| # translation of nb.po to Norwegian Bokmal |
| # Norwegian (bokmål) translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2001-2008. |
| # Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005. |
| # |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.13.x\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-12-01 14:35-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-08-15 13:01+0200\n" |
| "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Norwegian bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Uventet attributt «%s» for element «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Attributt «%s» i element «%s» ble ikke funnet" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Uventet tagg «%s», tagg «%s» forventet" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Uventet tagg «%s» i «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Ingen gyldig bokmerkefil ble funnet i datakatalogene" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Et bokmerke eksisterer allerede for URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Ingen bokmerker funnet for URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ingen MIME-type definert i bokmerke for URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ingen private flagg er definert i bokmerke for URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ingen grupper satt i bokmerke for URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Ingen program med navn «%s» har registrert et bokmerke for «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Feil under utvidelse av exec-linje «%s» med URI «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Konvertering fra tegnsett «%s» til «%s» er ikke støttet" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kunne ikke åpne program for å konvertere fra «%s» til «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403 |
| #: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955 |
| #: glib/gutf8.c:1404 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ugyldig bytesekvens i inndata for konvertering" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410 |
| #: glib/giochannel.c:2301 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Feil under konvertering: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296 |
| #: glib/gutf8.c:1400 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Ufullstendig tegnsekvens ved slutten på inndata" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Kan ikke konvertere \"fallback\" «%s» til tegnsett «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI «%s» er ikke en absolutt URI som bruker skjema for filer" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Lokal fil-URI «%s» kan ikke inneholde en «#»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI «%s» er ugyldig" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» er ugyldig" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Vertsnavnet for URI «%s» inneholder ugyldige escape-tegn" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Stinavnet «%s» er ikke en absolutt sti" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1897 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ugyldig vertsnavn" |
| |
| #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Feil under åpning av katalog «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Kunne ikke allokere %lu bytes til lest fil «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Feil under lesing av fil «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Fil «%s» er for stor" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Feil under lesing fra fil «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Feil ved uthenting av attributter for fil «%s»: fstat() feilet: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: fdopen() feilet: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Feil under endring av navn på filen «%s» til «%s»: g_rename() feilet: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Feil under oppretting av fil «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Feil under åpning av filen «%s» for skriving: fdopen() feilet: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke skrive fil «%s»: fwrite() feilet: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke lukke fil «%s»: fclose() feilet: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Eksisterende fil «%s» kunne ikke bli fjernet: g_unlink() feilet: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Mal «%s» er ugyldig, må ikke inneholde «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Mal «%s» inneholder ikke XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1852 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1857 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1862 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1905 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Feil under lesing av symbolsk lenke «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1926 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolske lenker er ikke støttet" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Kunne ikke åpne konverterer fra «%s» til «%s»: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1580 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Overflødig ikke-konvertert data i innlesingsbuffer" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanalen terminerer i et oppdelt tegn" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1771 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Kan ikke utføre rå avlesing i g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke åpne fil «%s»: open() feilet: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Kunne ikke lese fil «%s» inn i minnet: mmap() feilet: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Feil på linje %d tegn %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Feil på linje %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:493 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Tom entitet «&;» funnet; gyldige entiteter er: & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Tegn «%s» er ikke gyldig ved starten på navnet til en entitet; &-tegnet " |
| "starter en entitet; hvis dette og-tegnet ikke er ment å være en entitet, " |
| "unngå dette ved å bruke & i stedet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Tegn «%s» er ikke gyldig inne i et entitetsnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Entitetsnavn «%s» er ikke kjent" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:585 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteten sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et og-" |
| "tegn uten at det var ment å starte en entitet - ungå ved å bruke & i " |
| "stedet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Feil under lesing av «%-.*s», som skulle vært et tall inne i en tegnreferanse " |
| "(ê for eksempel) - tallet er muligens for stort" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Tegnreferanse «%-.*s» koder ikke et tillatt tegn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:675 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Tom tegnreferanse; skulle inkludert et tall slik som dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:685 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Tegnreferansen sluttet ikke med et semikolon; du har sannsynligvis brukt et " |
| "og-tegn uten at det var ment å starte en entitet - unngå ved å bruke & i " |
