blob: 73332092da2237f1bbca57458c10ee03db121e67 [file] [log] [blame]
# translation of glib.HEAD.po to Español
# Spanish translation of glib.
# Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001.
# Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-12-01 14:35-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-08 15:56+0100\n"
"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado"
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr ""
"No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios "
"de datos"
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»"
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»"
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1231
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr ""
"La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada"
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»"
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1403
#: glib/giochannel.c:1445 glib/giochannel.c:2289 glib/gutf8.c:955
#: glib/gutf8.c:1404
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión"
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1410
#: glib/giochannel.c:2301
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Falló durante la conversión: %s"
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
#: glib/gutf8.c:1400
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada"
#: glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»"
#: glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»"
#: glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»"
#: glib/gconvert.c:1764
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "El URI «%s» es inválida"
#: glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido"
#: glib/gconvert.c:1792
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos"
#: glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta"
#: glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
msgstr "El nombre del host es inválido"
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»"
#: glib/gfileutils.c:572
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:586
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande"
#: glib/gfileutils.c:669
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s"
#: glib/gfileutils.c:771
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s"
#: glib/gfileutils.c:905
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s"
#: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:961
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s"
#: glib/gfileutils.c:986
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s"
#: glib/gfileutils.c:1005
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s"
#: glib/gfileutils.c:1123
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s"
#: glib/gfileutils.c:1367
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»"
#: glib/gfileutils.c:1380
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:1852
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KiB"
#: glib/gfileutils.c:1857
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MiB"
#: glib/gfileutils.c:1862
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GiB"
#: glib/gfileutils.c:1905
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s"
#: glib/gfileutils.c:1926
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Enlaces simbólicos no soportados"
#: glib/giochannel.c:1235
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s"
#: glib/giochannel.c:1580
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1627 glib/giochannel.c:1885 glib/giochannel.c:1972
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura"
#: glib/giochannel.c:1708 glib/giochannel.c:1785
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "El canal termina en un carácter parcial"
#: glib/giochannel.c:1771
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s"
#: glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s"
#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: "
#: glib/gmarkup.c:389
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Error en la línea %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:493
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:503
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el "
"carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una "
"entidad, escápela como &amp;"
#: glib/gmarkup.c:537
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad"
#: glib/gmarkup.c:574
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido"
#: glib/gmarkup.c:585
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter "
"\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como "
"&amp;"
#: glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un "
"carácter de referencia( por ejemplo &#234;) - tal vez el dígito es demasiado "
"grande"
#: glib/gmarkup.c:660
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido"
#: glib/gmarkup.c:675
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como "
"&#454;"
#: glib/gmarkup.c:685
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó "
"un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" "
"como &amp;"
#: glib/gmarkup.c:771
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Referencia de entidad sin terminar"
#: glib/gmarkup.c:777
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Referencia de carácter sin terminar"
#: glib/gmarkup.c:1063
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga"
#: glib/gmarkup.c:1091
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo"
#: glib/gmarkup.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido"
#: glib/gmarkup.c:1168
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1208
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe "
"iniciar un nombre de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta "
"vacía del elemento «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de "
"atributo «%s» del elemento «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1407
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la "
"etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez "
"utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después "
"del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1635
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no "
"debe iniciar un nombre de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1675
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de "
"cierre «%s»; el carácter permitido es '>'"
#: glib/gmarkup.c:1686
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto"
#: glib/gmarkup.c:1695
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr ""
"El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente "
"es «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1858
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco"
#: glib/gmarkup.c:1872
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'"
#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» "
"fue el último elemento abierto"
#: glib/gmarkup.c:1888
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' "
"finalizando la etiqueta <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1894
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1900
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1905
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de "
"elemento."
#: glib/gmarkup.c:1911
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen "
"al nombre de atributo; sin valor de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1918
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo"
#: glib/gmarkup.c:1934
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del "
"elemento «%s»"
#: glib/gmarkup.c:1940
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción "
"de proceso"
#: glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "objeto corrupto"
#: glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "error interno u objeto corrupto"
#: glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "sin memoria"
#: glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»"
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial"
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1994
msgid "internal error"
msgstr "error interno"
#: glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias "
"parciales"
#: glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "se alcanzó el límite de recursividad"
#: glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías"
#: glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas"
#: glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "error desconocido"
#: glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ al final del patrón"
#: glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c al final del patrón"
#: glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "carácter no reconocido después de \\"
#: glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y "
"minúscula)"
#: glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}"
#: glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}"
#: glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter"
#: glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter"
#: glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter"
#: glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "nada que repetir"
#: glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "carácter no reconocido después de (?"
