| # Copyright (C) 2002-2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # This file is distributed under the same license as the package. |
| # |
| # Andraz Tori <andraz.tori1@guest.arnes.si> 2000. |
| # Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>, 2007 - 2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2009-01-19 02:07-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-09-03 15:59+0100\n" |
| "Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" |
| "%100==4 ? 3 : 0);\n" |
| "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" |
| "X-Poedit-Language: Slovenian\n" |
| "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Nepričakovan atribut '%s' za element '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Atribut '%s' elementa '%s' ni najden" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Nepričakovana oznaka '%s'. Pričakovana je oznaka '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Nepričakovana oznaka '%s' znotraj '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Ni veljavne datoteke zaznamkov v podatkovnih mapah" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Zaznamek za URI '%s' že obstaja" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Ni veljavnega zaznamka za URI '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določena vrsta MIME" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni določene zasebne zastavice" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "V zaznamku za URI '%s' ni nastavljenih skupin" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Program z imenom '%s' ni ustvaril zaznamka za '%s'" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Napaka pri razširjanju ukazne vrstice '%s' z URI '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Pretvorba iz nabora znakov '%s' v '%s' ni podprta" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402 |
| #: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955 |
| #: glib/gutf8.c:1404 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neveljavno zaporedje bajtov na vhodu pretvorbe" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409 |
| #: glib/giochannel.c:2300 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Napaka med pretvorbo: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296 |
| #: glib/gutf8.c:1400 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Delno (nedokončano) zaporedje znakov na koncu vhoda" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Ni mogoče pretvoriti '%s' v nabor znakov '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI '%s' pri uporabi \"datotečne\" sheme ni absoluten" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Krajevna datoteka URI '%s' ne sme vsebovati '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' je neveljaven" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Ime gostitelja naslova URI '%s' ni veljavno" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "Naslov URI '%s' vsebuje neveljavne ubežne znake" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Pot '%s' ni absolutna pot" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1897 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Neveljavno ime gostitelja" |
| |
| #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Napaka ob odpiranju imenika '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Ni mogoče rezervirati %lu bajtov za branje datoteke \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Napaka ob branju datoteke '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Datoteka \"%s\" je prevelika." |
| |
| #: glib/gfileutils.c:644 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Ni mogoče brati iz datoteke '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče dobiti atributov datoteke '%s': fstat() ni uspel: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:746 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': fdopen() ni uspel: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:853 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke '%s' v '%s': g_rename() ni uspel: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke '%s' %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s' za pisanje: fdopen() ni uspel: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:934 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče zapisati datoteke '%s': fwrite() ni uspel: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče zapreti datoteke '%s': fclose() ni uspel: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1071 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Obstoječe datoteke '%s' ni mogoče odstraniti: g_unlink() ni uspel: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1246 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Predloga '%s' je neveljavna, saj ne sme vsebovati '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Predloga '%s' ne vsebuje XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1708 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1751 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati simbolne povezave '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1772 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Simbolne povezave niso podprte" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1234 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Ni mogoče odpreti pretvornika iz '%s' v '%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1579 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Preostanek nepretvorjenih podatkov v bralnem medpomnilniku" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal je prekinjen v delnem znaku" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1770 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati v g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s': open() ni uspel: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Ni mogoče preslikati datoteke '%s': mmap() ni uspel: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Napaka v vrstici %d, znak %d:" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Napaka v vrstici %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:493 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Zaznana prazna entiteta '&;'; veljavne entitete so: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Znak '%s' ni veljaven na začetku imena entitete; entiteto začne znak &; v " |
| "primeru, da znak ne predstavlja entitete, mora biti zapisan kot &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Znak '%s' ni veljaven znotraj imena entitete" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:574 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Neznano ime entitete '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:585 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteta se ne zaključi s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak '&' " |
| "brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:638 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče razčleniti '%-.*s', ki bi morala biti številka znotraj reference " |
| "znaka (na primer ê) - morda je številka prevelika" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:660 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Referenca znaka '%-.*s' ne šifrira dovoljenega znaka" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:675 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Prazna referenca znaka; vsebovati bi morala številko kot dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:685 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Referenca znaka se ni končala s podpičjem; najverjetneje je uporabljen znak " |
| "'&' brez povezave z entiteto - znak '&' mora biti zapisan kot '&'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:771 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Nedokončano nanašanje na entiteto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:777 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Nedokončano nanašanje na znak" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1063 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - predolgo zaporedje" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1091 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - ni začetnega znaka" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1130 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Neveljavno UTF-8 kodirano besedilo - neveljaven '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1168 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument se mora začeti z elementom (na primer <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1208 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' ni veljaven znak, kadar sledi znaku '<'; morda se ne začne z imenom " |
