| # glib simplified chinese translation |
| # Copyright (C) YERA Free Software Foundation, Inc. |
| # He Qiangqiang <carton@263.net>, 2001. |
| # Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2004, 2005. |
| # yetist <yetist@gmail.com>, 2007. |
| # Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>, 2008, 2009. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-01-19 02:07-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2009-01-02 15:36+0800\n" |
| "Last-Translator: Deng Xiyue <manphiz@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: i18n-zh <i18n-zh@googlegroups.com>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "元素“%2$s”的意外属性“%1$s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "元素“%2$s”的属性“%1$s”未找到" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "意外标签“%s”,需要标签“%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "“%2$s”的意外标签“%1$s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "无法在数据目录中找到有效的书签文件" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI“%s”的书签已经存在" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "未找到 URI“%s”的书签" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI“%s”的书签未定义 MIME 类型" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI“%s”的书签未定义私有标志" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI“%s”的书签未设定组" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "没有名为“%s”的应用程序为“%s”注册书签" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "用 URI “%2$s”展开 exec 行“%1$s”失败" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "不支持从字符集“%s”到“%s”的转换" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 |
| #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955 |
| #: glib/gutf8.c:1404 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "转换输入中出现无效字符序列" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 |
| #: glib/giochannel.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "转换过程中出错:%s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296 |
| #: glib/gutf8.c:1400 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "输入末尾出现未尽字符序列" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "无法转换后备字符集“%s”到字符集“%s”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI“%s”不是“file”格式的绝对 URI" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "本地文件 URI“%s”不能包含“#”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI“%s”无效" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI中的主机名“%s”无效" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI“%s”中包含无效的转义字符" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "路径名“%s”不是绝对路径" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1897 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "无效的主机名" |
| |
| #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "打开目录“%s”时发生错误:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "无法分配 %lu 字节以读取文件“%s”" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "读取文件“%s”出错:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "文件“%s”太大" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "读取文件“%s”失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "打开文件“%s”失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "获得文件“%s”的属性失败:fstat() 失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "打开文件“%s”失败:fdopen() 失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "将文件“%s”重命名为“%s”失败:g_rename() 失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "创建文件“%s”失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "打开文件“%s”写入失败:fdopen() 失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "写入文件“%s”失败:fwrite() 失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "关闭文件“%s”失败:fclose() 失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "无法删除已有文件“%s”:g_unlink() 失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "模板“%s”无效,不应该包含“%s”" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "模板“%s”的不包含 XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "读取符号链接“%s”失败:%s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1772 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "不支持符号链接" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "无法打开从“%s”到“%s”的转换器:%s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1579 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "g_io_channel_read_line_string 函数无法进行原始读取" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "在读缓冲里留有未转换数据" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "通道终止于未尽字符" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1770 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "g_io_channel_read_to_end 函数无法进行原始读取" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "打开文件“%s”失败:open() 失败:%s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "映射文件“%s”失败:mmap() 失败:%s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "第%d行第%d个字符出错:" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "第%d行出错:%s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:493 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "发现空的实体“&;”。有效的实体为:& " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "字符“%s”出现在实体名的开头无效。实体都以 & 字符 开头,如果这个 & 不是一个实体" |
| "的开头,把它变为 &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "字符“%s”在实体名中无效" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "未知的实体名“%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:585 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "实体没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变为 " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "分析“%-.*s”失败。它应该是字符引用中的数字(如ê) - 可能该数字太大了" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "字符引用“%-.*s”不是编码一个被允许的字符" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:675 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "空的字符引用;应该包括数字,如 dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:685 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "字符引用没有以分号结束。很可能您使用了 & 字符而又不是一个实体 - 将这个 & 变" |
| "为 &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:771 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "未完成的实体引用" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:777 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "未完成的字符引用" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1063 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - 序列过长" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1091 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - 非开始字符" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "无效的 UTF-8 编码文本 - “%s”无效" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1168 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "文档必须以一个元素开始(例如 <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "“%s”出现在字符“<”后是无效字符;它不能作为元素名的开头" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "字符“%s”无效,应该以字符“>”来结束空元素标记“%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "字符“%s”无效,在属性名“%s”(元素“%s”)的后应该是字符“=”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "字符“%s”无效,应该以“>”或“/”结束元素“%s”的起始标记,或紧跟该元素的属性;可能" |
| "您在属性名中使用了无效字符" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "字符“%s”无效,在给属性“%s”(元素“%s”)赋值时,在等号后应该是引号" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "“%s”出现在字符“</”后无效;“%s”不能作为元素名的开头" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "“%s”出现在结束的元素名“%s”后无效;允许的字符是“>”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "元素“%s”已经结束,没有未结束的元素" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "元素“%s”已经结束,当前未结束的元素是“%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1858 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "文档为空或仅含空白字符" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1872 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "文档在一个打开的尖括号“<”后意外结束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "文档在还存在未结束元素时意外结束 - 最后的未结束元素是“%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "文档意外结束,应该以右尖括号“>”来结束标记 <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1894 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "文档在元素名中意外结束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1900 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "文档在属性名中意外结束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1905 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "文档在元素起始标记中意外结束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1911 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "文档在跟在属性名后的等号后意外结束;没有属性值" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1918 