| "stedet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:771 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Uferdig referanse til entitet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:777 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Uferdig referanse til tegn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1063 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - for lang sekvens" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1091 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke et starttegn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Ugyldig UTF-8 kodet tekst - ikke gyldig «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1168 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentet må starte med et element (f.eks <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» er ikke et gyldig tegn etter en «<» tegn; det kan ikke være begynnelsen " |
| "på et elementnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Rart tegn «%s», forventet et «>» tegn for å avslutte start-taggen til det " |
| "tomme elementet «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "Rart tegn «%s», forventet et «=» etter attributtnavn «%s» for element «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Rart tegn «%s», forventet «>» eller «/» tegn for å avslutte start-taggen til " |
| "element «%s», eller alternativt en attributt; kanskje du brukte et ugyldig " |
| "tegn i attributtnavnet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Rart tegn «%s», ventet et åpent sitattegn etter likhetstegnet når verdi for " |
| "attributt «%s» for element «%s» oppgis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» er ikke et gyldig tegn etter tegnene «</»; «%s» er kanskje ikke " |
| "begynnelsen på et elementnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "«%s» er ikke et gyldig tegn etter element for lukking med navn «%s»; tillatt " |
| "tegn er «>»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element «%s» ble lukket, ingen åpne elementer nå" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Element «%s» ble lukket, men aktivt åpent element er «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1858 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentet var tomt eller inneholdt kun blanke tegn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1872 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumentet sluttet uventet rett etter en åpen vinkelparantes «<»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttet uventet med åpne elementer - «%s» var siste åpne element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttet uventet, forventet å se en vinkelparantes for å slutte av " |
| "den siste taggen <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1894 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et elementnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1900 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni et attributtnavn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1905 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en tagg for åpning av element." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1911 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttet uventet etter likhetstegnet som følger et attributtnavn; " |
| "ingen attributtverdi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1918 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni en attributtverdi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokumentet sluttet uventet inni tagg for lukking av element «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1940 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet sluttet uventet inni en kommentar eller prosesseringsinstruksjon" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "korrupt objekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "intern feil eller korrupt objekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "ikke mer minne" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "grense for liste av funksjonskall nådd" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "mønsteret inneholder oppføringer som ikke støttes for delvise treff" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1994 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "intern feil" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "bakoverreferanser som betingelser er ikke støttet for delvise treff" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "rekursjonsgrense nådd" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "grense for tomme understrenger nådd" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "ugyldig kombinasjon av flagg for nye linjer" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "ukjent feil" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ på slutten av mønsteret" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c på slutten av mønsteret" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "ugjenkjennelig tegn følger \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "tall ute av rekkefølge i {}-kvantifikator" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "for stort tall i {}-kvantifikator" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "mangler terminerende ] for tegnklassen" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "ugyldig escape-sekvens i tegnklassen" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "område utenfor rekkefølge i tegnklassen" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ingenting å gjenta" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "ikke gjenkjent tegn etter (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "klasser med POSIX-navngivning støttes kun innen en klasse" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "mangler terminerende )" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") uten åpnende (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R eller (?[+-]tall må følges av )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referanse til ikke-eksisterende undermønster" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "mangler ) etter kommentar" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "vanlig uttrykk for stort" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "ikke nok minne" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "ugyldig tall eller navn etter (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "betinget gruppe inneholder mer enn to grener" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "ukjent navn på POSIX-klasse" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX elementer for sammenslåing er ikke støttet" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "tegnverdi i \\x{...} sekvens er for stor" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "ugyldig betingelse (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C er ikke tillatt i «lookbehind assertion»" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekursivt kall kunne gå i uendelig løkke" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "mangler terminering av navn på undermønster" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "to navngitte undermønster har samme navn" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "ugyldig \\P- eller \\p-sekvens" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "ukjent navn på egenskap etter \\P eller \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "navn på undermønster er for langt (maks 32 tegn)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "for mange navngitte undermønster (maks 10.000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "oktal verdi er større enn \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE-gruppe inneholder mer enn en gren" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "repetering av en DEFINE-gruppe er ikke tillatt" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "inkonsistente NEWLINE-alternativer" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g etterfølges ikke av et navn, eller tall større enn null, i " |
| "klammeparanteser" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "uventet gjentagelse" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "kodeoverflyt" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Feil under treff på regulært uttrykk %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE-biblioteket er kompilert uten støtte for UTF8-egenskaper" |
