| # Swedish messages for glib. |
| # Copyright (C) 2001-2010 Free Software Foundation, Inc. |
| # Christian Rose <menthos@menthos.com>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. |
| # Daniel Nylander <po@danielnylander.se>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2010-09-12 20:16+0200\n" |
| "PO-Revision-Date: 2010-09-12 20:25+0100\n" |
| "Last-Translator: Daniel Nylander <po@danielnylander.se>\n" |
| "Language-Team: Swedish <tp-sv@listor.tp-sv.se>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:780 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Oväntat attribut \"%s\" för elementet \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:791 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:862 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:872 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:979 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Attributet \"%s\" för elementet \"%s\" hittades inte" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1149 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1214 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1278 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1288 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Oväntad tagg \"%s\"\", taggen \"%s\" förväntades" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1174 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1188 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1256 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Oväntad tagg \"%s\" inom \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1834 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Ingen giltig bokmärkesfil hittades i datakataloger" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Ett bokmärke för uri \"%s\" finns redan" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2081 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2239 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2324 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2404 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2489 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2572 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2650 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2729 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2771 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2868 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2994 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3184 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3260 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3425 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3514 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3604 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3732 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Inget bokmärke hittades för uri \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2413 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ingen Mime-typ definierad i bokmärket för uri \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2498 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Ingen privat flagga har definierats i bokmärket för uri \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2877 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Inga grupper inställda i bokmärket för uri \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3278 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Inget program med namnet \"%s\" registrerade ett bokmärke för \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3458 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Misslyckades med att expandera exec-raden \"%s\" med URI \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:567 |
| #: ../glib/gconvert.c:645 |
| #: ../glib/giochannel.c:1403 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:571 |
| #: ../glib/gconvert.c:649 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:462 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:768 |
| #: ../glib/gconvert.c:1161 |
| #: ../glib/giochannel.c:1575 |
| #: ../glib/giochannel.c:1617 |
| #: ../glib/giochannel.c:2461 |
| #: ../glib/gutf8.c:992 |
| #: ../glib/gutf8.c:1447 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:345 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Ogiltig bytesekvens i konverteringsindata" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:776 |
| #: ../glib/gconvert.c:1086 |
| #: ../glib/giochannel.c:1582 |
| #: ../glib/giochannel.c:2473 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:350 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Fel vid konvertering: %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:808 |
| #: ../glib/gutf8.c:988 |
| #: ../glib/gutf8.c:1198 |
| #: ../glib/gutf8.c:1339 |
| #: ../glib/gutf8.c:1443 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Ofullständig teckensekvens vid slutet av indata" |
| |
| # fallback syftar på en sträng |
| #: ../glib/gconvert.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Kan inte konvertera reservsträngen \"%s\" till kodningen \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1881 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI:n \"%s\" är ingen absolut URI som använder \"file\"-schemat" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1891 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Lokala fil-URI:n \"%s\" får inte innehålla en \"#\"" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI:n \"%s\" är ogiltig" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1920 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Värdnamnet i URI:n \"%s\" är ogiltigt" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1936 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI:n \"%s\" innehåller ogiltigt kodade tecken" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2031 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Sökvägen \"%s\" är ingen absolut sökväg" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:2041 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Ogiltigt värdnamn" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:104 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "am" |
| msgstr "am" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:104 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "AM" |
| msgstr "AM" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:105 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "pm" |
| msgstr "pm" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:105 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "PM" |
| msgstr "PM" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the date |
| #: ../glib/gdatetime.c:114 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%m/%d/%y" |
| msgstr "%y-%m-%d" |
| |
| #. Translators: this is the preferred format for expressing the time |
| #: ../glib/gdatetime.c:117 |
| msgctxt "GDateTime" |
| msgid "%H:%M:%S" |
| msgstr "%H.%M.%S" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:162 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "January" |
| msgstr "Januari" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:164 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "February" |
| msgstr "Februari" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:166 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "March" |
| msgstr "Mars" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:168 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "April" |
| msgstr "April" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:170 |
| #: ../glib/gdatetime.c:207 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "May" |
| msgstr "Maj" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:172 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "June" |
| msgstr "Juni" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:174 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "July" |
| msgstr "Juli" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:176 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "August" |
| msgstr "Augusti" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:178 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "September" |
| msgstr "September" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:180 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "October" |
| msgstr "Oktober" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:182 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "November" |
| msgstr "November" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:184 |
| msgctxt "full month name" |
| msgid "December" |
| msgstr "December" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:199 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jan" |
| msgstr "Jan" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:201 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Feb" |
| msgstr "Feb" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:203 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Mar" |
| msgstr "Mar" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:205 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Apr" |
| msgstr "Apr" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:209 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jun" |
| msgstr "Jun" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:211 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Jul" |
| msgstr "Jul" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:213 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Aug" |
| msgstr "Aug" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:215 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Sep" |
| msgstr "Sep" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:217 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Oct" |
| msgstr "Okt" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:219 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Nov" |
| msgstr "Nov" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:221 |
| msgctxt "abbreviated month name" |
| msgid "Dec" |
| msgstr "Dec" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:236 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Monday" |
| msgstr "Måndag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:238 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Tuesday" |
| msgstr "Tisdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:240 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Wednesday" |
| msgstr "Onsdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:242 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Thursday" |
| msgstr "Torsdag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:244 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Friday" |
| msgstr "Fredag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:246 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Saturday" |
| msgstr "Lördag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:248 |
| msgctxt "full weekday name" |
| msgid "Sunday" |
| msgstr "Söndag" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:263 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Mon" |
| msgstr "Mån" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:265 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Tue" |
| msgstr "Tis" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:267 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Wed" |
| msgstr "Ons" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:269 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Thu" |
| msgstr "Tor" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:271 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Fri" |
| msgstr "Fre" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:273 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sat" |
| msgstr "Lör" |
| |
| #: ../glib/gdatetime.c:275 |
| msgctxt "abbreviated weekday name" |
| msgid "Sun" |
| msgstr "Sön" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:114 |
| #: ../glib/gdir.c:137 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:536 |
| #: ../glib/gfileutils.c:624 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Kunde inte allokera %lu byte för att läsa filen \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:551 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:565 |
| #, c-format |
| msgid "File \"%s\" is too large" |
| msgstr "Filen \"%s\" är för stor" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:648 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa från filen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:699 |
| #: ../glib/gfileutils.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:716 |
| #: ../glib/gmappedfile.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att få tag på attributen på filen \"%s\": fstat() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": fdopen() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:858 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att byta namn på filen \"%s\" till \"%s\": g_rename() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:900 |
| #: ../glib/gfileutils.c:1369 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa filen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:914 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\" för skrivning: fdopen() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:939 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fwrite() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:958 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fflush() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fflush() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fsync() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att skriva filen \"%s\": fsync() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1006 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att stänga filen \"%s\": fclose() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1127 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Befintliga filen \"%s\" kunde inte tas bort: g_unlink() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1331 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Mallen \"%s\" är ogiltig, den får inte innehålla ett \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Mallen \"%s\" innehåller inte XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1777 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u byte" |
| msgstr[1] "%u byte" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1785 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1790 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1795 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1800 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f TB" |
