| # translation of cs.po to Czech |
| # glib Czech translation. |
| # Copyright (C) 2002, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # Copyright (C) 2004, 2005 glib'S COPYRIGHT HOLDER |
| # Copyright (C) 2004, 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> |
| # Copyright (C) 2006 Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org> |
| # |
| # |
| # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002. |
| # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004, 2005. |
| # Lukas Novotny <lukasnov@cvs.gnome.org>, 2006. |
| # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: cs\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-05-22 23:54-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-01-05 13:34+0100\n" |
| "Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n" |
| "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Neočekávaný atribut '%s' elementu '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Atribut '%s' elementu '%s' nenalezen" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Neočekávaný tag '%s', byl očekáván tag '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Neočekávaný tag '%s' v '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "V datových adresářích nebyl nalezen platný soubor záložek" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Záložka pro URI '%s' již existuje" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Nebyla nalezena záložka pro URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "V záložce pro URI '%s' není definován žádný MIME typ" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "V záložce pro URI '%s' není definován žádný soukromý příznak" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Žádné skupiny nenastaveny v záložce pro URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Žádná aplikace se jménem '%s' nezaregistrovala záložku pro '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Nelze expandovat exec řádek '%s' pomocí URI '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Převod ze znakové sady '%s' do '%s' není podporován" |
| |
| #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nemohu otevřít převaděč z '%s' do '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320 |
| #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:949 |
| #: glib/gutf8.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327 |
| #: glib/giochannel.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Chyba při převodu: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:945 glib/gutf8.c:1149 glib/gutf8.c:1290 |
| #: glib/gutf8.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Částečná sekvence znaků na konci vstupu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Nemohu převést ukončení '%s' do znakové sady '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI '%s' není absolutní URI používající schéma \"file\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "URI '%s' místního souboru nesmí obsahovat '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' je neplatné" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Jméno počítače v URI '%s' je neplatné" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' obsahuje nesprávně escapované znaky" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "'%s' není absolutní cesta" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Neplatné jméno počítače" |
| |
| #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při otevírání adresáře '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Nemohu se alokovat %lu bytů pro přečtení souboru \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Chyba čtení souboru '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Nemohu získat atributy souboru '%s': fstat() selhalo: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': fdopen() selhalo: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Nemohu přejmenovat soubor '%s' na '%s': g_rename() selhalo: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Nemohu vytvořit soubor '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s' pro zápis: fdopen() selhalo: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Nemohu zapisovat do souboru '%s': fwrite() selhalo: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Nemohu zavřít soubor '%s': fclose() selhalo: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Existující soubor '%s' nelze odstranit: g_unlink() selhalo: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Šablona '%s' je neplatná, neměla by obsahovat '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Šablona '%s' neobsahuje XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Nemohu přečíst symbolický odkaz '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Nemohu otevřít převodník z '%s' do '%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Nemohu přímo číst v g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Zbyla nepřevedená data ve vstupní vyrovnávací paměti" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanál ukončen částí znaku" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Nemohu přímo číst v g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': open() selhalo: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': mmap() selhalo: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Chyba na řádku %d znak %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Chyba na řádku %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:428 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Nalezena prázdná entita '&;', platné entity jsou: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Znak '%s' není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je " |
| "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Znak '%s' je v názvu entity neplatný" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Název entity '%s' není znám" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:520 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu " |
| "začít entitu - zapište ampersand jako &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nemohu zpracovat '%-.*s', což by mělo být číslo v odkazu na znak (například " |
| "ê) - číslo je možná příliš velké" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Odkaz na znak '%-.*s' nekóduje povolený znak" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "" |
| "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:623 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez " |
| "úmyslu začít entitu - zapište ampersand jako &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:709 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Neukončený odkaz na entitu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Neukončený odkaz na znak" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1058 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument musí začínat elementem (například: <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "'%s' není platný znak po znaku '<'; nesmí s ním začínat název elementu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Divný znak '%s', byl očekáván znak '>' pro ukončení počátečního tagu " |
| "elementu '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Divný znak '%s', po názvu atributu '%s' elementu '%s' bylo očekáváno '=' " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Divný znak '%s', bylo očekáváno '>' nebo '/' pro ukončení počátečního tagu " |
| "elementu '%s' nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný " |
| "znak v názvu atributu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Divný znak '%s', po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu '%s' " |
| "elementu '%s' byly očekávány uvozovky" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' není platný znak po znacích '</'; znakem '%s' nesmí začínat název " |
| "elementu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' není povolený znak po ukončovacím názvu elementu '%s'; povoleným znakem " |
