| # Esperanto translation of glib. |
| # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # Charles Voelger <cvoelger@dweasel.com>, 2003. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.3.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2004-03-16 13:10-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2003-07-01 15:10-0500\n" |
| "Last-Translator: Charles Voelger <cvoelger@dweasel.com>\n" |
| "Language-Team: Esperanto <LL@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Konverto de signaro '%s' el '%s' ne estas subtenata" |
| |
| #: glib/gconvert.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Ne eblas malfermi konvertilon de '%s' to '%s': %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315 |
| #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910 |
| #: glib/gutf8.c:1355 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Nevalida bitokosekvenco en konverta enigo" |
| |
| #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322 |
| #: glib/giochannel.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Eraro dum konverto: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247 |
| #: glib/gutf8.c:1351 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Parta signosekvenco je enigofino" |
| |
| #: glib/gconvert.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Ne povas konverti fallback '%s' al kodaro '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" |
| msgstr "La URI '%s' ne estas absolutan URI uzanta la dosiermodelo" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "La loka dosiera URI '%s' eble ne enhavas '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "La URI '%s' estas nevalida" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "La komputilnomo de la URI '%s' ne estas valida" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "La URI '%s' enhavas nevalidajn eskapajn signojn" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1623 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "La padnomo '%s' ne estas absolutan padon" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1633 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nevalida komputilnomo" |
| |
| #: glib/gdir.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Eraro dum malfermado de dosierujo '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Ne eblis akiri %lu bitokojn por lego de dosiero \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Eraro dum legado de dosiero '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Malsukcesis legi de dosieron '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Malsukcesis ricevi atributojn de dosiero '%s': fstat() malsukcesis: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Malsukcesis malfermi dosieron '%s': fdopen() malsukcesis: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Ŝablono '%s' ne estas valida, ĝi devus ne enhavi '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Ŝablono '%s' ne finiĝas je XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1153 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Malsukcesis krei dosieron '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1172 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "Konverto de signaro '%s' al '%s' ne estas subtenata" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Ne eblis malfermi konvertilon de '%s al '%s: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1492 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Kroma nekonvertinta datumo en legbufro" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanalo finas kun parta signo" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1682 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Ne povas fari krudan legon en g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Eraro ĉe linio %d signo %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Eraro ĉe linio %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:412 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "Malplena ero '&;'; validaj eroj estas : & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Signo '%s' ne estas valida en la komenco de eronomo; la & signo komencas unu " |
| "ero;se la kaj-signo ne estas ero, eskapu ĝin kiel &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Signo '%s' ne estas valida en unu eronomo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Eronomo '%s' ne estas konata" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:512 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Ero ne finis kun punktokomo; vi eble uzis kaj-signo sen voli komenci eron." |
| "Eskapu kaj-signon kiel &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Analizo de '%s' malsuksesis. Une cifero devus esti en la signoreferenco " |
| "(ê ekzemple)- eble la cifero estas tro granda" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Signorefrenco '%s' ne faras kodigu permesatan signon" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:600 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Malplena signa referenco; devus enhavi ciferon kiel dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:610 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Signa referenco ne finis kun punktokomo; vi verŝajne uzas kaj-signon sen " |
| "volikomenci eron - eskapu kaj-signon kiel &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:636 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Nefinita erorefrenco" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:642 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Nefinita signorefrenco" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Nevalida UTF-8 kodiginta teksto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:983 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumento devas komenci kun elemento (ekz. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' ne estas valida signo post la signo '<'; ĝi ne eblas " |
| "komcencielementnomon" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita por fini la " |
| "komencetikedonde elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Malbona signo '%s', unu '>' signo estas atendita post atributnomo '%s' " |
| "deelemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Malbona signo '%s', unu '>' aŭ '/' signo estas atendita por fini " |
| "lakomencetikedon de elemento '%s' aŭ unu atributo; eble vi uzas nevalidan " |
| "signon enunu atributnomo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Malbona signo '%s', malferma citilo estas atendita post la egalsigno " |
| "kiamdonita valoro por atributo '%s' de elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' ne estas valida signo post la signoj '</'; '%s' ne eblas " |
| "komcencielementnomon" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' ne estas valida signo post la ferma elementnomo '%s'; la valida signo " |
| "estas'>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elemento '%s' estis fermita, neniu elemento estas malfermita" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Elemento '%s' estis fermita, sed la momente malfermita elemento estas '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1641 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumento estis malpena aŭ enhavis nur blankspaco" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1655 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumento neatendite finis post malfermi-angulkrampon '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokumento neatendite finis kun elementoj ankoraŭ malfermi - '%s' estis la " |
| "lasta elemento malfermita" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokumento neatendite finis, atendis vidi etikedon finiĝanta je fermi-" |
| "angulkrampo <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1677 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumento neatendite finis en elementa nomo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1682 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumento neatendite finis en atributa nomo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1687 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumento neatendite finis en elemento-malfermanta etikedo." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1693 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokumento neatendite finis post le egalsigno sekvita de atributnomo; ne " |
| "atributvaloro" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1700 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumento neatendite finis dum en atributvaloro" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokumento neatendite finis en la fermetikedo por elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1721 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Dokumento neatendite finis en komento aŭ komputanta instrukcio" |
| |
| #: glib/gshell.c:72 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Citita teksto ne komencas je citilo" |
| |
| #: glib/gshell.c:162 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Konvenita citilo en komandlinio aŭ alia programeto" |
| |
| #: glib/gshell.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Teksto finis post '\\' signon. (La teksto estis '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "Teksto finis antaŭ konvenan citilon por %c. (La teksto estis '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:549 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Teksto estis malplena (aŭ enhavis nur blankspacon)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:295 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Malsukesis legi datumon de procezido" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:424 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Neatendita eraro dum g_io_channel_win32_poll() legado de datumo de procezido" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis legi de duktido (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:930 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Malsukcesis lanĉi helpant-programon" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis ŝanĝi al dosierujo '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis krei dukton por komunikado kun procezido (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis legi datumon de procezido (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Neatendita eraro en select() dum datumlegado de procezido (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Neatendita eraro en waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis branĉiĝi (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis lanĉi procezidon \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis alidirekti enigon aŭ eligon de procezido (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis branĉiĝi procezidon (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Nekonata eraro dum la lanĉando de la procezido \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Malsukcesis legi sufiĉe datumon de ida pid-dukto (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:985 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Signo ne estas en la UTF-8 intervalo" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224 |
| #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Nevalida sekvenco en konverta enigo" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Signo ne estas en la UTF-16 intervalo" |