| msgstr "%.1f TB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1805 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f PB" |
| msgstr "%.1f PB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f EB" |
| msgstr "%.1f EB" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1853 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa den symboliska länken \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1874 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symboliska länkar stöds inte" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1407 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1752 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1799 |
| #: ../glib/giochannel.c:2057 |
| #: ../glib/giochannel.c:2144 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Överbliven okonverterad data i läsbufferten" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1880 |
| #: ../glib/giochannel.c:1957 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanalen slutar med ett ofullständigt tecken" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1943 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Kan inte göra en rå läsning i g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:150 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att öppna filen \"%s\": open() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:229 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Misslyckades med att mappa filen \"%s\": mmap() misslyckades: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:307 |
| #: ../glib/gmarkup.c:347 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Fel på rad %d tecken %d:" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:367 |
| #: ../glib/gmarkup.c:445 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'" |
| msgstr "Ogiltig UTF-8-kodad text i namnet - inte giltig \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:378 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name " |
| msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid name: '%c' " |
| msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt namn: \"%c\" " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Fel på rad %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:582 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "Misslyckades med att tolka \"%-.*s\", som skulle ha varit ett tal inuti en teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:594 |
| msgid "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "Teckenreferensen slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:620 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Teckenreferensen \"%-.*s\" kodar inte ett tillåtet tecken" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:658 |
| msgid "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "Tom entitet \"&;\" hittades, giltiga entiteter är: & " < > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%-.*s' is not known" |
| msgstr "Entitetsnamnet \"%-.*s\" är okänt" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:671 |
| msgid "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "Entiteten slutade inte med ett semikolon. Troligtvis använde du ett &-tecken utan att avse att starta en entitet. Skriv om &-tecknet som &" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1018 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokumentet måste börja med ett element (exempelvis <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1058 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an element name" |
| msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter ett \"<\"-tecken. Det får inte inleda ett elementnamn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%s'" |
| msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"-tecken förväntades för att avsluta taggen empty-element \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1210 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \"=\" förväntades efter attributnamnet \"%s\" till elementet \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid character in an attribute name" |
| msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett \">\"- eller \"/\"-tecken förväntades för att avsluta starttaggen för elementet \"%s\", eller möjligtvis ett attribut. Du kanske använde ett ogiltigt tecken i ett attributnamn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1295 |
| #, c-format |
| msgid "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "Konstigt tecken \"%s\", ett startcitationstecken förväntades efter likhetstecknet när värdet av attributet \"%s\" till elementet \"%s\" tilldelades" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1429 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not begin an element name" |
| msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter tecknen \"</\". \"%s\" får inte inleda ett elementnamn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1465 |
| #, c-format |
| msgid "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the allowed character is '>'" |
| msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt tecken efter stängelementnamnet \"%s\". Det tillåtna tecknet är \">\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, inget element är öppet för tillfället" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Elementet \"%s\" stängdes, men det element som är öppet för tillfället är \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1652 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokumentet var tomt eller innehöll endast tomrum" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1666 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter ett öppningsklammer \"<\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1674 |
| #: ../glib/gmarkup.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last element opened" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut då element fortfarande var öppna. \"%s\" var det senast öppnade elementet" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1682 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending the tag <%s/>" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut, en stängningsklammer föräntades för att avsluta taggen <%s/>" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1688 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett elementnamn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1694 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributnamn" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1699 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en elementöppnande tagg." |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1705 |
| msgid "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute name; no attribute value" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut efter likhetstecknet som följde ett attributnamn. Inget attributvärde" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1712 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti ett attributvärde" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti stängningstaggen för elementet \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1734 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "Dokumentet tog oväntat slut inuti en kommentar eller behandlingsinstruktion" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:184 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "skadat objekt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:186 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "internt fel eller skadat objekt" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:188 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "slut på minne" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:193 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "bakåtspårningsgräns nådd" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:205 |
| #: ../glib/gregex.c:213 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "mönstret innehåller objekt som inte stöds för delvis matchning" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:207 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2109 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "internt fel" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:215 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "bakreferenser som villkor stöds inte för delvis matchning" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:224 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "rekursionsgräns nådd" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:226 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "arbetsytans gräns för tomma understrängar nådd" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:228 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "ogiltig kombination av nyradsflaggor" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:232 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "okänt fel" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:252 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ på slutet av mönster" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:255 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c på slutet av mönster" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:258 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "okänt tecken efter \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:265 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "skiftlägesändrade escape-tecken (\\l, \\L, \\u, \\U) tillåts inte här" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:268 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "tal är inte i ordning i {}-kvantifierare" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:271 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "tal för stort i {}-kvantifierare" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:274 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "saknar avslutande ] för teckenklass" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:277 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "ogiltig escape-sekvens i teckenklass" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:280 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "intervall är inte i ordning i teckenklass" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:283 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "ingenting att upprepa" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:286 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "okänt tecken efter (?" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:290 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "okänt tecken efter (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:294 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "okänt tecken efter (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "POSIX-namngivna klasser stöds endast inom en klass" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:300 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "saknar avslutande )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:304 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") utan öppnande (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:311 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R eller (?[+-]siffror måste efterföljas av )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:314 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referens till icke-existerande undermönster" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:317 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "saknar ) efter kommentar" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:320 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "reguljärt uttryck för stort" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:323 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "misslyckades med att få minne" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:326 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind-assertion är inte av fast längd" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:329 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "felformulerat tal eller namn efter (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:332 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "villkorsgrupp innehåller fler än två grenar" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:335 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "assertion förväntades efter (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "okänt POSIX-klassnamn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:341 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "POSIX-sorteringselement stöds inte" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:344 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "teckenvärde i \\x{...}-sekvens är för stort" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:347 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "ogiltigt tillstånd (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C tillåts inte i lookbehind-assertion" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:353 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "rekursivt anrop kan gå in i en oändlig slinga" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:356 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "saknar avslutstecken i undermönstrets namn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:359 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "två namngivna undermönster har samma namn" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:362 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "felformulerad \\P eller \\p-sekvens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:365 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "okänt egenskapsnamn efter \\P eller \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:368 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "undermönstrets namn är för långt (maximalt 32 tecken)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:371 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "för många namngivna undermönster (maximalt 10,000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:374 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "oktalt värde är större än \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:377 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "DEFINE-grupp innehåller fler än en gren" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:380 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "upprepning av en DEFINE-grupp tillåts inte" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:383 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "inkonsistenta NEWLINE-flaggor" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:386 |
