| # Pierakład glib.HEAD. |
| # Copyright (C) 2007 THE glib.HEAD'S COPYRIGHT HOLDER |
| # Alaksandar Navicki <zolak@lacinka.org>, 2007. www.lacinka.org |
| # www.lacinka.org |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2007-05-22 23:54-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-03-01 12:25+0300\n" |
| "Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Belarusian Latin <i18n@mova.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
| "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1120 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Niečakany atrybut '%s' dla elementu '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Atrybut '%s' elementu '%s' nia znojdzieny" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Niečakany značnik '%s', spadziavalisia značnika '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Niečakany značnik '%s' unutry '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu zakładak u katalohach źviestak" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Zakładka dla URI '%s' užo isnuje" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Dla URI '%s' nia znojdziena zakładak" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nie akreśleny typ MIME ŭ zakładcy dla URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nie akreślili pryvatnaha ściažka ŭ zakładcy dla URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nie akreślili hrup u zakładcy dla URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nivodnaja aplikacyja pad nazvaj '%s' nie zarehistravała zakładki dla '%s'" |
| |
| # glib/gfileutils.c:745 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Prablema z razhortvańniem radka zapusku '%s' z URI '%s'" |
| |
| # glib/gconvert.c:390 |
| #: glib/gconvert.c:424 glib/gconvert.c:502 glib/giochannel.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Kanversija naboru znakaŭ '%s' na '%s' nie padtrymlivajecca" |
| |
| # glib/gconvert.c:394 |
| #: glib/gconvert.c:428 glib/gconvert.c:506 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Niemahčyma adčynić kanverter z '%s' na '%s'" |
| |
| # glib/gconvert.c:592 glib/gconvert.c:882 glib/giochannel.c:1282 |
| # glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875 |
| # glib/gutf8.c:1320 |
| #: glib/gconvert.c:622 glib/gconvert.c:1011 glib/giochannel.c:1320 |
| #: glib/giochannel.c:1362 glib/giochannel.c:2204 glib/gutf8.c:949 |
| #: glib/gutf8.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Niapravilnaja paśladoŭnaść bajtaŭ na ŭvachodzie kanversii" |
| |
| # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 |
| # glib/giochannel.c:2175 |
| #: glib/gconvert.c:628 glib/gconvert.c:938 glib/giochannel.c:1327 |
| #: glib/giochannel.c:2216 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Pamyłka padčas kanversii: %s" |
| |
| # glib/gconvert.c:615 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212 |
| # glib/gutf8.c:1316 |
| #: glib/gconvert.c:663 glib/gutf8.c:945 glib/gutf8.c:1149 glib/gutf8.c:1290 |
| #: glib/gutf8.c:1394 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Niapoŭny znak u kancy ŭvachodnaha radka" |
| |
| # glib/gconvert.c:788 |
| #: glib/gconvert.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Niemahčyma pierakanvertavać surahat znaku '%s' na nabor znakaŭ '%s'" |
| |
| # glib/gconvert.c:1593 |
| #: glib/gconvert.c:1727 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "URI '%s' nie źjaŭlajucca absalutnym URI vykarystańnia \"fajłavaj\" schiemy" |
| |
| # glib/gconvert.c:1603 |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "URI '%s' miascovaha fajłu nia moža ŭklučać '#'" |
| |
| # glib/gconvert.c:1620 |
| #: glib/gconvert.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' niapravilny" |
| |
| # glib/gconvert.c:1632 |
| #: glib/gconvert.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Niapravilnaja nazva hostu ŭ URI '%s' " |
| |
| # glib/gconvert.c:1648 |
| #: glib/gconvert.c:1782 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' utrymlivaje nieadpaviedna cytavanyja znaki" |
| |
| # glib/gconvert.c:1719 |
| #: glib/gconvert.c:1877 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Ściežka '%s nie źjaŭlajecca absalutnaj" |
| |
| # glib/gconvert.c:1729 |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Niapravilnaja nazva kamputara" |
| |
| # glib/gdir.c:79 |
| #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Pamyłka pry adčynieńni katalohu '%s': %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402 |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Nie atrymałasia raźmierkavać %lu bajtaŭ dla adčytańnia fajłu \"%s\"" |
| |
| # glib/gfileutils.c:348 |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Pamyłka adčytańnia fajłu '%s': %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:426 |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Pamyłka čytańnia z fajłu '%s': %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:465 glib/gfileutils.c:533 |
| #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:479 |
| #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Niemahčyma atrymać atrybuty fajłu '%s': funkcyja fstat() vyvieła pamyłku: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:505 |
| #: glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:505 |