#: glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "carácter no reconocido después de (?<"
#: glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "carácter no reconocido después de (?P"
#: glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase"
#: glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "falta el ) de terminación"
#: glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") sin ( que lo abriera"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )"
#: glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "referencia a un subpatrón no existente"
#: glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "falta ) después del comentario"
#: glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "la expresión regular es demasiado larga"
#: glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "falló al obtener memoria"
#: glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija"
#: glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "número o nombre mal formado después de (?("
#: glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas"
#: glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "se esperaba una comprobación después de (?("
#: glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "nombre de clase POSIX desconocido"
#: glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados"
#: glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo"
#: glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "condición no válida (?(0)"
#: glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»"
#: glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito"
#: glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón"
#: glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre"
#: glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada"
#: glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p"
#: glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)"
#: glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)"
#: glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "el valor octal es mayor que \\377"
#: glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama"
#: glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE"
#: glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes"
#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con "
"una llave opcional"
#: glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "repetición inesperada"
#: glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "desbordamiento de código"
#: glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación"
#: glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado"
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s"
#: glib/gregex.c:1098
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8"
#: glib/gregex.c:1107
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8"
#: glib/gregex.c:1161
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s"
#: glib/gregex.c:1197
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s"
#: glib/gregex.c:2021
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»"
#: glib/gregex.c:2037
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal"
#: glib/gregex.c:2077
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "falta «<» en la referencia simbólica"
#: glib/gregex.c:2086
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "referencia de símbolo sin terminar"
#: glib/gregex.c:2093
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica de longitud cero"
#: glib/gregex.c:2104
msgid "digit expected"
msgstr "se esperaba un dígito"
#: glib/gregex.c:2122
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "referencia simbólica ilegal"
#: glib/gregex.c:2184
msgid "stray final '\\'"
msgstr "«\\» al final de la cadena"
#: glib/gregex.c:2188
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "secuencia de escape desconocida"
#: glib/gregex.c:2198
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s"
#: glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla"
#: glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr ""
"Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo "
"shell"
#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)"
#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %"
"c. (El texto era «%s»)"
#: glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)"
#: glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo"
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso "
"hijo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Nombre de programa inválido: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso "
"hijo"
#: glib/gspawn.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:408
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1196
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)"
#: glib/gspawn.c:1346
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)"
#: glib/gspawn.c:1356
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:1365
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)"
#: glib/gspawn.c:1373
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»"
#: glib/gspawn.c:1395
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)"
#: glib/gutf8.c:1029
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
#: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión"
#: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16"
#: glib/goption.c:615
msgid "Usage:"
msgstr "Uso:"
#: glib/goption.c:615
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPCIÓN…]"
#: glib/goption.c:719
msgid "Help Options:"
msgstr "Opciones de ayuda:"
#: glib/goption.c:720
msgid "Show help options"
msgstr "Mostrar opciones de ayuda"
#: glib/goption.c:726
msgid "Show all help options"
msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda"
#: glib/goption.c:788
msgid "Application Options:"
msgstr "Opciones de la aplicación:"
#: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s"
#: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango"
#: glib/goption.c:884
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s"
#: glib/goption.c:892
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango"
#: glib/goption.c:1229
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Error al analizar la opción: %s"
#: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1374
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Falta un argumento para %s"
#: glib/goption.c:1769
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Opción desconocida %s"
#: glib/gkeyfile.c:358
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr ""
"No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de "
"búsqueda"
#: glib/gkeyfile.c:393
msgid "Not a regular file"
msgstr "No es un archivo regular"
#: glib/gkeyfile.c:401
msgid "File is empty"
msgstr "El archivo está vacío"
#: glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, "
"grupo o comentario"
#: glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Nombre de grupo no válido: %s"
#: glib/gkeyfile.c:843
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo"
#: glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Nombre de clave no válida: %s"
#: glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada"
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2496
#: glib/gkeyfile.c:2564 glib/gkeyfile.c:2699 glib/gkeyfile.c:2834
#: glib/gkeyfile.c:2987 glib/gkeyfile.c:3174 glib/gkeyfile.c:3235
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:1284
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:1388 glib/gkeyfile.c:1501
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es "
"UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1408 glib/gkeyfile.c:1521 glib/gkeyfile.c:1900
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede "
"interpretarse."
