| # German glib translation. |
| # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # Christian Meyer <chrisime@gnome.org>, 2001, 2002. |
| # Christian Neumair <chris@gnome-de.org>, 2002-2004. |
| # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2004, 2005, 2006 2007. |
| # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2004. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-05-22 23:54-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-01-04 15:33+0100\n" |
| "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n" |
| "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Unerwartetes Attribut »%s« des Elements »%s«" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Attribut »%s« des Elements »%s« konnte nicht gefunden werden" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Unerwarteter Tag »%s«; Tag »%s« wird erwartet" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Unerwarteter Tag »%s« innerhalb von »%s«" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "Es wurde keine gültige Lesezeichendatei in den Datenverzeichnissen gefunden" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Es existiert bereits ein Lesezeichen für den URI »%s«" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Es konnte kein Lesezeichen für den URI »%s« gefunden werden." |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Es ist kein MIME-Type im Lesezeichen für den URI »%s« definiert." |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "" |
| "Es konnte keine »privat«-Markierung für das Lesezeichen für die URI »%" |
| "s«gefunden werden." |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "" |
| "Es wurden keine Gruppen für das Lesezeichen für die URI »%s« festgelegt." |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "" |
| "Es wurde keine Anwendung namens »%s« gefunden, die ein Lesezeichen für »%" |
| "s«registriert hat." |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Die Befehlzeile »%s« konnte nicht mit der URI »%s« verknüpft werden." |
| |
| #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Umwandlung von Zeichensatz »%s« in »%s« wird nicht unterstützt" |
| |
| #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden" |
| |
| #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320 |
| #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:949 |
| #: glib/gutf8.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ungültige Bytefolge in Konvertierungseingabe" |
| |
| #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327 |
| #: glib/giochannel.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Fehler bei der Umwandlung: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:945 glib/gutf8.c:1149 glib/gutf8.c:1290 |
| #: glib/gutf8.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Bruchstückhafte Zeichenfolge am Eingabeende" |
| |
| #: glib/gconvert.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Notnagel »%s« kann nicht in Kodierung »%s« umgewandelt werden" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "Der URI »%s« ist kein absoluter URI, der das »file«-Schema verwendet" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Der lokale URI »%s« darf kein »#« enthalten" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Der URI »%s« ist ungültig" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Der Rechnername der URI »%s« ist ungültig" |
| |
| # CHECK |
| #: glib/gconvert.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Der URI »%s« enthält ungültige Escape-Zeichen" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Der Pfadname »%s« ist kein absoluter Pfad" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ungültiger Rechnername" |
| |
| #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Öffnen des Verzeichnisses »%s«: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "%lu byte konnten nicht alloziiert werden, um Datei »%s« zu lesen" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Fehler beim Lesen der Datei »%s«: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Es konnte nicht aus der Datei »%s« gelesen werden: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Attribute der Datei »%s« konnten nicht ermittelt werden: fstat() " |
| "fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: fdopen() fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Datei »%s« konnte nicht in »%s« umbenannt werden: g_rename() ist " |
| "fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht angelegt werden: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Datei »%s« konnte nicht im Schreibmodus geöffnet werden: fdopen() ist " |
| "fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Datei »%s« konnte nicht geschrieben werden: fwrite() ist fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Datei »%s« konnte nicht geschlossen werden: fclose() ist fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Die vorhandene Datei »%s« konnte nicht entfernt werden: g_unlink() ist " |
| "fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Vorlage »%s« ungültig, sollte kein »%s« enthalten" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Vorlage »%s« enthält nicht XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Die symbolische Verknüpfung »%s« konnte nicht gelesen werden: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolische Verknüpfungen nicht unterstützt" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Konverter von »%s« in »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_line_string nicht möglich" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Nicht konvertierte Daten befinden sich noch im Lesepuffer " |
| |
| #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal endet mit einem Teilzeichen" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Raw-read in g_io_channel_read_to_end nicht möglich" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden: open() ist fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Datei »%s« konnte nicht gemappt werden: mmap() ist fehlgeschlagen: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Fehler in Zeile %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:428 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Leere Entität »&;« gefunden; gültige Entitäten sind & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Zeichen »%s« ist am Anfang eines Entitätsnamens ungültig; eine Entität " |
| "beginnt mit dem Zeichen &; wenn das Et keine Entität sein soll, es als & " |
