| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
| # Aviary.pl |
| # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz |
| # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: |
| # gnomepl@aviary.pl |
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-03-26 11:48-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-03-08 10:50+0100\n" |
| "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Poedit-Language: Polish\n" |
| "X-Poedit-Country: Poland\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Nieoczekiwany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku zakładek w katalogach danych" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Zakładka dla adresu URI \"%s\" już istnieje" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Nie odnaleziono zakładki dla adresu URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla adresu URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flagi w zakładce dla adresu URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla adresu URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Żaden program o nazwie \"%s\" nie zarejestrował zakładki dla \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Rozwinięcie wiersza exec \"%s\" z adresem URI \"%s\" się nie powiodło" |
| |
| #: glib/gconvert.c:437 glib/gconvert.c:515 glib/giochannel.c:1404 |
| #: gio/gcharsetconverter.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana" |
| |
| #: glib/gconvert.c:441 glib/gconvert.c:519 gio/gcharsetconverter.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:1031 glib/giochannel.c:1576 |
| #: glib/giochannel.c:1618 glib/giochannel.c:2462 glib/gutf8.c:981 |
| #: glib/gutf8.c:1436 gio/gcharsetconverter.c:346 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Nieprawidłowa sekwencja bajtów na wejściu konwersji" |
| |
| #: glib/gconvert.c:646 glib/gconvert.c:956 glib/giochannel.c:1583 |
| #: glib/giochannel.c:2474 gio/gcharsetconverter.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Błąd podczas konwersji: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:678 glib/gutf8.c:977 glib/gutf8.c:1187 glib/gutf8.c:1328 |
| #: glib/gutf8.c:1432 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku" |
| |
| #: glib/gconvert.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "Adres URI \"%s\" nie jest bezwzględnym adresem URI, używającym schematu " |
| "\"plikowego\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Adres URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1778 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Adres URI \"%s\" jest nieprawidłowy" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Nazwa komputera w adresie URI \"%s\" jest nieprawidłowa" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1806 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Adres URI \"%s\" zawiera nieprawidłowe znaki sterujące" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1901 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1911 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa komputera" |
| |
| #: glib/gdir.c:112 glib/gdir.c:135 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania katalogu \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:536 glib/gfileutils.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Wystąpił błąd podczas odczytu pliku \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Plik \"%s\" jest za duży" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Odczytanie z pliku \"%s\" się nie powiodło: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:699 glib/gfileutils.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:716 glib/gmappedfile.c:170 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Uzyskanie atrybutów pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fstat() zwróciła " |
| "błąd: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Zmiana nazwy pliku \"%s\" na \"%s\" się nie powiodła: funkcja g_rename() " |
| "zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:900 glib/gfileutils.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Utworzenie pliku \"%s\" się nie powiodło: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Otwarcie pliku \"%s\" do zapisu się nie powiodło: funkcja fdopen() zwróciła " |
| "błąd: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fflush() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Zapisanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fsync() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Zamknięcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja fclose() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła " |
| "błąd: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Szablon \"%s\" jest nieprawidłowy, nie powinien on zawierać \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1341 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1774 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bajt" |
| msgstr[1] "%u bajty" |
| msgstr[2] "%u bajtów" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1797 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1850 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Odczytanie dowiązania symbolicznego \"%s\" się nie powiodło: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1871 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1408 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1753 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1800 glib/giochannel.c:2058 glib/giochannel.c:2145 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1881 glib/giochannel.c:1958 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1944 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w zmiennej g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Otwarcie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja open() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:230 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Zmapowanie pliku \"%s\" się nie powiodło: funkcja mmap() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:303 glib/gmarkup.c:343 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:363 glib/gmarkup.c:441 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nazwa zawiera nieprawidłowy tekst zakodowany za pomocą UTF-8 - nieprawidłowe " |
| "\"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową nazwą: \"%c\" " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Błąd w wierszu %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:578 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nie można przetworzyć znaku \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić " |
| "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba " |
| "jest za duża" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:590 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej " |
| "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać " |
| "jako &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:616 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:654 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " " |
| "< > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:662 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Nazwa jednostki \"%-.*s\" nie jest znana" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:667 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty " |
| "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1014 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać " |
| "nazwy elementu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1122 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Nieoczekiwany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%s" |