| msgid "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "\\g följs inte av ett namn inom klamrar eller ett valfri (icke-noll) tal inom klamrar" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:391 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "oväntad upprepning" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:395 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "överflöde i kod" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:399 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "fyllde över kompileringsutrymme" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:403 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "tidigare kontrollerad refererande undermönster hittades inte" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:575 |
| #: ../glib/gregex.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fel vid matchning av reguljära uttrycket %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1151 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1160 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE-biblioteket är byggt utan stöd för UTF8-egenskaper" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1214 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Fel vid kompilering av reguljära uttrycket %s vid tecknet %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1250 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Fel vid optimering av reguljära uttrycket %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2124 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "hexadecimal siffra eller \"}\" förväntades" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2140 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "hexadecimal siffra förväntades" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2180 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "saknar \"<\" i symbolisk referens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2189 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "oavslutad symbolisk referens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2196 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "symbolisk referens med noll-längd" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2207 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "siffra förväntades" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2225 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "otillåten symbolisk referens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2287 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "felplacerad avslutande \"\\\"" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2291 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "okänd escape-sekvens" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2301 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Fel vid tolkning av ersättningstexten \"%s\" vid tecknet %lu: %s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:91 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Citerad text börjar inte med citationstecken" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:181 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Ensamt citationstecken på kommandoraden eller annan skalciterad text" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:559 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Texten slutade efter ett \"\\\"-tecken (texten var \"%s\")." |
| |
| #: ../glib/gshell.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "Texten slutade innan matchande citationstecken hittades för %c (texten var \"%s\")." |
| |
| #: ../glib/gshell.c:578 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Texten var tom (eller innehöll bara tomrum)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:282 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocessen" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:299 |
| #: ../glib/gspawn.c:1486 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa rör för kommunikation med barnprocess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:338 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:346 |
| #: ../glib/gspawn.c:1145 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa från rör till barn (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:369 |
| #: ../glib/gspawn.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att byta till katalogen \"%s\" (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:375 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:494 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att köra barnprocess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Ogiltigt programnamn: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:454 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:722 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1278 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Ogiltig sträng i argumentvektorn vid %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:465 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:737 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Ogiltig sträng i miljön: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:718 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1259 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:783 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att köra hjälparprogram (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:997 |
| msgid "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child process" |
| msgstr "Oväntat fel i g_io_channel_win32_poll() vid inläsning av data från en barnprocess" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa data från barnprocess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:335 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Oväntat fel i select() vid läsning av data från en barnprocess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:420 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Oväntat fel i waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1212 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att grena (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att köra barnprocessen \"%s\" (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1372 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att dirigera om utdata eller indata från barnprocess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1381 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa barnprocess (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1389 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Okänt fel vid körning av barnprocessen \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1413 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Misslyckades med att läsa tillräckligt med data från röret till barnets pid (%s)" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1066 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1166 |
| #: ../glib/gutf8.c:1175 |
| #: ../glib/gutf8.c:1307 |
| #: ../glib/gutf8.c:1316 |
| #: ../glib/gutf8.c:1457 |
| #: ../glib/gutf8.c:1553 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1468 |
| #: ../glib/gutf8.c:1564 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Tecknet är utanför intervallet för UTF-16" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Användning:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:760 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[FLAGGA...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:866 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Hjälpflaggor:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:867 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Visa hjälpflaggor" |
| |
| #: ../glib/goption.c:873 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Visa alla hjälpflaggor" |
| |
| #: ../glib/goption.c:935 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Programflaggor:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:997 |
| #: ../glib/goption.c:1067 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan inte tolka heltalsvärdet \"%s\" för %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1007 |
| #: ../glib/goption.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Kan inte tolka dubbelvärdet \"%s\" för %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1040 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Dubbelvärdet \"%s\" för %s är utanför intervallet" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1303 |
| #: ../glib/goption.c:1382 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1413 |
| #: ../glib/goption.c:1527 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argument saknas för %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1922 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Okänd flagga %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:362 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Giltig nyckelfil kunde inte hittas i sökkatalogerna" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:397 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Inte en vanlig fil" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:405 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Filen är tom" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:764 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller raden \"%s\" som inte är ett nyckel-värde-par, grupp eller kommentar" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:824 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Ogiltigt gruppnamn: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:846 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Nyckelfilen börjar inte med en grupp" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:872 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Ogiltigt nyckelnamn: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:899 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller kodningen \"%s\" som inte stöds" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1115 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1277 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2656 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2722 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2857 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2990 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3143 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3330 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3391 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Nyckelfilen har inte gruppen \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1289 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1396 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1511 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" med värdet \"%s\" som inte är UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1416 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1910 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1531 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has a value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2125 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2487 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\" som innehåller ett värde som inte kan tolkas." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2671 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2872 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3402 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Nyckelfilen har inte nyckeln \"%s\" i gruppen \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3636 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller kontrolltecken i slutet på en rad" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3658 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Nyckelfilen innehåller ogiltiga kontrollsekvensen \"%s\"" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3800 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett tal." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3814 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Heltalsvärdet \"%s\" är utanför intervallet" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3847 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett flyttal." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3871 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Värdet \"%s\" kan inte tolkas som ett booleskt värde." |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:411 |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:492 |
| #: ../gio/ginputstream.c:185 |
| #: ../gio/ginputstream.c:317 |
| #: ../gio/ginputstream.c:556 |
| #: ../gio/ginputstream.c:681 |
| #: ../gio/goutputstream.c:197 |
| #: ../gio/goutputstream.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "För stort räknevärde skickat till %s" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:881 |
| #: ../gio/ginputstream.c:891 |
| #: ../gio/giostream.c:306 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1199 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Strömmen är redan stängd" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:432 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1549 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1638 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1820 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2102 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:755 |
| #: ../gio/gsimpleasyncresult.c:781 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Åtgärden avbröts" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:263 |
| msgid "Invalid object, not initialized" |
| msgstr "Ogiltigt objekt, inte initierat" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:284 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:312 |
| msgid "Incomplete multibyte sequence in input" |
| msgstr "Ofullständig flerbytesekvens i inmatning" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:318 |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:327 |
| msgid "Not enough space in destination" |
| msgstr "Inte tillräckligt med utrymme i målet" |
| |
| #: ../gio/gcharsetconverter.c:447 |
| #: ../gio/gsocket.c:810 |
| msgid "Cancellable initialization not supported" |
| msgstr "Avbrytningsbar initiering stöds inte" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:179 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Okänd typ" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "%s-filtyp" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "%s-typ" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:246 |
