| # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
| # Aviary.pl |
| # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz |
| # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas: |
| # gnomepl@aviary.pl |
| # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: GLib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-11-24 01:06-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-08-23 23:24+0100\n" |
| "Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n" |
| "Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " |
| "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| "X-Poedit-Language: Polish\n" |
| "X-Poedit-Country: Poland\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Niespodziewany atrybut \"%s\" dla elementu \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Nie odnaleziono atrybutu \"%s\" dla elementu \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\", oczekiwano znacznika \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Nieoczekiwany znacznik \"%s\" wewnątrz \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Nie można odnaleźć poprawnego pliku zakładek w katalogach danych" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Zakładka dla URI \"%s\" już istnieje" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Nie znaleziono zakładki dla URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nie zdefiniowano typu MIME w zakładce dla URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nie zdefiniowano prywatnej flag w zakładce dla URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nie ustawiono grup w zakładce dla URI \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Żadna aplikacja o nazwie \"%s\" nie zarejestrowała zakładki dla \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Rozwinięcie linii \"%s\" z adresem URI \"%s\" nie powiodło się" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "Konwersja z zestawu znaków \"%s\" na zestaw \"%s\" nie jest obsługiwana" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 |
| #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955 |
| #: glib/gutf8.c:1404 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Niepoprawna sekwencja bajtów na wejściu konwersji" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 |
| #: glib/giochannel.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Błąd podczas konwersji: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296 |
| #: glib/gutf8.c:1400 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Na końcu wejścia występuje sekwencja odpowiadająca części znaku" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nie można przekonwertować napisu zastępczego \"%s\" na zestaw znaków \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "URI \"%s\" nie jest bezwzględnym URI, używającym schematu \"plikowego\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "URI lokalnego pliku \"%s\" nie może zawierać znaku \"#\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI \"%s\" jest niepoprawny" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Nazwa komputera w URI \"%s\" jest niepoprawna" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI \"%s\" zawiera niewłaściwie zacytowane znaki" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Ścieżka \"%s\" nie jest ścieżką bezwzględną" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1897 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa komputera" |
| |
| #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Wystąpił błąd przy otwieraniu katalogu \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Nie można przydzielić %lu bajtów do odczytu pliku \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Wystąpił błąd przy odczycie pliku \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Plik \"%s\" jest zbyt duży" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Nie można odczytać z pliku \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nie można uzyskać atrybutów pliku \"%s\": funkcja fstat() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nie można zmienić nazwy pliku \"%s\" na \"%s\": funkcja g_rename() zwróciła " |
| "błąd: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć pliku \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nie można otworzyć pliku \"%s\" do zapisu: funkcja fdopen() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Nie można zapisać pliku \"%s\": funkcja fwrite() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Nie można zamknąć pliku \"%s\": funkcja fclose() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nie można usunąć istniejącego pliku \"%s\": funkcja g_unlink() zwróciła " |
| "błąd: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Szablon \"%s\" jest niepoprawny, nie powinien on zawierać \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Szablon \"%s\" nie zawiera XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Niepowodzenie podczas odczytu dowiązania symbolicznego \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1923 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Dowiązania symboliczne nie są obsługiwane" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Nie można otworzyć konwertera z \"%s\" na \"%s\": %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1507 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "W buforze odczytu pozostały nieprzekonwertowane dane" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Na końcu kanału występuje sekwencja odpowiadająca części znaku" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1698 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Nie można wykonać surowego odczytu w g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Nie można otworzyć pliku \"%s\": funkcja open() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Nie można zmapować pliku \"%s\": funkcja mmap() zwróciła błąd: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Błąd w wierszu %d przy znaku %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Błąd w wierszu %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:483 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Napotkano pustą jednostkę \"&;\"; poprawnymi jednostkami są: & " " |
| "< > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny na początku nazwy jednostki; znak & " |
| "rozpoczyna jednostkę; jeśli znak ten nie powinien rozpoczynać jednostki, " |
| "należy go zapisać jako &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Znak \"%s\" nie jest dopuszczalny wewnątrz nazwy jednostki" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Nazwa jednostki \"%s\" nie jest znana" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:575 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Jednostka nie jest zakończona średnikiem; najprawdopodobniej został użyty " |
| "znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać jako &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nie można przetworzyć \"%-.*s\", w miejscu którego powinna wystąpić liczba, " |
| "będąca częścią odniesienia do znaku (np. ê) - być może liczba jest zbyt " |
