| # translation of glib.HEAD.po to Español |
| # Spanish translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001. |
| # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002. |
| # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005, 2006. |
| # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib.HEAD\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-11-24 01:06-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-08-10 14:05+0200\n" |
| "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:737 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Atributo inesperado «%s» para el elemento «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:936 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "El atributo «%s» del elemento «%s» no se ha encontrado" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Etiqueta «%s» inesperada, se esperaba la etiqueta «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Etiqueta «%s» inesperada dentro de «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1793 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "No se pudo encontrar ningún archivo de marcadores válido en los directorios " |
| "de datos" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1994 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Ya existe un marcador para el URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3691 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "No se encontró un marcador para el URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2372 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ningún tipo MIME definido en el marcador para la URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2457 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "No se ha definido ningún flag privado en el marcador para el URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2836 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "No se ha establecido ningún grupo en el marcador para el URI «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Ninguna aplicación con nombre «%s» registró un marcador para «%s»" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3417 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Falló la expansión de la la linea ejecutable «%s» con el URI «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 |
| #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:955 |
| #: glib/gutf8.c:1404 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 |
| #: glib/giochannel.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Falló durante la conversión: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296 |
| #: glib/gutf8.c:1400 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1737 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "El URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1764 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "El URI «%s» es inválida" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1776 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "El nombre del host de la URI «%s» es inválido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1792 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "El URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1897 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "El nombre del host es inválido" |
| |
| #: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Falló al abrir el directorio «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:645 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Falló al leer el archivo «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "El archivo «%s» es demasiado grande" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Falló al leer del archivo «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:720 glib/gfileutils.c:807 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:737 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Falló al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:771 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:905 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:947 glib/gfileutils.c:1405 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Falló al crear el archivo «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:961 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:986 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Falló al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1005 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Falló al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1123 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1367 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1380 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "La plantilla «%s» no contiene XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1849 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KiB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1854 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MiB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1859 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GiB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1902 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Falló al leer el enlace simbólico «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1923 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Enlaces simbólicos no soportados" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1507 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "El canal termina en un carácter parcial" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1698 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Falló al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Falló al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:269 glib/gmarkup.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Error en la línea %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:483 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el " |
| "carácter «&» inicia una entidad; si el signo et ('&') no debiera ser una " |
| "entidad, escápela como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:564 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:575 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter " |
| "\"&\" sin la intención de indicar una entidad, escape el signo \"&\" como " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:628 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Falló al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito dentro de un " |
| "carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito es demasiado " |
| "grande" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:650 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:665 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "" |
| "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como " |
| "dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:675 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó " |
| "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad, escape el carácter \"&\" " |
| "como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:761 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Referencia de entidad sin terminar" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:767 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Referencia de carácter sin terminar" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1053 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; secuencia demasiado larga" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1081 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; sin carácter de comienzo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Texto codificado como UTF-8 inválido; «%s» no válido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1158 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1198 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe " |
| "iniciar un nombre de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1266 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%" |
| "s'" |
| msgstr "" |
| "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter «>» para terminar la etiqueta " |
| "vacía del elemento «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1355 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Carácter «%s» impropio, se esperaba el carácter '=' después del nombre de " |
| "atributo «%s» del elemento «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1397 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Carácter «%s» impropio, se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar la " |
| "etiqueta de inicio del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez " |
| "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1483 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Carácter «%s» impropio, se esperaba una marca de apertura de comillas después " |
| "del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1625 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» no " |
| "debe iniciar un nombre de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1665 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de " |
| "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1676 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1685 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente " |
| "es «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1848 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1862 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1870 glib/gmarkup.c:1915 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» " |
| "fue el último elemento abierto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1878 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente, se esperaba un carácter '>' " |
| "finalizando la etiqueta <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1884 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1890 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1895 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de " |
| "elemento." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1901 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen " |
| "al nombre de atributo; sin valor de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1908 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1924 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta de cierre del " |
| "elemento «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1930 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o instrucción " |
| "de proceso" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "objeto corrupto" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "error interno u objeto corrupto" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "sin memoria" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "se alcanzó el límite de «backtracking»" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "el patrón contiene elementos no soportados para una coincidencia parcial" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1983 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "error interno" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "no se soportan referencias anteriores como condiciones para coincidencias " |
| "parciales" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "se alcanzó el límite de recursividad" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "límite del espacio de trabajo cuando se alcanzan subcadenas vacías" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "combinación de banderas de nueva línea inválidas" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "error desconocido" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ al final del patrón" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c al final del patrón" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "carácter no reconocido después de \\" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "aquí no se permite escapar las letras (\\l, \\L, \\u, \\U) (mayúscula y " |
| "minúscula)" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "números fuera de rango en el cuantificador {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "número demasiado grande en el cuantificador {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "falta la terminación ] para la clase de carácter" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "secuencia de escape no válida en la clase de carácter" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "rango fuera de orden en la clase de carácter" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nada que repetir" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "carácter no reconocido después de (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "carácter no reconocido después de (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "carácter no reconocido después de (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "Sólo se soportan las clases con nombres POSIX dentro de una clase" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "falta el ) de terminación" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") sin ( que lo abriera" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R o los dígitos (?[+-] deben estar seguidos por )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referencia a un subpatrón no existente" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "falta ) después del comentario" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "la expresión regular es demasiado larga" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "falló al obtener memoria" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "la comprobación «lookbehind» no tiene una longitud fija" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "número o nombre mal formado después de (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "el grupo condicional contiene más de dos ramas" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "se esperaba una comprobación después de (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nombre de clase POSIX desconocido" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "los elementos POSIX recopilados no están soportados" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "el valor del carácter en la secuencia \\x{…} es demasiado largo" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "condición no válida (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "no se permite \\C en comprobaciones «lookbehind»" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "una llamada recursiva podrá crear un bucle infinito" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "falta el terminador en el nombre del subpatrón" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "dos subpatrones tienen el mismo nombre" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "secuencia \\P o \\p mal formada" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nombre de propiedad desconocido después de \\P o \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "el nombre del subpatrón es demasiado largo (máximo 32 caracteres)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "demasiados subpatrones con nombre (máximo 10.000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "el valor octal es mayor que \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "el grupo DEFINE contiene más de una rama" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "no se permite repetir un grupo DEFINE" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opciones NEWLINE inconsistentes" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g no está seguido por un nombre de llave o un número distinto de cero con " |
| "una llave opcional" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "repetición inesperada" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "desbordamiento de código" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "se desbordó el espacio de trabajo de compilación" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "no se encontró el subpatrón referenciado anteriormente comprobado" |
| |
| #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Error al coincidir con la expresión regular %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "" |
| "La biblioteca PCRE está compilada sin soporte para las propiedades de UTF8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Error al compilar la expresión regular %s en el carácter %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Error al optimizar la expresión regular %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2021 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal o «}»" |
| |
| #: glib/gregex.c:2037 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "se esperaba un dígito hexadecimal" |
| |
| #: glib/gregex.c:2077 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "falta «<» en la referencia simbólica" |
| |
| #: glib/gregex.c:2086 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "referencia de símbolo sin terminar" |
| |
| #: glib/gregex.c:2093 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referencia simbólica de longitud cero" |
| |
| #: glib/gregex.c:2104 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "se esperaba un dígito" |
| |
| #: glib/gregex.c:2122 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "referencia simbólica ilegal" |
| |
| #: glib/gregex.c:2184 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "«\\» al final de la cadena" |
| |
| #: glib/gregex.c:2188 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "secuencia de escape desconocida" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Error al analizar el texto de reemplazo «%s» en el carácter %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "El texto entrecomillado no empieza por un signo de comilla" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo " |
| "shell" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %" |
| "c. (El texto era «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:283 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Falló al leer los datos desde un proceso hijo" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Falló en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse con el proceso " |
| "hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Falló al leer desde el conducto hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Falló al cambiar al directorio «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:497 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nombre de programa inválido: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:454 glib/gspawn-win32.c:727 glib/gspawn-win32.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:465 glib/gspawn-win32.c:742 glib/gspawn-win32.c:1321 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1269 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Falló al ejecutar el programa auxiliar (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1006 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Falló inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos desde un proceso " |
| "hijo" |
| |
| #: glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Falló en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Falló inesperado en select() leyendo datos desde el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Falló inesperado en waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Falló al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Falló al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Falló al bifurcar el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Falló desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Falló al leer suficientes datos desde el conducto del pid hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1029 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273 |
| #: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Secuencia inválida en la entrada de conversión" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "El carácter se sale del rango para UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCIÓN…]" |
| |
| #: glib/goption.c:719 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opciones de ayuda:" |
| |
| #: glib/goption.c:720 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Mostrar opciones de ayuda" |
| |
| #: glib/goption.c:726 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Muestra todas las opciones de ayuda" |