| "elementa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak je '>', da se zaključi oznako predmeta " |
| "'%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nenavaden znak '%s'. Za imenom atributa '%s' (elementa '%s') je pričakovan " |
| "znak '='" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Nenavaden znak '%s'. Pričakovan znak '>' ali '/', ki bi zaključil oznako " |
| "elementa '%s' ali atribut; morda ste uporabili neveljaven znak v imenu " |
| "atributa'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nenavaden znak '%s'. Za enačajem je pričakovan narekovaj znotraj katerega je " |
| "podana vrednost atributa '%s' elementa '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1635 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' ni veljaven znak za znakoma '</'; ime elementa se ne sme začeti z '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1675 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "Znak '%s' ni veljaven kadar sledi zaprtju imena elementa '%s'; dovoljen znak " |
| "je '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1686 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element '%s' je zaprt, trenutno ni odprtega elementa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1695 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Element '%s' je zaprt, še vedno pa je odprt element '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1858 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument je prazen ali pa vsebuje le presledke" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1872 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen takoj za odprtjem predmeta '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument nepričakovano zaključen s še odprtimi elementi - '%s' je zadnji " |
| "odprt element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1888 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument nepričakovano zaključen, pričakovan je zaključni zaklepaj oznake <%" |
| "s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1894 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena elementa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1900 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi imena atributa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1905 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake za odprtje elementa." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1911 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokument nepričakovano zaključen za enačajem, ki sledil imenu atributa; ni " |
| "določena vrednosti atributa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1918 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi vrednosti atributa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1934 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi oznake zaprtja elementa '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1940 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Dokument nepričakovano zaključen sredi komentarja ali ukaza" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "pokvarjen predmet" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "notranja napaka ali pokvarjen predmet" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "zmanjkalo je pomnilnika" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "dosežena omejitev sledenja nazaj" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "vzorec vsebuje predmete, ki niso podprti za delno iskanje zadetkov" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "notranja napaka" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "predhodne povezave, kot pogoji, niso podprti za delno primerjavo" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "dosežena omejitev globine drevesne ravni" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "dosežena omejitev delovnega prostora za prazne podrejene niti" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "nepravilna kombinacija zastavic nove vrstice" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "neznana napaka" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ na koncu vzorca" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c na koncu vzorca" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "neprepoznan znak sledi znaku \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni " |
| "dovoljeno" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "številke niso zapisane pravilno v {} količilniku" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "številke so prevelike v {} količilniku" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "manjkajoč zaključni znak ] za znakovni razred" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "neveljavno ubežno zaporedje v znakovnem razredu" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ni mogoče ponoviti" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "neprepoznan znak za (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "neprepoznan znak za (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "neprepoznan znak za (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX razredi so podprti le znotraj razreda" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "manjka zaključujoči )" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") brez odpirajočega (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "povezava na neobstoječ podrejen vzorec" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "manjka ) po opombi" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "logični izraz je predolg" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "napaka med pridobivanjem spomina" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "povratna trditev ni določene dolžine" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "pogojna skupina vsebuje več kot dve veji" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "trditev pričakovana za (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "neznano POSIX ime razreda" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX primerjalni elementi niso podprti" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "znakovna vrednost v zaporedju \\x{...} je predolga" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "neveljaven pogoj (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C ni dovoljen v povratnih trditvah" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "drevesni klic opravila se lahko izvaja v neskončnost" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dva imenovana podrejena vzorca imata enako ime" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "nepravilno oblikovano \\P ali \\p zaporedje" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "neznano ime lastnosti za \\P ali \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "ime podrejenega vzorca je predolgo (največ 32 znakov)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "preveč imenovanih podrejenih vzorcev (največ 10,000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "osmiška vrednost je večja kot \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE skupina vsebuje več kot eno vejo" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "ponavljanje DEFINE skupine ni dovoljeno" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "nepopolna NEWLINE možnost" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g ne sledi označenemu imenu ali pogojno označenemu številu večjem od nič" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "nepričakovana ponovitev" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "prekoračitev kode" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "pretečena delovna površina prevajanja kode" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "predhodno preverjene povezave podrejenega vzorca ni mogoče najti" |
