| # Copyright (C) 2001-2003 Free Software Foundation, Inc. |
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
| # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl |
| # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/home/cvs, puste hasło) |
| # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz |
| # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: |
| # translators@gnome.pl |
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2004-03-16 13:10-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-01-02 01:22+0100\n" |
| "Last-Translator: GNOME PL Team <translators@gnome.pl>\n" |
| "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana" |
| |
| #: glib/gconvert.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315 |
| #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910 |
| #: glib/gutf8.c:1355 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji" |
| |
| #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322 |
| #: glib/giochannel.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Błąd podczas konwersji: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247 |
| #: glib/gutf8.c:1351 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku" |
| |
| #: glib/gconvert.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" |
| msgstr "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu plikowego" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1623 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1633 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa komputera" |
| |
| #: glib/gdir.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Nie można zaalokować %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Szablon \"%s\" nie jest zakończony znakami XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1172 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1492 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1682 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Błąd w wierszu %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:412 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " " |
| "< > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & " |
| "rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, " |
| "należy go zapisać jako &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:512 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty " |
| "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nie można odczytać znaczenia \"%s\", w miejscu którego powinna wystąpić " |
| "liczba, będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba " |
| "jest zbyt duża" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Odniesienie do znaku \"%s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:600 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:610 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej " |
| "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać " |
| "jako &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:636 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:642 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:983 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać " |
| "nazwy elementu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\", kończącego początkowy " |
| "znacznik elementu \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Niespodziewany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" " |
| "oczekiwano znaku \"=\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego " |
| "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w " |
| "nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po " |
| "znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%" |
| "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie " |
| "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "" |
| "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s" |
| "\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1641 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1655 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Zaraz po znaku \"%s\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte " |
| "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego " |
| "znacznik <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1677 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1682 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1687 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego " |
| "element." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1693 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po " |
| "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1700 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego " |
| "elementu \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1721 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji " |
| "przetwarzania" |
| |
| #: glib/gshell.c:72 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania" |
| |
| #: glib/gshell.c:162 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił " |
| "niesparowany znak cytowania" |
| |
| #: glib/gshell.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s" |
| "\")." |
| |
| #: glib/gshell.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c " |
| "(tekstem jest \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:549 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:295 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:424 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() " |
| "wystąpił nieznany błąd" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:930 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu " |
| "potomnego (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku do odczytu PID-u od " |
| "procesu potomnego (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:985 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak jest poza zakresem dopuszczalnym dla UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224 |
| #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak jest poza zakresem dopuszczalnym dla UTF-8" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Niepoprawny rozmiar danych" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Błąd przy operacji na gnieździe" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Ustawianie znaczników kanału nie jest obsługiwane" |