| # French translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001-2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # |
| # maintainer: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2001-2005. |
| # Benoît Dejean <TazForEver@dlfp.org>, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.6.3\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2005-02-20 12:37+0100\n" |
| "PO-Revision-Date: 2005-02-20 11:53+0100\n" |
| "Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n" |
| "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté" |
| |
| #: glib/gconvert.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s »" |
| |
| #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1318 |
| #: glib/giochannel.c:1360 glib/giochannel.c:2202 glib/gutf8.c:911 |
| #: glib/gutf8.c:1361 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Séquence d'octets non valide en entrée du convertisseur" |
| |
| #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1325 |
| #: glib/giochannel.c:2214 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Erreur lors de la conversion : %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253 |
| #: glib/gutf8.c:1357 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Séquence partielle de caractères à la fin de l'entrée" |
| |
| #: glib/gconvert.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Impossible de convertir le fallback « %s » vers le jeu de codes « %s »" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1601 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "L'URI « %s » n'est pas une URI absolue utilisant le schéma de « fichier »" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1611 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "L'URI de fichier local « %s » peut ne pas inclure un « # »" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "L'URI « %s » n'est pas valide" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1640 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Le nom d'hôte de l'URI « %s » n'est pas valide" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1656 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "L'URI « %s » contient des caractères d'échappements non valides" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1750 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Le chemin « %s » n'est pas un chemin absolu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1760 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nom d'hôte non valide" |
| |
| #: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Erreur à l'ouverture du répertoire « %s » : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:501 glib/gfileutils.c:569 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Impossible d'allouer %lu octets pour lire le fichier « %s »" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:514 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s » : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "La lecture depuis le fichier « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:644 glib/gfileutils.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "L'obtention des attributs du fichier « %s » a échoué : fstat() a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:695 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "L'ouverture du fichier « %s » a échoué : fdopen() a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "" |
| "Le modèle « %s » n'est pas valide, il ne devrait pas contenir de « %s »" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1046 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Le modèle « %s » ne se termine pas par XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "La création du fichier « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1449 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "La lecture du lien symbolique « %s » a échoué : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1470 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Liens symboliques non supportés" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "La conversion du jeu de caractères « %s » vers « %s » n'est pas supporté" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Impossible d'ouvrir le convertisseur de « %s » vers « %s » : %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1495 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Impossible de faire une lecture brute dans g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1542 glib/giochannel.c:1799 glib/giochannel.c:1885 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Laisse de coté des données non converties dans le tampon de lecture" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1622 glib/giochannel.c:1699 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "La canal se termine avec un caractère partiel" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1685 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Impossible de faire une lecture brut dans g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Erreur à la ligne %d caractère %d : %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Erreur à la ligne %d : %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:428 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Entité vide « &; » vue : les entités valides sont : & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Le caractère « %s » n'est pas valide au début d'un nom d'entité ; le " |
| "caractère & commence une entité ; si l'esperluette n'est pas supposé être " |
| "une entité, échappez le comme &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Le caractère « %s » n'est pas valide a l'intérieur d'un nom d'entité" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Le nom d'entité « %s » n'est pas connu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:520 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "L'entité ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez probablement utilisé " |
| "une esperluette sans l'avoir marqué comme entité - échappez l'esperluette " |
| "comme &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "L'analyse de « %-.*s » a échoué, qui devrait avoir un nombre à l'intérieur " |
| "de la référence de caractère (ê par exemple) - peut-être que le nombre " |
| "est trop grand" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "La référence de caractère « %-.*s » n'encode pas un caractère autorisé" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Référence de caractère vide ; devrait inclure un nombre comme dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:623 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "La référence de caractère ne finit pas avec un point-virgule ; vous avez " |
| "vraisemblablement utilisé une esperluette sans intention de commencer une " |
| "entité - échappez l'esperluette comme &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:709 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Référence d'entité non terminée" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Référence de caractère non terminée" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1017 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Texte codé en UTF-8 non valide" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1053 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Le document doit commencer avec un élément (pas ex. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le caractère « < » ; il ne " |
| "semble pas commencer un nom d'élément" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » pour finir la balise de " |
| "début de l'élément « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « = » après le nom de " |
| "l'attribut « %s » de l'élément « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Caractère bizarre « %s », attend un caractère « > » ou « / » pour finir la " |
| "balise de début de l'élément « %s », ou optionnellement un attribut ; peut-" |
| "être que vous utilisez un caractère non valide dans un nom d'attribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1377 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caractère bizarre « %s », attend un guillemet d'ouverture après le signe " |
| "égal quand on donne une valeur pour l'attribut « %s » de l'élément « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "« %s » n'est pas un caractère valide suivant les caractères « </ » ; « %s » " |
| "ne peut commencer un nom d'élément" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1562 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "« %s » n'est pas un caractère valide suivant le nom l'élément de fermeture " |
| "« %s » ; la caractère autorisé est « > »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "L'élément « %s » a été fermé, aucun élément est actuellement ouvert" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1582 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "L'élément « %s » a été fermé, mais l'élément actuellement ouvert est « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1729 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Le document était vide ou ne contenait que des espaces" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1743 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Le document s'est fini prématurément juste après un « < »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1751 glib/gmarkup.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est fini prématurément avec des éléments encore ouvert - « %s " |