| "\" pustego elementu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nieoczekiwany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" " |
| "oczekiwano znaku \"=\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego " |
| "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w " |
| "nazwie atrybutu został użyty nieprawidłowy znak" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nieoczekiwany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po " |
| "znaku równości podczas podawania wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%" |
| "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1461 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie " |
| "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "" |
| "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s" |
| "\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1648 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko spacje" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1662 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Zaraz po znaku \"<\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1670 glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte " |
| "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1678 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego " |
| "znacznik <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1684 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1690 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1695 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego " |
| "element." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1701 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po " |
| "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1708 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1724 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego " |
| "elementu \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1730 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji " |
| "przetwarzania" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "uszkodzony obiekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "brak pamięci" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "osiągnięto limit wyjątku" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:2115 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "błąd wewnętrzny" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "osiągnięto limit rekurencji" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "nieznany błąd" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ na końcu wzoru" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c na końcu wzoru" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "nierozpoznany znak po \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "znaki sterujące zmieniające wielkość liter (\\l, \\L, \\u, \\U) nie są " |
| "dozwolone w tym miejscu" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "liczby w operatorze {} nie są w kolejności" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "liczba za duża w kwantyfikatorze {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "nieprawidłowa sekwencja sterująca w klasie znaku" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "zakres klasy znaków nie jest w kolejności" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nic do powtórzenia" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "brak znaku kończącego \")\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\"" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "po (?R lub (?[+-]cyfry musi następować znak )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "za duże wyrażenie zwykłe" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "uzyskanie pamięci się nie powiodło" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "asercja \"lookbehind\" nie ma stałej długości" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "błędna liczba lub nazwa za (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "za (?( oczekiwano asercji" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "elementy porównujące POSIX nie są obsługiwane" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "nieprawidłowy warunek \"(?(0)\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "znak \\C nie jest dozwolony w asercji \"lookbehind\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "wywołanie rekurencyjne mogło prowadzić do pętli nieskończonej" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "błędna sekwencja \\P lub \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nieznana nazwa właściwości za \\P lub \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "nazwa podwzoru jest za długa (maksymalnie 32 znaki)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "za dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "grupa DEFINE zawiera więcej niż jedną gałąź" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "powtarzanie grupy DEFINE nie jest dozwolone" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "niespójne opcje NEWLINE" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "po \\g nie następuje nazwa w nawiasach lub opcjonalna, niezerowa liczba w " |
| "nawiasach" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "nieoczekiwane powtórzenie" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "przepełnienie kodu" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "przekroczono przestrzeń roboczą kompilacji" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "nie znaleziono wcześniej sprawdzonego podwzorca" |
| |
| #: glib/gregex.c:522 glib/gregex.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyrażenia regularnego %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1094 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1103 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego %s przy znaku %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1193 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyrażenia regularnego %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2031 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }" |
| |
| #: glib/gregex.c:2047 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej" |
| |
| #: glib/gregex.c:2087 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "brak znaku \"<\" w odniesieniu symbolicznym" |
| |
| #: glib/gregex.c:2096 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "niezakończona referencja symboliczna" |
| |
| #: glib/gregex.c:2103 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości" |
| |
| #: glib/gregex.c:2114 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "oczekiwano cyfry" |
| |
| #: glib/gregex.c:2132 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "niedozwolona referencja symboliczna" |
| |
| #: glib/gregex.c:2194 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "pominięto końcowe '\\'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "nieznana sekwencja sterująca" |
| |
| #: glib/gregex.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas przetwarzania tekstu zastępczego \"%s\" przy znaku %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:92 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania" |
| |
| #: glib/gshell.c:182 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił " |
| "niesparowany znak cytowania" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s" |
| "\")." |
| |
| #: glib/gshell.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c " |
