| # Slovenian translations for glib. |
| # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the glib package. |
| # |
| # Andraž Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000. |
| # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007–2018. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib master\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" |
| "product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n" |
| "POT-Creation-Date: 2018-05-29 16:36+0000\n" |
| "PO-Revision-Date: 2018-05-30 20:05+0200\n" |
| "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" |
| "Language: sl_SI\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" |
| "%100==4 ? 3 : 0);\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
| "X-Generator: Poedit 2.0.6\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:496 |
| msgid "GApplication options" |
| msgstr "Možnosti programa" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:496 |
| msgid "Show GApplication options" |
| msgstr "Prikaže možnosti programa" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:541 |
| msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)" |
| msgstr "Vstopi v način storitev (uporabi iz storitvenih datotek D-Bus)" |
| |
| #: ../gio/gapplication.c:553 |
| msgid "Override the application’s ID" |
| msgstr "Prepiši ID programa" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46 |
| #: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:569 |
| msgid "Print help" |
| msgstr "Izpiši pomoč" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:557 |
| msgid "[COMMAND]" |
| msgstr "[UKAZ]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228 |
| msgid "Print version" |
| msgstr "Izpiši različico" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575 |
| msgid "Print version information and exit" |
| msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:52 |
| msgid "List applications" |
| msgstr "Seznam znanih programov" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:53 |
| msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)" |
| msgstr "" |
| "Izpiši nameščene programe, ki se lahko zaženejo z vodila D-Bus (po " |
| "datotekah .desktop)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:55 |
| msgid "Launch an application" |
| msgstr "Zagon programa" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:56 |
| msgid "Launch the application (with optional files to open)" |
| msgstr "Zagon programa (z možnostjo določitve datoteke za odpiranje)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:57 |
| msgid "APPID [FILE…]" |
| msgstr "APPID [DATOTEKA ...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:59 |
| msgid "Activate an action" |
| msgstr "Omogoči dejanje" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:60 |
| msgid "Invoke an action on the application" |
| msgstr "Izvedi dejanje na programu" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:61 |
| msgid "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| msgstr "APPID ACTION [PARAMETER]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:63 |
| msgid "List available actions" |
| msgstr "Izpis dejanja na voljo" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:64 |
| msgid "List static actions for an application (from .desktop file)" |
| msgstr "Izpiši statična dejanja za program (iz datoteke .desktop)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "APPID" |
| msgstr "APPID" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "UKAZ" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:70 |
| msgid "The command to print detailed help for" |
| msgstr "Ukaz, za katerega naj bo izpisana pomoč" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:71 |
| msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)" |
| msgstr "" |
| "Določila programa v zapisu vodila D-Bus (na primer: org.example.viewer)" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:737 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:743 ../gio/glib-compile-resources.c:770 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561 |
| msgid "FILE" |
| msgstr "DATOTEKA" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:72 |
| msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open" |
| msgstr "" |
| "Izbirno relativno ali absolutno ime datoteke oziroma naslov URI za odpiranje" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "ACTION" |
| msgstr "ACTION" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:73 |
| msgid "The action name to invoke" |
| msgstr "Ime dejanja za zagon" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "PARAMETER" |
| msgstr "PARAMETER" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:74 |
| msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format" |
| msgstr "Neobvezen parameter za priklic dejanja, v zapisu GVariant" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:661 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unknown command %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Neznan ukaz %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:101 |
| msgid "Usage:\n" |
| msgstr "Uporaba:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:696 |
| msgid "Arguments:\n" |
| msgstr "Argumenti:\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:133 ../gio/gio-tool.c:224 |
| msgid "[ARGS…]" |
| msgstr "[ARGUMENTI ...]" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:134 |
| #, c-format |
| msgid "Commands:\n" |
| msgstr "Ukazi:\n" |
| |
| #. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'. |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:146 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Z ukazom »%s help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:165 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "%s command requires an application id to directly follow\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Ukaz %s zahteva id programa, da mu neposredno sledi\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "invalid application id: “%s”\n" |
| msgstr "neveljaven ID programa: »%s«\n" |
| |
| #. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions' |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "“%s” takes no arguments\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "»%s« ne prevzema argumentov\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:266 |
| #, c-format |
| msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n" |
| msgstr "povezava z vodilom D-Bus ni uspela: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "error sending %s message to application: %s\n" |
| msgstr "Napaka pri pošiljanju sporočila %s programu: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "action name must be given after application id\n" |
| msgstr "ime dejanja mora biti podano po določilu id programa\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "invalid action name: “%s”\n" |
| "action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n" |
| msgstr "" |
| "neveljavno ime dejanja: »%s«\n" |
| "imena dejanj lahko tvorijo le številke in črke, vezaj » - « in pika » . «.\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "error parsing action parameter: %s\n" |
| msgstr "napaka razčlenjevanja parametra dejanja: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "actions accept a maximum of one parameter\n" |
| msgstr "dejanja prejemajo največ en parameter\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "list-actions command takes only the application id" |
| msgstr "ukaz list-actions zahteva le id programa" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "unable to find desktop file for application %s\n" |
| msgstr "ni mogoče najti datoteke namizja za program %s\n" |
| |
| #: ../gio/gapplication-tool.c:466 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "unrecognised command: %s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "neprepoznan ukaz: %s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498 |
| #: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379 |
| #: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019 |
| #: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834 |
| #: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575 |
| #: ../gio/gdataoutputstream.c:562 |
| msgid "Seek not supported on base stream" |
| msgstr "Iskanje po osnovnem pretoku ni podprto" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:937 |
| msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream" |
| msgstr "Ni mogoče razčleniti GBufferedInputStream" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208 |
| #: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Pretok je že zaprt" |
| |
| #: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592 |
| msgid "Truncate not supported on base stream" |
| msgstr "Razčlenitev na osnovnem pretoku ni dovoljena" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849 |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Opravilo je bilo preklicano." |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:260 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Neveljaven predmet, opravilo ni začeto" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Neveljavno večbitno zaporedje na vhodu" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Ni dovolj prostora za cilju" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848 |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883 |
| #: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599 |
| #: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797 |
| #: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Napaka med pretvorbo: %s" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Dejanje prekinitve zagona ni podprto" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327 |
| #: ../glib/giochannel.c:1385 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported" |
| msgstr "Pretvorba iz nabora znakov »%s« v »%s« ni podprta" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”" |
| msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s vrsta" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:177 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Neznana vrsta" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype-win32.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s vrsta datoteke" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:315 ../gio/gcredentials.c:574 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "Na tem OS predmet GCredentials ni podprt" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:470 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Okolje ne podpira možnosti GCredentials" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:516 |
| msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS" |
| msgstr "Predmet GCredentials na tem sistemu ne vsebuje ustreznega ID opravila" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:568 |
| msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS" |
| msgstr "Na tem OS vohljanje po poverilih ni podprto" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:304 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”" |
| msgstr "Nepodprt ključ »%s« v vnosu naslova »%s«" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| "Naslov »%s« je nepravilen (zahtevana je pot, začasna mapa ali abstraktni " |
| "ključ)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:198 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”" |
| msgstr "Nesmiselna kombinacija za par ključ/vrednost v vnosu naslova »%s«" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed" |
| msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut vrat je nepravilno oblikovan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed" |
| msgstr "Napaka v naslovu »%s« – atribut družine je nepravilno oblikovan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:463 |
| #, c-format |
| msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Predmet naslova »%s« ne vsebuje dvopičja ( : )" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:484 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal " |
| "sign" |
| msgstr "Par ključ/vrednost %d, »%s« v predmetu naslova »%s« ne vsebuje enačaja" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Napaka neubežnega ključa ali vrednosti v paru ključ/vrednost %d, »%s«, v " |
| "predmetu naslova »%s«" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:576 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys " |
| "“path” or “abstract” to be set" |
| msgstr "" |
| "Napaka v naslovu »%s« – prenos unix zahteva enega izmed ključev »path« ali " |
| "»abstract«" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Napaka v naslovu »%s« – atribut gostitelja manjka ali pa je nepravilno " |
| "oblikovan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:626 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Napaka v naslovu »%s« – manjka atribut vrat ali pa ali je nepravilno " |
| "oblikovan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| "Napaka v naslovu »%s« – atribut enkratne datoteke manjka ali pa je " |
| "nepravilno oblikovan" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:661 |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Napaka samodejnega zaganjanja:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”" |
| msgstr "Neznan ali nepodprt prenos »%s« za naslov »%s«" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Napaka med odpiranjem enkratne datoteke »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s" |
| msgstr "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "" |
| "Napaka med branjem iz enkratne datoteke »%s«; pričakovanih 16 bajtov, " |
| "pridobljenih pa %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:760 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:" |
| msgstr "Napaka med pisanjem vsebine enkratne datoteke »%s« v pretok:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:969 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Podan naslov je prazen." |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot spawn a message bus when setuid" |
| msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila med izvajanjem ukaza setuid" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1089 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "Ni mogoče oživiti vodila sporočila brez predmeta machine-id:" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1096 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY" |
| msgstr "Ni mogoče samodejno zagnati vodila D-Bus brez nastavitve X11 $DISPLAY" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1138 |
| #, c-format |
| msgid "Error spawning command line “%s”: " |
| msgstr "Napaka med oživljanjem ukazne vrstice »%s«: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "(Type any character to close this window)\n" |
| msgstr "(S pritiskom na katerikoli znak, se okno zapre)\n" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed" |
| msgstr "Vodilo seje DBus ni zagnano, zato je samodejni zagon spodletel" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "Ni mogoče določiti naslova vodila seje (ni podprto v tem OS)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1658 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "— unknown value “%s”" |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE – neznana vrednost »%s«" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160 |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment " |
| "variable is not set" |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče določiti naslova vodila, kajti okoljska spremenljivka " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE ni nastavljena" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1677 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Neznana vrsta vodila %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:293 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med branjem vrstice" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:337 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "Nepričakovano pomanjkanje vsebine med (varnem) branjem vrstice" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| "Izčrpani so vsi razpoložljivi overitveni mehanizmi (poskusi: %s) " |
| "(razpoložljivih: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1144 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "Prekinjeno s strani GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s" |
| msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti mape »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| "Dovoljenja na mapi »%s« so napačno oblikovana. Pričakovano je dovoljenje " |
| "0700, pridobljeno pa 0%o" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory “%s”: %s" |
| msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:346 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for reading: " |
| msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje:" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:369 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "Vrstica %d zbirke ključev »%s« z vsebino »%s« je neustrezno oblikovana" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:383 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:701 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Prvi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno " |
| "oblikovan" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:397 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed" |
| msgstr "" |
| "Drugi žeton vrstice %d zbirke ključev pri »%s« z vsebino »%s« je neustrezno " |
| "oblikovana" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”" |
| msgstr "Piškotka z ID %d v zbirki ključev »%s« ni mogoče najti" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Napaka brisanja stare datoteke zaklepa »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Napaka med ustvarjanjem datoteke zaklepa »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Napaka med zapiranjem (nepovezane) datoteke zaklepa »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:577 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s" |
| msgstr "Napaka med razvezovanjem datoteke zaklepa »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring “%s” for writing: " |
| msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev »%s« za branje: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:850 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) " |
| msgstr "(V nadaljevanju je spodletelo tudi sproščanje zaklepa »%s«: %s)" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Povezava je zaprta" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1879 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Čas zakasnitve je potekel" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2500 |
| msgid "" |
| "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| "Med izgrajevanjem povezave s strani odjemalca so bile odkrite nepodprte " |
| "zastavice" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| "Vmesnik 'org.freedesktop.DBus.Properties' na predmetu na poti %s ne obstaja" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4266 |
| #, c-format |
| msgid "No such property '%s'" |
| msgstr "Lastnost »%s« ne obstaja" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4278 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not readable" |
| msgstr "Lastnosti »%s« ni berljiva" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4289 |
| #, c-format |
| msgid "Property '%s' is not writable" |
| msgstr "Lastnost »%s« ni zapisljiva" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4309 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'" |
| msgstr "" |
| "Napaka med nastavljanjem lastnosti »%s«: pričakovana je vrsta »%s«, dobljena " |
| "pa »%s«" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6591 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s'" |
| msgstr "Vmesnik »%s« ne obstaja" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface '%s' on object at path %s" |
| msgstr "Vmesnik »%s« na predmetu na poti %s ne obstaja" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4938 |
| #, c-format |
| msgid "No such method '%s'" |
| msgstr "Način »%s« ne obstaja" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4969 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'" |
| msgstr "Vrsta sporočila »%s« se ne sklada s pričakovano vrsto »%s«" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5167 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "Za vmesnik %s pri %s je predmet že izvožen" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5393 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to retrieve property %s.%s" |
| msgstr "Ni mogoče pridobiti lastnosti %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5449 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to set property %s.%s" |
| msgstr "Ni mogoče določiti lastnosti %s.%s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5627 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'" |
| msgstr "Način »%s« je vrnil vrsto »%s«, pričakovana pa je vrsta »%s«" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6702 |
| #, c-format |
| msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist" |
| msgstr "Način »%s« na vmesniku »%s« s podpisom »%s« ne obstaja" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6823 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Podrejeno drevo je že izvoženo za %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:7151 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable " |
| "- unknown value '%s'" |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče določiti naslova vodila iz okoljske spremenljivke " |
| "DBUS_STARTER_BUS_TYPE - neznana vrednost »%s«" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1246 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "vrsta je neveljavna" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Sporočilo METHOD_CALL: manjka polje glave PATH ali MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1268 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "Sporočilo METHOD_RETURN: manjka polje glave REPLY_SERIAL" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1280 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "Sporočilo ERROR: manjka polje glave REPLY_SERIAL ali ERROR_NAME" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1293 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "Sporočilo SIGNAL: manjka polje glave PATH, INTERFACE ali MEMBER" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1301 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| "Sporočilo SIGNAL: polje glave PATH uporablja rezervirano vrednost /org/" |
| "freedesktop/DBus/Local" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1309 |
| msgid "" |
| "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| "Sporočilo SIGNAL: polje glave INTERFACE uporablja rezervirano vrednost org." |
| "freedesktop.DBus.Local" |
| |
| # Double multiple plural? |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu" |
| msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu" |
| msgstr[0] "Med poskusom branja %lu bajtov je bilo prejetih le %lu" |
| msgstr[1] "Med poskusom branja %lu bajtov je bil prejet le %lu." |
| msgstr[2] "Med poskusom branja %lu bajtov sta bila prejeta le %lu." |
| msgstr[3] "Med poskusom branja %lu bajtov so bili prejeti le %lu." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d" |
| msgstr "Po nizu »%s« je pričakovan bajt NUL, vendar je bil zaznan %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d " |
| "(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”" |
| msgstr "" |
| "Pričakovan je veljaven UTF-8 niz, vendar je najdenih nepravilno število " |
| "bajtov na bajtnem odmiku %d (dolžina niza %d). Do takrat veljaven UTF-8 niz " |
| "je »%s«" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljavna pot predmeta vodila D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1615 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1662 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgid_plural "" |
| "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr[0] "" |
| "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov " |
| "(64 MiB)." |
| msgstr[1] "" |
| "Najdeno je polje dolžine %u bajta, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov (64 " |
| "MiB)." |
| msgstr[2] "" |
| "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov " |
| "(64 MiB)." |
| msgstr[3] "" |
| "Najdeno je polje dolžine %u bajtov, največja dovoljena pa je 2<<26 bajtov " |
| "(64 MiB)." |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u " |
| "bytes, but found to be %u bytes in length" |
| msgstr "" |
| "Zaznano je polje vrste »'a%c«, pričakovana pa je vrednost večkratnika %u " |
| "bajtov, zaznanih pa je %u bajtov dolžine" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Napaka med ločevanjem GVariant iz zaporedja z vrsto niza »%s« iz D-Bus žične " |
| "oblike" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2055 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value " |
| "0x%02x" |
| msgstr "" |
| "Neveljavna vrednost vrstnega reda zlogov. Pričakovana je ali vrednost 0x6c " |
| "(» l «) ali 0x42 (» B «), najdena pa je vrednost 0x%02x" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2068 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| "Neveljavna večja različica protokola. Pričakovana je 1, najdenih pa jih je " |
| "več (%d)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| "Glava podpisa s podpisom »%s« je najdena, vendar je telo sporočila prazno" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2138 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Razčlenjena vrednost »%s« ni veljaven podpis vodila D-Bus (za telo)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u byte" |
| msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajtov" |
| msgstr[1] "" |
| "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajt" |
| msgstr[2] "" |
| "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajta" |
| msgstr[3] "" |
| "V sporočilu ni glave podpisa, vendar je telo sporočila dolgo %u bajte" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2178 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "Sporočila ni mogoče ločiti iz zaporedja:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2519 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| "Napaka pri združevanju GVariant v zaporedje z vrsto niza »%s« v D-Bus žično " |
| "obliko" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2656 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)" |
| msgstr "Število opisnikov v sporočilu (%d) se razlikuje od polja glave (%d)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2664 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Sporočila ni bilo mogoče združiti v zaporedje:" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2708 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header" |
| msgstr "Telo sporočila ima podpis »%s«, vendar v glavi ni podpisa" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2718 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Message body has type signature “%s” but signature in the header field is " |
| "“%s”" |
| msgstr "" |
| "Telo sporočila ima podpis vrste »%s«, vendar je podpis v polju glave »%s«" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2734 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”" |
| msgstr "Telo sporočila je prazno, vendar je v polju glave podpis »(%s)«" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3287 |
| #, c-format |
| msgid "Error return with body of type “%s”" |
| msgstr "Napaka vrnjena s telesom vrste »%s«" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:3295 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "Napaka vrnjena s praznim telesom" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get Hardware profile: %s" |
| msgstr "Ni mogoče pridobiti strojnega profila: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:2111 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: " |
| msgstr "Ni mogoče naložiti /var/lib/dbus/machine-id oziroma /etc/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "Napaka med klicanjem predmeta StartServiceByName za %s: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "Nepričakovan odgovor %d iz načina StartServiceByName(»%s«)" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860 |
| msgid "" |
| "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and " |
| "proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče sklicati načina; posredniški strežnik za znano ime brez lastnika " |
| "je bil zgrajen z zastavico G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:708 |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Abstraktni imenski prostor ni podprt" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:795 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "Med ustvarjanjem strežnika ni mogoče določiti enkratne datoteke" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:876 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s" |
| msgstr "Napaka med zapisovanjem enkratne datoteke na »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1047 |
| #, c-format |
| msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Niz »%s« ni veljaven D-Bus GUID" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1087 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”" |
| msgstr "Na nepodprtem načinu prenosa »%s« ni mogoče poslušati" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| " emit Emit a signal\n" |
| " wait Wait for a bus name to appear\n" |
| "\n" |
| "Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Ukazi:\n" |
| " help Prikaže te podrobnosti\n" |
| " introspect Samo-preveri oddaljen predmet\n" |
| " monitor Nadzoruje oddaljen predmet\n" |
| " call Pokliče metodo nad oddaljenim predmetom\n" |
| " emit Odda signal\n" |
| " wait Zahteva prikaz imena vodila\n" |
| "\n" |
| "Uporabite »%s COMMAND --help« za pomoč o posameznem ukazu.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1613 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Napaka: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Napaka med samopreverjanjem XML: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:234 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid name\n" |
| msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:382 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Poveži s sistemskim vodilom" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:383 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Poveži z vodilom seje" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:384 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Poveži s podanim naslovom vodila D-Bus" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:394 |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Možnosti končnih točk povezave:" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:395 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "Možnosti, ki določajo končne točke povezave" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:417 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Ni določene končne točke povezave" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Določenih je več povezav končne točke" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n" |
| msgstr "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, vmesnik »%s« ne obstaja\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on " |
| "interface “%s”\n" |
| msgstr "" |
| "Opozorilo: na osnovi podatkov samopregleda, način »%s« ne obstaja na " |
| "vmesniku »%s«\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:568 |
| msgid "Optional destination for signal (unique name)" |
| msgstr "Izbirni cilj za signal (enoznačno ime)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:569 |
| msgid "Object path to emit signal on" |
| msgstr "Pot predmeta za oddajanje signala" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:570 |
| msgid "Signal and interface name" |
| msgstr "Ime signala in vmesnika" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:603 |
| msgid "Emit a signal." |
| msgstr "Oddaj signal." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Napaka med povezovanjem: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n" |
| msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2015 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Napaka: %s ni veljavna pot predmeta\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:740 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name is not specified\n" |
| msgstr "Napaka: ime signala ni določeno\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Napaka: ime signala »%s« ni veljavno\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:766 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid interface name\n" |
| msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vmesnika.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:772 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid member name\n" |
| msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime predmeta.\n" |
| |
| #. Use the original non-"parse-me-harder" error |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:841 |
| #, c-format |
| msgid "Error flushing connection: %s\n" |
| msgstr "Napaka med počiščenjem povezave: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:868 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "Ime cilja za sklicanje načina" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:869 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "Pot do predmeta za sklicanje načina" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:870 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Ime načina in vmesnika" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:871 |
| msgid "Timeout in seconds" |
| msgstr "Časovni zamik v sekundah" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:910 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "Skliči način na oddaljenem predmetu." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Napaka: cilj ni določen\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid bus name\n" |
| msgstr "Napaka: %s ni veljavno ime vodila\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1043 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Napaka: ime načina ni določeno\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1054 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n" |
| msgstr "Napaka: ime načina »%s« ni veljavno\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n" |
| msgstr "Napaka med razčlenjevanjem parametra %d vrste »%s«: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1576 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "Samopreverjanje ciljnega imena" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1577 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "Samopreverjanje poti predmeta" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1578 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Natisni XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1579 |
| msgid "Introspect children" |
| msgstr "Samopreverjanje podrejenih predmetov" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1580 |
| msgid "Only print properties" |
| msgstr "Natisni le lastnosti" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1667 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "Samopreverjanje oddaljenega predmeta." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1870 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Nadzor ciljnega imena" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1871 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Nadzor poti predmeta" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1896 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Nadzoruj oddaljeni predmet." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n" |
| msgstr "Napaka: ni mogoče nadzirati povezav mimo sporočilnega vtiča\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2078 |
| msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)" |
| msgstr "Storitev, ki naj se začne, preden začne program čakati na drugo (ime)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2081 |
| msgid "" |
| "Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout " |
| "(default)" |
| msgstr "" |
| "Časovni zamik, po katerem je program končan z napako (v sekundah); vrednost " |
| "0 onemogoči zamik (privzeto)" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2129 |
| msgid "[OPTION…] BUS-NAME" |
| msgstr "[MOŽNOST …] IME-VODILA" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2130 |
| msgid "Wait for a bus name to appear." |
| msgstr "Počakaj na izpis imena vodila." |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2206 |
| #, c-format |
| msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n" |
| msgstr "Napaka: storitev za omogočanje mora biti določena.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n" |
| msgstr "" |
| "Napaka: storitev za čakanje mora biti določena.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Too many arguments.\n" |
| msgstr "Napaka: navedenih je preveč argumentov.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n" |
| msgstr "Napaka: %s ni veljavno enoznačno ime vodila.\n" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2022 ../gio/gdesktopappinfo.c:4589 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Neimenovano" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2432 |
| msgid "Desktop file didn’t specify Exec field" |
| msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:2722 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3158 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3162 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene mape MIME %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3402 ../gio/gdesktopappinfo.c:3426 |
| msgid "Application information lacks an identifier" |
| msgstr "Podatki programa so brez določila" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3660 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t create user desktop file %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:3794 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Določilo po meri za %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:417 |
| msgid "drive doesn’t implement eject" |
| msgstr "pogona ni mogoče izvreči" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:495 |
| msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "pogon ne vključuje ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:571 |
| msgid "drive doesn’t implement polling for media" |
| msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:778 |
| msgid "drive doesn’t implement start" |
| msgstr "pogon ne vključuje možnosti zagona" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:880 |
| msgid "drive doesn’t implement stop" |
| msgstr "pogon ne vključuje možnosti zaustavitve" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317 |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:509 |
| msgid "TLS support is not available" |
| msgstr "Podpora TLS ni na voljo" |
| |
| #: ../gio/gdummytlsbackend.c:419 |
| msgid "DTLS support is not available" |
| msgstr "Podpora za DTLS ni na voljo" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:323 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblem" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:362 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:372 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Nepravilno oblikovana znakov (%d) v kodiranju GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:395 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Pričakovan GEmblem za GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447 |
| #: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798 |
| #: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003 |
| #: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3733 ../gio/gfile.c:3788 |
| #: ../gio/gfile.c:4024 ../gio/gfile.c:4066 ../gio/gfile.c:4534 |
| #: ../gio/gfile.c:4945 ../gio/gfile.c:5030 ../gio/gfile.c:5120 |
| #: ../gio/gfile.c:5217 ../gio/gfile.c:5304 ../gio/gfile.c:5405 |
| #: ../gio/gfile.c:7983 ../gio/gfile.c:8073 ../gio/gfile.c:8157 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Opravilo ni podprto" |
| |
| #. Translators: This is an error message when |
| #. * trying to find the enclosing (user visible) |
| #. * mount of a file, but none exists. |
| #. |
| #: ../gio/gfile.c:1570 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Obstoječa enota ne obstaja" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2347 |
| msgid "Can’t copy over directory" |
| msgstr "Ni mogoče kopirati prek mape" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2677 |
| msgid "Can’t copy directory over directory" |
| msgstr "Ni mogoče kopirati mape prek mape" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2685 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Ciljna datoteka obstaja" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2704 |
| msgid "Can’t recursively copy directory" |
| msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne zgradbe map" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2979 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splice ni podprt" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3028 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Napaka med prepletanjem datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3144 |
| msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported" |
| msgstr "" |
| "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) med različnimi priklopi ni podprto" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3148 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid" |
| msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto ali pa ni veljavno" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3153 |
| msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work" |
| msgstr "Kopiranje (sklic povezave/kloniranje) ni podprto, ali pa ni delovalo" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3216 |
| msgid "Can’t copy special file" |
| msgstr "Ni mogoče kopirati posebne datoteke" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4014 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4175 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Smeti niso podprte" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4287 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain “%c”" |
| msgstr "Ni mogoče uporabiti »%c« v imenu datoteke" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6768 ../gio/gvolume.c:364 |
| msgid "volume doesn’t implement mount" |