| "duża" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Odniesienie do znaku \"%-.*s\" nie jest zapisem dozwolonego znaku" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:665 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Puste odniesienie do znaku; powinno ono zawierać cyfry, np. dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:675 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Odniesienie do znaku nie jest zakończone średnikiem; najprawdopodobniej " |
| "został użyty znak &, który nie miał oznaczać jednostki - należy go zapisać " |
| "jako &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:761 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Niezakończone odniesienie do jednostki" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:767 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Niezakończone odniesienie do znaku" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1053 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - za długa sekwencja" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1081 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "" |
| "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - nie jest znakiem początkowym" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Tekst nie jest poprawnym łańcuchem UTF-8 - niepoprawne \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1158 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument musi rozpoczynać się jakimś elementem (np. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "Znak \"%s\" nie powinien występować po znaku \"<\"; nie może on rozpoczynać " |
| "nazwy elementu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Niespodziewany znak \"%s\", oczekiwano znaku \">\", by zakończyć znacznik \"%" |
| "s\" pustego elementu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Niespodziewany znak \"%s\"; po nazwie atrybutu \"%s\" elementu \"%s\" " |
| "oczekiwano znaku \"=\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano znaku \">\" lub \"/\", kończącego " |
| "znacznik początkowy elementu \"%s\" lub opcjonalnie atrybutu; być może w " |
| "nazwie atrybutu został użyty niepoprawny znak" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Niespodziewany znak \"%s\"; oczekiwano otwierającego znaku cudzysłowu po " |
| "znaku równości przy podawaniu wartości atrybutu \"%s\" elementu \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może pojawić się po sekwencji \"</\"; \"%" |
| "s\" nie może rozpoczynać nazwy elementu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "Znak \"%s\" nie jest znakiem, który może wystąpić po domykającej nazwie " |
| "elementu \"%s\"; dopuszczalnym znakiem jest \">\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "" |
| "Element \"%s\" został zamknięty, lecz brak aktualnie otwartego elementu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Element \"%s\" został zamknięty, lecz aktualnie otwartym elementem jest \"%s" |
| "\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1848 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument jest pusty lub zawiera tylko separatory" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1862 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Zaraz po znaku \"%s\" nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu, gdy pewne elementy są wciąż otwarte " |
| "- \"%s\" był ostatnim otwartym elementem" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1878 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu; oczekiwano znaku \">\", kończącego " |
| "znacznik <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1884 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy elementu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1890 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz nazwy atrybutu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1895 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika otwierającego " |
| "element." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1901 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu po znaku równości występującym po " |
| "nazwie atrybutu; brak wartości atrybutu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1908 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz wartości atrybutu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1924 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz znacznika domykającego " |
| "elementu \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1930 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Nastąpił nieoczekiwany koniec dokumentu wewnątrz komentarza lub instrukcji " |
| "przetwarzania" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "uszkodzony obiekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "błąd wewnętrzny lub uszkodzony obiekt" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "brak pamięci" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "osiągnięto limit backtrace" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "wzorzec zawiera elementy nieobsługiwane w dopasowywaniu częściowym" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1983 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "błąd wewnętrzny" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "referencje wstecz jako warunki nie są obsługiwane w dopasowywaniu częściowym" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "osiągnięto limit rekursji" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "osiągnięto limit pustych ciągów w przestrzeni roboczej" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "nieprawidłowa kombinacja flag nowych linii" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "nieznany błąd" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ na końcu wzoru" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c na końcu wzoru" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "nierozpoznany znak po \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "liczba zbyt duża w kwantyfikatorze {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "brak kończącego znaku \"]\" dla klasy znaku" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "niepoprawna sekwencja sterująca w klasie znaku" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nic do powtórzenia" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "nierozpoznany znak po \"(?\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "nierozpoznany znak po \"(?<\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "nierozpoznany znak po \"(?P\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "Klasy nazwane z użyciem POSIX są obsługiwane tylko wewnątrz klasy" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "brak znaku kończącego \")\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "znak \")\" bez znaku otwierającego \"(\"" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "nawiązanie do nieistniejącego podwzoru" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "brakujący znak \")\" po komentarzu" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "zbyt duże wyrażenie zwykłe" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "nie można uzyskać pamięci" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "zależna grupa zawiera więcej niż dwie gałęzie" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nieznana nazwa klasy POSIX" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "wartość typu \"character\" w sekwencji \\x{...