| |
| #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1605 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Napaka med primerjanjem logičnega izraza %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez UTF-8 podpore" |
| |
| #: glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Knjižnica PCRE je pretvorjena brez lastnosti UTF-8 podpore" |
| |
| #: glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Napaka med pretvarjanjem logičnega izraza %s pri znaku %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Napaka med prilagajanjem logičnega izraza %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2033 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2049 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "pričakovano šestnajstiško število" |
| |
| #: glib/gregex.c:2089 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "manjkajoč znak '<' v simbolni povezavi" |
| |
| #: glib/gregex.c:2098 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "nedokončana simbolna povezava" |
| |
| #: glib/gregex.c:2105 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "simbolna povezava nične dolžine" |
| |
| #: glib/gregex.c:2116 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "pričakovano število" |
| |
| #: glib/gregex.c:2134 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "neveljavna simbolna povezava" |
| |
| #: glib/gregex.c:2196 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "obidi končna '\\'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2200 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "neznano ubežno zaporedje" |
| |
| #: glib/gregex.c:2210 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Napaka med razčlenjevanjem besedila zamenjave \"%s\" pri znaku %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Citirano besedilo se ne začne z narekovajem" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "V ukazni vrstici ali v citiranem besedilu manjka končni narekovaj" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Besedilo končano takoj po znaku '\\'. (Besedilo je bilo '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Besedilo končano preden je bil najden zaključni narekovaj za %c. (besedilo " |
| "je bilo '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Besedilo je bilo prazno (ali vsebovalo le presledke)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov iz procesa podrejenega predmeta" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Ni mogoče ustvariti cevi za komunikacijo s procesom podrejenega predmeta (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati iz cevi podrejenega procesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče spremeniti imenika v '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:442 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Neveljavno ime programa: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Neveljaven niz v vektorju argumenta pri %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Neveljaven niz okolja: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Neveljavna delovna mapa: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:781 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Napaka pri izvedbi pomožnega programa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:995 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Nepričakovana napaka v g_io_channel_win32_poll() med branjem podatkov " |
| "procesa podrejenega predmeta" |
| |
| #: glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov podrejenega procesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nepričakovana napaka v select() med branjem podatkov procesa podrejenega " |
| "predmeta (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Nepričakovana napaka v waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Ni mogoča razvejitev (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1347 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče izvesti podrejenega procesa \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1357 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče preusmeriti vhoda ali izhoda podrejenega procesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče razvejiti podrejenega procesa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1374 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Neznana napaka med izvajanjem podrejenega procesa \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1396 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Ni mogoče prebrati dovolj podatkov iz cevi podrejenega procesa (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1029 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak izven intervala za UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273 |
| #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Neveljavno zaporedje na vhodu pretvorbe" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak izven intervala za UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uporaba:" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[MOŽNOST ...]" |
| |
| #: glib/goption.c:719 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Možnosti pomoči:" |
| |
| #: glib/goption.c:720 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Pokaži možnosti pomoči" |
| |
| #: glib/goption.c:726 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Pokaži vse možnosti pomoči" |
| |
| #: glib/goption.c:788 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Možnosti programa:" |
| |
| #: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Ni mogoče razčleniti celoštevilske vrednosti '%s' za %s" |
| |
| #: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' za %s izven obsega" |
| |
| #: glib/goption.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Ni mogoče razčleniti dvojne vrednosti '%s' za %s" |
| |
| #: glib/goption.c:893 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Vrednost dvojne velikosti '%s' za %s izven obsega" |
| |
| #: glib/goption.c:1156 glib/goption.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Napaka med razčlenjevanjem %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1266 glib/goption.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Manjka argument za %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Neznana možnost %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Veljavnega ključa v iskanih imenikih ni mogoče najti" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ni običajna datoteka" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Datoteka je prazna" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Datoteka s ključem vsebuje vrstico '%s', ki ni ključ-vrednost par, skupina " |
| "ali komentar" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Neveljavno ime skupine: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Datoteka s ključem se ne začne s skupino" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Neveljavno ime ključa: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Datoteka s ključem vsebuje nepodprto kodiranje '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503 |
| #: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837 |
| #: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Datoteka s ključem ni del skupine '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1286 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo '%s', ki ni zapisan v UTF-" |
| "8 naboru" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' z vrednostjo, ki je ni mogoče " |
| "obravnavati." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Datoteka s ključem vsebuje ključ '%s' v skupini '%s' z vrednostjo, ki je ni " |