| |
| #: glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Feil under sammensetting av regulært utrykk %s ved tegn %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Feil under optimering av reguært utrykk %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2021 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "heksadesimalt tall eller «}» forventet" |
| |
| #: glib/gregex.c:2037 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "heksadesimalt tall forventet" |
| |
| #: glib/gregex.c:2077 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "mangler «<» i symbolsk referanse" |
| |
| #: glib/gregex.c:2086 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "uferdig symbolsk referanse" |
| |
| #: glib/gregex.c:2093 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "symbolsk referanse med null lengde" |
| |
| #: glib/gregex.c:2104 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "tall forventet" |
| |
| #: glib/gregex.c:2122 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "ugyldig symbolsk referanse" |
| |
| #: glib/gregex.c:2184 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "feilplassert siste «\\\\»" |
| |
| #: glib/gregex.c:2188 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "ukjent escapesekvens" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Feil under tolking av erstatningstekst «%s» ved tegn %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Sitert tekst begynner ikke med sitattegn" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Ubalansert sitattegn i kommandolinje eller annen skall-sitert tekst" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Tekst sluttet rett etter et «\\» tegn. (Teksten var «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Teksten sluttet før likt sitattegn ble funnet for %c. (Teksten var «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Teksten var tom (eller inneholdt kun blanke tegn)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Feil under oppretting av rør for kommunikasjon med underprosess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Feil under lesing fra \"child pipe\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Feil ved skifte til katalog «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Feil under kjøring av underprosess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Ugyldig programnavn: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Ugyldig streng i argumentvektor på %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Ugyldig streng i miljø: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Ugyldig arbeidsmappe: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Feil under kjøring av hjelpeprogram (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:995 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Uventet feil i g_io_channel_win32_poll() under lesing av data fra en " |
| "underprosess" |
| |
| #: glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Feil under lesing av data fra underprosess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Uventet feil i select() ved lesing av data fra underprosess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Uventet feil i waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Feil under kjøring av fork (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Feil under kjøring av underprosess «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Feil under omdirigering av utdata eller inndata for underprosess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Feil under kjøring av fork() for underprosess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Ukjent feil under kjøring av underprosess «%s»" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Klarte ikke å lese nok data fra underprosessens pid-rør (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1029 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273 |
| #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Ugyldig sekvens i inndata for konvertering" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Tegn utenfor gyldig område for UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Bruk:" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[FLAGG...]" |
| |
| #: glib/goption.c:719 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Flagg for hjelp:" |
| |
| #: glib/goption.c:720 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Vis flagg for hjelp" |
| |
| #: glib/goption.c:726 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Vis alle flagg for hjelp" |
| |
| #: glib/goption.c:788 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Flagg for applikasjonen" |
| |
| #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan ikke lese heltallsverdi «%s» for %s" |
| |
| #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Heltallsverdi «%s» for %s er utenfor gyldig område" |
| |
| #: glib/goption.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan ikke lese verdi for double «%s» for %s" |
| |
| #: glib/goption.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Double-verdi «%s» for %s er utenfor gyldig område" |
| |
| #: glib/goption.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Feil under tolking av flagg %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Mangler argument for %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Ukjent flagg %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Gyldig nøkkelfil ble ikke funnet i søkemapper" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ikke en vanlig fil" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Filen er tom" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Nøkkelfil inneholder linjen «%s» som ikke er et par med nøkkelverdier, gruppe " |
| "eller kommentar" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Ugyldig navn på gruppe: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Nøkkelfil starter ikke med en gruppe" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Ugyldig navn på nøkkel: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfil inneholder ustøttet tegnkoding «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2496 |
| #: glib/gkeyfile.c:2564 glib/gkeyfile.c:2699 glib/gkeyfile.c:2834 |
| #: glib/gkeyfile.c:2987 glib/gkeyfile.c:3174 glib/gkeyfile.c:3235 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfil har ikke gruppe «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfil har ikke nøkkelen «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1388 glib/gkeyfile.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» med verdi «%s» som ikke er UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1408 glib/gkeyfile.c:1521 glib/gkeyfile.c:1900 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» som har en verdi som ikke kan bli tolket" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2327 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Nøkkelfilen inneholder nøkkelen «%s» i gruppen «%s» som har en verdi som ikke " |
| "kan bli tolket." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2511 glib/gkeyfile.c:2714 glib/gkeyfile.c:3246 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfilen har ikke nøkkelen i «%s» i gruppen «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3480 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Nøkkelfilen inneholder skiftetegn ved linjeslutt" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3502 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Nøkkelfil inneholder ugyldig skiftesekvens «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3644 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Vedien «%s» kan ikke bli tolket som et tall." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3658 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Heltallsverdi «%s» er utenfor gyldig område" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som et flyttall." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3715 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Verdi «%s» kan ikke tolkes som en bolsk verdi." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193 |