} jest zbyt duża" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "niepoprawny warunek \"(?(0)\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "brak terminatora w nazwie podwzoru" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dwa podwzory mają tę samą nazwę" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "nazwa podwzoru jest zbyt długa (maksymalnie 32 znaki)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "zbyt dużo nazwanych podwzorów (maksymalnie 10 000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "wartość ósemkowa jest większa niż \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Błąd podczas dopasowywania wyr. regularnego %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Biblioteka PCRE została skompilowana bez obsługi własności UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Błąd kompilacji wyr. regularnego %s przy znaku %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Błąd podczas optymalizowania wyr. regularnego %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2021 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej lub znaku }" |
| |
| #: glib/gregex.c:2037 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "oczekiwano cyfry szesnastkowej" |
| |
| #: glib/gregex.c:2077 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "brak znaku < w referencji symbolicznej" |
| |
| #: glib/gregex.c:2086 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "niezakończona referencja symboliczna" |
| |
| #: glib/gregex.c:2093 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referencja symboliczna o zerowej długości" |
| |
| #: glib/gregex.c:2104 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "oczekiwano cyfry" |
| |
| #: glib/gregex.c:2122 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "niewłaściwa referencja symboliczna" |
| |
| #: glib/gregex.c:2184 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "pominięto końcowe '\\'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2188 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "nieznana sekwencja wyjścia" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Błąd podczas analizy tekstu \"%s\" przy znaku %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Cytowany znak nie rozpoczyna się znakiem cytowania" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "W wierszu poleceń lub innym napisie cytowanym jak w powłoce wystąpił " |
| "niesparowany znak cytowania" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Tekst zakończył się bezpośrednio po znaku \"\\\" (wartością tekstu było \"%s" |
| "\")." |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Tekst zakończył się przed odnalezieniem domykającego znaku cytowania dla %c " |
| "(tekstem jest \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Tekst jest pusty (lub zawiera tylko separatory)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Nie można utworzyć potoku do komunikacji z procesem potomnym (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nie można odczytać danych z potoku łączącego z procesem potomnym (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Nie można zmienić katalogu na \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa programu: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Niepoprawna sekwencja argumencie w %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Niepoprawna sekwencja w otoczeniu: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Niepoprawny katalog roboczy: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Nie można uruchomić programu pomocniczego (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1006 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Przy odczycie danych z procesu potomnego w g_io_channel_win32_poll() " |
| "wystąpił nieznany błąd" |
| |
| #: glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Nie można odczytać danych z procesu potomnego (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nieoczekiwany błąd w funkcji select() przy odczytywaniu danych z procesu " |
| "potomnego (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Nieoczekiwany błąd w funkcji waitpit() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Nie można utworzyć procesu (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Nie można wykonać procesu potomnego \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nie można przekierować wejścia lub wyjścia procesu potomnego (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nie można utworzyć procesu potomnego (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Przy wykonywaniu procesu potomnego \"%s\" wystąpił nieznany błąd" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nie można odczytać odpowiedniej liczby danych z potoku do odczytu PID-u od " |
| "procesu potomnego (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1029 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273 |
| #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Niepoprawna sekwencja na wejściu konwersji" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak jest poza zakresem dla UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Użycie:" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCJA...]" |
| |
| #: glib/goption.c:719 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opcje pomocy:" |
| |
| #: glib/goption.c:720 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Wyświetlenie opcji pomocy" |
| |
| #: glib/goption.c:726 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Wyświetlenie wszystkich opcji pomocy" |
| |
| #: glib/goption.c:788 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opcje aplikacji:" |
| |
| #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Nie można przetworzyć wartości liczbowej \"%s\" dla %s" |
| |
| #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu" |
| |
| #: glib/goption.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Nie można przetworzyć podwójnej wartości liczbowej \"%s\" dla %s" |
| |
| #: glib/goption.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "" |
| "Podwójna wartość liczbowa \"%s\" dla %s jest z poza dopuszczalnego zakresu" |
| |
| #: glib/goption.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Brakujący parametr dla %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Nieznana opcja %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "Nie można odnaleźć poprawnego pliku klucza w przeszukiwanych katalogach" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "To nie jest zwykły plik" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Plik jest pusty" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Plik klucza zawiera wiersz \"%s\", który nie jest parą klucz-wartość, grupą " |
| "lub komentarzem" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa grupy: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Plik klucza nie rozpoczyna się od grupy" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa klucza: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Plik klucza zawiera nieobsługiwane kodowanie \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2494 |
