| # glib's Portuguese Translation |
| # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 glib |
| # Distributed under the same licence as the glib package |
| # Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: 2.20\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-02-07 01:08-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-12-26 17:30+0000\n" |
| "Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n" |
| "Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Atributo '%s' inesperado para o elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Atributo '%s' do elemento '%s' não foi encontrado" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Etiqueta '%s' inesperada, esperada a etiqueta '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Etiqueta '%s' inesperada dentro de '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Não foi encontrado nenhum ficheiro de marcador válido nos directórios de " |
| "dados" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Já existe um marcador para o URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Não foi encontrado nenhum marcador para o URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nenhum tipo MIME definido no marcador para o URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nenhum sinal privado definido no marcador para o URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nenhum grupo definido no marcador para o URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Nenhuma aplicação denominada '%s' registou um marcador para '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Falha ao expandir a linha de execução '%s' com o URI '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:625 glib/gconvert.c:1010 glib/giochannel.c:1320 |
| #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950 |
| #: glib/gutf8.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequência de bytes inválida na origem da conversão" |
| |
| #: glib/gconvert.c:631 glib/gconvert.c:937 glib/giochannel.c:1327 |
| #: glib/giochannel.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Erro durante a conversão: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:662 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291 |
| #: glib/gutf8.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da origem" |
| |
| #: glib/gconvert.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto de caracteres '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1726 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utiliza o esquema \"file\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1736 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não deverá incluir um '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1753 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O URI '%s' é inválido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "O nome de máquina do URI '%s' é inválido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "O URI '%s' contém caracteres incorrectamente mascarados" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1876 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nome de máquina inválido" |
| |
| #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler o ficheiro \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Erro ao ler o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': falha no fstat(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao renomear o ficheiro '%s' para '%s': falha no g_rename(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao criar o ficheiro '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s' para escrita: falha no fdopen(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao escrever o ficheiro '%s': falha no fwrite(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao fechar o ficheiro '%s': falha no fclose(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Incapaz de remover o ficheiro '%s' existente: falha no g_unlink(): %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Modelo '%s' não contém XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1840 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Falha ao ler o atalho '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1861 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Atalhos não são suportados" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Canal termina num caracter parcial" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "Incapaz de efectuar uma leitura em bruto sobre g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao abrir o ficheiro '%s': falha no open(): %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Falha ao mapear o ficheiro '%s': falha no mmap(): %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Erro na linha %d caracter %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Erro na linha %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:428 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Detectada entidade vazia '&;'; entidades válidas são: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Caracter '%s' não é válido no início do nome de uma entidade; o caracter & " |
| "inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, " |
| "mascare-o como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro do nome de uma entidade" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Nome de entidade '%s' desconhecido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:520 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi utilizado um " |
| "caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - mascare-o como " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Falha ao parsear '%-.*s', que deveria ser um dígito dentro de uma referência " |
| "de caracter (ê por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado grande" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Referência de caracter '%-.*s' não codifica um caracter permitido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Referência de caracter vazia; deverá incluir um dígito tal como dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:623 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Referência de caracter não termina com um ponto e vírgula; provavelmente foi " |
| "utilizado um caracter 'i comercial' sem intenção de iniciar uma entidade - " |
| "mascare-o como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:709 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Referência de entidade por terminar" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Referência de caracter por terminar" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:958 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - sequência demasiado extensa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:986 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - não é um caracter inicial" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido - '%s' inválido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1060 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não pode iniciar um nome " |
| "de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1164 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' para terminar a " |
| "etiqueta inicial do elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter estranho '%s', era esperado um '=' após o nome do atributo '%s' do " |
| "elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Caracter estranho '%s', era esperado um caracter '>' ou '/' para terminar a " |
| "etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez " |
| "tenha sido utilizado um caracter inválido no nome de um atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1384 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter estranho '%s', era esperada uma abertura de aspa após o sinal de " |
| "igual ao atribuir valor ao atributo '%s' do elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1529 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não pode iniciar " |
| "o nome de um elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o " |
| "caracter permitido é '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1589 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1755 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1769 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um caracter menor que '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1777 glib/gmarkup.c:1822 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o " |