| "je '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element '%s' byl uzavřen, žádný element není momentálně otevřen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Byl uzavřen element '%s', ale aktuálně je otevřen element '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1753 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1767 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil hned po otevírací značce '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočekávaně skončil, elementy jsou stále otevřeny - poslední " |
| "otevřený element byl '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka tagu <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1789 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu elementu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil v tagu otevírajícím element." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1805 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem " |
| "atributu; chybí hodnota atributu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1812 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavíracího tagu pro element '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1833 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování" |
| |
| #: glib/gregex.c:130 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:132 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:134 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:139 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:151 glib/gregex.c:159 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:153 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:161 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:170 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:172 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:174 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:178 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:752 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:761 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:806 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Chyba na řádku %d znak %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1652 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1668 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1708 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1717 |
| #, fuzzy |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "Neukončený odkaz na entitu" |
| |
| #: glib/gregex.c:1724 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1735 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1753 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1815 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1819 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném textu quotovaném " |
| "jako shellem" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Text skončil právě za znakem '\\'. (Text byl '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text byl '%" |
| "s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nemohu číst data z procesu potomka" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Nemohu vytvořit rouru pro komunikaci s procesem potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nemohu číst z roury potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Nemohu přejít do adresáře '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nemohu spustit proces potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Neplatný název programu: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Neplatný řetězec v poli argumentů v %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Neplatný řetězec v prostředí: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Neplatný aktuální adresář: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Nemohu spustit pomocný program (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka" |
| |
| #: glib/gspawn.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Nemohu číst data z procesu potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Nemohu fork (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Nemohu spustit proces potomka \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nemohu přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nemohu fork proces potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Nemohu přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1117 glib/gutf8.c:1126 glib/gutf8.c:1258 glib/gutf8.c:1267 |
| #: glib/gutf8.c:1408 glib/gutf8.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1419 glib/gutf8.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:572 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Použití:" |
| |
| #: glib/goption.c:572 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[PŘEPÍNAČ...]" |
| |
| #: glib/goption.c:676 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Přepínače nápovědy:" |
| |
| #: glib/goption.c:677 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy" |
| |
| #: glib/goption.c:683 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy" |
| |
| #: glib/goption.c:735 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Přepínače aplikace:" |
| |
| #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Nemohu zpracovat celočíselnou hodnotu '%s' pro %s" |
| |
| #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Celočíselná hodnota '%s' pro %s mimo rozsah" |
| |
| #: glib/goption.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Nelze zpracovat celočíselnou (double) hodnotu '%s' pro %s" |
| |
| #: glib/goption.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Celočíselná (double) hodnota '%s' pro %s mimo rozsah" |
| |
| #: glib/goption.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Chyba volby %s při syntaktické analýze" |
| |
| #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Chybí parametr %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Neznámý přepínač %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:341 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "V datových adresářích nelze najít platný soubor klíče" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Není obyčejný soubor" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Soubor je prázdný" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Soubor klíče obsahuje '%s', což není dvojice klíč-hodnota, skupina ani " |
| "komentář" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Neplatné jméno skupiny: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Soubor klíče nezačíná skupinou" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Neplatné jméno klíče: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Soubor klíče obsahuje nepodporované kódování '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455 |
| #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775 |
| #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Soubor klíče nemá skupinu '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Soubor klíče nemá klíč '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Soubor klíče obsahuje klíč '%s' s hodnotou '%s', která není v UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Soubor klíče obsahuje klíč '%s', který má hodnotu, kterou nelze " |
| "interpretovat." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Soubor klíče obsahuje klíč '%s' ve skupině '%s', který má hodnotu, kterou " |
| "nelze interpretovat." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Soubor klíče nemá klíč '%s' ve skupině '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Soubor klíče obsahuje znak escape na konci řádku" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3437 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Soubor klíče obsahuje neplatnou escape sekvenci '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3579 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Hodnotu '%s' nelze interpretovat jako číslo." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3593 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Celočíselná hodnota '%s' mimo rozsah" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3626 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Hodnotu '%s' nelze interpretovat jako reálné (float) číslo." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Hodnotu '%s' nelze interpretovat jako booleovskou hodnotu." |