| #: glib/gkeyfile.c:2562 glib/gkeyfile.c:2697 glib/gkeyfile.c:2832 |
| #: glib/gkeyfile.c:2985 glib/gkeyfile.c:3172 glib/gkeyfile.c:3233 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Plik klucza nie zawiera grupy \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" o wartości \"%s\", która nie jest zapisana " |
| "w UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Plik klucza zawiera klucz \"%s\", który ma wartość niemożliwą do " |
| "zinterpretowania." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2113 glib/gkeyfile.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Plik klucza zawiera klucz \"%s\" w grupie \"%s\", która ma wartość " |
| "niemożliwą do zinterpretowania." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2509 glib/gkeyfile.c:2712 glib/gkeyfile.c:3244 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Plik klucza nie zawiera klucza \"%s\" w grupie \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3478 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Plik klucza zawiera znak sterujący na końcu linii" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3500 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Plik klucza zawiera niepoprawną sekwencję sterującą \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3642 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości liczbowej." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3656 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Wartość stałoprzecinkowa \"%s\" jest spoza dopuszczalnego zakresu" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3689 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości zmiennoprzecinkowej." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3713 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Nie można zinterpretować \"%s\" jako wartości logicznej." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193 |
| #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691 |
| #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901 |
| #: gio/goutputstream.c:1085 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Strumień jest już zamknięty" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1976 gio/gsimpleasyncresult.c:612 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operacja została anulowana" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Nieznany typ" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "typ pliku %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "typ %s" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:310 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Niespodziewany, przedwczesny koniec strumienia" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:436 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Bez nazwy" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:621 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:915 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nie można znaleźć terminala wymaganego przez program" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Własna definicja dla %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:381 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdrive.c:451 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426 |
| #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686 |
| #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238 |
| #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887 |
| #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:428 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operacja nie jest obsługiwana" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077 |
| #: gio/glocalfile.c:1090 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2126 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:2023 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2135 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Docelowy plik istnieje" |
| |
| #: gio/gfile.c:2049 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:2861 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Wprowadzono niepoprawną wartość dowiązania symbolicznego" |
| |
| #: gio/gfile.c:2954 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Kosz nie jest obsługiwany" |
| |
| #: gio/gfile.c:3003 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Nazwy plików nie mogą zawierać \"%c\"" |
| |
| #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "wolumin nie obsługuje montowania" |
| |
| #: gio/gfile.c:5093 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Żaden program nie jest zarejestrowany do obsługi tego pliku" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:144 |
| msgid "file" |
| msgstr "plik" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:145 |
| msgid "The file containing the icon" |
| msgstr "Plik zawierający ikonę" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Szukanie nie jest obsługiwane przez strumień" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:383 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:460 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:202 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Strumień wejściowy nie obsługuje odczytu" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa pliku %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Błąd podczas pobierania informacji o systemie plików: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1110 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu głównego" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1128 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku, plik o takiej nazwie już istnieje" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1141 gio/glocalfile.c:2005 gio/glocalfile.c:2034 |
| #: gio/glocalfile.c:2188 gio/glocalfileoutputstream.c:505 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas odczytu pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1274 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Nie można otworzyć katalogu" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas usuwania pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku do kosza: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć katalogu kosza %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1742 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1821 gio/glocalfile.c:1841 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Nie można utworzyć pliku informacji o koszu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1900 gio/glocalfile.c:1975 gio/glocalfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Nie można przenieść pliku do kosza: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2009 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Błąd podczas tworzenia katalogu: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Błąd podczas tworzenia dowiązania symbolicznego: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2098 gio/glocalfile.