| msgstr "enota ne podpira priklopa" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6877 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Številčnik je zaprt" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Številčnik izvaja izredno dejanje" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Številčnik datotek je že zaprt" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Nepravilno oblikovani podatki za GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:497 |
| msgid "Stream doesn’t support query_info" |
| msgstr "Pretok ne podpira query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:371 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:369 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476 |
| #: ../glib/gconvert.c:1786 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Neveljavno ime gostitelja" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:143 |
| msgid "Bad HTTP proxy reply" |
| msgstr "Neustrezen odziv posredniškega strežnika HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:159 |
| msgid "HTTP proxy connection not allowed" |
| msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP ni dovoljena" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:164 |
| msgid "HTTP proxy authentication failed" |
| msgstr "Overitev s posredniškim strežnikom HTTP je spodletala" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:167 |
| msgid "HTTP proxy authentication required" |
| msgstr "Zahtevana je overitev s posredniškim strežnikom HTTP" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:171 |
| #, c-format |
| msgid "HTTP proxy connection failed: %i" |
| msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je spodletela: %i" |
| |
| #: ../gio/ghttpproxy.c:269 |
| msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly." |
| msgstr "Povezava s posredniškim strežnikom HTTP je nepričakovano končana." |
| |
| #: ../gio/gicon.c:290 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Napačno število znakov (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Ni določenega imena razreda %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Vrsta %s ne vstavlja vmesnika GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:331 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Vrste %s ni uvrščena v razred" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Nepravilno oblikovana številka različice: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:359 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Vrsta %s ne vstavlja from_tokens() vmesnika GIcon" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:461 |
| msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding" |
| msgstr "Ni mogoče ravnati z navedeno različico kodiranja ikone" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:182 |
| msgid "No address specified" |
| msgstr "Naslov ni naveden" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Length %u is too long for address" |
| msgstr "Dolžina %u je predolga za naslov" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:223 |
| msgid "Address has bits set beyond prefix length" |
| msgstr "Naslov ima določene bite prek dolžine predpone" |
| |
| #: ../gio/ginetaddressmask.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Could not parse “%s” as IP address mask" |
| msgstr "Ni mogoče razčleniti »%s« kot maske naslova IP" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220 |
| #: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Ni dovolj prostora za naslov vtiča" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:235 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Nepodprti naslov vtiča" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:188 |
| msgid "Input stream doesn’t implement read" |
| msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1671 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Pretok izvaja izredno dejanje" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:160 |
| msgid "Copy with file" |
| msgstr "Kopiraj z datoteko" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:164 |
| msgid "Keep with file when moved" |
| msgstr "Ohrani z datoteko ob premikanju" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:205 |
| msgid "“version” takes no arguments" |
| msgstr "»različica« ne prevzema argumentov" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uporaba:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:210 |
| msgid "Print version information and exit." |
| msgstr "Izpiši podatke o različici in končaj." |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:226 |
| msgid "Commands:" |
| msgstr "Ukazi:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:229 |
| msgid "Concatenate files to standard output" |
| msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:230 |
| msgid "Copy one or more files" |
| msgstr "Kopiraj eno ali več datotek" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:231 |
| msgid "Show information about locations" |
| msgstr "Pokaži podatke o mestih" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:232 |
| msgid "List the contents of locations" |
| msgstr "Izpiši seznam vsebine mest" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:233 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype" |
| msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:234 |
| msgid "Create directories" |
| msgstr "Ustvarite mape" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:235 |
| msgid "Monitor files and directories for changes" |
| msgstr "Spremljaj spremembe datotek in map" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:236 |
| msgid "Mount or unmount the locations" |
| msgstr "Priklop oziroma odklop mest" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:237 |
| msgid "Move one or more files" |
| msgstr "Premakni eno ali več datotek" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:238 |
| msgid "Open files with the default application" |
| msgstr "Odpri datoteke s privzetim programom" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:239 |
| msgid "Rename a file" |
| msgstr "Preimenuj datoteko" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:240 |
| msgid "Delete one or more files" |
| msgstr "Izbriši eno ali več datotek" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:241 |
| msgid "Read from standard input and save" |
| msgstr "Preberi prek standardnega vhoda in shrani" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:242 |
| msgid "Set a file attribute" |
| msgstr "Določi atribut datoteke" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:243 |
| msgid "Move files or directories to the trash" |
| msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:244 |
| msgid "Lists the contents of locations in a tree" |
| msgstr "Izpiši vsebino v drevesni obliki" |
| |
| #: ../gio/gio-tool.c:246 |
| #, c-format |
| msgid "Use %s to get detailed help.\n" |
| msgstr "Z ukazom %s se izpiše podrobna pomoč.\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:87 |
| msgid "Error writing to stdout" |
| msgstr "Napaka med pisanjem v standardni odvod" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282 |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1219 |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48 |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239 |
| msgid "LOCATION" |
| msgstr "MESTO" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:138 |
| msgid "Concatenate files and print to standard output." |
| msgstr "Spoji datoteke in jih izpiši na standardni izhod." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:140 |
| msgid "" |
| "gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "Program gio cat deluje enako kot ukaz cat z razliko, da uporablja\n" |
| "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n" |
| "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313 |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228 |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1269 ../gio/gio-tool-open.c:139 |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:72 ../gio/gio-tool-trash.c:136 |
| msgid "No locations given" |
| msgstr "Ni podanih mest" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38 |
| msgid "No target directory" |
| msgstr "Ni ciljne mape" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39 |
| msgid "Show progress" |
| msgstr "Pokaži napredek" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40 |
| msgid "Prompt before overwrite" |
| msgstr "Opozori pred prepisovanjem" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:45 |
| msgid "Preserve all attributes" |
| msgstr "Ohrani vse atribute" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:49 |
| msgid "Backup existing destination files" |
| msgstr "Varnostno kopiraj obstoječe ciljne datoteke" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:47 |
| msgid "Never follow symbolic links" |
| msgstr "Nikoli ne sledi simbolnim povezavam" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67 |
| #, c-format |
| msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)" |
| msgstr "Preneseno %s od %s (%s/s)" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| msgid "SOURCE" |
| msgstr "VIR" |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94 |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:160 |
| msgid "DESTINATION" |
| msgstr "CILJ" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:103 |
| msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION." |
| msgstr "Kopiraj eno ali več datotek iz VIRA na CILJ." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:105 |
| msgid "" |
| "gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location." |
| msgstr "" |
| "Program gio copy deluje enako kot ukaz cp z razliko, da uporablja\n" |
| "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n" |
| "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Destination %s is not a directory" |
| msgstr "CIljni predmet %s ni mapa" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "%s: overwrite “%s”? " |
| msgstr "%s: Ali želite prepisati »%s«? " |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:34 |
| msgid "List writable attributes" |
| msgstr "Izpiši zapisljive atribute" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:35 |
| msgid "Get file system info" |
| msgstr "Pridobi podrobnosti datotečnega sistema" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "The attributes to get" |
| msgstr "Zahtevani atributi" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35 |
| msgid "ATTRIBUTES" |
| msgstr "ATRIBUTI" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34 |
| msgid "Don’t follow symbolic links" |
| msgstr "Ne sledi simbolnim povezavam" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:75 |
| #, c-format |
| msgid "attributes:\n" |
| msgstr "atributi:\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "display name: %s\n" |
| msgstr "prikaži ime: %s\n" |
| |
| #. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:132 |
| #, c-format |
| msgid "edit name: %s\n" |
| msgstr "uredi ime: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:138 |
| #, c-format |
| msgid "name: %s\n" |
| msgstr "ime: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:145 |
| #, c-format |
| msgid "type: %s\n" |
| msgstr "vrsta: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "size: " |
| msgstr "velikost:" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:156 |
| #, c-format |
| msgid "hidden\n" |
| msgstr "skrito\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:159 |
| #, c-format |
| msgid "uri: %s\n" |
| msgstr "naslov URI: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:228 |
| #, c-format |
| msgid "Settable attributes:\n" |
| msgstr "Nastavljivi atributi:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:252 |
| #, c-format |
| msgid "Writable attribute namespaces:\n" |
| msgstr "Imenski prostor zapisljivih atributov:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:287 |
| msgid "Show information about locations." |
| msgstr "Pokaže podatke o mestih." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-info.c:289 |
| msgid "" |
| "gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n" |
| "namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes" |
| msgstr "" |
| "Program gio info deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n" |
| "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n" |
| "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n" |
| "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona, ali pa le z\n" |
| "imenskim prostorom, na primer: unix ali z » * «, ki ustreza vsem." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32 |
| msgid "Show hidden files" |
| msgstr "Pokaži skrite datoteke" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:37 |
| msgid "Use a long listing format" |
| msgstr "Uporabi zapis v dolgi obliki" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:39 |
| msgid "Print full URIs" |
| msgstr "Izpiši celotne naslove URI" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:170 |
| msgid "List the contents of the locations." |
| msgstr "Izpiši vsebino mest." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-list.c:172 |
| msgid "" |
| "gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n" |
| "be specified with their GIO name, e.g. standard::icon" |
| msgstr "" |
| "Program gio list deluje enako kot ukaz ls z razliko, da uporablja\n" |
| "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n" |
| "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt. Atributi datoteke\n" |
| "so lahko navedeni z imeni GIO, na primer standard::ikona." |
| |
| #. Translators: commandline placeholder |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "MIMETYPE" |
| msgstr "VRSTA-MIME" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:71 |
| msgid "HANDLER" |
| msgstr "ROČNIK" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:76 |
| msgid "Get or set the handler for a mimetype." |
| msgstr "Pridobi ali določi ročnik za vrsto MIME." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:78 |
| msgid "" |
| "If no handler is given, lists registered and recommended applications\n" |
| "for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n" |
| "handler for the mimetype." |
| msgstr "" |
| "Če ročnik ni podan, se izpiše seznam priporočene programske\n" |
| "opreme za vrsto MIME, če pa je podan, je določen kot privzet\n" |
| "ročnik za to vrsto MIME." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:100 |
| msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler" |
| msgstr "Določiti je treba eno vrsto MIME in pogojno ročnik" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "No default applications for “%s”\n" |
| msgstr "Ni privzetega programa za »%s«\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "Default application for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Privzet program za »%s«: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:127 |
| #, c-format |
| msgid "Registered applications:\n" |
| msgstr "Vpisani programi:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "No registered applications\n" |
| msgstr "Ni vpisanih programov.\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Recommended applications:\n" |
| msgstr "Priporočeni programi:\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "No recommended applications\n" |
| msgstr "Ni priporočenih programov.\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:162 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to load info for handler “%s”" |
| msgstr "Nalaganje podrobnosti ročnika »%s« je spodletelo." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mime.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n" |
| msgstr "Določanje »%s« kot privzet ročnik za »%s« je spodletelo: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31 |
| msgid "Create parent directories" |
| msgstr "Ustvari nadrejene mape" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52 |
| msgid "Create directories." |
| msgstr "Ustvarjanje map" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54 |
| msgid "" |
| "gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/mydir as location." |
| msgstr "" |
| "Program gio mkdir deluje enako kot ukaz mkdir z razliko, da uporablja\n" |
| "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n" |
| "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/mapa." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 |
| msgid "Monitor a directory (default: depends on type)" |
| msgstr "Nadzor mape (privzeto: odvisno od vrste)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:39 |
| msgid "Monitor a file (default: depends on type)" |
| msgstr "Nadzor datoteke (privzeto: odvisno od vrste)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 |
| msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)" |
| msgstr "Nadzira spremembe datotek (prek trdih povezav)" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:43 |
| msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes" |
| msgstr "Nadzira datoteko, vendar ne shranjuje poročil sprememb" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:45 |
| msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events" |
| msgstr "" |
| "Zabeleži premikanja in preimenovanja kot enostavne dogodke izbrisano/" |
| "ustvarjeno" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:47 |
| msgid "Watch for mount events" |
| msgstr "Spremljaj dogodke priklopne točke" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-monitor.c:208 |
| msgid "Monitor files or directories for changes." |
| msgstr "Spremljaj spremembe map in datotek." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:59 |
| msgid "Mount as mountable" |
| msgstr "priklopi kot priklopno" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 |
| msgid "Mount volume with device file" |
| msgstr "Priklopi nosilec z datoteko naprave" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:60 ../gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "DEVICE" |
| msgstr "NAPRAVA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:61 |
| msgid "Unmount" |
| msgstr "Odklopi" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:62 |
| msgid "Eject" |
| msgstr "Izvrzi" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:63 |
| msgid "Stop drive with device file" |
| msgstr "Zaustavi pogon z datoteko naprave" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "Unmount all mounts with the given scheme" |
| msgstr "Odklopi vse priklope s podano shemo" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:64 |
| msgid "SCHEME" |
| msgstr "SHEMA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:65 |
| msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting" |
| msgstr "" |
| "Prezri opravila datotek med odklapljanjem oziroma izmetavanjem priklopa" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:66 |
| msgid "Use an anonymous user when authenticating" |
| msgstr "Uporabni brezimne podatke za overjanje" |
| |
| #. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts' |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:68 |
| msgid "List" |
| msgstr "Seznam" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:69 |
| msgid "Monitor events" |
| msgstr "Nadzor dogodkov" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:70 |
| msgid "Show extra information" |
| msgstr "Pokaži dodatne podrobnosti" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:248 ../gio/gio-tool-mount.c:280 |
| msgid "Anonymous access denied" |
| msgstr "Brezimen dostop ni dovoljen!" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:508 |
| msgid "No drive for device file" |
| msgstr "Ni določenega pogona za datoteko naprave" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Mounted %s at %s\n" |
| msgstr "Priklopljen %s na %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1028 |
| msgid "No volume for device file" |
| msgstr "Ni določenega nosilca za datoteko naprave" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-mount.c:1223 |
| msgid "Mount or unmount the locations." |
| msgstr "Priklop oziroma odklop različnih nosilcev" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:42 |
| msgid "Don’t use copy and delete fallback" |
| msgstr "Ne ustvari kopije in izbriši povrnitvene datoteke" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:99 |
| msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST." |
| msgstr "Premakni datoteke iz VIRA na CILJ." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:101 |
| msgid "" |
| "gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n" |
| "locations instead of local files: for example, you can use something\n" |
| "like smb://server/resource/file.txt as location" |
| msgstr "" |
| "Program gio move deluje enako kot ukaz mv z razliko, da uporablja\n" |
| "oddaljen GIO namesto krajevnih poti do datotek. Primer: kot pot je\n" |
| "mogoče uporabiti smb://strežnik/vir/datoteka.txt." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-move.c:142 |
| #, c-format |
| msgid "Target %s is not a directory" |
| msgstr "Cilj %s ni mapa" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-open.c:118 |
| msgid "" |
| "Open files with the default application that\n" |
| "is registered to handle files of this type." |
| msgstr "" |
| "Odpre datoteke s privzetim programom, ki\n" |
| "je nastavljen za odpiranje te vrste datotek." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31 |
| msgid "Ignore nonexistent files, never prompt" |
| msgstr "Prezri neobstoječe datoteke in ne opozarjaj" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-remove.c:52 |
| msgid "Delete the given files." |