#: glib/gkeyfile.c:2115 glib/gkeyfile.c:2327
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un "
"valor que no puede interpretarse."
#: glib/gkeyfile.c:2511 glib/gkeyfile.c:2714 glib/gkeyfile.c:3246
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:3480
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr ""
"El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea"
#: glib/gkeyfile.c:3502
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»"
#: glib/gkeyfile.c:3644
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número."
#: glib/gkeyfile.c:3658
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango"
#: glib/gkeyfile.c:3691
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante."
#: glib/gkeyfile.c:3715
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano."
#: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
#: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo"
#: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
#: gio/goutputstream.c:1085
msgid "Stream is already closed"
msgstr "El flujo ya se cerró"
#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1987 gio/gsimpleasyncresult.c:612
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Se canceló la operación"
#: gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Tipo desconocido"
#: gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "tipo de archivo %s"
#: gio/gcontenttype.c:678
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "tipo %s"
#: gio/gdatainputstream.c:310
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro"
#: gio/gdesktopappinfo.c:447 gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: gio/gdesktopappinfo.c:683
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:977
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1209
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr ""
"No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del "
"usuario: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1213
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1617
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1729
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Definición personalizada para %s"
#: gio/gdrive.c:381
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "la unidad no implementa la expulsión"
#: gio/gdrive.c:451
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios"
#: gio/gemblem.c:326
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GEmblem"
#: gio/gemblem.c:336
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Número de tokens (%d) mal formados en la codificación GEmblem"
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2693
#: gio/gfile.c:2747 gio/gfile.c:2878 gio/gfile.c:2918 gio/gfile.c:3245
#: gio/gfile.c:3647 gio/gfile.c:3731 gio/gfile.c:3814 gio/gfile.c:3894
#: gio/gfile.c:4224 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operación no soportada"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077
#: gio/glocalfile.c:1090
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "El punto de montaje contenido no existe"
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2137
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "No se puede copiar sobre el directorio"
#: gio/gfile.c:2023
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio"
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2146
msgid "Target file exists"
msgstr "El archivo destino ya existe"
#: gio/gfile.c:2049
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente"
#: gio/gfile.c:2868
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido"
#: gio/gfile.c:2961
msgid "Trash not supported"
msgstr "No se soporta mover a la papelera"
#: gio/gfile.c:3010
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»"
#: gio/gfile.c:4992 gio/gvolume.c:370
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "el volumen no implementa el montado"
#: gio/gfile.c:5100
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo"
#: gio/gfileenumerator.c:206
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "El enumerador está cerrado"
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional"
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado"
#: gio/gfileicon.c:145
msgid "file"
msgstr "archivo"
#: gio/gfileicon.c:146
msgid "The file containing the icon"
msgstr "El archivo que contiene el icono"
#: gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GFileIcon"
#: gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Datos de entrada mal formados para GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "El flujo no soporta query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "No se permite buscar en el flujo"
#: gio/gfileinputstream.c:383
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada"
#: gio/gfileoutputstream.c:460
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo"
#: gio/gicon.c:322
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Número de tokens (%d) incorrecto"
#: gio/gicon.c:342
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "No existe el tipo para la clase de nombre %s"
#: gio/gicon.c:352
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "El tipo %s no implementa la interfaz GIcon"
#: gio/gicon.c:363
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "El tipo %s no tiene clase"
#: gio/gicon.c:377
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Número de versión mal formado: %s"
#: gio/gicon.c:391
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "El tipo %s no implementa from_tokens() en la interfaz GIcon"
#: gio/gicon.c:467
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr ""
"No se puede manejar la versión proporcionada de la codificación de icono"
#: gio/ginputstream.c:202
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "El flujo tiene una operación excepcional"
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local "
"predeterminado"
#: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Nombre de archivo no válido %s"
#: gio/glocalfile.c:974
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s"
#: gio/glocalfile.c:1110
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz"
#: gio/glocalfile.c:1130 gio/glocalfile.c:1156
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo: %s"
#: gio/glocalfile.c:1139
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe"
#: gio/glocalfile.c:1152 gio/glocalfile.c:2016 gio/glocalfile.c:2045
#: gio/glocalfile.c:2199 gio/glocalfileoutputstream.c:505
#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
msgid "Invalid filename"
msgstr "Nombre de archivo inválido"
#: gio/glocalfile.c:1275
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Error al abrir el archivo: %s"
#: gio/glocalfile.c:1285
msgid "Can't open directory"
msgstr "No se puede abrir el directorio"
#: gio/glocalfile.c:1345
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo: %s"
#: gio/glocalfile.c:1709