| #: ../gio/gcredentials.c:441 |
| msgid "GCredentials is not implemented on this OS" |
| msgstr "GCredentials har inte implementerats för detta operativsystem" |
| |
| #: ../gio/gcredentials.c:396 |
| msgid "There is no GCredentials support for your platform" |
| msgstr "Det finns inget stöd för GCredentials för din plattform" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:310 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Oväntat tidig end-of-stream" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:142 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:230 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:304 |
| #, c-format |
| msgid "Unsupported key `%s' in address entry `%s'" |
| msgstr "Nyckeln \"%s\" stöds inte i adressposten \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:169 |
| #, c-format |
| msgid "Address `%s' is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:182 |
| #, c-format |
| msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:245 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:319 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:256 |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the family attribute is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:434 |
| #, c-format |
| msgid "Address element `%s', does not contain a colon (:)" |
| msgstr "Adresselementet \"%s\" innehåller inte ett kolontecken (:)" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:455 |
| #, c-format |
| msgid "Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s', does not contain an equal sign" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:469 |
| #, c-format |
| msgid "Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, `%s', in address element `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:547 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the unix transport requires exactly one of the keys `path' or `abstract' to be set" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the host attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:597 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the port attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Error in address `%s' - the noncefile attribute is missing or malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:632 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error auto-launching: " |
| msgstr "Fel vid anslutning: " |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:640 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown or unsupported transport `%s' for address `%s'" |
| msgstr "Okänd transport \"%s\" eller stöds inte för adressen \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:676 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:694 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s': %s" |
| msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:703 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from nonce file `%s', expected 16 bytes, got %d" |
| msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:721 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing contents of nonce file `%s' to stream:" |
| msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:942 |
| msgid "The given address is empty" |
| msgstr "Angivna adressen är tom" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1011 |
| msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1048 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error spawning command line `%s': " |
| msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1059 |
| #, c-format |
| msgid "Abnormal program termination spawning command line `%s': %s" |
| msgstr "Onormal programterminering startar kommandoraden \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1073 |
| #, c-format |
| msgid "Command line `%s' exited with non-zero exit status %d: %s" |
| msgstr "Kommandoraden \"%s\" avslutades med icke-noll-status %d: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1146 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1245 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6013 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable - unknown value `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1254 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:6022 |
| msgid "Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable is not set" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusaddress.c:1264 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown bus type %d" |
| msgstr "Okänd busstyp %d" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:288 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to read a line" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:332 |
| msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:503 |
| #, c-format |
| msgid "Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauth.c:1150 |
| msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:266 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error statting directory `%s': %s" |
| msgstr "Fel vid öppning av katalogen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:278 |
| #, c-format |
| msgid "Permissions on directory `%s' are malformed. Expected mode 0700, got 0%o" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory `%s': %s" |
| msgstr "Fel vid skapandet av katalogen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for reading: " |
| msgstr "Fel vid öppnandet av nyckelringen \"%s\" för läsning: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:406 |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:715 |
| #, c-format |
| msgid "Line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:420 |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:729 |
| #, c-format |
| msgid "First token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:434 |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Second token of line %d of the keyring at `%s' with content `%s' is malformed" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Didn't find cookie with id %d in the keyring at `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:535 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error deleting stale lock file `%s': %s" |
| msgstr "Fel vid läsning av filen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:566 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating lock file `%s': %s" |
| msgstr "Fel vid skapandet av låsfilen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:596 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing (unlinked) lock file `%s': %s" |
| msgstr "Fel vid stängning av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:606 |
| #, c-format |
| msgid "Error unlinking lock file `%s': %s" |
| msgstr "Fel vid avlänkning av låsfilen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:682 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening keyring `%s' for writing: " |
| msgstr "Fel vid öppning av nyckelringen \"%s\" för skrivning: " |
| |
| #: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:877 |
| #, c-format |
| msgid "(Additionally, releasing the lock for `%s' also failed: %s) " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1058 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1287 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1326 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1649 |
| msgid "The connection is closed" |
| msgstr "Anslutningen är stängd" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:1593 |
| msgid "Timeout was reached" |
| msgstr "Tidsgränsen uppnåddes" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:2170 |
| msgid "Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3596 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3914 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3668 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting property `%s': Expected type `%s' but got `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3763 |
| #, c-format |
| msgid "No such property `%s'" |
| msgstr "Ingen sådan egenskap \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3775 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not readable" |
| msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte läsbar" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3786 |
| #, c-format |
| msgid "Property `%s' is not writable" |
| msgstr "Egenskapen \"%s\" är inte skrivbar" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:3856 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5447 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s'" |
| msgstr "Inget sådan gränssnitt \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4044 |
| msgid "No such interface" |
| msgstr "Inget sådant gränssnitt" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4260 |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5963 |
| #, c-format |
| msgid "No such interface `%s' on object at path %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4312 |
| #, c-format |
| msgid "No such method `%s'" |
| msgstr "Ingen sådan metod \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4343 |
| #, c-format |
| msgid "Type of message, `%s', does not match expected type `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4562 |
| #, c-format |
| msgid "An object is already exported for the interface %s at %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:4756 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' returned type `%s', but expected `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5558 |
| #, c-format |
| msgid "Method `%s' on interface `%s' with signature `%s' does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusconnection.c:5676 |
| #, c-format |
| msgid "A subtree is already exported for %s" |
| msgstr "Ett underträd har redan exporterats för %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:856 |
| msgid "type is INVALID" |
| msgstr "typ är OGILTIG" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:867 |
| msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:878 |
| msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:890 |
| msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:903 |
| msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:911 |
| msgid "SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/freedesktop/DBus/Local" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:919 |
| msgid "SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org.freedesktop.DBus.Local" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:994 |
| #, c-format |
| msgid "Wanted to read %lu bytes but got EOF" |
| msgstr "Ville läsa %lu byte men fick EOF (slut på fil)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1019 |
| #, c-format |
| msgid "Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d (length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1032 |
| #, c-format |
| msgid "Expected NUL byte after the string `%s' but found byte %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus object path" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1257 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1311 |
| #, c-format |
| msgid "Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1472 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' for variant is not a valid D-Bus signature" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Error deserializing GVariant with type string `%s' from the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1683 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid endianness value. Expected 0x6c ('l') or 0x42 ('B') but found value 0x%02x" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1754 |
| #, c-format |
| msgid "Signature header with signature `%s' found but message body is empty" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1768 |
| #, c-format |
| msgid "Parsed value `%s' is not a valid D-Bus signature (for body)" |
| msgstr "Tolkat värde \"%s\" är inte en giltig D-Bus-signatur (för kropp)" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1798 |
| #, c-format |
| msgid "No signature header in message but the message body is %u bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:1806 |
| msgid "Cannot deserialize message: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2131 |
| #, c-format |
| msgid "Error serializing GVariant with type string `%s' to the D-Bus wire format" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2272 |
| #, c-format |
| msgid "Message has %d fds but the header field indicates %d fds" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2280 |
| msgid "Cannot serialize message: " |
| msgstr "Kan inte serialisera meddelandet: " |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has signature `%s' but there is no signature header" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2334 |
| #, c-format |
| msgid "Message body has type signature `%s' but signature in the header field is `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2350 |
| #, c-format |
| msgid "Message body is empty but signature in the header field is `(%s)'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2907 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error return with body of type `%s'" |
| msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusmessage.c:2915 |
| msgid "Error return with empty body" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:375 |
| #, c-format |
| msgid "Type of return value is incorrect, got `%s', expected `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusmethodinvocation.c:406 |
| #: ../gio/gsocket.c:2974 |
| #: ../gio/gsocket.c:3055 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending message: %s" |
| msgstr "Fel vid sändning av meddelande: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusprivate.c:1766 |
| msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id: " |
| msgstr "Kunde inte läsa in /var/lib/dbus/machine-id: " |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Trying to set property %s of type %s but according to the expected interface the type is %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1235 |
| #, c-format |
| msgid "Error calling StartServiceByName for %s: " |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:1256 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2315 |
| #: ../gio/gdbusproxy.c:2472 |
| msgid "Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:715 |
| #, fuzzy |
| msgid "Abstract name space not supported" |
| msgstr "Papperskorgen stöds inte" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:805 |