| msgstr "Izbriši podane datoteke." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:45 |
| msgid "NAME" |
| msgstr "IME" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:50 |
| msgid "Rename a file." |
| msgstr "Preimenovanje datoteke" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:70 |
| msgid "Missing argument" |
| msgstr "Manjka argument" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190 |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:137 |
| msgid "Too many arguments" |
| msgstr "Navedenih je preveč argumentov" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-rename.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "Rename successful. New uri: %s\n" |
| msgstr "Preimenovanje je bilo uspešno. Nov naslov URI: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:50 |
| msgid "Only create if not existing" |
| msgstr "Ustvari le, če ne obstaja" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:51 |
| msgid "Append to end of file" |
| msgstr "Pripni na konec datoteke" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:52 |
| msgid "When creating, restrict access to the current user" |
| msgstr "Med ustvarjanjem omeji dostop trenutnemu uporabniku" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:53 |
| msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist" |
| msgstr "Med zamenjavo zamenjaj ciljno mesto, kot da to še ne obstaja." |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:55 |
| msgid "Print new etag at end" |
| msgstr "Natisni novo oznako etag na koncu" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "The etag of the file being overwritten" |
| msgstr "Oznaka Etag datoteke, ki bo prepisana" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:57 |
| msgid "ETAG" |
| msgstr "ETAG" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:113 |
| msgid "Error reading from standard input" |
| msgstr "Napaka branja prek standardnega dovoda" |
| |
| #. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "Etag not available\n" |
| msgstr "Oznaka Etag ni na voljo\n" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:163 |
| msgid "Read from standard input and save to DEST." |
| msgstr "Preberi preko standardnega vhoda in shrani na CILJ." |
| |
| #: ../gio/gio-tool-save.c:183 |
| msgid "No destination given" |
| msgstr "Ni podanega cilja" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "Type of the attribute" |
| msgstr "Vrsta atributa" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:33 |
| msgid "TYPE" |
| msgstr "VRSTA" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "ATTRIBUTE" |
| msgstr "ATRIBUT" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:89 |
| msgid "VALUE" |
| msgstr "VREDNOST" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:93 |
| msgid "Set a file attribute of LOCATION." |
| msgstr "Določitev atributa MESTA za datoteko" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:113 |
| msgid "Location not specified" |
| msgstr "Mesto ni določeno" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:120 |
| msgid "Attribute not specified" |
| msgstr "Atribut ni določen" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:130 |
| msgid "Value not specified" |
| msgstr "Vrednost ni določena" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-set.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type “%s”" |
| msgstr "Neveljavna vrsta atributa »%s«" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:32 |
| msgid "Empty the trash" |
| msgstr "Izprazni smeti" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-trash.c:86 |
| msgid "Move files or directories to the trash." |
| msgstr "Premakni datoteke in mape v smeti" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:33 |
| msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts" |
| msgstr "Sledi simbolnim povezavam, priklopom in bližnjicam map" |
| |
| #: ../gio/gio-tool-tree.c:244 |
| msgid "List contents of directories in a tree-like format." |
| msgstr "Izpiši seznam vsebine map v drevesni obliki." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:143 ../gio/glib-compile-schemas.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:147 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen na vrhnji ravni" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "File %s appears multiple times in the resource" |
| msgstr "Datoteka %s se v viru pojavi večkrat" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:248 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in any source directory" |
| msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v nobeni mapi virov" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to locate “%s” in current directory" |
| msgstr "Datoteke »%s« ni mogoče najti v trenutni mapi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:293 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown processing option “%s”" |
| msgstr "Neznana možnost obdelovanja »%s«" |
| |
| #. Translators: the first %s is a gresource XML attribute, |
| #. * the second %s is an environment variable, and the third |
| #. * %s is a command line tool |
| #. |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:313 ../gio/glib-compile-resources.c:370 |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:427 |
| #, c-format |
| msgid "%s preprocessing requested, but %s is not set, and %s is not in PATH" |
| msgstr "" |
| "Zahtevan ja atribut %s, vendar spremenljivka %s ni nastavljena, orodje " |
| "ukazne vrstice %s pa ni vpisano na poti PATH" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:460 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file %s: %s" |
| msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Error compressing file %s" |
| msgstr "Napaka med stiskanjem datoteke %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:736 ../gio/glib-compile-schemas.c:2071 |
| msgid "Show program version and exit" |
| msgstr "Izpiši podrobnosti različice in končaj" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:737 |
| msgid "name of the output file" |
| msgstr "ime izhodne datoteke" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:738 |
| msgid "" |
| "The directories where files are to be read from (default to current " |
| "directory)" |
| msgstr "" |
| "Mape, iz katerih naj bodo brane datoteke (privzeto je to trenutna mapa)" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:738 ../gio/glib-compile-schemas.c:2072 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2100 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "MAPA" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:739 |
| msgid "" |
| "Generate output in the format selected for by the target filename extension" |
| msgstr "Ustvari odvod v obliki, izbrani s pripono imena ciljne datoteke" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:740 |
| msgid "Generate source header" |
| msgstr "Ustvari glavo vira" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:741 |
| msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code" |
| msgstr "Ustvari izvorno kodo za povezavo datoteke virov z vašo kodo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:742 |
| msgid "Generate dependency list" |
| msgstr "Ustvari seznam odvisnosti." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:743 |
| msgid "name of the dependency file to generate" |
| msgstr "ime datoteke odvisnosti za ustvarjanje" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:744 |
| msgid "Include phony targets in the generated dependency file" |
| msgstr "Vključi lažne cilje v ustvarjeni datoteki odvisnosti" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:745 |
| msgid "Don’t automatically create and register resource" |
| msgstr "Vira ne ustvari in ne vpiši samodejno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:746 |
| msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL" |
| msgstr "Ne izvozi funkcij; te je treba deklarirati v G_GNUC_INTERNAL" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:747 |
| msgid "C identifier name used for the generated source code" |
| msgstr "Določilo imena jezika C za ustvarjanje izvorne kode" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:773 |
| msgid "" |
| "Compile a resource specification into a resource file.\n" |
| "Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n" |
| "and the resource file have the extension called .gresource." |
| msgstr "" |
| "Kodno prevedi določilo vira v datoteko vira.\n" |
| "Datoteke določil vira imajo pripone .gresource.xml,\n" |
| "datoteke vira pa pripono .gresource." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-resources.c:795 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one file name\n" |
| msgstr "Podati je treba natanko eno ime datoteke\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:95 |
| #, c-format |
| msgid "nick must be a minimum of 2 characters" |
| msgstr "vzdevek mora vsebovati najmanj 2 znaka" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:106 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid numeric value" |
| msgstr "Neveljavna številčna vrednost" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:114 |
| #, c-format |
| msgid "<value nick='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:122 |
| #, c-format |
| msgid "value='%s' already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> je že določena" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:136 |
| #, c-format |
| msgid "flags values must have at most 1 bit set" |
| msgstr "zastavice morajo biti nastavljene vsaj kot 1 bitni niz" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:161 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> must contain at least one <value>" |
| msgstr "<%s> oznaka mora vsebovati vsaj eno <value>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not contained in the specified range" |
| msgstr "<%s> ni znotraj določenega obsega" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:327 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type" |
| msgstr "<%s> ni veljavni član določene oštevilčene vrste" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:333 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains string not in the specified flags type" |
| msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med določenimi vrstami zastavic" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "<%s> contains a string not in <choices>" |
| msgstr "<%s> vsebuje niz, ki ni med izbirami <choices>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:373 |
| msgid "<range/> already specified for this key" |
| msgstr "<range/> je za ta ključ že določen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<range> ni dovoljena vrednost vrste »%s«" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "<range> specified minimum is greater than maximum" |
| msgstr "najmanjša vrednost <range> je večja od največje vrednosti" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:433 |
| #, c-format |
| msgid "unsupported l10n category: %s" |
| msgstr "nepodprta kategorija l10n: %s" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:441 |
| msgid "l10n requested, but no gettext domain given" |
| msgstr "zahtevan je predmet l10n, vendar pa ni podana domena gettext" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:453 |
| msgid "translation context given for value without l10n enabled" |
| msgstr "podan je prevod, ni pa omogočena podpora za l10n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:475 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: " |
| msgstr "Razčlenjevanje vrednosti <default> vrste »%s« je spodletelo:" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:492 |
| msgid "" |
| "<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type" |
| msgstr "<choices> ni mogoče določiti za ključe, označene kot oštevilčene vrste" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:501 |
| msgid "<choices> already specified for this key" |
| msgstr "<choices> so za ta ključ že določene" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”" |
| msgstr "<choices> ni dovoljena vrednost vrste »%s«" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "<choice value='%s'/> already given" |
| msgstr "<choice value='%s'/> je že podano" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "<choices> must contain at least one <choice>" |
| msgstr "vrednost <choices> mora vsebovati vsaj en <choice>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:558 |
| msgid "<aliases> already specified for this key" |
| msgstr "<aliases> je za ta ključ že določen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:562 |
| msgid "" |
| "<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or " |
| "after <choices>" |
| msgstr "" |
| "<aliases> je mogoče določiti le za ključe z oštevilčenimi vrednostmi, z " |
| "vrsto zastavic ali za <choices>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated " |
| "type" |
| msgstr "" |
| "vrednost <alias value='%s'/> je podana, čeprav je »%s« že veljaven član " |
| "oštevilčene vrste" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given" |
| msgstr "" |
| "<alias value='%s'/> je podano, vendar je <choice value='%s'/> že podan given" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "<alias value='%s'/> already specified" |
| msgstr "<alias value='%s'/> je že določeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:605 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in enumerated type" |
| msgstr "cilj vzdevka »%s« ni oštevilčene vrste" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "alias target “%s” is not in <choices>" |
| msgstr "cilj vzdevka »%s« ni med izbirami <choices>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:621 |
| #, c-format |
| msgid "<aliases> must contain at least one <alias>" |
| msgstr "vrednost <aliases> mora vsebovati vsaj en <alias>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:788 |
| msgid "Empty names are not permitted" |
| msgstr "Prazna polja imen niso dovoljena." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:798 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "Neveljavno ime »%s«: imena se morajo začeti z malo črko." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers " |
| "and hyphen (“-”) are permitted" |
| msgstr "" |
| "Neveljavno ime »%s«: neveljaven znak »%c«; dovoljene so samo male črke, " |
| "številke in vezaj (» - «)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted" |
| msgstr "Neveljavno ime »%s«: zaporedna vezaja (» -- «) nista dovoljena." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)" |
| msgstr "Neveljavno ime »%s«: zadnji znak ne sme biti vezaj (» - «)." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:836 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024" |
| msgstr "Neveljavno ime »%s«: največja dolžina je 1024" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name=»%s«> je že določeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:934 |
| msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema" |
| msgstr "Shemi »list-of« ni mogoče dodati ključev." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name=»%s«> je že določeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:963 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> " |
| "to modify value" |
| msgstr "" |
| "<key name=»%s«> sence <key name=»%s«> v <schema id=»%s«>; za spreminjanje " |
| "vrednosti uporabite <override>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute " |
| "to <key>" |
| msgstr "" |
| "Natanko ena izmed možnosti »vrste«, »enum« ali »zastavice« mora biti " |
| "določena kot lastnost ključa <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:993 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id=»%s«> (še) ni določen." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GVariant type string “%s”" |
| msgstr "Neveljavna vrsta niza GVariant »%s«" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1038 |
| msgid "<override> given but schema isn’t extending anything" |
| msgstr "<override> je podan, vendar shema ne razširja ničesar" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1051 |
| #, c-format |
| msgid "No <key name='%s'> to override" |
| msgstr "<key name='%s'> za prepis ni na voljo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name=»%s«> je že določeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id=»%s«> je že določeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> razširja še neobstoječo shemo »%s«" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1160 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”" |
| msgstr "<schema id='%s'> je seznam še neobstoječe sheme »%s«" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1168 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Seznam sheme s potjo ni mogoč" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot extend a schema with a path" |
| msgstr "Sheme ni mogoče razširiti s potjo" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "<schema id=»%s«> je seznam, ki razširja <schema id=»%s«>, ki ni seznam" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” " |
| "does not extend “%s”" |
| msgstr "" |
| "<schema id='%s' list-of='%s'> razširja <schema id='%s' list-of='%s'> vendar " |
| "»%s« ne razširja »%s«" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1215 |
| #, c-format |
| msgid "A path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "Pot, če je podana, se mora začeti in končati s poševnico" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "The path of a list must end with “:/”" |
| msgstr "Pot seznama se mora končati z » :/ «" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/" |
| "desktop/” or “/system/” are deprecated." |
| msgstr "" |
| "Opozorilo: shema »%s« ima določeno pot »%s«. Poti, ki se začnejo z »/apps/«, " |
| "»/desktop/« ali »/system/« so opuščene." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1261 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id=»%s«> je že določeno" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1411 ../gio/glib-compile-schemas.c:1427 |
| #, c-format |
| msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>" |
| msgstr "Le en predmet <%s> je lahko znotraj predmeta <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at the top level" |
| msgstr "Predmet <%s> na vrhnji ravni ni dovoljen" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1527 |
| msgid "Element <default> is required in <key>" |
| msgstr "Predmet <default> mora biti zapisan v ključu <key>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1617 |
| #, c-format |
| msgid "Text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "Besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>" |
| msgstr "Opozorilo: neveljaven sklic na <schema id='%s'/>" |
| |
| #. Translators: Do not translate "--strict". |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1824 ../gio/glib-compile-schemas.c:1898 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1974 |
| #, c-format |
| msgid "--strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr "--strict je določen, končanje.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "This entire file has been ignored.\n" |
| msgstr "Celotna datoteka je prezrta.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring this file.\n" |
| msgstr "Datoteka je prezrta.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'" |
| msgstr "" |
| "Ključ »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki prepisa »%s« ne obstaja" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026 |
| #, c-format |
| msgid "; ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "; prepis za ta ključ je prezrt.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1944 ../gio/glib-compile-schemas.c:2002 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2030 |
| #, c-format |
| msgid " and --strict was specified; exiting.\n" |
| msgstr " in --strict sta določena, končanje.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1960 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s." |
| msgstr "" |
| "napaka razčlenjevanja ključa »%s« v shemi »%s« kot je določen v datoteki " |
| "prepisa »%s«: %s. " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970 |
| #, c-format |
| msgid "Ignoring override for this key.\n" |
| msgstr "Prepis za ta ključ je prezrt.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1988 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the " |
| "range given in the schema" |
| msgstr "" |
| "prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v obsegu, " |
| "podanem v shemi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2016 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the " |
| "list of valid choices" |
| msgstr "" |
| "prepis za ključ »%s« v shemi »%s« v datoteki prepisa »%s« ni v seznamu " |
| "veljavnih možnosti" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2072 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "kje naj se shrani datoteka gschemas.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2073 |
| msgid "Abort on any errors in schemas" |
| msgstr "Prekini ob vsakršni napaki v shemi" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2074 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Ne zapiši datoteke gschema.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2075 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "Ne vsili omejitev imena ključa" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2103 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| "Kodno prevedi vse datoteke shem GSetting v predpomnilnik.\n" |
