| # translation of el.po to Greek |
| # Greek translation of glib. |
| # Copyright (C) 2002, 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # simos: 25 messages, initial translation |
| # kostas: 90 messages, 06Nov2002, completed translation. |
| # kostas: 03Dec2002, updated translation for Gnome 2.1x |
| # Simos Xenitellis <simos@hellug.gr>, 2002. |
| # Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2002. |
| # Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: el\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2004-03-16 13:10-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-02-23 14:44+0200\n" |
| "Last-Translator: Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Η μετατροπή από την ομάδα χαρακτήρων %s' σε '%s' δεν υποστηρίζεται" |
| |
| #: glib/gconvert.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315 |
| #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910 |
| #: glib/gutf8.c:1355 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μετατροπής" |
| |
| # gconf/gconftool.c:1181 |
| #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322 |
| #: glib/giochannel.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247 |
| #: glib/gutf8.c:1351 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Ημιτελής σειρά χαρακτήρα στο τέλος της εισόδου" |
| |
| #: glib/gconvert.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Αδυναμία μετατροπής fallback '%s' σε codeset '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" |
| msgstr "" |
| "Το URI '%s' δεν είναι ένα απόλυτο URI με την χρήση του σχήματος αρχείου" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Το URI τοπικού αρχείου '%s' μπορεί να μην περιέχει ένα '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Το URI '%s' δεν είναι έγκυρο" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Το όνομα συστήματος του URI '%s' δεν είναι έγκυρο" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Το URI '%s' περιέχει χαρακτήρες μή έγκυρα escaped " |
| |
| #: glib/gconvert.c:1623 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Η όνομα διαδρομής '%s' δεν είναι μια απόλυτη διαδρομή" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1633 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ακατάλληλο όνομα συστήματος" |
| |
| # |
| #: glib/gdir.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Σφάλμα ανοίγματος καταλόγου '%s': %s" |
| |
| # |
| #: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Αδύνατη η διάθεση %lu bytes στην ανάγνωση αρχείου \"%s\"" |
| |
| # |
| #: glib/gfileutils.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης αρχείου '%s': %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gfileutils.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από το αρχείο '%s': %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Αποτυχία ανοίγματος αρχείου `%s': %s" |
| |
| # gconf/gconfd.c:1701 |
| #: glib/gfileutils.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Αποτυχία λήψης ιδιοτήτων του αρχείου '%s': fstat() απέτυχε: %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gfileutils.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου '%s': fdopen() απέτυχε: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν είναι έγκυρο, θα πρέπει να περιέχει ένα '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Το πρότυπο '%s' δεν τελειώνει με XXXXXX" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gfileutils.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Αποτυχία δημιουργίας αρχείου '%s': %s" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gfileutils.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης συμβολικού δεσμού '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1172 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Οι συμβολικοί δεσμοί δεν υποστηρίζονται" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "Η μετατροπή από ομάδα χαρακτήρων `%s' σε `%s' δεν υποστηρίζεται" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα μετατροπέα από `%s' σε `%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1492 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Εναπομείναντα δεδομένα που δεν έχουν μετατραπεί στο read buffer" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Το κανάλι τερματίζει σε ημιτελή χαρακτήρα" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1682 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Δεν είναι δυνατή η raw ανάγνωση σε g_io_channel_read_to_end" |
| |
| # gconf/gconfd.c:1676 |
| #: glib/gmarkup.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d χαρακτήρας %d: %s" |
| |
| # |
| #: glib/gmarkup.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Σφάλμα στη γραμμή %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:412 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Κενή καταχώρηση '&;' , έγκυρες οντότητες είναι: & " < > " |
| "' " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος στην αρχή ονόματος οντότητας, ο " |
| "χαρακτήρας & ξεκινά μια οντότητα, αν αυτό το συμπλεκτικό σύμβολο σεν " |
| "υποτίθεται να είναι οντότητα, escape it as &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Ο χαρακτήρας '%s' δεν είναι έγκυρος μέσα σε όνομα ύπαρξης." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Το όνομα οντότητας '%s' δεν είναι γνωστή" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:512 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Η οντότητα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε έναν " |
| "συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - διαφυγή " |
| "συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Αποτυχία ανάλυσης του '%s', που θα έπρεπε να υπήρχε ένα ψηφίο μέσα στην " |
| "αναφορά χαρακτήρα (ê για παράδειγμα) - ίσως το ψηφίο να είναι πολύ " |
| "μεγάλο" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Η αναφορά χαρακτήρα '%s' δεν κωδικοποιεί έναν επιτρεπόμενο χαρακτήρα" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:600 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Κενή αναφορά χαρακτήρα; πρέπει να περιέχει ένα ψηφίο όπως dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:610 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Η αναφορά χαρακτήρα δεν τελειώνει με άνω τελεία; πιθανόν να χρησιμοποιήσατε " |
| "έναν συμπλεκτικό χαρακτήρα χωρίς να θέλατε να ξεκινήσετε μια οντότητα - " |
| "διαφυγή συμπλεκτικού χαρακτήρα ώς &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:636 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Ημιτελής αναφορά οντότητας" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:642 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Ημιτελής αναφορά χαρακτήρα" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Μή έγκυρα κωδικοποιημένο κείμενο UTF-8 " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:983 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Το έγγραφο πρέπει να ξεκινάει με στοιχείο (π.χ. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας όταν ακολουθείται από ένα χαρακτήρα " |