| #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691 |
| #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Tellerverdi gitt til %s er for stor" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901 |
| #: gio/goutputstream.c:1085 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Strømmen er allerede lukket" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1987 gio/gsimpleasyncresult.c:612 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operasjonen ble avbrutt" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Ukjent type" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "filtype %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "type %s" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:310 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Uventet tidlig slutt på strøm" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Uten navn" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:683 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Desktop-filen hadde ingen verdi i Exec-feltet" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:977 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Kan ikke finne terminalen som kreves for programmet" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke opprette konfigurasjonsmappe %s for brukers program: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke opprette brukers konfigurasjonsmappe %s for MIME: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Kan ikke opprette brukers desktop-fil %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1729 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Egendefinert definisjon for %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:381 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "stasjonen implementerer ikke utløsing" |
| |
| #: gio/gdrive.c:451 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "stasjonen implementerer ikke sjekk om medie er satt inn" |
| |
| #: gio/gemblem.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblem.c:336 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426 |
| #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693 |
| #: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245 |
| #: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894 |
| #: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:428 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operasjonen er ikke støttet" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077 |
| #: gio/glocalfile.c:1090 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Omsluttende monteringspunkt finnes ikke" |
| |
| #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2137 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Kan ikke kopiere over katalog" |
| |
| #: gio/gfile.c:2023 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Kan ikke kopiere katalog over katalog" |
| |
| #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2146 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Målfilen eksisterer" |
| |
| #: gio/gfile.c:2049 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Kan ikke kopiere katalog rekursivt" |
| |
| #: gio/gfile.c:2868 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Ugyldig verdi oppgitt for symbolsk lenke" |
| |
| #: gio/gfile.c:2961 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Papirkurv er ikke støttet" |
| |
| #: gio/gfile.c:3010 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Filnavn kan ikke inneholde «%c»" |
| |
| #: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "volumet implementerer ikke montering" |
| |
| #: gio/gfile.c:5100 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Ingen program registrert for å håndtere denne filen" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerator er lukket" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Filenumerator har utestående operasjon" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Filenumerator er allerede lukket" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:145 |
| msgid "file" |
| msgstr "fil" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:146 |
| msgid "The file containing the icon" |
| msgstr "Filen med navnet på ikonet" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Strømmen støtter ikke query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Søking ikke støttet på strøm" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:383 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Avkorting er ikke tillatt på en inndatastrøm" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:460 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Avkorting er ikke støttet på strømmen" |
| |
| #: gio/gicon.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:352 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:363 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:377 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:467 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:202 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Inndatastrøm implementerer ikke lesing" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Strømmen har utestående operasjoner" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Klarte ikke å finne forvalgt type overvåker for lokal katalog" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Ugyldig filnavn %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Feil under lesing av informasjon om filsystem: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1110 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Kan ikke endre navn på rotkatalogen" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Feil under endring av navn på fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1139 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Kan ikke endre navn på filen. Filnavnet eksisterer allerede" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2016 gio/glocalfile.c:2045 |
| #: gio/glocalfile.c:2199 gio/glocalfileoutputstream.c:505 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Ugyldig filnavn" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1275 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Feil under åpning av fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1285 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Kan ikke åpne mappe" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1345 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Feil ved fjerning av fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1709 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Feil ved plassering av fil i papirkurv: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Kan ikke legge katalog %s i papirkurven: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1753 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Kan ikke finne toppnivå for papirkurv" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1832 gio/glocalfile.c:1852 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Kan ikke finne eller opprette mappe for papirkurv" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Kan ikke opprette informasjonsfil for papirkurv: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1911 gio/glocalfile.c:1986 gio/glocalfile.