| #: glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Niemahčyma źmianic nazvu fajłu '%s' na '%s': funkcyja g_rename() vyvieła " |
| "pamyłku: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:745 |
| #: glib/gfileutils.c:931 glib/gfileutils.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Niemahčyma stvaryć fajł '%s': %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:505 |
| #: glib/gfileutils.c:945 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Niemahčyma adčynic fajł %s' dla zapisu: funkcyja fdopen() vyvieła pamyłku: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:505 |
| #: glib/gfileutils.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Niemahčyma zapisać fajł '%s': funkcyja fwrite() vyvieła pamyłku: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:505 |
| #: glib/gfileutils.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Niemahčyma začynić fajł %s': funkcyja fclose() vyvieła pamyłku: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1107 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Niemahčyma vydalić najaŭny fajł '%s': funkcyja g_unlink() vyvieła pamyłku: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:712 |
| #: glib/gfileutils.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Šablon '%s' niapravilny, u im nie pavinna być '%s'" |
| |
| # glib/gfileutils.c:724 |
| #: glib/gfileutils.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "U šablonie '%s' niama XXXXXX" |
| |
| # glib/gfileutils.c:745 |
| #: glib/gfileutils.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Niemahčyma pračytać symbaličnuju spasyłku '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1860 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbaličnyja spasyłki nie padtrymlivajucca" |
| |
| # glib/giochannel.c:1114 |
| #: glib/giochannel.c:1152 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Nielha adčynić kanverter z '%s' na '%s': %s" |
| |
| # glib/giochannel.c:1460 |
| #: glib/giochannel.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi " |
| "g_io_channel_read_line_string" |
| |
| # glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847 |
| #: glib/giochannel.c:1544 glib/giochannel.c:1801 glib/giochannel.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "U bufery čytańnia zastalisia niepieraŭtvoranyja źviestki" |
| |
| # glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661 |
| #: glib/giochannel.c:1624 glib/giochannel.c:1701 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Na kancy kanału isnuje paśladoŭnaść, jakaja adpaviadaje častcy znaku" |
| |
| # glib/giochannel.c:1647 |
| #: glib/giochannel.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "Niemahčyma vykanać niepasrednaje čytańnie ŭ funkcyi g_io_channel_read_to_end" |
| |
| # glib/gfileutils.c:505 |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Niemahčyma adčynić fajł '%s': funkcyja open() vyvieła pamyłku: %s" |
| |
| # glib/gfileutils.c:505 |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Niemahčyma zmapavać fajł '%s': funkcyja mmap() vyvieła: %s" |
| |
| # glib/gmarkup.c:219 |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: %s" |
| |
| # glib/gmarkup.c:303 |
| #: glib/gmarkup.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Pamyłka ŭ radku %d: %s" |
| |
| # glib/gmarkup.c:382 |
| #: glib/gmarkup.c:428 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "Pusty zapis '&;' adšukany; dapuščalnyja: & " < > '" |
| |
| # glib/gmarkup.c:392 |
| #: glib/gmarkup.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Znak '%s' niedapuščalny na pačatku nazvy adzinki; znak & pačynaje adzinku; " |
| "kali hety znak nie pavinien pačynać adzinki, zamianicie jaho na znak &" |
| |
| # glib/gmarkup.c:428 |
| #: glib/gmarkup.c:472 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Znak '%s' niedapuščalny ŭnutry nazvy adzinki" |
| |
| # glib/gmarkup.c:472 |
| #: glib/gmarkup.c:509 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Nieviadomaja nazva adzinki '%s'" |
| |
| # glib/gmarkup.c:482 |
| #: glib/gmarkup.c:520 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Zapis nie kančajecca kropkaj z koskaj; zdajecca, vykarystali znak &, jaki " |
| "nia mieŭ aznačać pačatku adzinki — zamianicie jaho na &" |
| |
| # glib/gmarkup.c:528 |
| #: glib/gmarkup.c:573 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Niemahčyma pierapracavać '%-.*s', dzie musić być ličba unutry łučyva da " |
| "znaku (naprykład ê) — mahčyma, ličba zavialikaja" |
| |
| # glib/gmarkup.c:553 |
| #: glib/gmarkup.c:598 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Spasyłka na znak '%-.*s' nie źjaŭlajecca zapisam dazvolenaha znaku" |
| |
| # glib/gmarkup.c:570 |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Pustaja spasyłka na znak: u joj pavinien być numar, naprykład dž" |
| |
| # glib/gmarkup.c:580 |
| #: glib/gmarkup.c:623 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Spasyłka na znak nie kančajecca kropkaj z koskaj; mahčyma znak & vykarystany " |
| "nie dla paznačeńnia pačatku adzinki — u takim vypadku zamianicie jaho jak " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:709 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na znak" |
| |
| # glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896 |
