s”" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Șablonul „%s” nu conține XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1852 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KO" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MO" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1905 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1926 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Nu s-a putut iniția conversia de la „%s” la „%s”: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1580 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Canalul se termină cu un caracter parțial" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1771 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%s”: open() a eșuat: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut mapa fișierul „%s”: mmap() a eșuat: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Eroare în linia %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:493 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entitățile valide sunt: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entități. Caracterul " |
| "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie " |
| "într-o entitate, utilizați &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Numele entității „%s” nu este cunoscut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:585 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entitatea nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil că ați folosit un " |
| "caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un " |
| "caracter referință (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Referința caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:675 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Referință caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:685 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Referința caracter nu s-a terminat cu punct și virgulă. Probabil ați folosit " |
| "un caracter ampersand fără intenția de a începe o entitate. Utilizați &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:771 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Referință neterminată la o entitate" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:777 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Referință caracter neterminată" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1063 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Text codat UTF-8 invalid - secvență prea lungă" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1091 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "Text codat UTF-8 invalid - nu e un caracter de start" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Text codat UTF-8 invalid - „%s” invalid" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1168 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu " |
| "numele unui element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” pentru a termina eticheta de " |
| "element gol „%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „=” după numele atributului „%s” al " |
| "elementului „%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Caracter neobișnuit „%s”, se aștepta un „>” sau „/” pentru a termina " |
| "eticheta de început a elementului „%s” sau opțional un atribut. Poate ați " |
| "utilizat un caracter invalid în numele atributului" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter neobișnuit „%s”, se așteptau ghilimele de deschidere după semnul " |
| "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe " |
| "un nume de element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. " |
| "Caracterul permis este „>”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1858 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Documentul era gol sau conținea doar spațiu gol" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1872 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Documentul s-a terminat în mod neașteptat imediat după un caracter „<”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neașteptat cu unele elemente încă deschise. „%" |
| "s” a fost ultimul element deschis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neașteptat, se aștepta un caracter „>” care " |
| "să încheie eticheta <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1894 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numelui unui element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1900 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul numele unui atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1905 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadul unei etichete ce " |
| "deschidea un element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1911 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neașteptat după semnul egal ce urma unui nume " |
| "atribut. Nici o valoare pentru atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1918 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul valorii unui atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul etichetei de închidere a " |
| "elementului „%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1940 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neașteptat în cadrul unui comentariu sau a " |
| "unei instrucțiuni de procesare" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "obiect corupt" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "eroare internă sau obiect corupt" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memorie insuficientă" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "s-a atins limita de „backtracking”" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "modelul de căutare conține elemente pentru care nu se pot face comparații " |
| "parțiale" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1994 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "eroare internă" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "pentru condițiile de tip „back reference” nu se pot face comparații parțiale" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "s-a atins limita de recursivitate" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "combinație invalidă de indicatori de linie nouă" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "eroare necunoscută" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ la sfârșitul unui „pattern”" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c la sfârșitul unui „pattern”" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de " |
| "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "lipsește un ] de închidere pentru clasa caracter" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "secvență invalidă de tip „escape” în clasa caracter" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "interval depășit în clasa caracter" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nimic de repetat" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "caracter nerecunoscut după (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "caracter nerecunoscut după (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "caracter nerecunoscut după (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "lipsește un ) de închidere" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") fără un ( în față" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R sau (?[+-]digiți trebuie urmați de )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referință la un „subpattern” inexistent" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "lipsește un ) după comentariu" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "regexp prea mare" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "nu s-a putut aloca memoria" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "aserțiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "număr greșit formatat sau nume după (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "grupul de condiții conține mai mult de două ramuri" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "se așteaptă o aserțiune după (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nume POSIX necunoscut de clasă" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "valoarea caracterului în secvența \\x{...} este prea mare" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "condiție invalidă (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C nu este permis în aserțiunea „lookbehind”" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "două „subpattern”-uri au același nume" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "secvență malformată \\P sau \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "grupul DEFINE conține mai mult de o ramură" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opțiuni NEWLINE inconsistente" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, " |
| "opțional între acolade" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "repetare neașteptată" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "„overflow” în cod" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "spațiul de compilare a fost depășit" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit și verificat anterior" |
| |
| #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Eroare la compararea expresiei regulare %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăți UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulare %s la caracterul %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulare %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2021 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "se aștepta un digit hexadecimal or „}”" |
| |