| "sheme. Datoteke shem morajo imeti pripono .gschema.xml,\n" |
| "datoteka predpomnilnika pa se imenuje gschemas.compiled." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2124 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "Podati je treba natanko eno ime mape\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2166 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Datotek sheme ni mogoče najti:" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2169 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "je brez dela.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:2172 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "odstranjena obstoječa odvodna datoteka.\n" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:544 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Neveljavno ime datoteke %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info for %s: %s" |
| msgstr "Napaka med pridobivanjem podrobnosti datotečnega sistema za %s: %s" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #. |
| #: ../gio/glocalfile.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount for file %s not found" |
| msgstr "Priklopne točke datoteke %s ni mogoče najti" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1168 |
| msgid "Can’t rename root directory" |
| msgstr "Ni mogoče preimenovati korenske mape" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1186 ../gio/glocalfile.c:1209 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file %s: %s" |
| msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1193 |
| msgid "Can’t rename file, filename already exists" |
| msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1206 ../gio/glocalfile.c:2223 ../gio/glocalfile.c:2251 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2408 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Neveljavno ime datoteke" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1374 ../gio/glocalfile.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file %s: %s" |
| msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1514 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file %s: %s" |
| msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file %s: %s" |
| msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s v smeti: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s" |
| msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2020 ../gio/glocalfile.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory for %s" |
| msgstr "Ni mogoče najti oziroma ustvariti mape smeti za %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2075 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti smeti za %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2134 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries" |
| msgstr "" |
| "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti prek različnih datotečnih sistemov" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2138 ../gio/glocalfile.c:2194 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s: %s" |
| msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2200 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file %s" |
| msgstr "Datoteke %s ni mogoče premakniti v smeti" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2226 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory %s: %s" |
| msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2255 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Datotečni sistem ne podpira simbolnih povezav" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link %s: %s" |
| msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2264 ../glib/gfileutils.c:2127 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Simbolne povezave niso podprte" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2319 ../gio/glocalfile.c:2354 ../gio/glocalfile.c:2411 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file %s: %s" |
| msgstr "Napaka med premikanjem datoteke %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2342 |
| msgid "Can’t move directory over directory" |
| msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2368 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Ustvarjanje varnostne kopije je spodletelo." |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2387 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2401 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2592 |
| #, c-format |
| msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s" |
| msgstr "Ni mogoče določiti porabe diska %s: %s." |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:745 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Vrednost atributa ni mogoče določiti kot NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:752 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:759 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:799 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s" |
| msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1609 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (neveljavni nabor znakov)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1773 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file “%s”: %s" |
| msgstr "Napaka med pridobivanjem podatkov za datoteko »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "Error when getting information for file descriptor: %s" |
| msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalnika datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2080 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2098 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2117 ../gio/glocalfileinfo.c:2136 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2181 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Ni mogoče določiti dovoljenj simbolnih povezav" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2197 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2248 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2271 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2281 ../gio/glocalfileinfo.c:2300 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2311 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2290 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2416 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Napaka med določanjem sprememb ali časa dostopa: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2439 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Atributa SELinux ni mogoče določiti kot NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2454 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2461 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2553 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Določanje atributa %s ni podprto" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:852 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Ni mogoče najti privzete krajevne datoteke nadzora" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file “%s”: %s" |
| msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Ciljna datoteka je mapa" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Privzet neveljaven GSeekType" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:484 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Neveljavna zahteva iskanja" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:508 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Odvoda pretoka pomnilnika ni mogoče razširiti" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Razširjanje pretoka odvoda pomnilnika je spodletelo." |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673 |
| msgid "" |
| "Amount of memory required to process the write is larger than available " |
| "address space" |
| msgstr "" |
| "Količina pomnilnika zahtevana za pisanje je večja kot je razpoložljivi " |
| "prostor naslova" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Zahtevano iskanje pred začetkom pretoka" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Zahtevano iskanje za koncem pretoka" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:399 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount”" |
| msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi«" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:475 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject”" |
| msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi«" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:553 |
| msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”" |
| msgstr "enota ne podpira možnosti »odklopi« ali »odklopi z dejanjem«" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:638 |
| msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”" |
| msgstr "enota ne podpira možnosti »izvrzi« ali »izvrzi z dejanjem«" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:726 |
| msgid "mount doesn’t implement “remount”" |
| msgstr "enota ne podpira možnosti »ponovnega priklopa«" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:808 |
| msgid "mount doesn’t implement content type guessing" |
| msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:895 |
| msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”" |
| msgstr "Ime gostitelja »%s« vsebuje » [ «, ne pa tudi » ] «" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:211 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:315 |
| msgid "Network unreachable" |
| msgstr "Omrežje ni dosegljivo" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:249 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:279 |
| msgid "Host unreachable" |
| msgstr "Gostitelj ni dosegljiv" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:97 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:109 |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:128 |
| #, c-format |
| msgid "Could not create network monitor: %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja: %s" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:118 |
| msgid "Could not create network monitor: " |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti nadzornika omrežja:" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:176 |
| msgid "Could not get network status: " |
| msgstr "Ni mogoče pridobiti stanja omrežja:" |
| |
| #: ../gio/gnetworkmonitornm.c:322 |
| #, c-format |
| msgid "NetworkManager version too old" |
| msgstr "Različica programa NetworkManager je prestara" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560 |
| msgid "Output stream doesn’t implement write" |
| msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Izvorni pretok je že zaprt" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:126 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781 |
| msgid "Invalid domain" |
| msgstr "Neveljavna domena" |
| |
| #: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919 |
| #: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188 |
| #: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476 |
| #: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” does not exist" |
| msgstr "Vir »%s« ne obstaja." |
| |
| #: ../gio/gresource.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” failed to decompress" |
| msgstr "Vira »%s« ni mogoče razširiti" |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:732 |
| #, c-format |
| msgid "The resource at “%s” is not a directory" |
| msgstr "Vir »%s« ni mapa." |
| |
| #: ../gio/gresourcefile.c:940 |
| msgid "Input stream doesn’t implement seek" |
| msgstr "Vhodni pretok ne podpira iskanja" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:494 |
| msgid "List sections containing resources in an elf FILE" |
| msgstr "Izpiši seznam odsekov, ki vsebujejo vire v DATOTEKI elf" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:500 |
| msgid "" |
| "List resources\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources" |
| msgstr "" |
| "Izpiši seznam virov\n" |
| "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n" |
| "Če je podana POT, izpiši le skladne vire" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513 |
| msgid "FILE [PATH]" |
| msgstr "DATOTEKA [POT]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514 |
| #: ../gio/gresource-tool.c:521 |
| msgid "SECTION" |
| msgstr "ODSEK" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:509 |
| msgid "" |
| "List resources with details\n" |
| "If SECTION is given, only list resources in this section\n" |
| "If PATH is given, only list matching resources\n" |
| "Details include the section, size and compression" |
| msgstr "" |
| "Izpiši seznam virov s podrobnostmi\n" |
| "Če je ODSEK podan, izpiši le vire iz tega odseka\n" |
| "Če je podana POT, izpiši le ujemajoče vire\n" |
| "Podrobnosti vsebujejo odsek, velikost in stiskanje" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:519 |
| msgid "Extract a resource file to stdout" |
| msgstr "Razširi datoteko vira na standardni odvod" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:520 |
| msgid "FILE PATH" |
| msgstr "DATOTEKA POT" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:534 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " sections List resource sections\n" |
| " list List resources\n" |
| " details List resources with details\n" |
| " extract Extract a resource\n" |
| "\n" |
| "Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uporaba:\n" |
| " gresource [--section ODSEK] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n" |
| "\n" |
| "Ukazi:\n" |
| " help Izpiši to besedilo\n" |
| " sections Izpiši odseke vira\n" |
| " list Izpiši vire\n" |
| " details Izpiši vire s podrobnostmi\n" |
| " extract Izlušči vir\n" |
| "\n" |
| "Z ukazom »gresource help UKAZ« pridobite podrobno pomoč.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uporaba:\n" |
| " gresource %s%s%s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:555 |
| msgid " SECTION An (optional) elf section name\n" |
| msgstr " ODSEK Ime (izbirno) izbora elf\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703 |
| msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n" |
| msgstr " UKAZ Ukaz (izbirno) za razlago\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:565 |
| msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| msgstr " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:568 |
| msgid "" |
| " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n" |
| " or a compiled resource file\n" |
| msgstr "" |
| " DATOTEKA Datoteka elf (dvojiška ali skupna knjižnica)\n" |
| " ali prevedena datoteka vira\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:572 |
| msgid "[PATH]" |
| msgstr "[POT]" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:574 |
| msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n" |
| msgstr " POT Dodatna (neobvezna) pot vira (lahko je delna)\n" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:575 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "POT" |
| |
| #: ../gio/gresource-tool.c:577 |
| msgid " PATH A resource path\n" |
| msgstr " POT Pot vira\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema “%s”\n" |
| msgstr "Shema »%s« ne obstaja.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:57 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n" |
| msgstr "Shema »%s« ni dodeljiva (pot ne sme biti določena)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:78 |
| #, c-format |
| msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n" |
| msgstr "Shema »%s« je dodeljiva (pot mora biti določena)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "Empty path given.\n" |
| msgstr "Pot ni podana.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:98 |
| #, c-format |
| msgid "Path must begin with a slash (/)\n" |
| msgstr "Zapis poti se mora začeti s poševnico (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:104 |
| #, c-format |
| msgid "Path must end with a slash (/)\n" |
| msgstr "Zapis poti se mora končati s poševnico (/)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:110 |
| #, c-format |
| msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n" |
| msgstr "Pot ne sme vsebovati dveh zaporednih poševnic (//)\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "The provided value is outside of the valid range\n" |
| msgstr "Ponujena vrednost je izven veljavnega območja\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "The key is not writable\n" |
| msgstr "Ključ ni zapisljiv\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:581 |
| msgid "List the installed (non-relocatable) schemas" |
| msgstr "Izpiši nameščene (nedodeljive) sheme" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:587 |
| msgid "List the installed relocatable schemas" |
| msgstr "Seznam naloženih dodeljivih SHEM" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:593 |
| msgid "List the keys in SCHEMA" |
| msgstr "Izpiši seznam ključev SHEME" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:643 |
| msgid "SCHEMA[:PATH]" |
| msgstr "SHEMA[:POT]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:599 |
| msgid "List the children of SCHEMA" |
| msgstr "Izpiši seznam podrejenih predmetov SHEME" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:605 |
| msgid "" |
| "List keys and values, recursively\n" |
| "If no SCHEMA is given, list all keys\n" |
| msgstr "" |
| "Rekurzivno izpiši ključe in vrednosti,\n" |
| "če ni podana SHEMA, pa izpiši vse ključe\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:607 |
| msgid "[SCHEMA[:PATH]]" |
| msgstr "[SHEMA[:POT]]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:612 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Pridobi vrednost KLJUČA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:649 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY" |
| msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:618 |
| msgid "Query the range of valid values for KEY" |
| msgstr "Poizvej območje veljavnih vrednosti KLJUČA" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:624 |
| msgid "Query the description for KEY" |
| msgstr "Preveri opis za KLJUČ" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:630 |
| msgid "Set the value of KEY to VALUE" |
| msgstr "Nastavi vrednosti KLJUČA na VREDNOST" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:631 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE" |
| msgstr "SHEMA[:POT] KLJUČ VREDNOST" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:636 |
| msgid "Reset KEY to its default value" |
| msgstr "Ponastavi KLJUČ na privzeto vrednost" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:642 |
| msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults" |
| msgstr "Ponastavi vse ključe SHEME na privzete vrednosti" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:648 |
| msgid "Check if KEY is writable" |
| msgstr "Preveri ali je KLJUČ zapisljiv" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:654 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes.\n" |
| "If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n" |
| "Use ^C to stop monitoring.\n" |
| msgstr "" |
| "Nadzoruj KLJUČ za spremembe.\n" |
| "V kolikor KLJUČ ni določen, nadzoruj vse ključe SHEME.\n" |
| "Pritisni ^C za zaustavitev nadzora.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:657 |
| msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]" |
| msgstr "SHEMA[:POT] [KLJUČ]" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:669 |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n" |
| "\n" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " list-schemas List installed schemas\n" |
| " list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n" |
| " list-keys List keys in a schema\n" |
| " list-children List children of a schema\n" |
| " list-recursively List keys and values, recursively\n" |
| " range Queries the range of a key\n" |
| " describe Queries the description of a key\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " reset-recursively Reset all values in a given schema\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| " monitor Watch for changes\n" |
| "\n" |
| "Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uporaba:\n" |
| " gsettings --version\n" |
| " gsettings [--schemadir MAPASHEM] UKAZ [ARGUMENTI ...]\n" |
| "\n" |
| "Ukazi:\n" |
| " help Pokaži to pomoč\n" |
| " list-schemas Izpiši seznam nameščenih shem\n" |
| " list-relocatable-schemas Izpiši seznam dodeljivih shem\n" |
| " list-keys Izpiši seznam ključev v shemi\n" |
| " list-children Izpiši seznam podrejenih shem\n" |
| " list-recursively Rekurzivno izpiši seznam ključev in vrednosti\n" |
| " range Izvede poizvedbo območja ključa\n" |
| " describe Izvede poizvedbo opisa ključa\n" |
| " get Pridobi vrednost ključa\n" |
| " set Določi vrednost ključa\n" |
| " reset Počisti vrednost ključa\n" |
| " reset-recursively Počisti vse vrednosti v podani shemi\n" |
| " writable Preveri ali je ključ zapisljiv\n" |
| " monitor Nadzira spremembe\n" |
| "\n" |
| "Z ukazom »gsettings help UKAZ« se izpiše podrobna pomoč.\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:693 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Usage:\n" |
| " gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| msgstr "" |
| "Uporaba:\n" |
| " gsettings [--schemadir MAPASHEM] %s %s\n" |
| "\n" |
| "%s\n" |
| "\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:699 |
| msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n" |
| msgstr " MAPASHEM Mapa za iskanje dodatnih shem\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:707 |
| msgid "" |