| "mogoče obravnavati." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Datoteka s ključem nima ključa '%s' v skupini '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3483 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Datoteka s ključem vsebuje ubežni znak na koncu vrstice" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3505 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Datoteka ključa vsebuje neveljavno ubežno zaporedje '%s'" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3647 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3661 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3694 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot število s plavajočo vejico." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3718 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Vrednosti '%s' ni mogoče obravnavati kot Boolovo vrednost." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193 |
| #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691 |
| #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "Prevelika vrednost štetja poslana na %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901 |
| #: gio/goutputstream.c:1085 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Pretok je že zaprt" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623 |
| #: gio/gsimpleasyncresult.c:650 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operacija je bila preklicana." |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "neznana vrsta" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s vrsta datoteke" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s vrsta" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:310 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Nepričakovan prezgodnji konec pretoka" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:450 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Neimenovan" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:686 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Namizna datoteka ne vsebuje določenega polja Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:980 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Ni mogoče najti terminala, ki ga zahteva program" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti nastavitvene mape uporabnikovega programa %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1216 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove nastavitvene MIME mape %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1620 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti uporabnikove datoteke namizja %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1732 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Določilo po meri za %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:381 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "pogona ni mogoče izvreči" |
| |
| #: gio/gdrive.c:451 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "pogon ne podpira preverjanja enote" |
| |
| #: gio/gemblem.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblem.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gemblemedicon.c:328 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426 |
| #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694 |
| #: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246 |
| #: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895 |
| #: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operacija ni podprta" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082 |
| #: gio/glocalfile.c:1095 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Obstoječa enota ne obstaja" |
| |
| #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Ni mogoče kopirati preko mape" |
| |
| #: gio/gfile.c:2023 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Ni mogoče kopirati mape preko mape" |
| |
| #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Ciljna datoteka obstaja" |
| |
| #: gio/gfile.c:2049 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Ni mogoče kopirati drevesne strukture mape" |
| |
| #: gio/gfile.c:2869 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Neveljavna vrednost simbolne povezave" |
| |
| #: gio/gfile.c:2962 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Smeti niso podprte" |
| |
| #: gio/gfile.c:3011 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Ni mogoče uporabiti '%c' v imenu datoteke" |
| |
| #: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "enota ne podpira priklopa" |
| |
| #: gio/gfile.c:5101 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Na voljo ni programa z a upravljanje s to datoteko" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:206 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Številčnik je zaprt" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272 |
| #: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Številčnik izvaja izredno operacijo" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Številčnik datotek je že zaprt" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:145 |
| msgid "file" |
| msgstr "datoteka" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:146 |
| msgid "The file containing the icon" |
| msgstr "Datoteka, ki vsebuje ikono" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:237 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:247 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Pretok ne podpira query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Iskanje po pretoku ni podprto" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:383 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Razčlenitev ni dovoljena na dovodnem pretoku" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:460 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Razčlenitev ni podprta na pretoku" |
| |
| #: gio/gicon.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gicon.c:469 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:202 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Vhodni pretok ne podpira branja" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Pretok izvaja izredno operacijo" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Ni mogoče najti privzete vrste nadzora mape" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Neveljavno ime datoteke %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Napaka med branjem podrobnosti datotečnega sistema %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1115 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Ni mogoče preimenovati skrbniške mape" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Napaka med preimenovanjem datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1144 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Ni mogoče preimenovati datoteke, izbrano ime že obstaja" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050 |
| #: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Neveljavno ime datoteke" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1280 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1290 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Ni mogoče odpreti mape" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1350 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Napaka med odstranjevanjem datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1714 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Napaka ob premikanjem datoteke v smeti: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti mape smeti %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1758 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Ni mogoče najti vrhnje ravni smeti" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Ni mogoče najti ali ustvariti mape smeti" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke podrobnosti: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Ni mogoče premakniti datoteke v smeti: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2025 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Napaka med ustvarjanjem mape: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2054 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Napaka med ustvarjanjem simbolne povezave: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Napaka med premikanjem datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2137 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Ni mogoče premakniti mape čez mapo" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Ni mogoče ustvariti varnostne kopije" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2183 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Napaka med odstranjevanjem ciljne datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2197 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Premikanje med priklopi ni podprto" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:717 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Vrednost atributa ne sme biti določena kot NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:724 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan niz)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:731 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Neveljavno razširjeno ime atributa" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Napaka med določanjem razširjenega atributa '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1462 gio/glocalfileoutputstream.