| #: glib/gmarkup.c:958 glib/gmarkup.c:986 glib/gmarkup.c:1022 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Niapravilna kadavany tekst UTF-8" |
| |
| # glib/gmarkup.c:932 |
| #: glib/gmarkup.c:1058 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dakument musić pačynacca z elementu (naprykład <book>)" |
| |
| # glib/gmarkup.c:970 |
| #: glib/gmarkup.c:1098 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam, paśla znaku '<'; hety znak nia moža " |
| "pačynać nazvy adzinki" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1033 |
| #: glib/gmarkup.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '>' dla zakančeńnia značnika elementu '%s'" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1120 |
| #: glib/gmarkup.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Dziŭny znak '%s', čakaŭsia znak '=' paśla nazvy atrybutu '%s' elementu '%s'" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1161 |
| #: glib/gmarkup.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Dziŭny znak '%s', čakali znaku '>' albo '/' dla zakryćcia pačatkovaha " |
| "značnika elementu '%s' ci dadatkova atrybutu; mahčyma, byŭ vykarystany " |
| "niedapuščalny znak u nazovie atrybutu" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1244 |
| #: glib/gmarkup.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Dziŭny znak '%s', čakałasia padvojnaja dužka paśla znaku roŭnaści, kali " |
| "nadajecca značeńnie atrybutu '%s' elementu '%s'" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1384 |
| #: glib/gmarkup.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' nie źjaŭlajecca dapuščalnym znakam paśla znakaŭ '</'; '%s' nia moža " |
| "pačynać nazovu elementu" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1422 |
| #: glib/gmarkup.c:1567 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' nia źjaŭlajecca dapuščalnym znakam zakančeńnia nazvy elementu '%s'; " |
| "dapuščalnym znakam źjaŭlajecca '>'" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1433 |
| #: glib/gmarkup.c:1578 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, dziejna niama adčynienych elementaŭ" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1442 |
| #: glib/gmarkup.c:1587 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Element '%s' byŭ začynieny, ale dziejna adčynieny '%s'" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1574 |
| #: glib/gmarkup.c:1753 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dakument byŭ pusty albo ŭtrymlivaŭ tolki prabieły" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1588 |
| #: glib/gmarkup.c:1767 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Adrazu paśla znaku '%s' dakument niečakana skončyŭsia" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640 |
| #: glib/gmarkup.c:1775 glib/gmarkup.c:1819 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dakument niečakana skončyŭsia, kali peŭnyja elementy byli jašče adčynienyja " |
| "— '%s' byŭ apošnim adčynienym elementam" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1604 |
| #: glib/gmarkup.c:1783 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dakument niečakana skončyŭsia, čakałasia vuhłavaja dužka, jakaja začyniaje " |
| "značnik <%s/>" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1610 |
| #: glib/gmarkup.c:1789 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy elementu" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1615 |
| #: glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry nazvy atrybutu" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1620 |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry elementu, jaki adkryvaje značnik." |
| |
| # glib/gmarkup.c:1626 |
| #: glib/gmarkup.c:1805 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dakument niečakana skončyŭsia paśla znaku roŭnaści, jaki išoŭ za nazvaj " |
| "atrybutu: niama vartaści atrybutu" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1633 |
| #: glib/gmarkup.c:1812 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry vartaści atrybutu" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1648 |
| #: glib/gmarkup.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry značnika zamykańnia elementu '%s'" |
| |
| # glib/gmarkup.c:1654 |
| #: glib/gmarkup.c:1833 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Dakument niečakana skončyŭsia ŭnutry kamentara albo instrukcyi" |
| |
| #: glib/gregex.c:130 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:132 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:134 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:139 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:151 glib/gregex.c:159 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:153 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:161 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:170 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:172 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:174 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:178 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:278 glib/gregex.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:752 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:761 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| |