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "文档在属性值中意外结束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "文档在元素“%s”结束标记中意外结束" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1940 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "文档在注释或处理指令中意外结束" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "无效对象" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "内部错误或者无效对象" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "内存不足" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "达到回溯上限" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "表达式包含不被部分匹配支持的项" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "内部错误" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "不完全匹配时作为条件的后向引用不被支持." |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "达到递归上限" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "达到空子串的工作空间限制" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "无效的新行标志组合." |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "未知错误" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "表达式末尾的 \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "表达式末尾的 \\c" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "无法识别 \\ 后的字符" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "这里不允许使用改变大小写的转义符(\\l, \\L, \\u, \\U)" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "{} 里的数字次序颠倒了" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "{} 里的数字太大了" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "字符类缺少终结的 ]" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "字符类包含无效的转义序列" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "字符类的范围次序颠倒" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "没有可以重复的内容" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "(? 后有无法识别的字符" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "(?< 后有无法识别的字符" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "(?P 有无法识别的字符" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "只有类里支持 POSIX 命名的类" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "缺少结束的 )" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") 没有开始的 (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R 或 (?[+-]数字 必须跟着 )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "引用了不存在的字表达式" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "注释后缺少 )" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "正则表达式太长了" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "获取内存失败" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind 断言不是定长的" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "(?( 后有形式不正确的数字或名称" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "条件组包含了超过两个分支" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "(?( 后应该有断言" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "未知的 POSIX 类名" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "不支持 POSIX 整理元素" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "\\x{...} 序列里的字符值太大了" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "无效的条件 (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "lookbehind 断言里不允许使用 \\C" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "递归调用可能导致无限循环" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "子表达式名里缺少终结符" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "两个有名子表达式有相同的名称" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "形式不正确的 \\P 或 \\p 序列" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "\\P 或 \\p 后有未知的属性名" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "子表达式名太长了(最多32个字符)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "有名子表达式太多了(最多10,000个)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "八进制值大于 \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE 组包含多于一个分支" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "不允许重复 DEFINE 组" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "不一致的 NEWLINE 选项" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "\\g 后没有花括号括起来的名称或可选的花括号括起来的非零数字" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "非预期的重复" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "代码溢出" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "编译工作区超出正常范围" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "未找到之前检查过的引用过的子表达式" |
| |
| #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "匹配正则表达式 %s 出现错误:%s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 支持" |
| |
| #: glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE 库编译时未包含 UTF8 属性支持" |
| |
| #: glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "编译正则表达式 %s (于字符 %d 处)时出错:%s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "优化正则表达式 %s 时出错:%s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2033 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "期望十六进制数或 '}'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2049 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "期望十六进制数" |
| |
| #: glib/gregex.c:2089 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "在符号引用中缺少“<”" |
| |
| #: glib/gregex.c:2098 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "未完成的符号引用" |
| |
| #: glib/gregex.c:2105 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "零长符号引用" |
| |
| #: glib/gregex.c:2116 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "期望数字" |
| |
| #: glib/gregex.c:2134 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "非法的符号引用" |
| |
| #: glib/gregex.c:2196 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "丢失了最后的“\\”" |
| |
| #: glib/gregex.c:2200 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "未知的转义序列" |
| |
| #: glib/gregex.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "分析替换文本\"%s\" 时在字符 %lu 处发生错误:%s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "引用的文本没有以引号开头" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "命令行或其他shell引用文本中出现不匹配的引号" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "文本在一个“\\”字符后结束。(文本为“%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "文本在找到与 %c 匹配的引号之前结束。(文本为“%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "空文本(或仅含空白字符)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "从子进程中读取数据失败" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "创建与子进程通讯的管道失败(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "从子管道中读取失败(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "更改到目录“%s”失败(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "执行子进程失败(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "无效的程序名:%s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "%d 处的参数中有无效的字符串:%s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "环境中有无效的字符串:%s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "无效的工作目录:%s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "执行助手程序(%s)失败" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:995 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "g_io_channel_win32_poll() 从子进程中读取数据时出现异常错误" |
| |
| #: glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "从子进程中读取数据失败(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "select() 在从子进程中读取数据时出现异常错误 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "waitpid() 出现异常错误 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "fork 失败(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "执行子进程“%s”失败(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "重定向子进程(%s)的输入或输出失败" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "fork 子进程失败 (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "执行子进程“%s”时出现未知错误" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "从子进程管道中读取足够的数据失败(%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1029 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "字符超出 UTF-8 范围" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273 |
| #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "转换输入中出现无效序列" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "字符超出 UTF-16 范围" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "用法:" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[选项...]" |
| |
| #: glib/goption.c:719 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "帮助选项:" |
| |
| #: glib/goption.c:720 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "显示帮助选项" |
| |
| #: glib/goption.c:726 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "显示全部帮助选项" |
| |
| #: glib/goption.c:788 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "应用程序选项:" |
| |
| #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "无法处理 %2$s 所用的整数值“%1$s”" |
| |
| #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s 所用的整数值“%1$s”超出范围" |
| |
| #: glib/goption.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "无法处理 %2$s 所用的双精度值“%1$s”" |