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Napaka med potrjevanjem datoteke '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1532 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (neveljavni kodni nabor)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1700 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1745 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1763 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1782 gio/glocalfileinfo.c:1801 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Neveljavna vrsta atributa (pričakovan bitni niz)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1827 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Napaka med določanjem dovoljenj: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1878 gio/glocalfileinfo.c:2046 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Napaka med določanjem lastnika: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1901 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "Simbolna povezava ne sme biti določena kot NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1911 gio/glocalfileinfo.c:1930 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1941 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Napaka med določanjem simbolne povezave: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1920 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Napaka med določevanjem simbolne povezave; datoteka ni simbolna povezava" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2069 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux atribut ne sme biti določena kot NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2084 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Napaka nastavitve vsebine SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2091 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "Na tem sistemu SELinux ni omogočen" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2152 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Določanje atributa %s ni podprto" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Napaka med branjem iz datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Ni mogoče najti privzete lokalne datoteke nadzora" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Napaka med odstranjevanjem stare varnostne povezave: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Napaka med ustvarjanjem varnostne kopije: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Napaka med obrezovanjem datoteke: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Napaka med odpiranjem datoteke '%s': %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:719 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Ciljna datoteka je mapa" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:724 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Ciljna datoteka ni običajna datoteka" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:736 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Datoteka je bila zunanje spremenjena" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Privzet neveljaven GSeekType" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Neveljavna zahteva iskanja" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Ni mogoče razčleniti GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:288 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "Dosežena največja dovoljena vrednost podatkov" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:323 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Odvoda pretoka spomina ni mogoče razširiti" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:339 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Napaka med razširjanjem pretoka odvoda spomina" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:360 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "enota ne podpira odklopa" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:435 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "enote ni mogoče izvreči" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:517 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "enota ne podpira ponovnega priklopa" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:601 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "priklop ne podpira ugibanja vsebine vrste" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:690 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "priklop ne podpira usklajevanja ugibanja vsebine vrste" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Odvodni pretok ne podpira pisanja" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Izvorni pretok je že zaprt" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:211 |
| msgid "name" |
| msgstr "ime" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:212 |
| msgid "The name of the icon" |
| msgstr "Ime ikone" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:223 |
| msgid "names" |
| msgstr "imena" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:224 |
| msgid "An array containing the icon names" |
| msgstr "Vrsta, ki vsebuje imena ikon" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:249 |
| msgid "use default fallbacks" |
| msgstr "uporabi privzete povrnitve" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:250 |
| msgid "" |
| "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| msgstr "" |
| "Ali naj se uporabi povrnitev s skrajševanjem imena pri '-' znaku. Prezrta so " |
| "imena za prvim, če je podanih več imen." |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147 |
| msgid "File descriptor" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:162 |
| msgid "The file descriptor to read from" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162 |
| #, fuzzy |
| msgid "Close file descriptor" |
| msgstr "Napaka med potrjevanjem opisovalca datoteke: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163 |
| msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378 |
| #: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Napaka med branjem unix-a: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Napaka med zapiranjem unix-a: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1781 gio/gunixmounts.c:1818 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Koren datotečnega sistema" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:148 |
| msgid "The file descriptor to write to" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Napaka med pisanjem na unix: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:444 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "medija ni mogoče izvreči" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Ni mogoče najti programa" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Napaka med zaganjanjem programa: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "naslovi URI niso podprti" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "Spreminjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Ustvarjanje asociativnih povezav ni podprto na win32 sistemih" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "ne skrij vnosov" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "uporabi zapis v obliki dolgega seznama" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[DATOTEKA ...]" |
| |
| #~ msgid "%u byte" |
| #~ msgid_plural "%u bytes" |
| #~ msgstr[0] "%u bajtov" |
| #~ msgstr[1] "%u bajt" |
| #~ msgstr[2] "%u bajta" |
| #~ msgstr[3] "%u bajti" |