| msgid "Cannot specify nonce file when creating a server" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:882 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing nonce file at `%s': %s" |
| msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1044 |
| #, c-format |
| msgid "The string `%s' is not a valid D-Bus GUID" |
| msgstr "Strängen \"%s\" är inte ett giltigt D-Bus GUID" |
| |
| #: ../gio/gdbusserver.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot listen on unsupported transport `%s'" |
| msgstr "Kan inte lyssna på transport som inte stöds \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:87 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:76 |
| msgid "COMMAND" |
| msgstr "KOMMANDO" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:92 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Shows this information\n" |
| " introspect Introspect a remote object\n" |
| " monitor Monitor a remote object\n" |
| " call Invoke a method on a remote object\n" |
| "\n" |
| "Use \"%s COMMAND --help\" to get help on each command.\n" |
| msgstr "" |
| "Kommandon:\n" |
| " help Visar denna information\n" |
| " introspect Introspektera ett fjärrobjekt\n" |
| " monitor Övervaka ett fjärrobjekt\n" |
| " call Anropa en metod på ett fjärrobjekt\n" |
| "\n" |
| "Använd \"%s KOMMANDO --help\" för att få hjälp för varje kommando.\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:160 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:216 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:288 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:312 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:814 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s\n" |
| msgstr "Fel: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:171 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:229 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1340 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error parsing introspection XML: %s\n" |
| msgstr "Fel vid tolkning av flaggan %s" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:346 |
| msgid "Connect to the system bus" |
| msgstr "Anslut till systembussen" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:347 |
| msgid "Connect to the session bus" |
| msgstr "Anslut till sessionsbussen" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:348 |
| msgid "Connect to given D-Bus address" |
| msgstr "Anslut till angiven D-Bus-adress" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:358 |
| #, fuzzy |
| msgid "Connection Endpoint Options:" |
| msgstr "Anslutningsförsök pågår" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:359 |
| msgid "Options specifying the connection endpoint" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:379 |
| #, c-format |
| msgid "No connection endpoint specified" |
| msgstr "Ingen anslutningsändpunkt har angivits" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:389 |
| #, c-format |
| msgid "Multiple connection endpoints specified" |
| msgstr "Flera anslutningsändpunkter har angivits" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:459 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: According to introspection data, interface `%s' does not exist\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:468 |
| #, c-format |
| msgid "Warning: According to introspection data, method `%s' does not exist on interface `%s'\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:530 |
| msgid "Destination name to invoke method on" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:531 |
| msgid "Object path to invoke method on" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:532 |
| msgid "Method and interface name" |
| msgstr "Metod- och gränssnittsnamn" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:571 |
| msgid "Invoke a method on a remote object." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:626 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1245 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s\n" |
| msgstr "Fel vid anslutning: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:646 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1264 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Destination is not specified\n" |
| msgstr "Fel: Mål har inte angivits\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:667 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1283 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Object path is not specified\n" |
| msgstr "Fel: Objektsökväg har inte angivits\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:687 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1303 |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1564 |
| #, c-format |
| msgid "Error: %s is not a valid object path\n" |
| msgstr "Fel: %s är inte en giltig objektsökväg\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:702 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name is not specified\n" |
| msgstr "Fel: Metodnamnet är inte angivet\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:713 |
| #, c-format |
| msgid "Error: Method name `%s' is invalid\n" |
| msgstr "Fel: Metodnamnet \"%s\" är ogiltigt\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:778 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d of type `%s': %s\n" |
| msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d av typen \"%s\": %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:786 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing parameter %d: %s\n" |
| msgstr "Fel vid tolkning av parameter %d: %s\n" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1162 |
| msgid "Destination name to introspect" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1163 |
| msgid "Object path to introspect" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1164 |
| msgid "Print XML" |
| msgstr "Skriv ut XML" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1197 |
| msgid "Introspect a remote object." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1423 |
| msgid "Destination name to monitor" |
| msgstr "Målnamn att övervaka" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1424 |
| msgid "Object path to monitor" |
| msgstr "Objektsökväg att övervaka" |
| |
| #: ../gio/gdbus-tool.c:1457 |
| msgid "Monitor a remote object." |
| msgstr "Övervaka ett fjärrobjekt." |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:467 |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:221 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Namnlös" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:751 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Skrivbordsfilen angav inget Exec-fält" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:944 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Kunde inte hitta terminal som krävs för programmet" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan inte skapa programkonfigurationsmapp för användare %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Kan inte skapa MIME-konfigurationsmapp för användare %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Kan inte skapa skrivbordsfil för användare %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1679 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Anpassad definition för %s" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:363 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "enheten har inte implementerat utmatning" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for drive objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gdrive.c:443 |
| msgid "drive doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "enheten har inte implementerat eject eller eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:520 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "enheten har inte implementerat pollning av media" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:725 |
| msgid "drive doesn't implement start" |
| msgstr "enheten har inte implementerat start" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:827 |
| msgid "drive doesn't implement stop" |
| msgstr "enheten har inte implementerat stop" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:324 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblem-kodning" |
| |
| #: ../gio/gemblem.c:334 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding" |
| msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblem-kodning" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:292 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera version %d av GEmblemedIcon-kodning" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:302 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding" |
| msgstr "Felformaterat antal token (%d) i GEmblemedIcon-kodning" |
| |
| #: ../gio/gemblemedicon.c:325 |
| msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon" |
| msgstr "Förväntade en GEmblem för GEmblemedIcon" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:870 |
| #: ../gio/gfile.c:1100 |
| #: ../gio/gfile.c:1235 |
| #: ../gio/gfile.c:1471 |
| #: ../gio/gfile.c:1525 |
| #: ../gio/gfile.c:1582 |
| #: ../gio/gfile.c:1665 |
| #: ../gio/gfile.c:1720 |
| #: ../gio/gfile.c:1780 |
| #: ../gio/gfile.c:1834 |
| #: ../gio/gfile.c:3304 |
| #: ../gio/gfile.c:3358 |
| #: ../gio/gfile.c:3490 |
| #: ../gio/gfile.c:3530 |
| #: ../gio/gfile.c:3857 |
| #: ../gio/gfile.c:4259 |
| #: ../gio/gfile.c:4345 |
| #: ../gio/gfile.c:4434 |
| #: ../gio/gfile.c:4532 |
| #: ../gio/gfile.c:4619 |
| #: ../gio/gfile.c:4712 |
| #: ../gio/gfile.c:5042 |
| #: ../gio/gfile.c:5322 |
| #: ../gio/gfile.c:5391 |
| #: ../gio/gfile.c:6983 |
| #: ../gio/gfile.c:7073 |
| #: ../gio/gfile.c:7159 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:439 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Åtgärden stöds inte" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: ../gio/gfile.c:1356 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1059 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1070 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1083 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Infattande montering finns inte" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2408 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2258 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Kan inte kopiera över katalog" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2469 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Kan inte kopiera katalog över katalog" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2477 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2267 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Målfilen finns" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2495 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Kan inte kopiera katalogen rekursivt" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2755 |
| msgid "Splice not supported" |
| msgstr "Splice stöds inte" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2759 |
| #, c-format |
| msgid "Error splicing file: %s" |
| msgstr "Fel vid splice av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2906 |
| msgid "Can't copy special file" |
| msgstr "Kan inte kopiera specialfil" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3480 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Ogiltigt värde för symbolisk länk angivet" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3573 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Papperskorgen stöds inte" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:3622 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Filnamn får inte innehålla \"%c\"" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6040 |
| #: ../gio/gvolume.c:330 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "volymen har inte implementerat montering" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:6151 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Inget program är registrerat för hantering av denna fil" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Numreraren är stängd" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:212 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:371 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Filnumreraren har kvarstående åtgärd" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:361 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Filnumreraren är redan strängd" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:236 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera version %d av GFileIcon-kodning" |
| |
| #: ../gio/gfileicon.c:246 |
| msgid "Malformed input data for GFileIcon" |
| msgstr "Felformaterad inmatningsdata för GFileIcon" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:421 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:170 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:169 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:524 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Strömmen saknar stöd för query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:336 |
| #: ../gio/gfileiostream.c:388 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:382 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Sökning stöds inte på strömmen" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:380 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Kapning tillåts inte på inmatningsströmmen" |
| |
| #: ../gio/gfileiostream.c:464 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:458 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Kapning stöds inte på strömmen" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:285 |
| #, c-format |
| msgid "Wrong number of tokens (%d)" |
| msgstr "Fel antal token (%d)" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:305 |
| #, c-format |
| msgid "No type for class name %s" |
| msgstr "Ingen typ för klassnamnet %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:315 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement the GIcon interface" |
| msgstr "Typen %s implementerar inte GIcon-gränssnittet" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:326 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s is not classed" |
| msgstr "Typen %s är inte klassad" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:340 |
| #, c-format |
| msgid "Malformed version number: %s" |
| msgstr "Felformaterat versionsnummer: %s" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:354 |
| #, c-format |
| msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface" |
| msgstr "Typen %s implementerar inte from_tokens() på GIcon-gränssnittet" |
| |
| #: ../gio/gicon.c:430 |
| msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera angiven version för ikonkodningen" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:194 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Inmatningsströmmen har inte implementerat läsning" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: ../gio/ginputstream.c:901 |
| #: ../gio/giostream.c:316 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1209 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Strömmen har kvarstående åtgärd" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:181 |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:198 |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:221 |
| msgid "Not enough space for socket address" |
| msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för uttagsadress" |
| |
| #: ../gio/ginetsocketaddress.c:211 |
| msgid "Unsupported socket address" |
| msgstr "Uttagsadressen stöds inte" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:287 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal katalogövervakare" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:593 |
| #: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Ogiltigt filnamn %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:967 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Fel vid hämtning av filsystemsinformation: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1105 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Kan inte byta namn på rotkatalog" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1125 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1151 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Fel vid namnbyte av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1134 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Kan inte byta namn på filen, filnamnet finns redan" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1147 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2131 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2160 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2320 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:571 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:624 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:669 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1151 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Ogiltigt filnamn" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1308 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Fel vid öppnade av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1318 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Kan inte öppna katalog" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1443 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Fel vid borttagning av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1810 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Fel vid kastande av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Kunde inte skapa papperskorgskatalogen %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1854 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Kunde inte hitta toppnivåkatalog för papperskorg" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1933 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1953 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Kunde inte hitta eller skapa papperskorgskatalog" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1987 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Kunde inte skapa information om kastad fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2016 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2021 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2101 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2108 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Kunde inte kasta fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2135 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Fel vid skapande av katalog: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2164 |
| #, c-format |
| msgid "Filesystem does not support symbolic links" |
| msgstr "Filsystemet saknar stöd för symboliska länkar" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2168 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Fel vid skapande av symbolisk länk: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2230 |
| #: ../gio/glocalfile.c:2324 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Fel vid flyttning av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2253 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2280 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:963 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:978 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:994 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1008 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Misslyckades med att skapa säkerhetskopiefil" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2299 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Fel vid borttagning av målfil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:2313 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Flyttning mellan monteringar stöds inte" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:720 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Attributvärde måste vara icke-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:727 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Ogiltig attributtyp (sträng förväntades)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:734 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Ogiltigt utökat attributnamn" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:774 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av utökat attribut \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1483 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:833 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1567 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (ogiltig kodning)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1769 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Fel vid tillståndsläsning av filhandtag: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1814 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Ogiltig attributtyp (uint32 förväntades)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1832 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Ogiltig attributtyp (uint64 förväntades)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1851 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1870 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Ogiltig attributtyp (bytesträng förväntades)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1905 |
| msgid "Cannot set permissions on symlinks" |
| msgstr "Kan inte ställa in rättigheter på symboliska länkar" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1921 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av rättigheter: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1972 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av ägare: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1995 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "symbolisk länk måste vara icke-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2005 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2024 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2035 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2014 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "Fel vid inställning av symbolisk länk: filen är inte en symbolisk länk" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2140 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting modification or access time: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av ändrings- eller åtkomsttid: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2163 |
| msgid "SELinux context must be non-NULL" |
| msgstr "SELinux-kontext måste vara icke-NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2178 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting SELinux context: %s" |
| msgstr "Fel vid inställning av SELinux-kontext: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2185 |
| msgid "SELinux is not enabled on this system" |
| msgstr "SELinux är inte aktiverat på detta system" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:2277 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Inställning av attributet %s stöds inte" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:185 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:722 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Fel vid läsning från fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:216 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:228 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:340 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:470 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1026 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Fel vid sökning i fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:261 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:256 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:351 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Fel vid stängning av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:212 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Kunde inte hitta standardtyp för lokal filövervakare" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:202 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:235 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:743 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Fel vid skrivning till fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Fel vid borttagning av gamla länk till säkerhetskopia: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:297 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Fel vid skapande av säkerhetskopia: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:328 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Fel vid namnbyte på temporärfil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:516 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1077 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Fel vid kapning av fil: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:577 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:630 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:675 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:815 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1058 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1157 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid öppning av filen \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:846 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Målfilen är en katalog" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:851 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Målfilen är inte en vanlig fil" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:863 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Filen blev externt ändrad" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old file: %s" |
| msgstr "Fel vid borttagning av gammal fil: %s" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:486 |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:746 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Ogiltig GSeekType angavs" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:496 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Ogiltig sökbegäran" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:520 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Kan inte kapa av GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:496 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Storlek för minnesutmatningsström är inte ändringsbar" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:512 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Misslyckades med att ändra storlek på minnesutmatningsström" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:600 |
| msgid "Amount of memory required to process the write is larger than available address space" |
| msgstr "Den mängd minne som krävs för att behandla skrivningen är större än tillgänglig adressrymd" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:756 |
| msgid "Requested seek before the beginning of the stream" |
| msgstr "Begärde sökning innan början av strömmen" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:765 |
| msgid "Requested seek beyond the end of the stream" |
| msgstr "Begärde sökning bortom slutet av strömmen" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: ../gio/gmount.c:363 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\"" |
| msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: ../gio/gmount.c:442 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\"" |
| msgstr "mount har inte implementerat \"eject\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:522 |
| msgid "mount doesn't implement \"unmount\" or \"unmount_with_operation\"" |
| msgstr "mount har inte implementerat \"unmount\" eller \"unmount_with_operation\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gmount.c:609 |
| msgid "mount doesn't implement \"eject\" or \"eject_with_operation\"" |
| msgstr "mount har inte implementerat \"eject\" eller \"eject_with_operation\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: ../gio/gmount.c:698 |
| msgid "mount doesn't implement \"remount\"" |
| msgstr "mount har inte implementerat \"remount\"" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:782 |
| msgid "mount doesn't implement content type guessing" |
| msgstr "mount har inte implementerat estimering av innehållstyp" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement content type guessing. |
| #: ../gio/gmount.c:871 |
| msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing" |
| msgstr "mount har inte implementerat synkron estimering av innehållstyp" |
| |
| #: ../gio/gnetworkaddress.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' contains '[' but not ']'" |
| msgstr "Värdnamnet \"%s\" innehåller \"[\" men inte \"]\"" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:206 |
| #: ../gio/goutputstream.c:407 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Utmatningsström har inte implementerat skrivning" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:368 |
| #: ../gio/goutputstream.c:848 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Källströmmen är redan stängd" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:735 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:785 |
| #, c-format |
| msgid "Error reverse-resolving '%s': %s" |