| |
| #: glib/goption.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "%2$s 所用的双精度值“%1$s”超出范围" |
| |
| #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "分析选项出错:%s" |
| |
| #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "缺少 %s 的参数" |
| |
| #: glib/goption.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "未知选项 %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "在搜索目录中无法找到有效的键文件" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "不是普通文件" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "文件为空" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "键文件中的行“%s”不是键-值对、组或注释" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "无效的组名:%s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "键文件不以组开始" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "无效的键名:%s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "键文件包含不支持的编码“%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 |
| #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 |
| #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "键文件没有组“%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "键文件没有键“%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "键文件包含“%s”,其值“%s”不是 UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "键文件包含键“%s”,其值无法解释。" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "键文件在“%2$s”中包含“%1$s”,其值无法解释。" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "键文件的组“%2$s”中不包含键“%1$s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3483 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "键文件在行尾含有转义字符" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3505 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "键文件中包含无效的转义序列“%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3647 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "无法将值“%s”解释为数值。" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3661 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "整数值“%s”超出范围" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3694 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "无法将值“%s”解释为浮点数。" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3718 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "无法将值“%s”解释为布尔值。" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193 |
| #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691 |
| #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "传递给 %s 的计数值太大了" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901 |
| #: gio/goutputstream.c:1085 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "流已经关闭" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:650 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "操作被取消" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "未知类型" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s 文件类型" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s 类型" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:310 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "非预期的过早的流结束符" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:450 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "未命名" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:686 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "桌面文件未指定 Exec 区域" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:980 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "无法找到应用程序需要的终端" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "无法创建用户应用程序配置文件夹 %s:%s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "无法创建用户 MIME 配置文件夹 %s:%s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "无法创建用户桌面文件 %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "%s 的自制定定义" |
| |
| #: gio/gdrive.c:381 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "驱动未实现探出" |
| |
| #: gio/gdrive.c:451 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "驱动未实现媒体轮询" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "无法处理 GEmblem 编码的版本 %d " |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:295 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:305 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "GEmblem 编码中有不正确的符号数量(%d)" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:328 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426 |
| #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694 |
| #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246 |
| #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895 |
| #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "不支持该操作" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082 |
| #: gio/glocalfile.c:1095 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "包含的挂载不存在" |
| |
| #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "无法复制目录" |
| |
| #: gio/gfile.c:2023 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "无法将目录复制到目录" |
| |
| #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "目标文件已存在" |
| |
| #: gio/gfile.c:2049 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "无法递归复制目录" |
| |
| #: gio/gfile.c:2869 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "给出的符号链接值无效" |
| |
| #: gio/gfile.c:2962 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "不支持垃圾箱" |
| |
| #: gio/gfile.c:3011 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "文件名不能包含“%c”" |
| |
| #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "卷未实现挂载" |
| |
| #: gio/gfile.c:5101 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "没有注册为处理此文件的应用程序" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "枚举器已关闭" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "文件枚举器有异常操作" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "文件枚举器已关闭" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:145 |
| msgid "file" |
| msgstr "文件" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:146 |
| msgid "The file containing the icon" |
| msgstr "包含该图标的文件" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "无法处理 GFileIcon 编码的版本 %d" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "GFileIcon 有不正确的输入数据" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "流不支持 query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "流不支持查找" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:383 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "输入流不允许截断" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:460 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "流不支持截断" |
| |
| #: gio/gicon.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "错误的符号数量(%d)" |
| |
| #: gio/gicon.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "类名 %s 没有类型" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口" |
| |
| #: gio/gicon.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "类型 %s 不是类" |
| |
| #: gio/gicon.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "不正确的版本号:%s" |
| |
| #: gio/gicon.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "类型 %s 没有实现 GIcon 接口的 from_tokens() 方法" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "无法处理提供的图标编码版本" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:202 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "输入流未实现读取" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "流有异常操作" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "无法找默认的本地目录监视器类型" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "无效的文件名名:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "读取文件系统信息出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1115 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "无法重命名根目录" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "重命名文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1144 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "无法重命名文件,该文件名已存在" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050 |