| #: glib/gregex.c:2037 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "se aștepta un digit hexadecimal" |
| |
| #: glib/gregex.c:2077 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "„<” lipsă în referința simbolică" |
| |
| #: glib/gregex.c:2086 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "referință simbolică neterminată" |
| |
| #: glib/gregex.c:2093 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referință simbolică de lungime zero" |
| |
| #: glib/gregex.c:2104 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "se aștepta un digit" |
| |
| #: glib/gregex.c:2122 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "referință simbolică ilegală" |
| |
| #: glib/gregex.c:2184 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "„\\” inutil la final" |
| |
| #: glib/gregex.c:2188 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "secvență „escape” necunoscută" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Eroare la prelucrarea textul de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul " |
| "era „%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Textul era gol (sau conținea doar spațiu gol)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nume invalid de program: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Secvență invalidă în vectorul argumentului la %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Secvență invalidă în variabilele de mediu: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Director curent invalid: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut pornit programul asociat (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:995 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Eroare neașteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la " |
| "procesul copil" |
| |
| #: glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Eroare neașteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Eroare neașteptată în waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut redirecta ieșirea sau inputul procesului copil (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuție a procesului copil „%s”" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1029 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273 |
| #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Secvență invalidă în inputul conversiei" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Utilizare:" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPȚIUNE...]" |
| |
| #: glib/goption.c:719 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opțiuni ajutor:" |
| |
| #: glib/goption.c:720 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Arată opțiunile de ajutor" |
| |
| #: glib/goption.c:726 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Arată toate opțiunile de ajutor" |
| |
| #: glib/goption.c:788 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opțiuni aplicație:" |
| |
| #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s" |
| |
| #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor" |
| |
| #: glib/goption.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s" |
| |
| #: glib/goption.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor" |
| |
| #: glib/goption.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Eroare la prelucrarea opțiunii %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argument lipsă pentru %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opțiune necunoscută %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Nu s-a găsit un fișier cheie valid în directoarele de căutare" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nu este un fișier obișnuit" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Fișierul este gol" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Fișierul-cheie conține linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un " |
| "grup sau un comentariu" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nume invalid de grup: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Fișierul cheie nu începe cu un grup" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nume invalid de cheie: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Fișierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2496 |
| #: glib/gkeyfile.c:2564 glib/gkeyfile.c:2699 glib/gkeyfile.c:2834 |
| #: glib/gkeyfile.c:2987 glib/gkeyfile.c:3174 glib/gkeyfile.c:3235 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Fișierul cheie nu are grupul „%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Fișierul cheie nu are cheie „%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1388 glib/gkeyfile.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1408 glib/gkeyfile.c:1521 glib/gkeyfile.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Fișierul cheie conține cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Fișierul cheie conține cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu " |
| "poate fi interpretată" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2511 glib/gkeyfile.c:2714 glib/gkeyfile.c:3246 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Fișierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3480 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Fișieul cheie conține caractere „escape” la sfârșit de linie" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3502 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "URI-ul „%s” conține secvențe „escaped” invalide" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3644 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3658 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3715 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193 |
| #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691 |
| #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901 |
| #: gio/goutputstream.c:1085 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Flux deja închis" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1987 gio/gsimpleasyncresult.c:612 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operațiunea a fost anulată" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tip necunoscută" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "tip de fișier %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "tip %s" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:310 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "„End-of-stream” neașteptat de timpuriu" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Nedenumit" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:683 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Fișierul desktop nu a specificat un câmp „Exec”" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:977 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicației" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile aplicației %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opțiunile MIME %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Nu se poate crea fișierul desktop %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definiție personalizată pentru %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:381 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "unitatea nu poate ejecta discul" |
| |
| #: gio/gdrive.c:451 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "unitatea nu poate verifica ciclic pentru discuri noi" |
| |
| #: gio/gemblem.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblem.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426 |
| #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693 |
| #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245 |
| #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894 |
| #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:428 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operațiune neimplementată" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077 |
| #: gio/glocalfile.c:1090 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Montarea conținută nu există" |
| |
| #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2137 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Nu se poate copia peste director" |
| |
| #: gio/gfile.c:2023 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director" |
| |
| #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2146 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Fișierul destinație există deja" |
| |
| #: gio/gfile.c:2049 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul" |
| |
| #: gio/gfile.c:2868 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "S-a primit o valoare invalidă pentru legătura simbolică" |
| |
| #: gio/gfile.c:2961 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Nu există o implementare pentru coșul de gunoi" |
| |
| #: gio/gfile.c:3010 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Numele de fișiere nu pot conține „%c”" |
| |
| #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "volumul nu implementează montarea" |
| |
| #: gio/gfile.c:5100 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Nu există o aplicație înregistrată pentru deschiderea acestui fișier" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumeratorul este închis" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Enumeratorul fișierului este deja deschis de o terță operațiune" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Enumeratorul fișierului este deja închis" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:145 |
| msgid "file" |
| msgstr "fișier" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:146 |
| msgid "The file containing the icon" |