| "umschreiben" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Zeichen »%s« ist in einem Entitätsnamen ungültig" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Entitätsname »%s« ist unbekannt" |
| |
| # CHECK |
| #: glib/gmarkup.c:520 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entität endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein Et " |
| "benutzt, ohne eine Entity beginnen zu wollen - umschreiben Sie das Et als " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "»%-.*s«, was eine Zahl in einer Zeichenreferenz (wie ê) sein sollte, " |
| "konnte nicht analysiert werden - vielleicht ist die Zahl zu groß" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Zeichenreferenz »%-.*s« kodiert kein zulässiges Zeichen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Leere Zeichenangabe; sollte eine Zahl wie z.B. dž enthalten" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:623 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Zeichenangabe endete nicht mit einem Semikolon; wahrscheinlich haben Sie ein " |
| "Et-Zeichen benutzt, ohne eine Entität beginnen zu wollen - umschreiben Sie " |
| "das Et als &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:709 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Unvollendete Zeichenreferenz" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Ungültiger UTF-8-kodierter Text" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1058 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument muss mit einem Element beginnen (e.g. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "»%s« ist kein gültiges Zeichen nach einem »<«-Zeichen; es darf keinen " |
| "Elementnamen beginnen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Seltsames Zeichen »%s«, »>« erwartet um Start-Tag des Elements »%s« " |
| "abzuschließen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Seltsames Zeichen »%s«, »=« erwartet nach Attributname »%s« des Elements »%s«" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Seltsames Zeichen »%s«, es wurde entweder ein Attribut oder aber »>« oder " |
| "»/« erwartet, um das Start-Tag des Elements »%s« abzuschließen; vielleicht " |
| "haben Sie ein ungültiges Zeichen in einem Attributnamen benutzt" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Seltsames Zeichen »%s«; bei der Wertangabe für das Attribut »%s« des " |
| "Elemente »%s« wurde ein Anführungszeichen nach dem Gleichheitszeichen " |
| "erwartet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf die Zeichen »</« folgt; »%s« " |
| "darf keinen Elementnamen beginnen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "»%s« ist kein gültiges Zeichen, wenn es auf den schließenden Elementnamen »%" |
| "s« folgt; das erlaubte Zeichen ist »>«" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element »%s« wurde geschlossen, kein Element ist derzeit offen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Element »%s« wurde geschlossen, aber das derzeit offene Element ist »%s«" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1753 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument ist leer oder enthält nur Leerraum" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1767 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokument endete unerwartet nach einer offenen spitzen Klammer »<«" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument endete unerwartet mit noch offenen Elementen - »%s« war das letzte " |
| "offene Element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument endete unerwartet, es wurde eine spitze Klammer »>«, die das Tag <%" |
| "s/> schließt, erwartet" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1789 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Elementnamens" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributnamens" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Element-öffnenden Tags." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1805 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokument endete unerwartet nach dem Gleichheitszeichen, das einem " |
| "Attributnamen folgt; kein Attributwert" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1812 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Attributwertes" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Dokument endete unerwartet innerhalb eines schließenden Tags für das Element " |
| "»%s«" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1833 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokument endete unerwartet innerhalb eines Kommentars oder " |
| "Verarbeitungsanweisung" |
| |
| #: glib/gregex.c:130 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:132 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:134 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:139 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:151 glib/gregex.c:159 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:153 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:161 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:170 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:172 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:174 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:178 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:752 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:761 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:806 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Fehler in Zeile %d, Zeichen %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1652 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1668 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1708 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1717 |
| #, fuzzy |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "Unvollendete Entitätsreferenz" |
| |
| #: glib/gregex.c:1724 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1735 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1753 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1815 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1819 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Zitierter Text beginnt nicht mit einem Anführungszeichen" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Unbalanciertes Anführungszeichen in Befehlszeile oder anderem Text in " |
| "Shellquotes" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Text endete nach einem »\\«-Zeichen. (Der Text war »%s«)" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Text endete, bevor ein passendes Anführungszeichen für %c gefunden wurde. " |