| "(tekstem jest \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:579 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko spacje)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego się nie powiodło" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:300 glib/gspawn.c:1480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Utworzenie potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s) się nie powiodło" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:339 glib/gspawn-win32.c:347 glib/gspawn.c:1139 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Odczytanie danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s) się nie " |
| "powiodło" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:370 glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Zmiana katalogu na \"%s\" (%s) się nie powiodła" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:376 glib/gspawn-win32.c:495 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Wykonanie procesu potomnego (%s) się nie powiodło" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa programu: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:455 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1279 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowy ciąg w wektorze parametrów w %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:466 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1312 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowa sekwencja w środowisku: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1260 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowy katalog roboczy: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:784 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Wykonanie programu pomocniczego (%s) się nie powiodło" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:998 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Podczas odczytu danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() " |
| "wystąpił nieznany błąd" |
| |
| #: glib/gspawn.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Odczytanie danych z procesu potomnego (%s) się nie powiodło" |
| |
| #: glib/gspawn.c:329 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() podczas odczytywania danych z procesu " |
| "potomnego (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:414 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1206 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Rozdzielenie procesu (%s) się nie powiodło" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Wykonanie procesu potomnego \"%s\" (%s) się nie powiodło" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Przekierowanie wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s) się nie powiodło" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Rozdzielenie procesu potomnego (%s) się nie powiodło" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Podczas wykonywania procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Odczytanie odpowiedniej liczby danych z potoku procesu potomnego (%s) się " |
| "nie powiodło" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1055 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1164 glib/gutf8.c:1296 glib/gutf8.c:1305 |
| #: glib/gutf8.c:1446 glib/gutf8.c:1542 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Nieprawidłowa sekwencja na wejściu konwersji" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1457 glib/gutf8.c:1553 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Użycie:" |
| |
| #: glib/goption.c:755 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCJA...]" |
| |
| #: glib/goption.c:861 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opcje pomocy:" |
| |
| #: glib/goption.c:862 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Wyświetla opcje pomocy" |
| |
| #: glib/goption.c:868 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Wyświetla wszystkie opcje pomocy" |
| |
| #: glib/goption.c:930 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcje programu:" |
| |
| #: glib/goption.c:992 glib/goption.c:1062 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Nie można przetworzyć wartości całkowitej \"%s\" dla %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1002 glib/goption.c:1070 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Wartość całkowita \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu" |
| |
| #: glib/goption.c:1027 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1035 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "" |
| "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest spoza dopuszczalnego zakresu" |
| |
| #: glib/goption.c:1298 glib/goption.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1408 glib/goption.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Brak parametru dla %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1917 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Nieznana opcja %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:361 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Nie można odnaleźć prawidłowego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:396 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "To nie jest zwykły plik" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:404 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Plik jest pusty" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:763 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą " |
| "lub komentarzem" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:823 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa grupy: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:845 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa klucza: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1114 glib/gkeyfile.c:1276 glib/gkeyfile.c:2505 |
| #: glib/gkeyfile.c:2571 glib/gkeyfile.c:2706 glib/gkeyfile.c:2839 |
| #: glib/gkeyfile.c:2992 glib/gkeyfile.c:3179 glib/gkeyfile.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1395 glib/gkeyfile.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana " |
| "w UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1415 glib/gkeyfile.c:1909 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do " |
| "zinterpretowania." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do " |
| "zinterpretowania." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2124 glib/gkeyfile.c:2336 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość " |
| "niemożliwą do zinterpretowania." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2520 glib/gkeyfile.c:2721 glib/gkeyfile.c:3251 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3485 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3507 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Plik klucza zawiera nieprawidłową sekwencję sterującą \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3649 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3663 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Wartość całkowita \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3696 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako liczby zmiennoprzecinkowej." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3720 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:415 gio/gbufferedinputstream.c:496 |
| #: gio/ginputstream.c:186 gio/ginputstream.c:318 gio/ginputstream.c:557 |
| #: gio/ginputstream.c:682 gio/goutputstream.c:198 gio/goutputstream.c:657 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Za duża wartość licznika przekazana do %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:883 gio/ginputstream.c:892 gio/giostream.c:305 |