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas przenoszenia pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2121 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2148 gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Nie można stworzyć kopii zapasowej pliku" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2167 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas usuwania pliku docelowego: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2181 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:716 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Wartość atrybutu nie może być pusta" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:723 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"string\")" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:730 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Niepoprawna nazwa rozszerzonego atrybutu" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania rozszerzonego atrybutu \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Błąd podczas wyznaczania pliku \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1526 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (niepoprawne kodowanie)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Błąd podczas wyznaczania deskryptora pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1739 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint32\")" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1757 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"uint64\")" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Niepoprawny typ atrybutu (spodziewany \"byte string\")" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania uprawnień: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania właściciela: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1895 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "dowiązanie symboliczne nie może być puste" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1935 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1914 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Błąd podczas ustawiania dowiązania symbolicznego: plik nie jest dowiązaniem " |
| "symbolicznym" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2063 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "Kontekst SELinux nie może być pusty" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Błąd podczas ustawiania kontekstu SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2085 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux nie jest włączony w tym systemie" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Ustawianie atrybutu %s nie jest obsługiwane" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas odczytu z pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas wyszukiwania w pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zamykania pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zapisu do pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Błąd podczas usuwania łącza do starego pliku zapasowego: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Błąd podczas tworzenia kopii zapasowej: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zmieniania nazwy pliku tymczasowgo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Błąd podczas skracania pliku: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Błąd podczas otwierania pliku \"%s\": %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:719 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Docelowy plik jest katalogiem" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:724 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Docelowy plik nie jest zwykłym plikiem" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:736 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Plik został zmieniony poza programem" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Niepoprawne żądanie wyszukiwania" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Nie można skrócić \"GMemoryInputStream\"" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:288 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "Osiągnięto maksymalny limit zbioru danych" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:323 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Strumień wyjściowy pamięci nie obsługuje zmiany rozmiaru" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:339 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Nie można zmienić rozmiaru strumienia wyjściowego pamięci" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:360 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "montowany obiekt nie obsługuje odmontowania" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:435 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "montowany obiekt nie obsługuje wysunięcia" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:517 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "montowany obiekt nie obsługuje ponownego montowania" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:601 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "montowany obiekt nie obsługuje rozpoznania typu zawartości" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:690 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "montowany obiekt nie obsługuje synchronicznego rozpoznania typu zawartości" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Strumień wyjściowy nie obsługuje zapisu" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Strumień źródłowy jest już zamknięty" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:210 |
| msgid "name" |
| msgstr "nazwa" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:211 |
| msgid "The name of the icon" |
| msgstr "Nazwa ikony" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:222 |
| msgid "names" |
| msgstr "nazwy" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:223 |
| msgid "An array containing the icon names" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:248 |
| msgid "use default fallbacks" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:249 |
| msgid "" |
| "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221 |
| #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Błąd podczas odczytu z uniksa: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zamykania uniksa: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Katalog główny systemu plików" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Błąd podczas zapisu do uniksa: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:439 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "wolumin nie obsługuje wysunięcia" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Nie można znaleźć programu" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Błąd podczas uruchamiania programu: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Adresy URI nie są obsługiwane" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "zmiany skojarzeń nie są obsługiwane w win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Tworzenie skojarzeń nie jest obsługiwane w win32" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "bez ukrywania wpisów" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[PLIK...]" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "Błąd podczas przetwarzania opcji %s" |