| msgstr "Fel vid omvänt uppslag av \"%s\": %s" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:820 |
| #: ../gio/gresolver.c:898 |
| #, c-format |
| msgid "No service record for '%s'" |
| msgstr "Ingen tjänstepost för \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:825 |
| #: ../gio/gresolver.c:903 |
| #, c-format |
| msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" |
| msgstr "Kan för tillfället inte slå upp \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gresolver.c:830 |
| #: ../gio/gresolver.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Error resolving '%s'" |
| msgstr "Fel vid uppslag av \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:79 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Commands:\n" |
| " help Show this information\n" |
| " get Get the value of a key\n" |
| " set Set the value of a key\n" |
| " reset Reset the value of a key\n" |
| " monitor Monitor a key for changes\n" |
| " writable Check if a key is writable\n" |
| "\n" |
| "Use '%s COMMAND --help' to get help for individual commands.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:220 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:320 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:436 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:531 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:644 |
| msgid "Specify the path for the schema" |
| msgstr "Ange sökvägen för schemat" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:220 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:320 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:436 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:531 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:644 |
| msgid "PATH" |
| msgstr "SÖKVÄG" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:228 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:539 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:652 |
| msgid "SCHEMA KEY" |
| msgstr "SCHEMANYCKEL" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:230 |
| msgid "Get the value of KEY" |
| msgstr "Hämta värdet för NYCKEL" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:232 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:448 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:543 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:659 |
| msgid "" |
| "Arguments:\n" |
| " SCHEMA The id of the schema\n" |
| " KEY The name of the key\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:328 |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:444 |
| msgid "SCHEMA KEY VALUE" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:330 |
| msgid "Set the value of KEY" |
| msgstr "Ställ in värdet för NYCKEL" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:332 |
| msgid "" |
| "Arguments:\n" |
| " SCHEMA The id of the schema\n" |
| " KEY The name of the key\n" |
| " VALUE The value to set key to, as a serialized GVariant\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:405 |
| #, c-format |
| msgid "Key %s is not writable\n" |
| msgstr "Nyckeln %s är inte skrivbar\n" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:446 |
| msgid "Sets KEY to its default value" |
| msgstr "Ställer in NYCKEL till dess standardvärde" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:541 |
| msgid "Find out whether KEY is writable" |
| msgstr "Ta reda på huruvida NYCKEL är skrivbar" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:655 |
| msgid "" |
| "Monitor KEY for changes and print the changed values.\n" |
| "Monitoring will continue until the process is terminated." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsettings-tool.c:831 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown command '%s'\n" |
| msgstr "Okänt kommando \"%s\"\n" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:276 |
| msgid "Invalid socket, not initialized" |
| msgstr "Ogiltigt uttag, inte initierat" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:283 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s" |
| msgstr "Ogiltigt uttag, initiering misslyckades på grund av: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:291 |
| msgid "Socket is already closed" |
| msgstr "Uttaget är redan stängt" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:299 |
| #: ../gio/gsocket.c:2716 |
| #: ../gio/gsocket.c:2760 |
| msgid "Socket I/O timed out" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:421 |
| #, c-format |
| msgid "creating GSocket from fd: %s" |
| msgstr "skapar GSocket från fd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:455 |
| #: ../gio/gsocket.c:471 |
| #: ../gio/gsocket.c:2113 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create socket: %s" |
| msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:455 |
| msgid "Unknown protocol was specified" |
| msgstr "Okänt protokoll angavs" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1224 |
| #, c-format |
| msgid "could not get local address: %s" |
| msgstr "kunde inte få lokal adress: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "could not get remote address: %s" |
| msgstr "Kunde inte få fjärradress: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1328 |
| #, c-format |
| msgid "could not listen: %s" |
| msgstr "kunde inte lyssna: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1402 |
| #, c-format |
| msgid "Error binding to address: %s" |
| msgstr "Fel vid bindning till adress: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1522 |
| #, c-format |
| msgid "Error accepting connection: %s" |
| msgstr "Fel vid godkännande av anslutning: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1639 |
| msgid "Error connecting: " |
| msgstr "Fel vid anslutning: " |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1644 |
| msgid "Connection in progress" |
| msgstr "Anslutningsförsök pågår" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1651 |
| #, c-format |
| msgid "Error connecting: %s" |
| msgstr "Fel vid anslutning: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1694 |
| #: ../gio/gsocket.c:3479 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to get pending error: %s" |
| msgstr "Kunde inte få tag på väntande fel: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving data: %s" |
| msgstr "Fel vid mottagning av data: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2000 |
| #, c-format |
| msgid "Error sending data: %s" |
| msgstr "Fel vid sändning av data: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2192 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing socket: %s" |
| msgstr "Fel vid stängning av uttag: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2709 |
| #, c-format |
| msgid "Waiting for socket condition: %s" |
| msgstr "Väntar på uttagstillstånd: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:2999 |
| msgid "GSocketControlMessage not supported on windows" |
| msgstr "GSocketControlMessage stöds inte på Windows" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3258 |
| #: ../gio/gsocket.c:3399 |
| #, c-format |
| msgid "Error receiving message: %s" |
| msgstr "Fel vid mottagning av meddelande: %s" |
| |
| #: ../gio/gsocket.c:3494 |
| msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS" |
| msgstr "g_socket_get_credentials har inte implementerats för detta operativsystem" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:674 |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1153 |
| msgid "Unknown error on connect" |
| msgstr "Okänt fel inträffade vid anslutning" |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:711 |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1038 |
| msgid "Trying to proxy over non-TCP connection is not supported." |
| msgstr "Försök att skicka via proxy över en icke-TCP-anslutning stöds inte." |
| |
| #: ../gio/gsocketclient.c:749 |
| #: ../gio/gsocketclient.c:1061 |
| #, c-format |
| msgid "Proxy protocol '%s' is not supported." |
| msgstr "Proxyprotokollet \"%s\" stöds inte." |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:191 |
| msgid "Listener is already closed" |
| msgstr "Lyssnaren är redan stängd" |
| |
| #: ../gio/gsocketlistener.c:232 |
| msgid "Added socket is closed" |
| msgstr "Tillagt uttag är stängt" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:121 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address '%s'" |
| msgstr "SOCKSv4 saknar stöd för IPv6-adressen \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:139 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4 implementation limits username to %i characters" |
| msgstr "SOCKSv4-implementationen begränsar användarnamn till %i tecken" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "SOCKSv4a implementation limits hostname to %i characters" |
| msgstr "SOCKSv4a-implementationen begränsar värdnamn till %i tecken" |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:183 |
| msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server." |
| msgstr "Servern är inte en SOCKSv4-proxyserver." |
| |
| #: ../gio/gsocks4aproxy.c:190 |
| msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected" |
| msgstr "Anslutningen genom SOCKSv4-servern nekades" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:155 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:328 |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:338 |
| msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server." |
| msgstr "Servern är inte en SOCKSv5-proxyserver." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:169 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication." |
| msgstr "SOCKSv5-proxyservern kräver autentisering." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:179 |
| msgid "The SOCKSv5 require an authentication method that is not supported by GLib." |
| msgstr "SOCKSv5 kräver en autentiseringsmetod som inte stöds av GLib." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:208 |
| #, c-format |
| msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol (max. is %i)." |
| msgstr "Användarnamn eller lösenord är för långt för SOCKSv5-protokollet (max är %i)." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:239 |
| msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password." |
| msgstr "SOCKSv5-autentiseringen misslyckades på grund av felaktigt användarnamn eller lösenord." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:289 |
| #, c-format |
| msgid "Hostname '%s' too long for SOCKSv5 protocol (maximum is %i bytes)" |
| msgstr "Värdnamnet \"%s\" är för långt för SOCKSv5-protokollet (maximum är %i byte)" |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:352 |
| msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unkown address type." |
| msgstr "SOCKSv5-proxyservern använder en okänd adresstyp." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:359 |
| msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error." |
| msgstr "Internt fel iSOCKSv5-proxyserver." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:365 |
| msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset." |
| msgstr "SOCKSv5-anslutning tillåts inte av regeluppsättningen." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:372 |
| msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server." |
| msgstr "Värden är inte nåbar genom SOCKSv5-servern." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:378 |
| msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Nätverket är inte nåbart genom SOCKSv5-proxyservern." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:384 |
| msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy." |
| msgstr "Anslutningen nekades genom SOCKSv5-proxyservern." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:390 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support 'connect' command." |
| msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för kommandot \"connect\"." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:396 |
| msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type." |
| msgstr "SOCKSv5-proxyservern saknar stöd för angiven adresstyp." |
| |
| #: ../gio/gsocks5proxy.c:402 |
| msgid "Unkown SOCKSv5 proxy error." |
| msgstr "Okänt fel i SOCKSv5-proxyserver." |
| |
| #: ../gio/gthemedicon.c:498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding" |
| msgstr "Kan inte hantera version %d av GThemedIcon-kodning" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:164 |
| #: ../gio/gunixconnection.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting 1 control message, got %d" |
| msgstr "Förväntade 1 kontrollmeddelande, fick %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:177 |
| #: ../gio/gunixconnection.c:515 |
| msgid "Unexpected type of ancillary data" |
| msgstr "Oväntad typ av underordnat data" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Expecting one fd, but got %d\n" |
| msgstr "Förväntade ett fd, men fick %d\n" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:211 |
| msgid "Received invalid fd" |
| msgstr "Tog emot ogiltig fd" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:359 |
| #, fuzzy |
| msgid "Error sending credentials: " |
| msgstr "Fel vid sändning av data: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:439 |
| #, c-format |
| msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s" |
| msgstr "Fel vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:448 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected option length while checking if SO_PASSCRED is enabled for socket. Expected %d bytes, got %d" |
| msgstr "Oväntad flagglängd vid kontroll om SO_PASSCRED har aktiverats för uttaget. Förväntade %d byte, fick %d" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:465 |
| #, c-format |
| msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Fel vid aktivering av SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:495 |
| msgid "Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/gunixconnection.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s" |
| msgstr "Fel vid inaktivning av SO_PASSCRED: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:353 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:373 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:451 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:438 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Fel vid läsning från unix: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:406 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:589 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:393 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Fel vid stängning av unix: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1846 |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1883 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Filsystemsrot" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:339 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:360 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Fel vid skrivning till unix: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixsocketaddress.c:244 |