| #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "无效的文件名" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "打开文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1290 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "无法打开目录" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "移除文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "将文件放到垃圾箱出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "创建垃圾箱目录 %s 失败:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1758 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "无法找到垃圾箱的顶级目录" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "无法找到或创建垃圾箱目录" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "创建垃圾信息文件失败:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "无法将文件移动到回收站:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "创建目录出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "创建符号链接出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "移动文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2137 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "无法将目录移动到目录" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "备份文件创建失败" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "移除目标文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2197 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "不支持在挂载之间移动" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:717 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "属性值必须为非空" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:724 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "无效的属性类型(应为 string)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:731 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "无效的扩展属性名" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "设置扩展属性“%s”出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1462 gio/glocalfileoutputstream.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "获取文件“%s”状态出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1532 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (无效的编码)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1700 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "获取文件描述符状态时出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1745 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "无效的属性类型(应为 uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1763 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "无效的属性类型(应为 uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1782 gio/glocalfileinfo.c:1801 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "无效的属性类型(应为 byte string)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "设置访问权限出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1878 gio/glocalfileinfo.c:2046 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "设置所有者出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1901 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "符号链接必须是非空" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1911 gio/glocalfileinfo.c:1930 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "设置符号链接出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1920 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "设定符号链接出错:文件不是符号链接" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2069 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux 上下文必须是非空" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "设置 SELinux 上下文出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2091 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "此系统尚未启用 SELinux" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "不支持设置属性 %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "读取文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "在文件中查找时出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "关闭文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "无法找到默认的本地文件监视器类型" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "写入文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "移除旧的备份链接出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "创建备份拷贝:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "重命名临时文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "截断文件出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "打开文件“%s”出错:%s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:719 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "目标文件是目录" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:724 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "目标文件不是普通文件" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:736 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "文件已经被其他程序修改" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "提供的 GSeekType 无效" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "无效的查找请求" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "无法截断 GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:288 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "达到数据数组上限" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:323 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "内存输出流无法改变大小" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:339 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "改变内存输出流大小失败" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:360 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "挂载未实现卸载" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:435 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "挂载未实现弹出" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:517 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "挂载没有实现重新挂载" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:601 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "挂载未实现内容类型猜测" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:690 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "挂载未实现同步内容类型猜测" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "输出流未实现写入" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "来源流已经关闭" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:211 |
| msgid "name" |
| msgstr "名称" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:212 |
| msgid "The name of the icon" |
| msgstr "图标的名称" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:223 |
| msgid "names" |
| msgstr "名称" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:224 |
| msgid "An array containing the icon names" |
| msgstr "包含图标名称的数组" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:249 |
| msgid "use default fallbacks" |
| msgstr "使用默认预案" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:250 |
| msgid "" |
| "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| msgstr "" |
| "是否使用通过缩短在“-”字符的名称找到的默认预案。如果给出了多个名字则忽略除第一" |
| "个之外的名字。" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "无法处理 GThemedIcon 编码的版本 %d" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 |
| msgid "File descriptor" |
| msgstr "文件描述符" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:162 |
| msgid "The file descriptor to read from" |
| msgstr "要读取的文件描述符" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 |
| msgid "Close file descriptor" |
| msgstr "关闭文件描述符" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 |
| msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| msgstr "当流关闭时是否关闭文件描述符" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 |
| #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "读取 unix 出错:%s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "关闭 unix 出错:%s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "文件系统根目录" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:148 |
| msgid "The file descriptor to write to" |
| msgstr "要写入的文件描述符" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "写入 unix 出错:%s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:444 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "卷未实现弹出" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "无法找到应用程序" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "启动应用程序出错:%s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "不支持 URI" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "win32 不支持关联的修改" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "win32 不支持关联的创建" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "不要隐藏项目" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "使用长列表格式" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[文件...]" |
| |
| #~ msgid "%u byte" |
| #~ msgid_plural "%u bytes" |
| #~ msgstr[0] "%u 字节" |
| |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "创建备份链接:%s" |
| |
| #~ msgid "Can't load just created desktop file" |
| #~ msgstr "无法导入刚刚创建的桌面文件" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" |
| #~ msgstr "传递给 g_input_stream_read_async 的值太大了" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" |
| #~ msgstr "传递给 g_input_stream_skip 的计数值太大了" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" |
| #~ msgstr "传递给 g_input_stream_skip_async 的计数值太大了" |
| |
| #~ msgid "Target file already exists" |
| #~ msgstr "目标文件已存在" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" |
| #~ msgstr "传递给 g_output_stream_write 的计数值太大了" |
| |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" |
| #~ msgstr "传递给 g_output_stream_write_async 的计数值太大了" |