| "'<' ." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' στο τέλος της " |
| "ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα '=' μετά το όνομα γνωρίσματος '%" |
| "s' του στοιχείου '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένας χαρακτήρας '>' ή '/' στο τέλος " |
| "της ετικέτας έναρξης του στοιχείου '%s'. ή ένα γνώρισμα, πιθανόν να " |
| "χρησιμοποιήσατε ένα μή έγκυρο χαρακτήρα σε ένα όνομα γνωρίσματος" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Περίεργος χαρακτήρας '%s', αναμενόταν ένα ανοικτό εισαγωγικό μετα το " |
| "σημείο ίσον κατά την απόδοση τιμής για το γνώρισμα '%s' του στοιχείου '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "Το '%s' δεν είναι έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από χαρακτήρες </'; '%" |
| "s' μπορεί να μην αρχίζει όνομα στοιχείου" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "Το '%s' δεν είναι ένας έγκυρος χαρακτήρας ακολουθούμενος από το όνομα " |
| "στοιχείου κλεισίματος '%s'; ο επιτρεπόμενος χαρακτήρας είναι '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, κανένα στοιχείο δεν είναι ανοικτό" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Το στοιχείο '%s' έκλεισε, αλλά το τρέχον ανοικτό στοιχείο είναι '%s' " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1641 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Το έγγραφο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1655 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα αμέσως μετά από μια ανοικτή γωνιακή " |
| "παρένθεση '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα με στοιχεία ακόμα ανοικτά - '%s' ήταν το " |
| "τελευταίο στοιχείο που ανοίχθηκε" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα, αναμενόταν μια παρένθεση κλεισίματος στο " |
| "τέλος του tag <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1677 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα στοιχείου" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1682 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε όνομα γνωρίσματος" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1687 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag ανοίγματος στοιχείου." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1693 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα λόγω του ότι μετά του σημείου ίσον " |
| "ακολουθεί ένα όνομα γνωρίσματος; δεν υπάρχει τιμή γνωρίσματος" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1700 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε τιμή γνωρίσματος" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε tag κλεισίματος για στοιχείο '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1721 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Το έγγραφο τερματίστηκε απρόσμενα μέσα σε σχόλιο ή εντολή σε διεργασία" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:1577 |
| #: glib/gshell.c:72 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Το παρατιθέμενο αλφαριθμητικό δεν αρχίζει με εισαγωγικό σημείο" |
| |
| #: glib/gshell.c:162 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Αταίριαστο ερωτηματικό στη γραμμή εντολών ή άλλο κείμενο που παρατίθεται από " |
| "κέλυφος" |
| |
| #: glib/gshell.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Το κείμενο τερματίστηκε αμέσως μετά από χαρακτήρα '\\' (Το κείμενο ήταν '%" |
| "s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Το κείμενο τερματίστηκε πριν να βρεθεί ταιριαστή παράθεση για %c. (Το " |
| "κείμενο ήταν '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:549 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Το κείμενο ήταν κενό (ή περιέχει μόνο λευκό κενό)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:295 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:424 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Απρόσμενο σφάλμα στο g_io_channel_win32_poll() ανάγνωση δεδομένων από μια " |
| "θυγατρική διεργασία" |
| |
| # gconf/gconftool.c:881 |
| #: glib/gspawn-win32.c:850 glib/gspawn.c:1012 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης από θυγατρική σωλήνωση (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:930 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης βοηθητικού προγράμματος" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:951 glib/gspawn-win32.c:995 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:986 glib/gspawn.c:1217 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία αλλαγής καταλόγου '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1040 glib/gspawn.c:1348 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Αποτυχία δημιουργίας σωλήνωσης για την επικοινωνία με θυγατρική διεργασία (%" |
| "s)" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gspawn.c:178 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Απρόσμενο σφάλμα στο select() ανάγνωσης δεδομένων από θυγατρική διεργασία (%" |
| "s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:392 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Μη αναμενόμενο σφάλμα στη waitpid() (%s)" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gspawn.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία δικράνωσης (%s)" |
| |
| # gconf/gconf-internals.c:2416 |
| #: glib/gspawn.c:1227 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης θυγατρικής διεργασίας \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1237 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Αποτυχία προώθησης αποτελέσματος ή εισόδου της θυγατρικής διεργασίας (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία δικράνωσης θυγατρικής διεργασίάς (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1254 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Άγνωστο σφάλμα κατά την εκτέλεση της θυγατρικής διεργασίας \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης επαρκών δεδομένων από θυγατρική σωλήνωση pid (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:985 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224 |
| #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Μή έγκυρη σειρά στην είσοδο μεταροπής" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Ο χαρακτήρας είναι έξω από την εμβέλεια για UTF-16" |
| |
| # |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος μηνύματος" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Σφάλμα υποδοχέα (socket)" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Channel set flags δεν υποστηρίζεται" |