| " SCHEMA The name of the schema\n" |
| " PATH The path, for relocatable schemas\n" |
| msgstr "" |
| " SHEMA Ime sheme\n" |
| " POT Pot do dodeljive sheme\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:712 |
| msgid " KEY The (optional) key within the schema\n" |
| msgstr " KLJUČ Ključ (izbirno) znotraj sheme\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:716 |
| msgid " KEY The key within the schema\n" |
| msgstr " KLJUČ Ključ znotraj sheme\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:720 |
| msgid " VALUE The value to set\n" |
| msgstr " VREDNOST Vrednost za nastavitev\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Could not load schemas from %s: %s\n" |
| msgstr "Ni mogoče odpreti shem iz %s: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "No schemas installed\n" |
| msgstr "Ni nameščenih shem\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Empty schema name given\n" |
| msgstr "Ni podanega imena sheme.\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:921 |
| #, c-format |
| msgid "No such key “%s”\n" |
| msgstr "Ključ »%s« ne obstaja.\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:384 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Neveljaven vtič, ni zagnano" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:391 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Neveljaven vtič, zaganjanje je spodletelo: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:399 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Vtič je že zaprt" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3020 ../gio/gsocket.c:4230 |
| #: ../gio/gsocket.c:4288 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "Vtič V/I naprave je časovno potekel" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "ustvarjanje GSocet preko fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:632 |
| msgid "Unknown family was specified" |
| msgstr "Določena je neznana družina" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:639 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Določen je neznan protokol" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket." |
| msgstr "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču, ki jih ne podpira." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set." |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče uporabiti opravil datagrama na vtiču z nastavljenim časovnim " |
| "pretekom" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1954 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "ni mogoče pridobiti krajevnega naslova: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "ni mogoče pridobiti oddaljenega naslova: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2066 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "ni mogoče slediti: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Napaka vezanjem na naslov: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373 |
| #: ../gio/gsocket.c:2398 ../gio/gsocket.c:2471 ../gio/gsocket.c:2529 |
| #: ../gio/gsocket.c:2547 |
| #, c-format |
| msgid "Error joining multicast group: %s" |
| msgstr "Napaka povezovanja v skupino za večsmerno oddajanje: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374 |
| #: ../gio/gsocket.c:2399 ../gio/gsocket.c:2472 ../gio/gsocket.c:2530 |
| #: ../gio/gsocket.c:2548 |
| #, c-format |
| msgid "Error leaving multicast group: %s" |
| msgstr "Napaka zapuščanja skupine za večsmerno oddajanje: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2228 |
| msgid "No support for source-specific multicast" |
| msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje lastno viru" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2375 |
| msgid "Unsupported socket family" |
| msgstr "Nepodprta skupina vtiča" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2400 |
| msgid "source-specific not an IPv4 address" |
| msgstr "določeno po viru in ne po naslovu IPv4" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2418 ../gio/gsocket.c:2447 ../gio/gsocket.c:2497 |
| #, c-format |
| msgid "Interface not found: %s" |
| msgstr "Vmesnika ni mogoče najti: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2434 |
| #, c-format |
| msgid "Interface name too long" |
| msgstr "Ime vmesnika je predolgo" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2473 |
| msgid "No support for IPv4 source-specific multicast" |
| msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv4" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2531 |
| msgid "No support for IPv6 source-specific multicast" |
| msgstr "Ni podpore za večsmerno oddajanje v protokolu IPv6" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2740 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Napaka med sprejemanjem povezave: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2864 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Povezava v teku" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2913 |
| msgid "Unable to get pending error: " |
| msgstr "Ni mogoče pridobiti uvrščene napake:" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3083 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Napaka med prejemanjem podatkov: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3278 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Napaka med pošiljanjem podatkov: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3465 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to shutdown socket: %s" |
| msgstr "Ni mogoče izklopiti vtiča: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3546 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Napaka med zapiranjem vtiča: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4223 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Čakanje na stanje vtiča: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4697 ../gio/gsocket.c:4777 ../gio/gsocket.c:4955 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Napaka med pošiljanjem sporočila: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:4721 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows" |
| msgstr "Predmet GSocketControlMessage na sistemih Windows ni podprt" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5174 ../gio/gsocket.c:5247 ../gio/gsocket.c:5473 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Napaka med prejemanjem sporočila: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5745 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to read socket credentials: %s" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati poveril vtiča: %s." |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:5754 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "Operacijski sistem ne podpira možnosti g_socket_get_credentials" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:176 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to proxy server %s: " |
| msgstr "Ni se mogoče povezati s posredniškim strežnikom %s:" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:190 |
| #, c-format |
| msgid "Could not connect to %s: " |
| msgstr "Ni se mogoče povezati s strežnikom %s:" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:192 |
| msgid "Could not connect: " |
| msgstr "Ni se mogoče povezati:" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Neznana napaka med povezovanjem" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535 |
| msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Posredovanje preko ne-TCP povezave ni podprto." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol “%s” is not supported." |
| msgstr "Protokol posredniškega strežnika »%s« ni podprt." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:225 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Poslušalnik je že zaprt" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:271 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Dodan vtič je zaprt" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:118 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”" |
| msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv4 nima podpore za naslov IPv6 »%s«" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:136 |
| msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Uporabniško ime je predolgo za protokol SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:153 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol" |
| msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv4" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:179 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Strežnik ni SOCKSv4 posredniški strežnik." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:186 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Povezava preko posredniškega strežnika SOCKSv4 je zavrnjena." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:334 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Strežnik ni SOCKSv5 posredniški strežnik." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:167 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 zahteva overitev." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:177 |
| msgid "" |
| "The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by " |
| "GLib." |
| msgstr "Strežnik SOCKSv5 zahteva overitveni način, ki ni podprt v GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:206 |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol." |
| msgstr "Uporabniško ime ali geslo za protokol SOCKSv5 je predolgo." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:236 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "" |
| "Overitev strežnika SOCKSv5 je spodletela zaradi napačno vnesenega " |
| "uporabniškega imena ali gesla." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:286 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol" |
| msgstr "Ime gostitelja »%s« je predolgo za protokol SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:348 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type." |
| msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 uporablja neznano vrsto naslova." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:355 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Notranja napaka posredniškega strežnika SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:361 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "Nabor pravil ne dovoljuje SOCKSv5 povezave" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:368 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Gostitelj ni dosegljiv preko strežnika SOCKSv5" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:374 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Skozi SOCKSv5 posredniški strežnik ni mogoče doseči omrežja." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:380 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Povezava skozi posredniški strežnik SOCKSv5 je zavrnjena." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:386 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command." |
| msgstr "Posredniški strežnik SOCKSv5 ne podpira ukaza »connect«." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:392 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5 posredniški strežnik ne podpira ponujene vrste naslova" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:398 |
| msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Neznana napaka posredniškega strežnika SOCKSv5." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:518 |
| #, c-format |
| msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Ni mogoče upravljati z različico %d kodiranja GThemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:118 |
| msgid "No valid addresses were found" |
| msgstr "Ni mogoče najti veljavnega naslova" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s" |
| msgstr "Napaka med obratnim razreševanjem »%s«: %s" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776 |
| #, c-format |
| msgid "No DNS record of the requested type for “%s”" |
| msgstr "Ni zapisa DNS za zahtevano vrsto »%s«" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve “%s”" |
| msgstr "Trenutno ni mogoče razrešiti »%s«" |
| |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736 |
| #: ../gio/gthreadedresolver.c:842 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving “%s”" |
| msgstr "Napaka med razreševanjem »%s«" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:250 |
| msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key" |
| msgstr "Ni mogoče odšifrirati s protokolom PEM šifriranega osebnega ključa" |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:255 |
| msgid "No PEM-encoded private key found" |
| msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti." |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:265 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded private key" |
| msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega zasebnega ključa." |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:290 |
| msgid "No PEM-encoded certificate found" |
| msgstr "Potrdila kodiranega s protokolom PEM ni mogoče najti." |
| |
| #: ../gio/gtlscertificate.c:299 |
| msgid "Could not parse PEM-encoded certificate" |
| msgstr "Ni mogoče razčleniti s protokolom PEM kodiranega potrdila." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:111 |
| msgid "" |
| "This is the last chance to enter the password correctly before your access " |
| "is locked out." |
| msgstr "" |
| "To je zadnja priložnost za pravilen vnos gesla preden se dostop zaklene." |
| |
| #. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is |
| #. * displayed when more than one attempt is allowed. |
| #: ../gio/gtlspassword.c:115 |
| msgid "" |
| "Several passwords entered have been incorrect, and your access will be " |
| "locked out after further failures." |
| msgstr "" |
| "Neuspešnih je bilo več poskusov vnosa gesla, zato bo dostop ob naslednjem " |
| "napačnem vnosu zaklenjen." |
| |
| #: ../gio/gtlspassword.c:117 |
| msgid "The password entered is incorrect." |
| msgstr "Vneseno geslo je nepravilno." |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr[0] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejetih pa je %d sporočil" |
| msgstr[1] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeto pa je %d sporočilo" |
| msgstr[2] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeti pa sta %d sporočili" |
| msgstr[3] "Pričakovano eno nadzorno sporočilo, prejeta pa so %d sporočila" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Nepričakovana vrsta dodatnih podatkov" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:200 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr[0] "Pričakovan en fd, prejetih pa je %d\n" |
| msgstr[1] "Pričakovan en fd, prejet pa je %d\n" |
| msgstr[2] "Pričakovan en fd, prejeta pa sta %d\n" |
| msgstr[3] "Pričakovan en fd, prejetih pa so %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:219 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Prejet neveljaven fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:355 |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Napaka med pošiljanjem poveril:" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:504 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Napaka med preverjanjem ali je predmet O_PASSCRED omogočen za vtič: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:520 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Napaka omogočanja predmeta SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:549 |
| msgid "" |
| "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| "Pri prejemanju poveril je pričakovano branje enega bajta, vendar se je " |
| "prebralo nič bajtov" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Not expecting control message, but got %d" |
| msgstr "Nadzorno sporočilo ni pričakovano, vendar pa je prejeto %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:614 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Napaka med onemogočanjem SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file descriptor: %s" |
| msgstr "Napaka med branjem iz opisovalnika datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411 |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file descriptor: %s" |
| msgstr "Napaka med zapiranjem opisovalnika datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:2593 ../gio/gunixmounts.c:2646 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Koren datotečnega sistema" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file descriptor: %s" |
| msgstr "Napaka med pisanjem v opisovalnik datoteke: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:241 |
| msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Abstraktni naslovi vtiča domene UNIX na tem sistemu niso podprti" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:438 |
| msgid "volume doesn’t implement eject" |
| msgstr "nosilec ne podpira možnosti izmetavanja" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:515 |
| msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "nosilec ne prepozna ukaza izvrzi ali izvrzi_z_dejanjem" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:185 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Napaka branja iz ročnika: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Napaka med zapiranjem ročnika: %s." |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:172 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Napaka pisanja v ročnik: %s." |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Ni dovolj pomnilnika" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Notranja napaka: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Zahteva več vhoda" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:340 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Neveljavni stisnjeni podatki" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18 |
| msgid "Address to listen on" |
| msgstr "Naslov za prisluh" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19 |
| msgid "Ignored, for compat with GTestDbus" |
| msgstr "Prezrto zaradi skladnosti z GTestDbus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20 |
| msgid "Print address" |
| msgstr "Natisni naslov" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21 |
| msgid "Print address in shell mode" |
| msgstr "Natisni naslov v načinu lupine" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28 |
| msgid "Run a dbus service" |
| msgstr "Zaženi storitev DBus" |
| |
| #: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong args\n" |
| msgstr "Napačni argumenti\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:754 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”" |
| msgstr "Nepričakovan atribut »%s« za predmet »%s«" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found" |
| msgstr "Atributa »%s« predmeta »%s« ni mogoče najti" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected" |
| msgstr "Nepričakovana oznaka »%s«, pričakovana je »%s«" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”" |
| msgstr "Nepričakovana oznaka »%s« znotraj »%s«" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1757 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1958 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI “%s” already exists" |
| msgstr "Zaznamek za naslov URI »%s« že obstaja" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3640 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI “%s”" |
| msgstr "Ni veljavnega zaznamka za naslov URI »%s«" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2336 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene vrsta MIME" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2421 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni določene zasebne zastavice" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2800 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”" |
| msgstr "V zaznamku za naslov URI »%s« ni nastavljenih skupin" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”" |
| msgstr "Program z imenom »%s« ni ustvaril zaznamka za »%s«" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3379 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”" |
| msgstr "Razširjanje ukazne vrstice »%s« z naslovom URI »%s« je spodletelo." |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:473 |
| msgid "Unrepresentable character in conversion input" |
| msgstr "Nepredstavljiv znak na dovodu pretvorbe" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077 |
| #: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Nedokončano zaporedje znakov na koncu vhoda" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”" |
| msgstr "Ni mogoče pretvoriti »%s« v nabor znakov »%s«" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:940 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion input" |
| msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na dovod pretvorbe" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:961 |
| msgid "Embedded NUL byte in conversion output" |
| msgstr "Vstavljeno je prazno zaporedje bajtov na odvod pretvorbe" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1649 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme" |
| msgstr "Naslov URI »%s« pri uporabi »datotečne« sheme ni absoluten" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1659 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”" |
| msgstr "V naslovu URI krajevne datoteke »%s« ni mogoče uporabiti '#'" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Naslov URI »%s« je neveljaven" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1688 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid" |