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s"
#: gio/glocalfile.c:1732
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1753
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera"
#: gio/glocalfile.c:1832 gio/glocalfile.c:1852
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera"
#: gio/glocalfile.c:1886
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s"
#: gio/glocalfile.c:1911 gio/glocalfile.c:1986 gio/glocalfile.c:1993
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s"
#: gio/glocalfile.c:2020
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Error al crear el directorio: %s"
#: gio/glocalfile.c:2049
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s"
#: gio/glocalfile.c:2109 gio/glocalfile.c:2203
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Error al mover el archivo: %s"
#: gio/glocalfile.c:2132
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro"
#: gio/glocalfile.c:2159 gio/glocalfileoutputstream.c:819
#: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
#: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo"
#: gio/glocalfile.c:2178
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s"
#: gio/glocalfile.c:2192
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje"
#: gio/glocalfileinfo.c:716
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "El valor del atributo de ser no nulo"
#: gio/glocalfileinfo.c:723
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)"
#: gio/glocalfileinfo.c:730
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Nombre extendido del atributo no válido"
#: gio/glocalfileinfo.c:770
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1526
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (codificación no válida)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1694
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr ""
"Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1739
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1757
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1821
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Error al establecer permisos: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Error al establecer el propietario: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1895
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo"
#: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924
#: gio/glocalfileinfo.c:1935
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1914
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico"
#: gio/glocalfileinfo.c:2063
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo"
#: gio/glocalfileinfo.c:2078
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2085
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux no está activado en este sistema"
#: gio/glocalfileinfo.c:2146
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado"
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Error al leer del archivo: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
#: gio/glocalfileoutputstream.c:896
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Error al buscar en el archivo: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Error al cerrar el archivo: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr ""
"No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local "
"predeterminado"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Error al escribir en el archivo: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Error al truncar el archivo: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
#: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:719
msgid "Target file is a directory"
msgstr "El archivo destino es un directorio"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:724
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "El archivo destino no es un archivo regular"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:736
msgid "The file was externally modified"
msgstr "El archivo se modificó externamente"
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido"
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Petición de búsqueda no válida"
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:360
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:435
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:517
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "el punto de montaje no implementa remontado"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:601
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:690
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona"
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura"
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "El flujo de origen ya está cerrado"
#: gio/gthemedicon.c:211
msgid "name"
msgstr "nombre"
#: gio/gthemedicon.c:212
msgid "The name of the icon"
msgstr "El nombre del icono"
#: gio/gthemedicon.c:223
msgid "names"
msgstr "nombres"
#: gio/gthemedicon.c:224
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos"
#: gio/gthemedicon.c:249
msgid "use default fallbacks"
msgstr "usar valores predeterminados de reserva"
#: gio/gthemedicon.c:250
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
"Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el "
"nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora "
"después del primero."
#: gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "No se puede manejar la versión %d de la codificación GThemedIcon"
#: gio/gunixinputstream.c:195 gio/gunixinputstream.c:215
#: gio/gunixinputstream.c:293 gio/gunixoutputstream.c:282
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Error al leer de unix: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:430
#: gio/gunixoutputstream.c:237 gio/gunixoutputstream.c:388
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Error al cerrar unix: %s"
#: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816
msgid "Filesystem root"
msgstr "Sistema de archivos raíz"
#: gio/gunixoutputstream.c:183 gio/gunixoutputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Error al escribir en unix: %s"
#: gio/gvolume.c:444
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "el volumen no implementa la expulsión"
#: gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "No se puede encontrar la aplicación"
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Error al analizar la aplicación: %s"
#: gio/gwin32appinfo.c:336
msgid "URIs not supported"
msgstr "No se soportan URI"
#: gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32"
#: gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32"
#: tests/gio-ls.c:27
msgid "do not hide entries"
msgstr "no ocultar entradas"
#: tests/gio-ls.c:29
msgid "use a long listing format"
msgstr "usar un formato de listado largo"
#: tests/gio-ls.c:37
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ARCHIVO…]"