| # Swedish messages for glib. |
| # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008. |
| # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. |
| # |
| # $Id: sv.po,v 1.87 2006/08/16 05:20:33 dnylande Exp $ |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-02-07 01:08-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-01-02 18:35+0100\n" |
| "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
| "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte" |
| |
| #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:625 glib/gconvert.c:1010 glib/giochannel.c:1320 |
| #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950 |
| #: glib/gutf8.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata" |
| |
| #: glib/gconvert.c:631 glib/gconvert.c:937 glib/giochannel.c:1327 |
| #: glib/giochannel.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Fel vid konvertering: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:662 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291 |
| #: glib/gutf8.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata" |
| |
| # fallback syftar på en sträng |
| #: glib/gconvert.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1726 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ogiltigt värdnamn" |
| |
| #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() " |
| "misslyckades: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() " |
| "misslyckades: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() " |
| "misslyckades: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symboliska länkar stöds inte" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Fel på rad %d tecken %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Fel på rad %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:428 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & " |
| "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du " |
| "skriva om det som &." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Entitetsnamnet \"%s\" är okänt" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:520 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken " |
| "utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en " |
| "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:623 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-" |
| "tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:709 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Oavslutad entitetsreferens" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Oavslutad teckenreferens" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:958 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:986 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte giltig \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1060 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte " |
| "inleda ett elementnamn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta " |
| "starttaggen för elementet \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" " |
| "till elementet \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att " |
| "avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du " |
| "kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter " |
| "likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" " |
| "tilldelades" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte " |
| "inleda ett elementnamn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det " |
| "tillåtna tecknet är \">\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%" |
| "s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1755 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1769 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det " |
| "senast öppnade elementet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta " |
| "taggen <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1791 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1797 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1802 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1808 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett " |
| "attributnamn. Inget attributvärde" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1837 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "skadat objekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "internt fel eller skadat objekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "slut på minne" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "bakåtspårningsgräns nådd" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "internt fel" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "rekursionsgräns nådd" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "okänt fel" |
| |
| #: glib/gregex.c:189 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ på slutet av mönster" |
| |
| #: glib/gregex.c:191 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c på slutet av mönster" |
| |
| #: glib/gregex.c:193 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "okänt tecken efter \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:195 |
| msgid "case changing escapes are not allowed here" |
| msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken tillåts inte här" |
| |
| #: glib/gregex.c:197 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare" |
| |
| #: glib/gregex.c:201 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass" |
| |
| #: glib/gregex.c:203 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass" |
| |
| #: glib/gregex.c:207 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ingenting att upprepa" |
| |
| #: glib/gregex.c:209 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "okänt tecken efter (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:211 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "okänt tecken efter (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:213 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "okänt tecken efter (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass" |
| |
| #: glib/gregex.c:217 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )" |
| |
| #: glib/gregex.c:219 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referens till icke-existerande undermönster" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "saknar ) efter kommentar" |
| |
| #: glib/gregex.c:223 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "reguljärt uttryck för stort" |
| |
| #: glib/gregex.c:225 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "misslyckades med att få minne" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd" |
| |
| #: glib/gregex.c:229 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:231 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "assertion förväntades efter (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:235 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "okänt POSIX-klassnamn" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte" |
| |
| #: glib/gregex.c:239 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:243 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion" |
| |
| #: glib/gregex.c:245 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn" |
| |
| #: glib/gregex.c:249 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "två namngivna undermönster har samma namn" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens" |
| |
| #: glib/gregex.c:253 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:255 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)" |
| |
| #: glib/gregex.c:257 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:259 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "oktalt värde är större än \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren" |
| |
| #: glib/gregex.c:263 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte" |
| |
| #: glib/gregex.c:265 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal " |
| "inom klamrar" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "oväntad upprepning" |
| |
| #: glib/gregex.c:272 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "överflöde i kod" |