| #: gio/goutputstream.c:1108 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Potok jest już zamknięty" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:433 gio/glocalfile.c:2108 gio/gsimpleasyncresult.c:651 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:677 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Działanie zostało anulowane" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:264 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Nieprawidłowy obiekt, nie zainicjowano" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:285 gio/gcharsetconverter.c:313 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Niepełna sekwencja wielu bajtów na wejściu" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:319 gio/gcharsetconverter.c:328 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca w miejscu docelowym" |
| |
| #: gio/gcharsetconverter.c:448 gio/gsocket.c:772 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Zainicjowanie, które można anulować nie jest obsługiwane" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Nieznany typ" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "typ pliku %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:681 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "typ %s" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:311 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Nieoczekiwany, przedwczesny koniec potoku" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:468 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Bez nazwy" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:742 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Plik .desktop nie określa pola Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:924 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nie można odnaleźć terminala wymaganego przez program" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji programu %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1136 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć katalogu użytkownika dla konfiguracji MIME %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1544 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć pliku .desktop dla użytkownika %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Własna definicja dla %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:364 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gdrive.c:444 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "napęd nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\"" |
| |
| #: gio/gdrive.c:521 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "napęd nie obsługuje wykrywania nośnika" |
| |
| #: gio/gdrive.c:726 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "napęd nie obsługuje rozpoczęcia" |
| |
| #: gio/gdrive.c:828 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "napęd nie obsługuje zatrzymania" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblem" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Błędna liczba elementów (%d) w kodowaniu GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:329 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Oczekiwano obiektu GEmblem dla GEmblemedIcon" |
| |
| #: gio/gfile.c:871 gio/gfile.c:1101 gio/gfile.c:1236 gio/gfile.c:1472 |
| #: gio/gfile.c:1526 gio/gfile.c:1583 gio/gfile.c:1666 gio/gfile.c:1721 |
| #: gio/gfile.c:1781 gio/gfile.c:1835 gio/gfile.c:3304 gio/gfile.c:3358 |
| #: gio/gfile.c:3489 gio/gfile.c:3529 gio/gfile.c:3856 gio/gfile.c:4258 |
| #: gio/gfile.c:4344 gio/gfile.c:4433 gio/gfile.c:4531 gio/gfile.c:4618 |
| #: gio/gfile.c:4711 gio/gfile.c:5041 gio/gfile.c:5321 gio/gfile.c:5390 |
| #: gio/gfile.c:6981 gio/gfile.c:7071 gio/gfile.c:7157 |
| #: gio/win32/gwinhttpfile.c:441 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Działanie nie jest obsługiwane" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1357 gio/glocalfile.c:1065 gio/glocalfile.c:1076 |
| #: gio/glocalfile.c:1089 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Nie istnieje zawierające montowanie" |
| |
| #: gio/gfile.c:2409 gio/glocalfile.c:2264 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Nie można skopiować na katalog" |
| |
| #: gio/gfile.c:2469 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Nie można skopiować katalogu na katalog" |
| |
| #: gio/gfile.c:2477 gio/glocalfile.c:2273 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Plik docelowy istnieje" |
| |
| #: gio/gfile.c:2495 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Nie można skopiować katalogu rekurencyjnie" |
| |
| #: gio/gfile.c:2755 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Wywołanie \"splice\" nie jest obsługiwane" |
| |
| #: gio/gfile.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas dzielenia pliku: %s" |
| |
| #: gio/gfile.c:2906 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Nie można skopiować pliku specjalnego" |
| |
| #: gio/gfile.c:3479 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Wprowadzono nieprawidłową wartość dowiązania symbolicznego" |
| |
| #: gio/gfile.c:3572 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Kosz nie jest obsługiwany" |
| |
| #: gio/gfile.c:3621 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\"" |
| |
| #: gio/gfile.c:6038 gio/gvolume.c:331 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "wolumin nie obsługuje montowania" |
| |
| #: gio/gfile.c:6149 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumerator jest zamknięty" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Enumerator plików ma zaległe działanie" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Enumerator plików jest już zamknięty" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Błędny format danych wejściowych dla GFileIcon" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:155 gio/gfileinputstream.c:422 |
| #: gio/gfileiostream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:170 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:525 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Potok nie obsługuje działania query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:337 gio/gfileiostream.c:389 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:383 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez potok" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:381 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku wejściowym" |
| |
| #: gio/gfileiostream.c:465 gio/gfileoutputstream.c:459 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Skracanie nie jest dozwolone na potoku" |
| |
| #: gio/gicon.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Błędna liczba elementów (%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:306 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Brak typu dla nazwy klasy %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:316 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Typ %s nie obsługuje interfejsu GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Typ %s nie jest klasowy" |
| |
| #: gio/gicon.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Błędny format numeru wersji: %s" |
| |
| #: gio/gicon.c:355 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Typ %s nie obsługuje metody from_tokens() z interfejsu GIcon" |
| |
| #: gio/gicon.c:431 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Nie można obsłużyć podanej wersji kodowania ikony" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Potok wejściowy nie obsługuje odczytu" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:902 gio/giostream.c:315 gio/goutputstream.c:1118 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Potok ma zaległe działanie" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:182 gio/ginetsocketaddress.c:199 |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:174 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Brak wystarczającej ilości miejsca dla adresu gniazda" |