| msgstr "Ime gostitelja naslova URI »%s« ni veljavno" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1704 |
| #, c-format |
| msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Naslov URI »%s« vsebuje neveljavne ubežne znake" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname “%s” is not an absolute path" |
| msgstr "Pot »%s« ni absolutna pot" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y" |
| msgstr "%a, %e. %b %Y %H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:216 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%d.%m.%y" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H:%M:%S" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time |
| #: ../glib/gdatetime.c:222 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%I:%M:%S %p" |
| msgstr "%I:%M:%S %p" |
| |
| #. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more) |
| #. * need different grammatical forms of month names depending on whether |
| #. * they are standalone or in a complete date context, with the day |
| #. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when |
| #. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete |
| #. * date context. Here are full month names in a form appropriate when |
| #. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc |
| #. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD |
| #. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command |
| #. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. Note that in most of the languages (western European, |
| #. * non-European) there is no difference between the standalone and |
| #. * complete date form. |
| #. |
| #: ../glib/gdatetime.c:261 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "januar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:263 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "februar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:265 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "marec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "april" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "junij" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "julij" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "avgust" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:277 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "september" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:279 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "oktober" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:281 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "november" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:283 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "december" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a complete |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. However, as these names are abbreviated |
| #. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian |
| #. * and Russian. In other languages there is no difference between |
| #. * the standalone and complete date form when they are abbreviated. |
| #. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released |
| #. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native |
| #. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy |
| #. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any |
| #. * other platform. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used standalone. |
| #. |
| #: ../glib/gdatetime.c:315 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:317 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:319 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:321 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "apr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:323 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:325 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:327 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:329 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "avg" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:331 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "sep" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:333 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "okt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:335 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:337 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "dec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:352 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "ponedeljek" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:354 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "torek" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:356 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "sreda" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:358 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "četrtek" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:360 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "petek" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:362 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "sobota" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:364 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "nedeljo" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:379 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "pon" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:381 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "tor" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:383 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "sre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:385 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "čet" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:387 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "pet" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:389 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "sob" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:391 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "ned" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are full month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27 |
| #. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family |
| #. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line |
| #. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in |
| #. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale |
| #. * produces a complete list of month names almost ready to copy and |
| #. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is |
| #. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages |
| #. * (western European, non-European) there is no difference between the |
| #. * standalone and complete date form. |
| #. |
| #: ../glib/gdatetime.c:455 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "January" |
| msgstr "januar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:457 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "February" |
| msgstr "februar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:459 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "March" |
| msgstr "marec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:461 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "April" |
| msgstr "april" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:463 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:465 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "June" |
| msgstr "junij" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:467 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "July" |
| msgstr "julij" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:469 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "August" |
| msgstr "avgust" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:471 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "September" |
| msgstr "september" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:473 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "October" |
| msgstr "oktober" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:475 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "November" |
| msgstr "november" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:477 |
| msgctxt "full month name with day" |
| msgid "December" |
| msgstr "december" |
| |
| #. Translators: Some languages need different grammatical forms of |
| #. * month names depending on whether they are standalone or in a full |
| #. * date context, with the day number. Some may prefer starting with |
| #. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are |
| #. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form |
| #. * appropriate when they are used in a full date context, with the |
| #. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical |
| #. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian. |
| #. * In other languages there is no difference between the standalone |
| #. * and complete date form when they are abbreviated. If your system |
| #. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer |
| #. * then you can refer to the date command line utility and see what the |
| #. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command |
| #. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of |
| #. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems |
| #. * due to a bug the result is incorrect in some languages. |
| #. |
| #: ../glib/gdatetime.c:542 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "jan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:544 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:546 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:548 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "apr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:550 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "May" |
| msgstr "maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:552 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:554 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:556 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "avg" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:558 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "sep" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:560 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "okt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:562 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:564 |
| msgctxt "abbreviated month name with day" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "dec" |
| |
| #. Translators: 'before midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:581 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "dop" |
| |
| #. Translators: 'after midday' indicator |
| #: ../glib/gdatetime.c:584 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "pop" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:155 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory “%s”: %s" |
| msgstr "Napaka med odpiranjem imenika »%s«: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”" |
| msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”" |
| msgstr[0] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«" |
| msgstr[1] "Ni mogoče dodeliti %lu bajta za branje datoteke »%s«" |
| msgstr[2] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«" |
| msgstr[3] "Ni mogoče dodeliti %lu bajtov za branje datoteke »%s«" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file “%s”: %s" |
| msgstr "Napaka med branjem datoteke »%s«: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:769 |
| #, c-format |
| msgid "File “%s” is too large" |
| msgstr "Datoteka »%s« je prevelika." |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file “%s”: %s" |
| msgstr "Branje datoteke »%s« je spodletelo: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: %s" |
| msgstr "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Pridobivanje atributov datoteke »%s« je spodletelo: ukaz fstat() ni uspešno " |
| "izveden: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:923 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s«: ukaz fdopen() ni uspešno izveden: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče preimenovati datoteke »%s« v »%s«: ukaz g_rename() ni uspešno " |
| "izveden: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file “%s”: %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke »%s«: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz write() je spodletel: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke »%s«: ukaz fsync() ni uspešno izveden: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Obstoječe datoteke »%s« ni mogoče odstraniti: ukaz g_unlink() ni uspešno " |
| "izveden: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1530 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”" |
| msgstr "Predloga »%s« je neveljavna, saj ne sme vsebovati »%s«" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX" |
| msgstr "Predloga »%s« ne vsebuje XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:2105 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s" |
| msgstr "Branje simbolne povezave »%s« je spodletelo: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s" |
| msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz »%s« v »%s«: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1734 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039 |
| #: ../glib/giochannel.c:2126 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1925 |
| msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:788 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Veljavnega ključa v iskanih mapah ni mogoče najti" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:825 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ni običajna datoteka" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Datoteka ključa vsebuje vrstico »%s«, ki ni par ključ-vrednost, skupina ali " |
| "opomba" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1327 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Neveljavno ime skupine: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1349 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1375 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Neveljavno ime ključa: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”" |
| msgstr "Datoteka ključa vsebuje nepodprto kodiranje »%s«" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group “%s”" |
| msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine »%s«" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”" |
| msgstr "Datoteka s ključem nima ključa »%s« v skupini »%s«" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo »%s«, ki ni zapisan v naboru " |
| "UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« z vrednostjo, ki je ni mogoče tolmačiti." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Datoteka ključa vsebuje ključ »%s« v skupini »%s« z vrednostjo, ki je ni " |
| "mogoče tolmačiti." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886 |
| #, c-format |
| msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected" |
| msgstr "" |
| "Ključ »%s« v skupini »%s« ima vrednost »%s«, pričakovana pa je vrednost %s." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4274 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4296 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”" |
| msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje »%s«" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4440 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4454 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” out of range" |
| msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« je izven obsega" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4487 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:4526 |
| #, c-format |
| msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Vrednosti »%s« ni mogoče obravnavati kot logično Boolovo vrednost." |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče pridobiti atributov datoteke »%s%s%s%s«: ukaz fstat() je " |
| "spodletel: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče preslikati %s%s%s%s: ukaz mmap() nje spodletel: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Odpiranje datoteke »%s« je spodletelo: ukaz open() ni uspešno izveden: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo imena – neveljaven »%s«" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name" |
| msgstr "»%s« ni veljavno ime" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:488 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c'" |
| msgstr "»%s« ni veljavno ime: '%c'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Napaka v vrstici %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala določati številko znotraj sklica " |
| "znaka (na primer ê) – morda je številka prevelika" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:687 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Sklic znaka se ni končal s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' " |
| "brez povezave z entiteto – znak '&' mora biti zapisan kot '&'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Sklic znaka '%-.*s' ne kodira dovoljenega znaka" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:751 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:759 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Neznano ime entitete '%-.*s'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:764 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' " |
| "brez povezave z entiteto – znak '&' mora biti zapisan kot '&'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1170 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument se mora začeti z predmetom (na primer <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "»%s« ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom " |
| "predmeta" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Nenavaden znak »%s«. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta " |
| "»%s«" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1333 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nenavaden znak »%s«. Za imenom atributa »%s« (predmeta »%s«) je pričakovan " |
| "znak '='." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Nenavaden znak »%s«. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako " |
| "predmeta »%s« ali atribut; morda je uporabljen neveljaven znak v imenu " |
| "atributa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nenavaden znak »%s«. Za enačajem je pričakovan narekovaj, znotraj katerega " |
| "je podana vrednost atributa »%s« predmeta »%s«." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "»%s« ni veljaven znak za znakoma '</'; imena predmeta ni mogoče začeti z »%s«" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "Znak »%s« ni veljaven, kadar sledi zaprtju imena predmeta »%s«; dovoljen " |
| "znak je '>'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1598 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Predmet »%s« je zaprt, trenutno ni odprtega predmeta" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1607 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Predmet »%s« je zaprt, še vedno pa je odprt predmet »%s«" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1760 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledne znake" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1774 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi predmeti - »%s« je zadnji " |
| "odprt predmet" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <" |
| "%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1796 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena predmeta" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1802 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1807 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje predmeta." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1813 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni " |
| "določena vrednosti atributa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1820 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1836 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja predmeta »%s«" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1842 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi opombe ali ukaza" |
| |
| #: ../glib/goption.c:861 |
| msgid "[OPTION…]" |
| msgstr "[MOŽNOST ...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:977 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Možnosti pomoči:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:978 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Pokaži možnosti pomoči" |
| |
| #: ../glib/goption.c:984 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1047 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Možnosti programa:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1049 |
| msgid "Options:" |
| msgstr "Možnosti:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s" |
| msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti »%s« za %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Celoštevilska vrednost »%s« za %s je izven obsega" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value “%s” for %s" |
| msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti »%s« za %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1156 |
| #, c-format |