| "(Der Text war »%s«)" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Text war leer (oder enthielt nur Leerraum)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Daten konnten nicht vom Kindprozess gelesen werden" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Weiterleitung für Kommunikation mit Kindprozess (%s) konnte nicht erzeugt " |
| "werden" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Lesen aus Weiterleitung zum Kind (%s) fehlgeschlagen" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "In Verzeichnis »%s« (%s) konnte nicht gewechselt werden" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Kindprozess konnte nicht ausgeführt werden (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Ungültiger Programmname: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Ungültige Zeichenkette im Argumentsvektor bei %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Ungültige Zeichenkette in der Umgebung: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Ungültiges Arbeitsverzeichnis: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Hilfsprogramm (%s) konnte nicht ausgeführt werden" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Unerwarteter Fehler in g_io_channel_win32_poll() beim Lesen aus dem " |
| "Kindprozess" |
| |
| #: glib/gspawn.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Daten vom Kindprozess konnten nicht gelesen werden (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Unerwarteter Fehler in select() beim Lesen von Daten eines Kindprozesses (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Unerwarteter Fehler in waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Abspalten fehlgeschlagen (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Kindprozess »%s« konnte nicht ausgeführt werden (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Umleiten der Ausgabe oder Eingabe des Kindprozesses (%s) fehlgeschlagen" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Abspalten des Kindprozesses fehlgeschlagen (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen des Kindprozesses »%s«" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Es konnten nicht genug Daten von Kind-Programmkennungsweiterleitung (%s) " |
| "gelesen werden" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1117 glib/gutf8.c:1126 glib/gutf8.c:1258 glib/gutf8.c:1267 |
| #: glib/gutf8.c:1408 glib/gutf8.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Ungültige Folge in Umwandlungseingabe" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1419 glib/gutf8.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Zeichen außerhalb des Bereiches für UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:572 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Aufruf:" |
| |
| #: glib/goption.c:572 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPTION...]" |
| |
| #: glib/goption.c:676 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Hilfeoptionen" |
| |
| #: glib/goption.c:677 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Hilfeoptionen anzeigen" |
| |
| #: glib/goption.c:683 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Alle Hilfeoptionen anzeigen" |
| |
| #: glib/goption.c:735 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Anwendungsoptionen" |
| |
| #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "»%s« konnte nicht als ganzzahliger Wert für %s interpretiert werden." |
| |
| #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches." |
| |
| #: glib/goption.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "»%s« konnte nicht als »double«-Wert für %s interpretiert werden." |
| |
| #: glib/goption.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "»double«-Wert »%s« für %s ist außerhalb des Bereiches." |
| |
| #: glib/goption.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Fehler beim Analysieren der Option: %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Für %s wird ein Argument benötigt" |
| |
| #: glib/goption.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Unbekannte Option %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:341 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Es wurde keine gültige Schlüsselwertedatei in den Datenverzeichnissen " |
| "gefunden" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Keine reguläre Datei" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Datei ist leer" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Die Schlüsselwertedatei enthält die Zeile »%s«, welche kein zulässiges " |
| "Schlüssel-Wert-Paar, keine Gruppe und kein Kommentar ist." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Ungültiger Gruppenname: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei beginnt nicht mit einer Gruppe" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Ungültiger Schlüsselname: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält die nicht unterstützte Kodierung »%s«" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455 |
| #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775 |
| #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht die Gruppe »%s«" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält nicht den Schlüssel »%s«" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit dem Wert »%s«, der " |
| "nicht in UTF-8 kodiert ist" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« mit einem Wert der nicht " |
| "interpretiert werden konnte." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Die Schlüsselwertedatei enthält den Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s« mit " |
| "einem Wert der nicht interpretiert werden konnte." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei hat keinen Schlüssel »%s« in der Gruppe »%s«" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält ein Escape-Zeichen am Zeilenende" |
| |
| # CHECK |
| #: glib/gkeyfile.c:3437 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Die Schlüsselwertedatei enthält das ungültige Escape-Zeichen »%s«" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3579 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Zahl interpretiert werden." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3593 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Ganzzahliger Wert »%s« ist außerhalb des Wertebereiches." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3626 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Der Wert »%s« konnte nicht als Gleitkommazahl interpretiert werden." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "" |
| "Der Wert »%s« konnte nicht als boolescher Ausdruck interpretiert werden." |