| # glib translation to Catalan. |
| # Copyright © 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # Softcatalà <info@softcatala.org>, 2001. |
| # Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006. |
| # Josep Puigdemont <josep.puigdemont@gmail.com>, 2006. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.8\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-06-29 13:30-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-08-24 13:08+0200\n" |
| "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n" |
| "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "No s'esperava l'atribut «%s» de l'element «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "No s'ha trobat l'atribut «%s» de l'element «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s», s'esperava «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "No s'esperava l'etiqueta «%s» dins «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "No s'ha trobat cap fitxer d'adreces d'interès dins dels directoris de dades" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Ja existeix una adreça d'interès per a l'URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "No s'ha trobat cap adreça d'interès per a l'URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "No hi ha cap tipus MIME definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "" |
| "No hi ha cap senyalador privat definit a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "No hi ha cap grup establert a l'adreça d'interès per a l'URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "" |
| "No hi ha cap aplicació registrada amb el nom «%s» a l'adreça d'interès de «%" |
| "s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3404 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "No es permet la conversió del joc del caràcters «%s» a «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320 |
| #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:950 |
| #: glib/gutf8.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "La seqüència de bytes no és vàlida a l'entrada de conversió" |
| |
| #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327 |
| #: glib/giochannel.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error durant la conversió: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291 |
| #: glib/gutf8.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Seqüència de caràcters parcial al final de l'entrada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "No es pot convertir el «fallback» «%s» al joc de codis «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "L'URI «%s» no és un URI absolut que utilitzi l'esquema «file»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Pot ser que l'URI del fitxer local «%s» no inclogui cap «#»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "L'URI «%s» no és vàlid" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "El nom de l'ordinador central de l'URI «%s» no és vàlid" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "L'URI «%s» conté caràcters d'escapada invàlids" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "El nom de camí «%s» no és un camí absolut" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nom de l'ordinador central invàlid" |
| |
| #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en obrir el directori «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "No s'ha pogut assignar %lu bytes per a llegir el fitxer «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir del fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut obtenir els atributs del fitxer «%s»: fstat() ha fallat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: fdopen() ha fallat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer «%s» a «%s»: g_rename() ha fallat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s» per a escriptura: fdopen() ha fallat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer «%s»: fwrite() ha fallat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer «%s»: fclose() ha fallat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut suprimir el fitxer existent «%s»: g_unlink() ha fallat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "La plantilla «%s» no és vàlida, no pot contenir cap «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "La plantilla «%s» no conté XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç simbòlic «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "No es pot treballar amb enllaços simbòlics" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el convertidor de «%s» a «%s»: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "A la memòria intermèdia de lectura hi ha dades sobrants no convertides" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "El canal acaba en un caràcter parcial" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "No es pot fer una lectura bàsica a g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»: open() ha fallat: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "No s'ha pogut mapejar el fitxer «%s»: mmap() ha fallat: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error a la línia %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:428 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "S'ha vist una entitat buida '&;'; les entitats vàlides són: & " " |
| "< > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "El caràcter «%s» no és vàlid a l'inici d'un nom d'entitat; les entitats " |
| "comencen amb el caràcter &. Si amb aquest signe no es vol indicar una " |
| "entitat, substituïu-lo per &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "El caràcter «%s» no és vàlid dins d'un nom d'entitat" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "No es coneix el nom de l'entitat «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:520 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "L'entitat no acabava amb un punt i coma; segurament heu utilitzat un " |
| "caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu el caràcter " |
| "«&» per &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut analitzar «%-.*s», hi hauria d'haver hagut un dígit dins un " |
| "caràcter de referència (per exemple ê) - potser el dígit és massa llarg" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "El caràcter de referència «%-.*s» no codifica un caràcter permès" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "" |
| "El caràcter de referència és buit; hauria d'incloure un dígit com ara dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:623 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "La referència del caràcter no acabava amb un punt i coma; segurament heu " |
| "utilitzat un caràcter «&» sense intenció d'iniciar una entitat. Substituïu " |
| "el caràcter «&» per &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:709 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Referència a una entitat no acabada" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Referència a un caràcter no acabada" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "El text codificat UTF-8 no és vàlid" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1058 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "El document ha de començar amb un element (p.ex. <llibre>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» no és un caràcter vàlid després d'un caràcter «<»; no pot començar un " |
| "nom d'element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «>» per acabar " |
| "l'etiqueta d'inici de l'element «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat un caràcter estrany «%s», s'esperava un «=» després del nom " |
| "d'atribut «%s» de l'element «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperava un caràcter «>» o «/» per " |
| "finalitzar l'etiqueta d'inici de l'element «%s», o opcionalment un atribut; " |
| "potser heu usat un caràcter no vàlid en un nom d'atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "S'ha trobat un caràcter estrany («%s»), s'esperaven unes cometes d'obertura " |
| "després del signe «igual que» en donar valor a l'atribut «%s» de l'element «%" |
| "s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix els caracters «</»; un nom " |
| "d'element no pot començar per «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "«%s» no és un caràcter vàlid quan segueix el nom d'element proper «%s»; el " |
| "caràcter permès és «>»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "L'element «%s» era tancat. Actualment no hi ha cap element obert" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "L'element «%s» era tancat, però l'element obert actualment és «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1753 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "El document era buit o només contenia espais en blanc" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1767 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada immediatament després d'un " |
| "parèntesi d'angle obert «<»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada amb elements encara oberts. «%s» " |
| "era el darrer element obert" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada, s'esperava trobar un parèntesi " |
| "d'angle tancat acabant l'etiqueta <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1789 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un nom d'atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'una etiqueta d'obertura " |
| "d'un element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1805 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada després d'un signe d'«igual» que " |