| msgid "Abstract unix domain socket addresses not supported on this system" |
| msgstr "Abstrakta Unix-domänuttagsadresser stöds inte på detta system" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:406 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "volymen har inte implementerat eject" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for volume objects that |
| #. * don't implement any of eject or eject_with_operation. |
| #: ../gio/gvolume.c:485 |
| msgid "volume doesn't implement eject or eject_with_operation" |
| msgstr "volume har inte implementerat eject eller eject_with_operation" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:276 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Kan inte hitta programmet" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:299 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Fel vid start av program: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:335 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI:er stöds inte" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:357 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "associeringsändringar stöds inte på win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:369 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Associeringsskapanden stöds inte på win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from handle: %s" |
| msgstr "Fel vid läsning från handtag: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32inputstream.c:348 |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:348 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing handle: %s" |
| msgstr "Fel vid stängning av handtag: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32outputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to handle: %s" |
| msgstr "Fel vid skrivning till handtag: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:396 |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:349 |
| msgid "Not enough memory" |
| msgstr "Slut på minne" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:403 |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:356 |
| #, c-format |
| msgid "Internal error: %s" |
| msgstr "Internt fel: %s" |
| |
| #: ../gio/gzlibcompressor.c:416 |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:370 |
| msgid "Need more input" |
| msgstr "Behöver mer inmatning" |
| |
| #: ../gio/gzlibdecompressor.c:342 |
| msgid "Invalid compressed data" |
| msgstr "Ogiltigt komprimerat data" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:702 |
| msgid "empty names are not permitted" |
| msgstr "tomma namn tillåts inte" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:712 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': names must begin with a lowercase letter" |
| msgstr "ogiltigt namn \"%s\": namn måste börja med en liten bokstav" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:724 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': invalid character '%c'; only lowercase letters, numbers and dash ('-') are permitted." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:733 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': two successive dashes ('--') are not permitted." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:742 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': the last character may not be a dash ('-')." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:750 |
| #, c-format |
| msgid "invalid name '%s': maximum length is 32" |
| msgstr "ogiltigt namn \"%s\": maximal längd är 32" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:819 |
| #, c-format |
| msgid "<child name='%s'> already specified" |
| msgstr "<child name='%s'> redan angiven" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:845 |
| msgid "can not add keys to a 'list-of' schema" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:856 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> already specified" |
| msgstr "<key name='%s'> redan angiven" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:874 |
| #, c-format |
| msgid "<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> to modify value" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:885 |
| #, c-format |
| msgid "exactly one of 'type', 'enum' or 'flags' must be specified as an attribute to <key>" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:904 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined." |
| msgstr "<%s id='%s'> inte (ännu) angiven." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "invalid GVariant type string '%s'" |
| msgstr "ogiltig GVariant-typsträng \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:949 |
| msgid "<override> given but schema isn't extending anything" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:962 |
| #, c-format |
| msgid "no <key name='%s'> to override" |
| msgstr "ingen <key name='%s'> att åsidosätta" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:970 |
| #, c-format |
| msgid "<override name='%s'> already specified" |
| msgstr "<override name='%s'> redan angiven" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> already specified" |
| msgstr "<schema id='%s'> redan angiven" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1048 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1064 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema '%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1072 |
| #, c-format |
| msgid "Can not be a list of a schema with a path" |
| msgstr "Kan inte vara en lista för ett schema med en sökväg" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Can not extend a schema with a path" |
| msgstr "Kan inte utöka ett schema med en sökväg" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1092 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1102 |
| #, c-format |
| msgid "<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but '%s' does not extend '%s'" |
| msgstr "<schema id='%s' list-of='%s'> utökar <schema id='%s' list-of='%s'> men \"%s\" utökar inte \"%s\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "a path, if given, must begin and end with a slash" |
| msgstr "en sökväg, om angiven, måste börja och sluta med ett snedstreck" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "the path of a list must end with ':/'" |
| msgstr "sökvägen för en lista måste sluta med \":/\"" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "<%s id='%s'> already specified" |
| msgstr "<%s id='%s'> redan angiven" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1362 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>" |
| msgstr "Elementet <%s> tillåts inte inuti <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1366 |
| #, c-format |
| msgid "Element <%s> not allowed at toplevel" |
| msgstr "Elementet <%s> tillåts inte på toppnivå" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1460 |
| #, c-format |
| msgid "text may not appear inside <%s>" |
| msgstr "text får inte vara inuti <%s>" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1674 |
| #, c-format |
| msgid "No such schema `%s' specified in override file `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "No such key `%s' in schema `%s' as specified in override file `%s'" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is out of the range given in the schema" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1752 |
| #, c-format |
| msgid "override for key `%s' in schema `%s' in override file `%s' is not in the list of valid choices" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 |
| msgid "where to store the gschemas.compiled file" |
| msgstr "var filen gschemas.compiled ska lagras" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1797 |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1809 |
| msgid "DIRECTORY" |
| msgstr "KATALOG" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1798 |
| msgid "Do not write the gschema.compiled file" |
| msgstr "Skriv inte filen gschema.compiled" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1799 |
| msgid "This option will be removed soon." |
| msgstr "Denna flagga kommer snart att försvinna." |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1800 |
| msgid "Do not enforce key name restrictions" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1812 |
| msgid "" |
| "Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n" |
| "Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n" |
| "and the cache file is called gschemas.compiled." |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1828 |
| #, c-format |
| msgid "You should give exactly one directory name\n" |
| msgstr "" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1867 |
| #, c-format |
| msgid "No schema files found: " |
| msgstr "Inga schemafiler hittades: " |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1870 |
| #, c-format |
| msgid "doing nothing.\n" |
| msgstr "gör ingenting.\n" |
| |
| #: ../gio/glib-compile-schemas.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "removed existing output file.\n" |
| msgstr "" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Do not give error for empty directory" |
| #~ msgstr "Kan inte flytta katalog över katalog" |
| |
| #, fuzzy |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 sequence in input" |
| #~ msgstr "Ogiltig sekvens i konverteringsindata" |
| #~ msgid "Reached maximum data array limit" |
| #~ msgstr "Nådde maximal gräns för datakedja" |
| #~ msgid "do not hide entries" |
| #~ msgstr "dölj inga poster" |
| #~ msgid "use a long listing format" |
| #~ msgstr "använd ett långt listningsformat" |
| #~ msgid "[FILE...]" |
| #~ msgstr "[FIL...]" |
| #~ msgid "" |
| #~ "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & " |
| #~ "character begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an " |
| #~ "entity, escape it as &" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tecknet \"%s\" är inte giltigt i början på ett entitetsnamn; tecknet & " |
| #~ "inleder en entitet. Om detta &-tecken inte ska vara en entitet måste du " |
| #~ "skriva om det som &." |
| #~ msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| #~ msgstr "Tecknet \"%s\" är inte giltigt inuti ett entitetsnamn" |
| #~ msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| #~ msgstr "Tom teckenreferens, måste innehålla ett tal som exempelvis dž" |
| #~ msgid "Unfinished entity reference" |
| #~ msgstr "Oavslutad entitetsreferens" |
| #~ msgid "Unfinished character reference" |
| #~ msgstr "Oavslutad teckenreferens" |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - för lång sekvens" |
| #~ msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| #~ msgstr "Ogiltigt UTF-8-kodad text - inte ett starttecken" |
| #~ msgid "file" |
| #~ msgstr "fil" |
| #~ msgid "The file containing the icon" |
| #~ msgstr "Filen innehållandes ikonen" |
| #~ msgid "The name of the icon" |
| #~ msgstr "Namnet för ikonen" |
| #~ msgid "names" |
| #~ msgstr "namn" |
| #~ msgid "An array containing the icon names" |
| #~ msgstr "En kedja innehållandes ikonnamnen" |
| #~ msgid "use default fallbacks" |
| #~ msgstr "använd standardvärden att falla tillbaka på" |
| #~ msgid "" |
| #~ "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| #~ "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Huruvida standardvärden att falla tillbaka på ska användas som hittas " |
| #~ "genom att förkorta namnet vid \"-\"-tecken. Ignorerar namn efter den " |
| #~ "första om flera namn anges." |
| #~ msgid "File descriptor" |
| #~ msgstr "Filhandtag" |
| #~ msgid "The file descriptor to read from" |
| #~ msgstr "Filhandtaget att läsa från" |
| #~ msgid "Close file descriptor" |
| #~ msgstr "Stäng filhandtag" |
| #~ msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed" |
| #~ msgstr "Huruvida filhandtaget ska stängas när strömmen stängs" |
| #~ msgid "The file descriptor to write to" |
| #~ msgstr "Filhandtaget att skriva till" |
| #~ msgid "cancelled" |
| #~ msgstr "avbröts" |
| #~ msgid "Error creating backup link: %s" |
| #~ msgstr "Fel vid skapande av länk till säkerhetskopia: %s" |
| #~ msgid "Can't load just created desktop file" |
| #~ msgstr "Kan inte läsa in nyligen skapad skrivbordsfil" |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" |
| #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_read_async" |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" |
| #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip" |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" |
| #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_input_stream_skip_async" |
| #~ msgid "Target file already exists" |
| #~ msgstr "Målfilen finns redan" |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" |
| #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write" |
| #~ msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" |
| #~ msgstr "För stort räknevärde skickat till g_output_stream_write_async" |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: fork() misslyckades: %s" |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: chmod() misslyckades: %s" |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades med signal: %s" |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "Kunde inte byta filläge: Barnet avslutades onormalt" |
| #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Konvertering från teckentabellen \"%s\" till \"%s\" stöds inte" |
| #~ msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| #~ msgstr "Kunde inte öppna konverteraren från \"%s\" till \"%s\": %s" |
| #~ msgid "" |
| #~ "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| #~ "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Misslyckades med att tolka \"%s\", som skulle ha varit ett tal inuti en " |
| #~ "teckenreferens (ê till exempel). Talet är kanske för stort" |
| #~ msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| #~ msgstr "Teckenreferensen \"%s\" kodar inte ett tillåtet tecken" |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Felaktig meddelandestorlek" |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Uttagsfel" |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Kanalinställningsflaggor stöds inte" |
| #~ msgid "" |
| #~ "The hostname of the URI `%s' is contains invalidly escaped characters" |
| #~ msgstr "Värdnamnet för URI:n \"%s\" innehåller felaktigt inbäddade tecken" |
| |