| |
| #: gio/ginetsocketaddress.c:212 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nieobsługiwany adres gniazda" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:288 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora katalogu lokalnego" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:599 gio/win32/gwinhttpfile.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1111 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1131 gio/glocalfile.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1140 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1153 gio/glocalfile.c:2137 gio/glocalfile.c:2166 |
| #: gio/glocalfile.c:2326 gio/glocalfileoutputstream.c:557 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:610 gio/glocalfileoutputstream.c:655 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1137 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa pliku" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1314 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas otwierania pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1324 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Nie można otworzyć katalogu" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1816 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1860 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Nie można odnaleźć głównego katalogu dla kosza" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1939 gio/glocalfile.c:1959 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Nie można odnaleźć lub utworzyć katalogu kosza" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1993 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2022 gio/glocalfile.c:2027 gio/glocalfile.c:2107 |
| #: gio/glocalfile.c:2114 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2141 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "System plików nie obsługuje dowiązań symbolicznych" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2174 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2236 gio/glocalfile.c:2330 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2259 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Nie można przenieść katalogu na katalog" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2286 gio/glocalfileoutputstream.c:935 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:949 gio/glocalfileoutputstream.c:964 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:980 gio/glocalfileoutputstream.c:994 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Utworzenie pliku kopii zapasowej się nie powiodło" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2305 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2319 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Przenoszenie między zamontowanymi udziałami nie jest obsługiwane" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:726 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:733 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"string\")" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:740 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nieprawidłowa nazwa rozszerzonego atrybutu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1484 gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1557 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (nieprawidłowe kodowanie)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1755 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1800 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint32\")" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1818 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"uint64\")" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1837 gio/glocalfileinfo.c:1856 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Nieprawidłowy typ atrybutu (oczekiwano \"byte string\")" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1891 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Nie można ustawić uprawnień na dowiązaniach symbolicznych" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1981 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1991 gio/glocalfileinfo.c:2010 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2021 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2000 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem " |
| "symbolicznym" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2126 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania czasu modyfikacji lub dostępu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2149 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2171 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2263 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:171 gio/glocalfileoutputstream.c:708 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas odczytywania z pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:202 gio/glocalfileinputstream.c:214 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:326 gio/glocalfileoutputstream.c:456 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:247 gio/glocalfileoutputstream.c:242 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:337 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:213 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Nie można odnaleźć domyślnego typu monitora pliku lokalnego" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:188 gio/glocalfileoutputstream.c:221 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zapisywania do pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:269 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Błąd podczas usuwania odnośnika do starej kopii zapasowej: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:283 gio/glocalfileoutputstream.c:296 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:314 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowego: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:502 gio/glocalfileoutputstream.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:563 gio/glocalfileoutputstream.c:616 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:661 gio/glocalfileoutputstream.c:801 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1044 gio/glocalfileoutputstream.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:832 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Plik docelowy jest katalogiem" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:837 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Plik docelowy nie jest zwykłym plikiem" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:849 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Plik został zmieniony poza programem" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas usuwania starego pliku: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:718 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Podano nieprawidłowy obiekt GSeekType" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Nieprawidłowe żądanie wyszukiwania" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Nie można skrócić GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:468 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Potok wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:484 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Zmiana rozmiaru potoku wyjściowego pamięci się nie powiodła" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:572 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Ilość pamięci wymagana dla przetworzenia zapisu jest większa, niż dostępna " |