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Kan ikke legge fil i papirkurven: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2020 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Feil under oppretting av katalog: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2049 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Feil ved oppretting av symbolsk lenke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2109 gio/glocalfile.c:2203 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Feil under flytting av fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2132 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Kan ikke flytte katalog over katalog" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2159 gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Oppretting av sikkerhetskopi feilet" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2178 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Feil under fjerning av målfil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2192 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Flytting mellom monteringspunkter er ikke støttet" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:716 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Attributtverdi må ikke være NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:723 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Ugyldig type attributt (streng forventet)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:730 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Ugyldig navn på utvidet attributt" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Feil under setting av utvidet attributt «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Feil ved henting av informasjon om fil «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1526 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (ugyldig koding)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Feil ved henting av informasjon om fildeskriptor: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1739 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Ugyldig type attributt (uint32 forventet)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1757 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Ugyldig type attributt (uint64 forventet)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Ugyldig type attributt (byte-streng forventet)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Feil ved setting av rettigheter: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Feil ved setting av eier: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1895 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbolsk lenke kan ikke være NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1935 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1914 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Feil ved setting av symbolsk lenke: filen er ikke en symbolsk lenke" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2063 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux-kontekst kan ikke være NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Feil ved setting av SELinux-kontekst: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2085 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux er ikke slått på på dette systemet" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Støtter ikke å sette attributt %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Feil under lesing fra fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Feil under søking i fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Feil under lukking av fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Kan ikke finne forvalgt lokal filovervåkingstype" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Feil under skriving til fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Feil ved fjerning av gammel sikkerhetskopi av lenke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Feil under oppretting av sikkerhetskopi: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Feil ved endring av navn på midlertidig fil: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Feil under avkorting av fil: «%s»" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Feil under åpning av fil «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:719 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Målfilen er en katalog" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:724 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Målfilen er ikke en vanlig fil" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:736 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Filen ble endret eksternt" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Ugyldig GSeekType oppgitt" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Ugyldig søkeforespørsel" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Kan ikke avkorte GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:288 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "Maksimumsgrense for data er nådd" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:323 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Kan ikke endre størrelse på utdatastrøm for minne" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:339 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Klarte ikke å endre størrelse på utdatastrøm for minne" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:360 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "monteringspunktet implementerer ikke avmontering" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:435 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "montering implementerer ikke utløsing" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:517 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "montering implementerer ikke remontering" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:601 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "montering implementerer ikke gjetting av innholdstype" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:690 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "montering implementerer ikke synkron gjetting av innholdstype" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Ut-strømmen implementerer ikke skriving" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Kildestrømmen er allerede lukket" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:211 |
| msgid "name" |
| msgstr "navn" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:212 |
| msgid "The name of the icon" |
| msgstr "Navn på ikonet" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:223 |
| msgid "names" |
| msgstr "navn" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:224 |
| msgid "An array containing the icon names" |
| msgstr "En tabell som inneholder navn på ikoner" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:249 |
| msgid "use default fallbacks" |
| msgstr "bruk forvalgte reserveverdier" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:250 |
| msgid "" |
| "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215 |
| #: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Feil under lesing fra unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Feil ved lukking av unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Filsystemrot" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Feil ved skriving til unix: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:444 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "volumet implementerer ikke utløsing" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Kan ikke finne program" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Feil ved oppstart av program: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URIer er ikke støttet" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "endringer i assosiasjon er ikke støttet på win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Oppretting av assosiasjon er ikke støttet på win32" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "ikke skjul oppføringer" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "bruk langt listeformat" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FIL...]" |