| "último elemento aberto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente, era esperado um maior que '>' para " |
| "terminar a etiqueta <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1791 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1797 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do nome de um atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1802 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de abertura de um " |
| "elemento." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1808 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual posterior a um nome " |
| "de atributo; nenhum valor de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro do valor de um atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1831 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro da etiqueta de fecho do elemento '%" |
| "s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1837 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de " |
| "processamento" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "objecto corrompido" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "erro interno ou objecto corrompido" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "sem memória livre" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "limite de retroceder alcançado" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "o padrão contém itens não suportados para comparação parcial" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "erro interno" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "referências anteriores como condições não são suportadas para comparação " |
| "parcial" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "alcançado o limite de recursividade" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "alcançado o limite da área de trabalho para sub-expressões vazias" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "combinação inválida de parâmetros de quebra de linha0" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "erro desconhecido" |
| |
| #: glib/gregex.c:189 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ no final do expressão" |
| |
| #: glib/gregex.c:191 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c no final da expressão" |
| |
| #: glib/gregex.c:193 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "caracter desconhecido após \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:195 |
| msgid "case changing escapes are not allowed here" |
| msgstr "não são aqui permitidos escapes de alteração de capitalização" |
| |
| #: glib/gregex.c:197 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "números desordenados dentro do quantificador {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "número demasiado grande dentro do quantificador {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:201 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "falta o ] final para a classe de caracteres" |
| |
| #: glib/gregex.c:203 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "sequência inválida de escaoe na classe de caracteres" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "intervalo desordenado na classe de caracteres" |
| |
| #: glib/gregex.c:207 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nada a repetir" |
| |
| #: glib/gregex.c:209 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "caracter desconhecido após (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:211 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "caracter desconhecido após (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:213 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "caracter desconhecido após (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "classes denominadas POSIX apenas são suportadas dentro de uma classe" |
| |
| #: glib/gregex.c:217 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "dígitos (?R ou (?[+-] têm de ser seguidos de )" |
| |
| #: glib/gregex.c:219 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referência a sub-expressão inexistente" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "falta o ) após o comentário" |
| |
| #: glib/gregex.c:223 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "expressão regular demasiado extensa" |
| |
| #: glib/gregex.c:225 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "falha ao obter memória" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "asserção de validação-anterior não é de extensão fixa" |
| |
| #: glib/gregex.c:229 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "número ou nome mal formado após (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:231 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "grupo condicional contém mais de dois ramos" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "asserção esperada após (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:235 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nome de classe POSIX desconhecido" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "não são suportados elementos colados POSIX" |
| |
| #: glib/gregex.c:239 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "valor de caracter na sequência \\x{...} é demasiado extenso" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "condição (?(0) inválida" |
| |
| #: glib/gregex.c:243 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C não é permitido em asserções de validação-anterior" |
| |
| #: glib/gregex.c:245 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "chamada recursiva pode ciclar indefinidamente" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "falta o terminador no nome da sub-expressão" |
| |
| #: glib/gregex.c:249 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "duas sub-expressões denominadas têm o mesmo nome" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "sequência \\P ou \\p mal formada" |
| |
| #: glib/gregex.c:253 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nome de propriedade desconhecido após \\P ou \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:255 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "nome de sub-expressão é demasiado extenso (máximo de 32 caracteres)" |
| |
| #: glib/gregex.c:257 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "demasiadas sub-expressões denominadas (máximo de 10.000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:259 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "valor octal maior do que \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "grupo DEFINE contém mais do que um ramo" |
| |
| #: glib/gregex.c:263 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "não é permitido repetir um grupo DEFINE" |
| |
| #: glib/gregex.c:265 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opções de NEWLINE inconsistentes" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g não é sucedido por um nome entre chavetas ou um número não-zero entre " |
| "chavetas opcional" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "repetição inesperada" |
| |
| #: glib/gregex.c:272 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "código deu erro de \"overflow\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:274 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "derramou para área de trabalho de compilação" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "" |
| "não foi encontrada uma sub-expressão referenciada previamente verificada" |
| |
| #: glib/gregex.c:439 glib/gregex.c:1491 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Erro ao comparar a expressão regular %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:995 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1004 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "biblioteca PCRE está compilada sem suporte para propriedades UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Erro ao compilar a expressão regular %s no caracter %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1095 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Erro ao optimizar a expressão regular %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1919 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "esperado um dígito hexadecimal ou '}'" |
| |