| |
| #: glib/goption.c:788 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opciones de la aplicación:" |
| |
| #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "No se puede analizar el valor entero «%s» para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango" |
| |
| #: glib/goption.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "No se puede analizar el valor doble «%s» para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "El valor doble «%s» para %s está fuera de rango" |
| |
| #: glib/goption.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Error al analizar la opción: %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Falta un argumento para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opción desconocida %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "" |
| "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de " |
| "búsqueda" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "No es un archivo regular" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "El archivo está vacío" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "El archivo de claves contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, " |
| "grupo o comentario" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nombre de grupo no válido: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "El archivo de claves no empieza por un grupo" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nombre de clave no válida: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "El archivo de claves contiene una codificación «%s» no soportada" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2494 |
| #: glib/gkeyfile.c:2562 glib/gkeyfile.c:2697 glib/gkeyfile.c:2832 |
| #: glib/gkeyfile.c:2985 glib/gkeyfile.c:3172 glib/gkeyfile.c:3233 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "El archivo de claves no tiene el grupo «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "El archivo de claves contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no es " |
| "UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "El archivo de claves contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede " |
| "interpretarse." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2113 glib/gkeyfile.c:2325 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "El archivo de claves contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un " |
| "valor que no puede interpretarse." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2509 glib/gkeyfile.c:2712 glib/gkeyfile.c:3244 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "El archivo de claves no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3478 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "" |
| "El archivo de claves contiene un carácter de escape al final de la línea" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3500 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "El archivo de claves contiene la secuencia de escape inválida «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3642 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3656 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3689 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número de coma flotante." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3713 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193 |
| #: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691 |
| #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "El valor de conteo pasado a %s es demasiado largo" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901 |
| #: gio/goutputstream.c:1085 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "El flujo ya se cerró" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1976 gio/gsimpleasyncresult.c:612 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Se canceló la operación" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:180 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tipo desconocido" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:181 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "tipo de archivo %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:678 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "tipo %s" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:310 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Final de flujo inesperadamente prematuro" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:436 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Sin nombre" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:621 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "El archivo de escritorio no especificó el campo Exec" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:915 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Imposible encontrar el terminal requerido por la aplicación" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "No se puede crear la carpeta de configuración de la aplicación %s del " |
| "usuario: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "No se puede crear la carpeta de configuración MIME %s del usuario: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1520 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "No se puede crear el archivo de escritorio %s del usuario" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1595 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definición personalizada para %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:381 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "la unidad no implementa la expulsión" |
| |
| #: gio/gdrive.c:451 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "la unidad no implementa el sondeo para medios" |
| |
| #: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426 |
| #: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2686 |
| #: gio/gfile.c:2740 gio/gfile.c:2871 gio/gfile.c:2911 gio/gfile.c:3238 |
| #: gio/gfile.c:3640 gio/gfile.c:3724 gio/gfile.c:3807 gio/gfile.c:3887 |
| #: gio/gfile.c:4217 gio/win32/gwinhttpfile.c:428 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operación no soportada" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1066 gio/glocalfile.c:1077 |
| #: gio/glocalfile.c:1090 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "El punto de montaje contenido no existe" |
| |
| #: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2126 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "No se puede copiar sobre el directorio" |
| |
| #: gio/gfile.c:2023 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "No se puede copiar directorio sobre directorio" |
| |
| #: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2135 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "El archivo destino ya existe" |
| |
| #: gio/gfile.c:2049 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "No se puede copiar el directorio recursivamente" |
| |
| #: gio/gfile.c:2861 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "El valor del enlace simbólico dado no es válido" |
| |
| #: gio/gfile.c:2954 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "No se soporta mover a la papelera" |
| |
| #: gio/gfile.c:3003 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Los nombres de archivo no pueden contener «%c»" |
| |
| #: gio/gfile.c:4985 gio/gvolume.c:370 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "el volumen no implementa el montado" |
| |
| #: gio/gfile.c:5093 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "No hay ninguna aplicación registrada para manejar este archivo" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "El enumerador está cerrado" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "El enumerador del archivo tiene una operación excepcional" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "El enumerador del archivo ya está cerrado" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:144 |
| msgid "file" |
| msgstr "archivo" |
| |
| #: gio/gfileicon.c:145 |
| msgid "The file containing the icon" |
| msgstr "El archivo que contiene el icono" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "El flujo no soporta query_info" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "No se permite buscar en el flujo" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:383 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "No se permite truncar en el flujo de entrada" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:460 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "No se soporta el truncamiento en el flujo" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:202 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "El flujo de entrada no implementa la lectura" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "El flujo tiene una operación excepcional" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del directorio local " |
| "predeterminado" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:603 gio/win32/gwinhttpfile.c:411 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nombre de archivo no válido %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:974 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Error al obtener la información del sistema de archivos: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1110 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "No se puede renombrar el directorio raíz" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1128 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "No se puede renombrar el archivo, el nombre ya existe" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1141 gio/glocalfile.c:2005 gio/glocalfile.c:2034 |
| #: gio/glocalfile.c:2188 gio/glocalfileoutputstream.c:505 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nombre de archivo inválido" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Error al renombrar el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Error al abrir el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1274 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "No se puede abrir el directorio" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Error al eliminar el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Error al mover a la papelera el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1721 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "No se pudo crear el directorio papelera %s: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1742 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "" |