| # glib/gmarkup.c:219 |
| #: glib/gregex.c:806 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Pamyłka ŭ %d radku pry znaku %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1652 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1668 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1708 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1717 |
| #, fuzzy |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "Niezavieršanaja spasyłka na adzinku" |
| |
| #: glib/gregex.c:1724 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1735 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1753 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1815 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1819 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:1829 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| |
| # glib/gshell.c:71 |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Cytavany znak nie pačynajecca znakam dvukośsia" |
| |
| # glib/gshell.c:161 |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "U zahadnym radku albo inšym cytavanym, jak u abałoncy, tekście pajaviŭsia " |
| "adzinočny znak cytavańnia" |
| |
| # glib/gshell.c:529 |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Tekst skončyŭsia adrazu paśla znaku '\\'. (Tekst byŭ '%s')" |
| |
| # glib/gshell.c:536 |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Tekst skončyŭsia pierad adpaviednym dvukośsiem dla %c. (Tekst byŭ '%s')" |
| |
| # glib/gshell.c:548 |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Tekst byŭ pusty (albo ŭ im byli tolki prabieły)" |
| |
| # glib/gspawn-win32.c:214 |
| #: glib/gspawn-win32.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka" |
| |
| # glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228 |
| #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Nielha stvaryć płyniu dziela kamunikacyi z pracesam-naščadkam (%s)" |
| |
| # glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914 |
| #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Niemahčyma adčytać płyniu naščadka (%s)" |
| |
| # glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119 |
| #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Niemahčyma źmianić kataloh na '%s' (%s)" |
| |
| # glib/gspawn-win32.c:940 |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Niemahčyma vykanać praces-naščadka (%s)" |
| |
| # glib/gconvert.c:1729 |
| #: glib/gspawn-win32.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Niapravilnaja nazva prahramy: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Niapravilny paradak u arhumencie %d: %s" |
| |
| # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 |
| # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 |
| #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Niapravilny radok u asiarodździ: %s" |
| |
| # glib/gdir.c:79 |
| #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Niapravilny rabočy kataloh: %s" |
| |
| # glib/gspawn-win32.c:940 |
| #: glib/gspawn-win32.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Niemahčyma ŭklučyć prahramu dapamohi (%s)" |
| |
| # glib/gspawn-win32.c:365 |
| #: glib/gspawn-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Pry adčytvańni źviestak pracesu-naščadka ŭ funkcyi g_io_channel_win32_poll() " |
| "adbyłasia nieviadomaja pamyłka" |
| |
| # glib/gspawn.c:161 |
| #: glib/gspawn.c:175 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Niemahčyma adčytać źviestki pracesu-naščadka (%s)" |
| |
| # glib/gspawn.c:293 |
| #: glib/gspawn.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Niečakanaja pamyłka ŭ funkcyi select() padčas čytańnia źviestak pracesu-" |
| "naščadka (%s)" |
| |
| # glib/gspawn.c:376 |
| #: glib/gspawn.c:390 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Niečakanaja pamyłka ŭ waitpid() (%s)" |
| |
| # glib/gspawn.c:979 |
| #: glib/gspawn.c:1124 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Niemahčyma stvaryć praces (%s)" |
| |
| # glib/gspawn.c:1129 |
| #: glib/gspawn.c:1274 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Niemahvyma vykanać praces-naščadka \"%s\" (%s)" |
| |
| # glib/gspawn.c:1139 |
| #: glib/gspawn.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Niemahčyma pierakiravać uvachod albo vyjście pracesu-naščadka (%s)" |
| |
| # glib/gspawn.c:1148 |
| #: glib/gspawn.c:1293 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Niemahčyma stvaryć praces-naščadka (%s)" |
| |
| # glib/gspawn.c:1156 |
| #: glib/gspawn.c:1301 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Nieviadomaja pamyłka vykanańnia pracesu-naščadka \"%s\"" |
| |
| # glib/gspawn.c:1178 |
| #: glib/gspawn.c:1323 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Niemahčyma adčytać adpaviednuju kolkaść źviestak ź PID kanału naščadka (%s)" |
| |
| # glib/gutf8.c:950 |
| #: glib/gutf8.c:1023 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-8" |
| |
| # glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189 |
| # glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426 |
| #: glib/gutf8.c:1117 glib/gutf8.c:1126 glib/gutf8.c:1258 glib/gutf8.c:1267 |
| #: glib/gutf8.c:1408 glib/gutf8.c:1504 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Niapravilny paradak na ŭvachodzie kanversii" |