| "» était le dernier élément ouvert" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1759 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est fini prématurément, espérait voir un caractère de " |
| "fermeture pour la balise <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1765 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'élément" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1770 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'un nom d'attribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1775 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur d'une balise d'ouverture " |
| "d'élément" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1781 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est fini prématurément après le signe égal suivant un nom " |
| "d'attribut ; aucune valeur d'attribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1788 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est fini prématurément alors qu'il était à l'intérieur d'une " |
| "valeur d'attribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1803 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est fini prématurément a l'intérieur de la balise de fermeture " |
| "pour l'élément « %s »" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1809 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Le document s'est fini prématurément à l'intérieur d'un commentaire ou d'une " |
| "instruction de traitement" |
| |
| #: glib/gshell.c:73 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Le texte cité ne commence pas avec un caractère de citation." |
| |
| #: glib/gshell.c:163 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Caractère de citation sans correspondance dans la ligne de commande ou un " |
| "autre texte shell rapporté" |
| |
| #: glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Le texte fini juste après un caractère « \\ ». (Le texte était « %s »)" |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Le texte fini avant qu'un caractère de citation soit trouvé pour %c. (Le " |
| "texte était « %s »)" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Le texte était vide (ou ne contenait que des espaces)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:264 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:281 glib/gspawn.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "La création du tube de communication avec le processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:321 glib/gspawn.c:1014 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "La lecture depuis un tube fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:349 glib/gspawn.c:1219 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Le changement de répertoire « %s » a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "L'exécution du processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:590 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "L'exécution du processus d'aide a échoué" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:789 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Erreur inattendue dans g_io_channel_win32_poll() lors de la lecture des " |
| "données depuis un processus fils" |
| |
| #: glib/gspawn.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "La lecture des données depuis le processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Erreur inattendue dans select() à la lecture des données depuis un processus " |
| "fils (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Erreur inattendue dans waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1079 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Le fork a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "L'exécution du processus fils « %s » a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1239 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "La redirection de la sortie ou de l'entrée du processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Le fork du processus fils a échoué (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Erreur inconnue à l'exécution du processus fils « %s »" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Impossible de lire suffisamment de données depuis le tube du processus de " |
| "pid (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:986 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Caractère hors des limites UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230 |
| #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Séquence non valide dans l'entrée du convertisseur" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Caractère hors des limites UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:435 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Usage :" |
| |
| #: glib/goption.c:435 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION...]" |
| |
| #: glib/goption.c:518 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Options de l'aide :" |
| |
| #: glib/goption.c:519 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Afficher les options de l'aide" |
| |
| #: glib/goption.c:524 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Afficher toutes les options de l'aide" |
| |
| #: glib/goption.c:574 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Options de l'application :" |
| |
| #: glib/goption.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" |
| msgstr "Impossible d'analyser l'entier « %s » pour --%s" |
| |
| #: glib/goption.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "La valeur entière « %s » pour %s est hors de limites" |
| |
| #: glib/goption.c:1354 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Option inconnue %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:338 |
| msgid "Valid key file could not be found in data dirs" |
| msgstr "Impossible de trouver un fichier clef valide dans dossiers de données" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:373 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Pas un fichier régulier" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:381 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Le fichier est vide" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:691 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Le fichier clef contient la ligne « %s » qui n'est ni une pair clef-valeur, " |
| "ni un groupe et ni commentaire" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:759 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Le fichier clef ne débute pas par un groupe" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:802 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Le fichier clef contient un codage de caractères non-supportés « %s »" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1011 glib/gkeyfile.c:1157 glib/gkeyfile.c:2163 |
| #: glib/gkeyfile.c:2228 glib/gkeyfile.c:2346 glib/gkeyfile.c:2414 |
| #: glib/gkeyfile.c:2599 glib/gkeyfile.c:2773 glib/gkeyfile.c:2830 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Le fichier clef n'a pas de groupe « %s »" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Le fichier clef n'a pas de clef « %s »" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1270 glib/gkeyfile.c:1379 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Le fichier clef contient la clef « %s » avec la valeur « %s » qui n'est pas " |
| "de l'UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1288 glib/gkeyfile.c:1397 glib/gkeyfile.c:1771 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Le fichier clef contient la clef « %s » avec une valeur impossible à " |
| "interpréter." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Le fichier clef contient la clef « %s » dans le groupe « %s » qui a une " |
| "valeur impossible à interpréter." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2178 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2841 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Le fichier clef ne contient pas de clef « %s » dans le groupe « %s »" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3022 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Le fichier clef contient un caractère d'échappement en fin de ligne" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3044 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Le fichier clef contient une séquence d'échappement non valide « %s »" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3182 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "La valeur « %s » ne peut être interprétée comme un nombre." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3210 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "La valeur « %s » ne peut être interprétée comme un booléen." |