| |
| #: glib/gregex.c:274 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "fyllde över kompileringsutrymme" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte" |
| |
| #: glib/gregex.c:439 glib/gregex.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:995 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1004 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper" |
| |
| #: glib/gregex.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1919 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades" |
| |
| #: glib/gregex.c:1935 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "hexadecimal siffra förväntades" |
| |
| #: glib/gregex.c:1975 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens" |
| |
| #: glib/gregex.c:1984 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "oavslutad symbolisk referens" |
| |
| #: glib/gregex.c:1991 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "symbolisk referens med noll-längd" |
| |
| #: glib/gregex.c:2002 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "siffra förväntades" |
| |
| #: glib/gregex.c:2020 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "otillåten symbolisk referens" |
| |
| #: glib/gregex.c:2082 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "felplacerad avslutande \"\\\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:2086 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "okänd escape-sekvens" |
| |
| #: glib/gregex.c:2096 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")." |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var " |
| "\"%s\")." |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Ogiltigt programnamn: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en " |
| "barnprocess" |
| |
| #: glib/gspawn.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att grena (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid " |
| "(%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268 |
| #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:573 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Användning:" |
| |
| #: glib/goption.c:573 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[FLAGGA...]" |
| |
| #: glib/goption.c:677 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Hjälpflaggor:" |
| |
| #: glib/goption.c:678 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Visa hjälpflaggor" |
| |
| #: glib/goption.c:684 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Visa alla hjälpflaggor" |
| |
| #: glib/goption.c:736 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Programflaggor:" |
| |
| #: glib/goption.c:797 glib/goption.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s" |
| |
| #: glib/goption.c:807 glib/goption.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet" |
| |
| #: glib/goption.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s" |
| |
| #: glib/goption.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet" |
| |
| #: glib/goption.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1208 glib/goption.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argument saknas för %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Okänd flagga %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Inte en vanlig fil" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Filen är tom" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp " |
| "eller kommentar" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1108 glib/gkeyfile.c:1267 glib/gkeyfile.c:2485 |
| #: glib/gkeyfile.c:2551 glib/gkeyfile.c:2670 glib/gkeyfile.c:2805 |
| #: glib/gkeyfile.c:2958 glib/gkeyfile.c:3143 glib/gkeyfile.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1381 glib/gkeyfile.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1401 glib/gkeyfile.c:1514 glib/gkeyfile.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som har värde som inte kan tolkas." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2102 glib/gkeyfile.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som har värde som " |
| "inte kan tolkas." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2685 glib/gkeyfile.c:3211 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3443 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3465 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3607 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3621 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3654 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3678 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde." |
| |
| #~ msgid "%u byte" |
| #~ msgid_plural "%u bytes" |
| #~ msgstr[0] "%u byte" |
| #~ msgstr[1] "%u byte" |
| |
| #~ msgid "%.1f KB" |
| #~ msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "%.1f MB" |
| #~ msgstr "%.1f MB" |
| |
| #~ msgid "%.1f GB" |
| #~ msgstr "%.1f GB" |
| |
| #~ msgid "missing terminating )" |
| #~ msgstr "saknar avslutande )" |
| |
| #~ msgid ") without opening (" |
| #~ msgstr ") utan öppnande (" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" |
| #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async" |
| |
| #~ msgid "Stream is already closed" |
| #~ msgstr "Strömmen är redan stängd" |
| |
| #~ msgid "Operation was cancelled" |
| #~ msgstr "Åtgärden avbröts" |
| |
| #~ msgid "Unknown type" |
| #~ msgstr "Okänd typ" |
| |
| #~ msgid "%s filetype" |
| #~ msgstr "%s-filtyp" |
| |
| #~ msgid "%s type" |
| #~ msgstr "%s-typ" |
| |
| #~ msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| #~ msgstr "Oväntat tidig end-of-stream" |
| |
| #~ msgid "Unnamed" |
| #~ msgstr "Namnlös" |
| |
| #~ msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| #~ msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält" |
| |
| #~ msgid "Unable to find terminal required for application" |
| #~ msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet" |
| |
| #~ msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| #~ msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| #~ msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Custom definition for %s" |
| #~ msgstr "Anpassad definition för %s" |
| |
| #~ msgid "Can't create user desktop file %s" |
| #~ msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s" |
| |
| #~ msgid "Can't load just created desktop file" |
| #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil" |
| |
| #~ msgid "drive doesn't implement eject" |
| #~ msgstr "enheten har inte implementerat utmatning" |
| |
| #~ msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| #~ msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media" |
| |
| #~ msgid "Operation not supported" |
| #~ msgstr "Åtgärden stöds inte" |
| |
| #~ msgid "Containing mount does not exist" |
| #~ msgstr "Infattande montering finns inte" |
| |
| #~ msgid "Can't copy over directory" |
| #~ msgstr "Kan inte kopiera över katalog" |
| |
| #~ msgid "Can't copy directory over directory" |
| #~ msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog" |
| |
| #~ msgid "Target file exists" |
| #~ msgstr "Målfilen finns" |
| |
| #~ msgid "Can't recursively copy directory" |
| #~ msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt" |
| |
| #~ msgid "Invalid symlink value given" |
| #~ msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet" |
| |
| #~ msgid "Trash not supported" |
| #~ msgstr "Papperskorgen stöds inte" |
| |
| #~ msgid "File names cannot contain '%c'" |
| #~ msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\"" |
| |
| #~ msgid "volume doesn't implement mount" |
| #~ msgstr "volymen har inte implementerat montering" |
| |
| #~ msgid "Enumerator is closed" |
| #~ msgstr "Numreraren är stängd" |
| |
| #~ msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| #~ msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd" |
| |
| #~ msgid "File enumerator is already closed" |
| #~ msgstr "Filnumreraren är redan strängd" |
| |
| #~ msgid "Stream doesn't support query_info" |
| #~ msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info" |
| |
| #~ msgid "Seek not supported on stream" |
| #~ msgstr "Sökning stöds inte på strömmen" |