| "przestrzeń adresowa" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:728 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Zażądano przejścia przed początkiem potoku" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:737 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Zażądano przejścia poza koniec potoku" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:364 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:443 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:523 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "" |
| "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania lub \"unmount_with_operation\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gmount.c:610 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:699 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:783 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:872 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości" |
| |
| #: gio/gnetworkaddress.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Nazwa komputera \"%s\" zawiera \"[\", ale nie \"]\"" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:207 gio/goutputstream.c:408 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Potok wyjściowy nie obsługuje zapisu" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:369 gio/goutputstream.c:781 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Potok źródłowy jest już zamknięty" |
| |
| #: gio/gresolver.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Wystąpił błąd rozwiązywania \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Błąd podczas odwrotnego rozwiązywania \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/gresolver.c:821 gio/gresolver.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "Nie odnaleziono wpisu usługi dla \"%s\"" |
| |
| #: gio/gresolver.c:826 gio/gresolver.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Nie można tymczasowo rozwiązać \"%s\"" |
| |
| #: gio/gresolver.c:831 gio/gresolver.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Błąd podczas rozwiązywania \"%s\"" |
| |
| #: gio/gsocket.c:277 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, nie zainicjowano" |
| |
| #: gio/gsocket.c:284 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Nieprawidłowe gniazdo, zainicjowanie się nie powiodło z powodu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:292 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Gniazdo jest już zamknięte" |
| |
| #: gio/gsocket.c:413 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "tworzenie GSocket z fd: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:447 gio/gsocket.c:461 gio/gsocket.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć gniazda: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:447 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Określono nieznany protokół" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać lokalnego adresu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1159 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "nie można uzyskać zdalnego adresu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "nie można nasłuchiwać: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1291 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Błąd podczas dowiązywania do adresu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1411 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Błąd podczas akceptowania połączenia: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1524 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Błąd podczas łączenia: " |
| |
| #: gio/gsocket.c:1528 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Trwa połączenie" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1533 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Błąd podczas połączenia: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Nie można uzyskać oczekującego błędu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1669 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Błąd podczas pobierania danych: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:1812 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Błąd podczas wysyłania danych: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zamykania gniazda: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2481 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Oczekiwanie na warunek gniazda: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2720 gio/gsocket.c:2801 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Błąd podczas wysyłania komunikatu: %s" |
| |
| #: gio/gsocket.c:2745 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage nie jest obsługiwane w Windows" |
| |
| #: gio/gsocket.c:3003 gio/gsocket.c:3141 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Błąd podczas pobierania komunikatu: %s" |
| |
| #: gio/gsocketclient.c:521 gio/gsocketclient.c:770 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Nieznany błąd połączenia" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:192 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Nasłuch jest już zamknięty" |
| |
| #: gio/gsocketlistener.c:233 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Dodane gniazdo jest zamknięte" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Nie można obsłużyć wersji %d kodowania GThemedIcon" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Oczekiwano jeden komunikat kontrolny, otrzymano %d" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:164 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Nieoczekiwany typ podrzędnych danych" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Oczekiwano jedno fd, otrzymano %d\n" |
| |
| #: gio/gunixconnection.c:198 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Pobrano nieprawidłowe fd" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:354 gio/gunixinputstream.c:374 |
| #: gio/gunixinputstream.c:452 gio/gunixoutputstream.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Błąd podczas odczytywania z Uniksa: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:407 gio/gunixinputstream.c:589 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:394 gio/gunixoutputstream.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zamykania Uniksa: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1846 gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Katalog główny systemu plików" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:340 gio/gunixoutputstream.c:361 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zapisywania do Uniksa: %s" |
| |
| #: gio/gunixsocketaddress.c:182 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "" |
| "Abstrakcyjne adresy gniazd domen Uniksa nie są obsługiwane w tym systemie" |
| |
| #: gio/gvolume.c:407 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: gio/gvolume.c:486 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia lub \"eject_with_operation\"" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Nie można odnaleźć programu" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:279 gio/gzlibdecompressor.c:250 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Brak wystarczającej ilości pamięci" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:286 gio/gzlibdecompressor.c:257 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Błąd wewnętrzny: %s" |
| |
| #: gio/gzlibcompressor.c:299 gio/gzlibdecompressor.c:271 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Wymagane jest danych wejściowych" |
| |
| #: gio/gzlibdecompressor.c:243 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Nieprawidłowe skompresowane dane" |