| |
| # glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437 |
| #: glib/gutf8.c:1419 glib/gutf8.c:1515 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak pa-za dyjapazonam UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:572 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Vykarystańnie:" |
| |
| #: glib/goption.c:572 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCYJA...]" |
| |
| #: glib/goption.c:676 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opcyi dapamohi:" |
| |
| #: glib/goption.c:677 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Pakažy opcyi dapamohi" |
| |
| #: glib/goption.c:683 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Pakažy ŭsie opcyi dapamohi" |
| |
| #: glib/goption.c:735 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcyi aplikacyi:" |
| |
| #: glib/goption.c:796 glib/goption.c:866 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Niemahčyma pierapracavać ličbavaj vartaści '%s' dla %s" |
| |
| #: glib/goption.c:806 glib/goption.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami" |
| |
| #: glib/goption.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Nielha pierapracavać padvojnuju ličbavuju vartaść '%s' dla %s" |
| |
| #: glib/goption.c:839 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Padvojnaja ličbavaja vartaść '%s' dla %s pa-za dapuščalnymi miežami" |
| |
| # glib/gconvert.c:597 glib/gconvert.c:813 glib/giochannel.c:1289 |
| # glib/giochannel.c:2175 |
| #: glib/goption.c:1176 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Pamyłka padčas pierapracoŭki %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1207 glib/goption.c:1318 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Adsutny parametar dla %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1713 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Nieviadomaja opcyja %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:341 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Niemahčyma znajści pravilnaha fajłu kluča ŭ katalohach pošuku" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:376 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Heta nie zvyčajny fajł" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:384 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Fajł pusty" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Fajł kluču ŭtrymlivaje radok '%s', jaki nie źjaŭlajecca paraj kluč-vartaść, " |
| "hrupaj, albo kamentarom" |
| |
| # glib/gconvert.c:1729 |
| #: glib/gkeyfile.c:806 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Niapravilnaja nazva hrupy: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:828 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Fajł kluča nie pačynajecca ad hrupy" |
| |
| # glib/gconvert.c:1729 |
| #: glib/gkeyfile.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Niapravilnaja nazva kluča: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Fajł kluča ŭtrymlivaje kadavańnie '%s', jakoje nie absłuhoŭvajecca" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1094 glib/gkeyfile.c:1253 glib/gkeyfile.c:2455 |
| #: glib/gkeyfile.c:2521 glib/gkeyfile.c:2640 glib/gkeyfile.c:2775 |
| #: glib/gkeyfile.c:2928 glib/gkeyfile.c:3108 glib/gkeyfile.c:3165 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie hrupy '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Fajł kluča nie ŭklučaje ŭ siabie kluča '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1367 glib/gkeyfile.c:1477 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' z vartaściu '%s', nie zapisanaj jak " |
| "UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1387 glib/gkeyfile.c:1497 glib/gkeyfile.c:1866 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' ź nieinterpretavalnaj vartaściu." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2078 glib/gkeyfile.c:2287 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Fajł kluča ŭklučaje ŭ siabie kluč '%s' u hrupie '%s', jaki maje " |
| "nieinterpretavalnuju vartaść." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2470 glib/gkeyfile.c:2655 glib/gkeyfile.c:3176 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Fajł kluča nia maje kluča '%s' u hrupie '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3415 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie cytavany znak na kancy radka" |
| |
| # glib/gconvert.c:1648 |
| #: glib/gkeyfile.c:3437 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Fajł kluča maje ŭ sabie niedapuščalny cytavalny łancužok '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3579 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Nielha interpretavać '%s' jak ličbavuju vartaść." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3593 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Ličbavaja vartaść '%s' pa-za dapuščalnymi miežami" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3626 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "" |
| "Niemahčyma interpretavać značeńnie '%s' jak ličbavuju vartaść ź " |
| "niefiksavanaj koskaj." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3650 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Ličbavuju vartaść '%s' niemahčyma interpretavać jak lahičnuju vartaść." |