| "No se pudo encontrar el directorio de nivel superior para mover a la papelera" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1821 gio/glocalfile.c:1841 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "No se pudo encontrar o crear el directorio de la papelera" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1875 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "No se pudo crear la información de papelera para el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1900 gio/glocalfile.c:1975 gio/glocalfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "No se pudo enviar a la papelera el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2009 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Error al crear el directorio: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2038 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Error al crear el enlace simbólico: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2098 gio/glocalfile.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Error al mover el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2121 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "No se puede mover un directorio sobre un directoro" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2148 gio/glocalfileoutputstream.c:819 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Falló la creación del archivo de respaldo" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2167 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Error al eliminar el archivo destino: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2181 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "No se soporta mover archivos entre puntos de montaje" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:716 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "El valor del atributo de ser no nulo" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:723 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:730 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nombre extendido del atributo no válido" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Error al establecer el atributo extendido «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:706 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Error al mostrar información del estado del archivo «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1526 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codificación no válida)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1694 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "" |
| "Error al mostrar la información del estado del descriptor del archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1739 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1757 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1776 gio/glocalfileinfo.c:1795 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tipo de atributo no válido (se esperaba una cadena byte)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1821 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Error al establecer permisos: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1872 gio/glocalfileinfo.c:2040 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Error al establecer el propietario: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1895 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "el enlace simbólico debe ser no nulo" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1905 gio/glocalfileinfo.c:1924 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1935 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Error al establecer el enlace simbólico: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1914 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Error al establecer el enlace simbólico: el archivo no es un enlace simbólico" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2063 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "El contexto SELinux debe ser no nulo" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Error al establecer el contexto SELinux: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2085 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux no está activado en este sistema" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2146 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Establecer el atributo %s no está soportado" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Error al leer del archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Error al buscar en el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:303 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Error al cerrar el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| "No se pudo encontrar el tipo de monitorización del archivo local " |
| "predeterminado" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Error al escribir en el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Error al eliminar el enlace de respaldo antiguo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Error al crear una copia de respaldo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:280 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Error al renombrar el archivo temporal: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Error al truncar el archivo: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Error al abrir el archivo «%s»: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:719 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "El archivo destino es un directorio" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:724 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "El archivo destino no es un archivo regular" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:736 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "El archivo se modificó externamente" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Se proporcionó un GSeekType no válido" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Petición de búsqueda no válida" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "No se puede truncar GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:288 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "Se alcanzó el límite máximo del array de datos" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:323 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "El flujo de salida de la memoria no es redimensionable" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:339 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Falló al redimensionar el flujo de salida de la memoria" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:360 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "el punto de montaje no implementa desmontado" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:435 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "el punto de montaje no implementa la expulsión" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:517 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "el punto de montaje no implementa remontado" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:601 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: gio/gmount.c:690 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "" |
| "el punto de montaje no implementa averiguación del tipo de contenido síncrona" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "El flujo de salida no implementa la escritura" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "El flujo de origen ya está cerrado" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:210 |
| msgid "name" |
| msgstr "nombre" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:211 |
| msgid "The name of the icon" |
| msgstr "El nombre del icono" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:222 |
| msgid "names" |
| msgstr "nombres" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:223 |
| msgid "An array containing the icon names" |
| msgstr "Un array que contiene los nombres de los iconos" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:248 |
| msgid "use default fallbacks" |
| msgstr "usar valores predeterminados de reserva" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:249 |
| msgid "" |
| "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| msgstr "" |
| "Indica si se debe usar los valores de reserva encontrados al acortar el " |
| "nombre en los caracteres «-». Si se proporcionan varios nombres los ignora " |
| "después del primero." |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221 |
| #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Error al leer de unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Error al cerrar unix: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1779 gio/gunixmounts.c:1816 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Sistema de archivos raíz" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Error al escribir en unix: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:439 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "el volumen no implementa la expulsión" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "No se puede encontrar la aplicación" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Error al analizar la aplicación: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:336 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "No se soportan URI" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:358 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "los cambios de asociación no están soportados en win32" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:370 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "La creación de asociación no está soportada en win32" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "no ocultar entradas" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "usar un formato de listado largo" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[ARCHIVO…]" |