| |
| #~ msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| #~ msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen" |
| |
| #~ msgid "Truncate not supported on stream" |
| #~ msgstr "Kapning stöds inte på strömmen" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read" |
| #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read" |
| |
| #~ msgid "Input stream doesn't implement read" |
| #~ msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" |
| #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" |
| #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async" |
| |
| #~ msgid "Stream has outstanding operation" |
| #~ msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd" |
| |
| #~ msgid "Invalid filename %s" |
| #~ msgstr "Ogiltigt filnamn %s" |
| |
| #~ msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s" |
| |
| #~ msgid "Can't rename root directory" |
| #~ msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog" |
| |
| #~ msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| #~ msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan" |
| |
| #~ msgid "Invalid filename" |
| #~ msgstr "Ogiltigt filnamn" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s" |
| |
| #~ msgid "Can't open directory" |
| #~ msgstr "Kan inte öppna katalog" |
| |
| #~ msgid "Error removing file: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s" |
| |
| #~ msgid "Error trashing file: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid kastande av fil: %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| #~ msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg" |
| |
| #~ msgid "Unable to find or create trash directory" |
| #~ msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog" |
| |
| #~ msgid "Unable to create trashed file: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte skapa kastad fil: %s" |
| |
| #~ msgid "Unable to trash file: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte kasta fil: %s" |
| |
| #~ msgid "Error making symbolic link: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s" |
| |
| #~ msgid "Error moving file: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s" |
| |
| #~ msgid "Can't move directory over directory" |
| #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog" |
| |
| #~ msgid "Target file already exists" |
| #~ msgstr "Målfilen finns redan" |
| |
| #~ msgid "Backup file creation failed" |
| #~ msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil" |
| |
| #~ msgid "Error removing target file: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s" |
| |
| #~ msgid "Move between mounts not supported" |
| #~ msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte" |
| |
| #~ msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| #~ msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL" |
| |
| #~ msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| #~ msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)" |
| |
| #~ msgid "Invalid extended attribute name" |
| #~ msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn" |
| |
| #~ msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| #~ msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Error stating file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid " (invalid encoding)" |
| #~ msgstr " (ogiltig kodning)" |
| |
| #~ msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s" |
| |
| #~ msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| #~ msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)" |
| |
| #~ msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| #~ msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)" |
| |
| #~ msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| #~ msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)" |
| |
| #~ msgid "Error setting permissions: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s" |
| |
| #~ msgid "Error setting owner: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s" |
| |
| #~ msgid "symlink must be non-NULL" |
| #~ msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL" |
| |
| #~ msgid "Error setting symlink: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s" |
| |
| #~ msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk" |
| |
| #~ msgid "Setting attribute %s not supported" |
| #~ msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte" |
| |
| #~ msgid "Error reading from file: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid läsning från fil: %s" |
| |
| #~ msgid "Error seeking in file: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid sökning i fil: %s" |
| |
| #~ msgid "Error closing file: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid stängning av fil: %s" |
| |
| #~ msgid "Error writing to file: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s" |
| |
| #~ msgid "Error removing old backup link: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s" |
| |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s" |
| |
| #~ msgid "Error creating backup copy: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s" |
| |
| #~ msgid "Error truncating file: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid kapning av fil: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "Target file is a directory" |
| #~ msgstr "Målfilen är en katalog" |
| |
| #~ msgid "Target file is not a regular file" |
| #~ msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil" |
| |
| #~ msgid "The file was externally modified" |
| #~ msgstr "Filen blev externt ändrad" |
| |
| #~ msgid "mount doesn't implement unmount" |
| #~ msgstr "montering har inte implementerat avmontering" |
| |
| #~ msgid "mount doesn't implement eject" |
| #~ msgstr "montering har inte implementerat utmatning" |
| |
| #~ msgid "mount doesn't implement remount" |
| #~ msgstr "montering har inte implementerat återmontering" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" |
| #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write" |
| |
| #~ msgid "Output stream doesn't implement write" |
| #~ msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning" |
| |
| #~ msgid "Source stream is already closed" |
| #~ msgstr "Källströmmen är redan stängd" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" |
| #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async" |
| |
| #~ msgid "Error reading from unix: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid läsning från unix: %s" |
| |
| #~ msgid "Error closing unix: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid stängning av unix: %s" |
| |
| #~ msgid "Filesystem root" |
| #~ msgstr "Filsystemsrot" |
| |
| #~ msgid "Error writing to unix: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s" |
| |
| #~ msgid "volume doesn't implement eject" |
| #~ msgstr "volymen har inte implementerat utmatning" |
| |
| #~ msgid "Can't find application" |
| #~ msgstr "Kan inte hitta programmet" |
| |
| #~ msgid "Error launching application: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid start av program: %s" |
| |
| #~ msgid "URIs not supported" |
| #~ msgstr "URI:er stöds inte" |
| |
| #~ msgid "association changes not supported on win32" |
| #~ msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32" |
| |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32" |
| |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "dölj inga poster" |
| |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "använd ett långt listningsformat" |
| |
| #~ msgid "[FILE...]" |
| #~ msgstr "[FIL...]" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: waitpid() misslyckades %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt" |
| |
| #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte" |
| |
| #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en " |
| #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort" |
| |
| #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Uttagsfel" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters" |
| #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken" |