| "segueix un nom d'atribut; no hi ha cap valor d'atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1812 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un valor d'atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada dins l'etiqueta de tancament de " |
| "l'element «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1833 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "El document ha acabat de manera inesperada enmig d'un comentari o una " |
| "instrucció de processament" |
| |
| #: glib/gregex.c:126 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:128 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:130 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:147 glib/gregex.c:155 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:149 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:157 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:166 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:168 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:170 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:174 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 glib/gregex.c:1343 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:874 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:883 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:928 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "S'ha produït un error a la línia %d caràcter %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:950 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1769 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1785 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1825 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1834 |
| #, fuzzy |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "Referència a una entitat no acabada" |
| |
| #: glib/gregex.c:1841 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1852 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1870 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1932 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1936 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1946 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "El text citat no comença amb cometes" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "S'han trobat unes cometes desaparellades en una línia d'ordres o en un altre " |
| "text entre cometes" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "El text acabava just després d'un caràcter «\\». (El text era «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "El text ha acabat abans de trobar les cometes corresponents per %c. (El text " |
| "era «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "El text era buit (o només contenia espais en blanc)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir dades del procés fill" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut crear el conducte per comunicar amb el procés fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir des del conducte fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut canviar al directori «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "La cadena del vectors d'argument no és vàlida a %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Cadena invàlida a l'entorn: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "El directori de treball no és vàlid: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut executar el programa d'ajuda (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error inesperat a g_io_chanel_win32_poll() en llegir dades " |
| "d'un procés fill" |
| |
| #: glib/gspawn.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut llegir dades des del procés fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "S'ha produït un error inesperat a select() en llegir dades des d'un procés " |
| "fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "S'ha produït un error inesperat en waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut bifurcar-se (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut executar el procés fill «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut redirigir la sortida o l'entrada del procés fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "No s'ha pogut bifurcar el procés fill (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el procés fill «%s»" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "No s'ha pogut llegir prou dades del conducte de l'identificador del procés " |
| "fill (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268 |
| #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Seqüència invàlida a l'entrada de la conversió" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "El caràcter és fora de rang per a UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:572 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Forma d'ús:" |
| |
| #: glib/goption.c:572 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCIÓ...]" |
| |
| #: glib/goption.c:676 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opcions d'ajuda:" |
| |
| #: glib/goption.c:677 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Mostra les opcions d'ajuda" |
| |
| #: glib/goption.c:683 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Mostra totes les opcions d'ajuda" |
| |
| #: glib/goption.c:735 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcions de l'aplicació:" |
| |
| #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "No es pot analitzar el valor enter «%s» per a %s" |
| |
| #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "El valor enter «%s» per a %s és fora del rang" |
| |
| #: glib/goption.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "No es pot analitzar el valor doble «%s» per a %s" |
| |
| #: glib/goption.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "El valor doble «%s» per a %s és fora del rang" |
| |
| #: glib/goption.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "S'ha produït un error en analitzar l'opció %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Manca un argument per a %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "L'opció %s és desconeguda" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:341 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "No s'ha pogut trobar un fitxer de claus als directoris de dades" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "No és un fitxer regular" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "El fitxer és buit" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "El fitxer de claus conté la línia «%s» que no és una parella clau-valor, " |
| "grup o comentari" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:806 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "El fitxer de claus no comença amb un grup" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:854 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "El nom del programa no és vàlid: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "El fitxer de claus conté la codificació no implementada «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455 |
| #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775 |
| #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "El fitxer de claus no té el grup «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "El fitxer de claus no té la clau «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "El fitxer de claus conté la clau «%s» amb valor «%s» que no és UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "El fitxer de claus conté la clau «%s» que té un valor que no es pot " |
| "interpretar." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "El fitxer de claus conté la clau «%s» al grup «%s», que té un valor que no " |
| "es pot interpretar." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "El fitxer de claus no conté una clau «%s» al grup «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "El fitxer de claus conté un caràcter d'escapada al final de línia" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3437 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "El fitxer de claus conté el caràcter d'escapada invàlid «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3579 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3593 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "El valor enter «%s» és fora del rang" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3626 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com a un nombre en coma flotant." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "El valor «%s» no es pot interpretar com un booleà." |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer fork() ha fallat: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: waitpid() ha fallat: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: chmod() ha fallat: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha estat finalitzat pel " |
| #~ "senyal: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No s'ha pogut canviar el mode del fitxer: el fill ha finalitzat " |
| #~ "anormalment" |
| |
| #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| #~ msgstr "No se es pot fer la conversió del joc de caràcters «%s» a «%s»" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Mida incorrecta del missatge" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Error de sòcol" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "No es permet l'ús dels indicadors de definició del canal" |