| msgstr "Fișierul conținând iconița" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Căutarea în flux nu este implementată" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:383 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de input" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:460 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată" |
| |
| #: gio/gicon.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:467 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:202 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Fluxul de input nu are implementată o funcție de citire" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operațiune" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nume invalid de fișier: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fișiere: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1110 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Eroare la redenumirea fișierului: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1139 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Nu se poate redenumi fișierul, numele de fișier există deja" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2016 gio/glocalfile.c:2045 |
| #: gio/glocalfile.c:2199 gio/glocalfileoutputstream.c:505 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nume invalid de fișier" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Eroare la deschiderea fișierului: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1285 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Nu se poate deschide directorul" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1345 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Eroare la ștergerea fișierului: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Eroare la mutarea la coș a fișierului: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut crea directorul coșului de gunoi „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1753 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Nu s-a găsit directorul de nivel zero pentru coșul de gunoi" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1832 gio/glocalfile.c:1852 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coșului de gunoi" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut crea fișierul cu detalii despre mutarea la coș: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1911 gio/glocalfile.c:1986 gio/glocalfile.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut muta la coș fișierul: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Eroare la crearea directorului: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2049 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2109 gio/glocalfile.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Eroare la mutarea fișierului: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2132 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2159 gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Crearea fișierului de „backup” a eșuat" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2178 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Eroare la ștergerea fișierului destinație: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2192 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "" |
| "Operațiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:716 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:723 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta un șir)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:730 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nume invalid de atribut extins" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Eroare la citirea detaliilor fișierului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1526 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codare invalidă)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea detaliilor descriptor ale fișierului: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1739 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta o valoare uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1757 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta o valoare uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tip invalid de atribut (se aștepta un șir de octeți)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Eroare la definirea permisiunilor: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Eroare la definirea deținătorului: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1895 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "legătură simbolică trebuie să fie diferită de NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1935 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1914 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Eroare la definirea legăturii simbolice: fișierul nu este o legătură " |
| "simbolică" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2063 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Contextul SELinux trebuie să fie diferit de NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Eroare la definirea contextului SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2085 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux nu este activ în acest sistem" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea din fișier: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Eroare la căutarea în fișier: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Eroare la închiderea fișierului: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fișierelor locale" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Eroare la scrierea în fișier: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Eroare la ștergerea vechii legături simbolice de backup: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Eroare la redenumirea fișierului temporar: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Eroare la trunchierea fișierului: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Eroare la deschiderea fișierului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:719 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Fișierul destinație este un director" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:724 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Fișierul destinație nu este un fișier obișnuit" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:736 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Fișierul a fost modificat de o terță parte" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "S-a primit un „GSeekType” invalid" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Cerere invalidă de căutare" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:288 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:323 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Fluxul de ieșire al memoriei nu poate fi redimensionat" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:339 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieșire al memoriei" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:360 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:435 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:517 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:601 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "obiectul montat nu implementează detecția automată a conținutului" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:690 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "obiectul montat nu implementează demontarea detecția automată și " |
| "sincronizată a conținutului" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Fluxul de ieșire nu implementează scriere" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Sursa fluxului este deja închisă" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:211 |
| msgid "name" |
| msgstr "nume" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:212 |
| msgid "The name of the icon" |
| msgstr "Numele iconiței" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:223 |
| msgid "names" |
| msgstr "nume" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:224 |
| msgid "An array containing the icon names" |
| msgstr "O matrice conținând numele iconițelor" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:249 |
| msgid "use default fallbacks" |
| msgstr "utilizează variantele de rezervă" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:250 |
| msgid "" |
| "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| msgstr "" |
| "Specifică dacă să se utilizeze variantele de rezervă implicite prin " |
| "prescurtarea numlor la „-” caractere. Se vor ignora numele de după cel " |
| "dintâi dacă sunt precizate mai multe." |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215 |
| #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Rădăcina sistemului de fișiere" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:444 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "Volumul nu implementează ejectarea" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Nu s-a găsit aplicația" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Eroare la lansarea aplicației: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Linkurile de tip URI nu sunt implementate" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "editarea asocierilor de fișiere nu e implementată în Windows" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Crearea asocierilor de fișiere nu este implementată în Windows" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "nu ascunde intrările" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "utilizează un format detaliat de listare" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FIȘIER...]" |