| msgid "Double value “%s” for %s out of range" |
| msgstr "Dvojna vrednost »%s« za %s je izven obsega" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Manjka argument za %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:2132 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Neznana možnost %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:257 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "pokvarjen predmet" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:259 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "primanjkuje pomnilnika" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:266 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "notranja napaka" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:299 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "nepravilna sestava zastavic nove vrstice" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:301 |
| msgid "bad offset" |
| msgstr "slab odmik" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "short utf8" |
| msgstr "kratki utf8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:305 |
| msgid "recursion loop" |
| msgstr "rekurzivna zanka" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "neznana napaka" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ na koncu vzorca" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c na koncu vzorca" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "unrecognized character following \\" |
| msgstr "neprepoznan znak sledi \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "številke so prevelike v {} količilniku" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ni mogoče ponoviti" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:357 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "nepričakovana ponovitev" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:360 |
| msgid "unrecognized character after (? or (?-" |
| msgstr "neprepoznan znak za (? ali (?-" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:363 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "razredi POSIX so podprti le znotraj razreda" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:366 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "manjka zaključujoči )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:369 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:372 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "manjka ) po opombi" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:375 |
| msgid "regular expression is too large" |
| msgstr "logični izraz je preobsežen" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:378 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "napaka med pridobivanjem pomnilnika" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:382 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") brez odpirajočega (" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "prekoračitev kode" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:390 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "neprepoznan znak za (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:393 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "povratna trditev ni določene dolžine" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:396 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:402 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "trditev pričakovana za (?(" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:409 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:412 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "neznano ime razreda POSIX" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:415 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "zbirni predmeti POSIX niso podprti" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:418 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:421 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "neveljaven pogoj (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:424 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:431 |
| msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported" |
| msgstr "ubežna zaporedja \\L, \\l, \\N{name}, \\U in \\u niso podprta" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:434 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:438 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "neprepoznan znak za (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:441 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:444 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:447 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:450 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:453 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:456 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:459 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:463 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:467 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:470 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:473 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "nepopolna NEWLINE možnost" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:476 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, " |
| "or by a plain number" |
| msgstr "" |
| "\\g ne sledi ime oziroma število v oklepajih, oglatih oklepajih ali " |
| "narekovajih, niti navadno število" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:480 |
| msgid "a numbered reference must not be zero" |
| msgstr "oštevilčen sklic ne sme biti ničeln" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:483 |
| msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)" |
| msgstr "argument ni dovoljen za (*ACCEPT), (*FAIL) ali (*COMMIT)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:486 |
| msgid "(*VERB) not recognized" |
| msgstr "(*VERB) ni prepoznan" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:489 |
| msgid "number is too big" |
| msgstr "številka je prevelika" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:492 |
| msgid "missing subpattern name after (?&" |
| msgstr "manjkajoče ime podrejenega vzorca po (?&" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:495 |
| msgid "digit expected after (?+" |
| msgstr "pričakovana števka po " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:498 |
| msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode" |
| msgstr "] je neveljaven podatkovni znak v združljivostnem načinu JavaScript" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:501 |
| msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed" |
| msgstr "različna imena podrejenih vzorcev z isto številko niso dovoljena" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:504 |
| msgid "(*MARK) must have an argument" |
| msgstr "(*MARK) mora obvezno imeti argument" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:507 |
| msgid "\\c must be followed by an ASCII character" |
| msgstr "\\c mora slediti znak ASCII" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:510 |
| msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name" |
| msgstr "\\k ne sledi ime v oklepajih, oglatih oklepajih ali narekovajih" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:513 |
| msgid "\\N is not supported in a class" |
| msgstr "\\N ni podprto v razredu" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:516 |
| msgid "too many forward references" |
| msgstr "preveč sklicev s preskokom" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:519 |
| msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)" |
| msgstr "ime je predolgo v (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP) ali (*THEN)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:522 |
| msgid "character value in \\u.... sequence is too large" |
| msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\u.... je predolga" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1983 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1316 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1320 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1328 |
| msgid "PCRE library is compiled with incompatible options" |
| msgstr "Knjižnica PCRE je prevedena brez možnosti nezdružljivosti" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1437 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2419 |
| msgid "hexadecimal digit or “}” expected" |
| msgstr "šestnajstiško število ali pa manjka » } «" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2435 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "pričakovano šestnajstiško število" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2475 |
| msgid "missing “<” in symbolic reference" |
| msgstr "manjka znak » < « v simbolni povezavi" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2484 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "nedokončana simbolna povezava" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2491 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "simbolna povezava nične dolžine" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2502 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "pričakovano število" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2520 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "neveljavna simbolna povezava" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2582 |
| msgid "stray final “\\”" |
| msgstr "obidi končna » \\ «" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2586 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "neznano ubežno zaporedje" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2596 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s" |
| msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave »%s« pri znaku %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:94 |
| msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark" |
| msgstr "Navedeno besedilo se ne začne z narekovajem" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:184 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "V ukazni vrstici ali v navedenem besedilu manjka končni narekovaj" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:580 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)" |
| msgstr "Besedilo je končano takoj za znakom » \\ « (besedilo je »%s«)." |
| |
| #: ../glib/gshell.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)" |
| msgstr "" |
| "Besedilo je končano pred zaključnim narekovajem za %c (besedilo je »%s«)." |
| |
| #: ../glib/gshell.c:599 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali pa vsebuje le presledne znake)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:253 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nepričakovana napaka branja podatkov v opravilu select() podrejenega " |
| "opravila (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited with code %ld" |
| msgstr "Podrejeni proces se je zaključil s kodo %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Child process killed by signal %ld" |
| msgstr "Podrejeni proces je uničen s signalom %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:912 |
| #, c-format |
| msgid "Child process stopped by signal %ld" |
| msgstr "Podrejeni proces se je ustavil s signalom %ld" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Child process exited abnormally" |
| msgstr "Podrejeni proces se je zaključil nenaravno" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče spremeniti v mapo »%s« (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1553 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila »%s« (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1563 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1572 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1580 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process “%s”" |
| msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega opravila »%s«" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1604 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:281 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz opravila podrejenega predmeta" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti cevi za stik z opravilom podrejenega predmeta (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega opravila (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Neveljavno ime programa: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:719 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:734 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Neveljaven niz okolja: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Napaka med izvajanjem pomožnega programa (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:994 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov " |
| "procesa podrejenega predmeta" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348 |
| msgid "Empty string is not a number" |
| msgstr "Prazen niz ni številska vrednost" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3271 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not a signed number" |
| msgstr "»%s« ni podpisano število" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384 |
| #, c-format |
| msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]" |
| msgstr "Število »%s« je izven območja [%s, %s]" |
| |
| #: ../glib/gstrfuncs.c:3374 |
| #, c-format |
| msgid "“%s” is not an unsigned number" |
| msgstr "»%s« ni nepodpisano število" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:811 |
| msgid "Failed to allocate memory" |
| msgstr "Ni mogoče dodeliti pomnilnika" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:944 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak izven območja za UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184 |
| #: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak izven območja za UTF-16" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2241 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kB" |
| msgstr "%.1f kB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2242 ../glib/gutils.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2243 ../glib/gutils.c:2453 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2244 ../glib/gutils.c:2458 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2245 ../glib/gutils.c:2463 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2246 ../glib/gutils.c:2468 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2249 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KiB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2250 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MiB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2251 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GiB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2252 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TiB" |
| msgstr "%.1f TiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2253 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PiB" |
| msgstr "%.1f PiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2254 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EiB" |
| msgstr "%.1f EiB" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2257 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f kb" |
| msgstr "%.1f kb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2258 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mb" |
| msgstr "%.1f Mb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2259 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gb" |
| msgstr "%.1f Gb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2260 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tb" |
| msgstr "%.1f Tb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2261 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pb" |
| msgstr "%.1f Pb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2262 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eb" |
| msgstr "%.1f Eb" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2265 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Kib" |
| msgstr "%.1f Kib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2266 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Mib" |
| msgstr "%.1f Mib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2267 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Gib" |
| msgstr "%.1f Gib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2268 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Tib" |
| msgstr "%.1f Tib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2269 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Pib" |
| msgstr "%.1f Pib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2270 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f Eib" |
| msgstr "%.1f Eib" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2304 ../glib/gutils.c:2430 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u bajtov" |
| msgstr[1] "%u bajt" |
| msgstr[2] "%u bajta" |
| msgstr[3] "%u bajti" |
| |
| #: ../glib/gutils.c:2308 |
| #, c-format |
| msgid "%u bit" |
| msgid_plural "%u bits" |
| msgstr[0] "%u bitov" |
| msgstr[1] "%u bit" |
| msgstr[2] "%u bita" |
| msgstr[3] "%u biti" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2375 |
| #, c-format |
| msgid "%s byte" |
| msgid_plural "%s bytes" |
| msgstr[0] "%s bajtov" |
| msgstr[1] "%s bajt" |
| msgstr[2] "%s bajta" |
| msgstr[3] "%s bajti" |
| |
| #. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number. |
| #: ../glib/gutils.c:2380 |
| #, c-format |
| msgid "%s bit" |
| msgid_plural "%s bits" |
| msgstr[0] "%s bitov" |
| msgstr[1] "%s bit" |
| msgstr[2] "%s bita" |
| msgstr[3] "%s biti" |
| |
| #. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to |
| #. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of |
| #. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function. |
| #. * Please translate as literally as possible. |
| #. |
| #: ../glib/gutils.c:2443 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #~ msgid "[ARGS...]" |
| #~ msgstr "[ARGUMENTI ...]" |
| |
| #~ msgid "Failed to create temp file: %s" |
| #~ msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo: %s" |
| |
| #~ msgid "" |
| #~ "Message has %d file descriptors but the header field indicates %d file " |
| #~ "descriptors" |
| #~ msgstr "Sporočilo ima %d opisnikov datoteke, polje glave pa jih določa %d" |
| |
| #~ msgid "Error: object path not specified.\n" |
| #~ msgstr "Napaka: pot predmeta ni določena.\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal not specified.\n" |
| #~ msgstr "Napaka: signal ni določen\n" |
| |
| #~ msgid "Error: signal must be the fully-qualified name.\n" |
| #~ msgstr "Napaka: signal mora imeti polno kvalificirano ime.\n" |
| |
| #~ msgid "No files given" |
| #~ msgstr "Ni nobene podane datoteke" |
| |
| #~ msgid "Error getting writable attributes: %s\n" |
| #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem zapisljivih atributov: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting location: Anonymous access denied\n" |
| #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: brezimen dostop ni dovoljen\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting location: %s\n" |
| #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem mesta: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error unmounting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Napaka med odklapljanjem mesta: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error finding enclosing mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Napaka med prilaganjem mesta: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error ejecting mount: %s\n" |
| #~ msgstr "Napaka med izmetavanjem nosilca: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error mounting %s: %s\n" |
| #~ msgstr "Napaka med priklapljanjem %s: %s\n" |
| |
| #~ msgid "No files to open" |
| #~ msgstr "Ni datotek, označenih za odpiranje" |
| |
| #~ msgid "No files to delete" |
| #~ msgstr "Ni datotek, označenih za brisanje" |
| |
| #~ msgid "Error setting attribute: %s\n" |
| #~ msgstr "Napaka med določevanjem atributa: %s\n" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory '%s': %s" |
| #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "No such interface" |
| #~ msgstr "Vmesnik ne obstaja" |
| |
| #~ msgid "Error opening file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Error reading file '%s': %s" |
| #~ msgstr "Napaka med branjem datoteke '%s': %s" |
| |
| #~ msgid "Error renaming file: %s" |
| #~ msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s" |
| |
| #~ msgid "Error opening file: %s" |
| #~ msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s" |
| |
| #~ msgid "Error creating directory: %s" |
| #~ msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s" |
| |
| #~ msgid "Optional relative or relative filenames, or URIs to open" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Neobvezna relativna ali relativna imena datotek ali URI-ji za odpiranje" |
| |
| #~ msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| #~ msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape" |
| |
| #~ msgid "association changes not supported on win32" |
| #~ msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" |
| |
| #~ msgid "Association creation not supported on win32" |
| #~ msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" |
| |
| #~ msgid "URIs not supported" |
| #~ msgstr "naslovi URI niso podprti" |
| |
| #~ msgid "Key file does not have key '%s'" |
| #~ msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'" |