| #: glib/gregex.c:1935 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "esperado um dígito hexadecimal" |
| |
| #: glib/gregex.c:1975 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "falta '<' na referência simbólica" |
| |
| #: glib/gregex.c:1984 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "referência simbólica por terminar" |
| |
| #: glib/gregex.c:1991 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referência simbólica de tamanho zero" |
| |
| #: glib/gregex.c:2002 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "esperado um dígito" |
| |
| #: glib/gregex.c:2020 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "referência simbólica ilegal" |
| |
| #: glib/gregex.c:2082 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "'\\' final a mais" |
| |
| #: glib/gregex.c:2086 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "sequência de escape desconhecida" |
| |
| #: glib/gregex.c:2096 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Erro ao parsear o texto de substituição \"%s\" no caracter %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Texto citado não é iniciado com um caracter de aspa" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Texto terminou após um caracter '\\'. (O texto era '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Texto terminou antes de ser encontrada a aspa equivalente para %c. (O texto " |
| "era '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Falha ao ler dados de processo filho" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1450 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nome de aplicação inválido: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Expressão inválida no vector de argumentos na posição %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Expressão inválida no ambiente: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Directório de trabalho inválido: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar aplicação auxiliar (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo " |
| "filho" |
| |
| #: glib/gspawn.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:395 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Falha ao efectuar fork (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1329 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Falha ao executar o processo filho \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1339 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao redireccionar saída ou entrada de processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Falha ao efectuar fork de processo filho (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1378 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Incapaz de ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 " |
| |
| #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268 |
| #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:573 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Utilização:" |
| |
| #: glib/goption.c:573 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPÇÃO...]" |
| |
| #: glib/goption.c:677 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opções de Ajuda:" |
| |
| #: glib/goption.c:678 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Apresentar as opções de ajuda" |
| |
| #: glib/goption.c:684 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Apresentar todas as opções de ajuda" |
| |
| #: glib/goption.c:736 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opções da Aplicação:" |
| |
| #: glib/goption.c:797 glib/goption.c:867 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Incapaz de parsear o valor inteiro '%s' para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:807 glib/goption.c:875 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Valor inteiro '%s' para %s para lá do limite permitido" |
| |
| #: glib/goption.c:832 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Incapaz de parsear o valor double '%s' para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:840 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Valor double '%s' para %s para lá do limite permitido" |
| |
| #: glib/goption.c:1177 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Erro ao parsear a opção %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1208 glib/goption.c:1319 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argumento em falta para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opção %s desconhecida" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Incapaz de encontrar um ficheiro de chave válido nos directórios procurados" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Não é um ficheiro comum" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Ficheiro está vazio" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "O ficheiro de chave contém a linha '%s' que não é um par chave-valor, grupo " |
| "ou comentário" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:820 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nome de grupo inválido: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Ficheiro de chave não começa com um grupo" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:868 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nome de chave inválida: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:895 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Ficheiro de chave contém uma codificação não suportada '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1108 glib/gkeyfile.c:1267 glib/gkeyfile.c:2485 |
| #: glib/gkeyfile.c:2551 glib/gkeyfile.c:2670 glib/gkeyfile.c:2805 |
| #: glib/gkeyfile.c:2958 glib/gkeyfile.c:3143 glib/gkeyfile.c:3200 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Ficheiro de chave não possui um grupo '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Ficheiro de chave não contém a chave '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1381 glib/gkeyfile.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' com o valor '%s' que não é UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1401 glib/gkeyfile.c:1514 glib/gkeyfile.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Ficheiro de chave contém a chave '%s' cujo valor não é interpretável." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2102 glib/gkeyfile.c:2314 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Ficheiro de chave contém a chave '%s' no grupo '%s' cujo valor não é " |
| "interpretável." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2685 glib/gkeyfile.c:3211 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Ficheiro de chave não possui a chave '%s' no grupo '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3443 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Ficheiro de chave contém caracteres escapados no final da linha" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3465 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "" |
| "Ficheiro de chave contém uma sequência de caracteres escapados inválida '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3607 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um numérico." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3621 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Valor inteiro '%s' para além do limite permitido" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3654 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "" |
| "Incapaz de interpretar o valor '%s' como um número de vírgula flutuante." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3678 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Incapaz de interpretar o valor '%s' como uma boleana." |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no fork(): %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" |
| #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no waitpid(): %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: falha no chmod(): %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminado pelo sinal: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "Incapaz de alterar o modo do ficheiro: Filho terminou anormalmente" |
| |
| #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não é suportada" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Erro de socket" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Canal definiu parâmetros não suportados" |