| # Italian translation for GLIB |
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it> , 2002 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2004-10-27 13:43-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-01-29 10:41+0100\n" |
| "Last-Translator: Christopher R. Gabriel <cgabriel@pluto.linux.it>\n" |
| "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Conversione dal set di caratteri '%s' a '%s' non è supportata" |
| |
| #: glib/gconvert.c:407 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Impossibile aprire il convertitore da '%s' a '%s': %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1316 |
| #: glib/giochannel.c:1358 glib/giochannel.c:2200 glib/gutf8.c:911 |
| #: glib/gutf8.c:1361 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequenza di byte non valida in ingresso per la conversione" |
| |
| #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1323 |
| #: glib/giochannel.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Errore durante la conversione: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253 |
| #: glib/gutf8.c:1357 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Sequenza di caratteri parziale al termine dei dati in ingresso" |
| |
| #: glib/gconvert.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Impossibile convertire '%s' nel set di caratteri '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1573 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "La URI '%s\" non è una URI assoluta che utilizza lo schema per i file" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "La URI per il file locale '%s' può non includere un '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "La URI '%s' non è valida" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Il nome dell'host nella URI '%s' non è valido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "La URI '%s' contiene sequenze di escape non valide" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Il percorso '%s' non è un percorso assoluto" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1708 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nome host non valido" |
| |
| #: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Errore durante l'apertura della directory '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Impossibile allocare %lu bytes per leggere il file \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Errore durante la lettura del file '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Impossibile leggere dal file '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:641 glib/gfileutils.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Impossibile aprire il file '%s' : %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Impossibile ottenere gli attributi del file '%s': fstat() fallita: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Impossibile aprire il file '%s': fdopen() fallita: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Il template '%s' non è valido, non può contenere '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Il template '%s' non termina con XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Impossibile creare il file '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Impossibile leggere il link simbolico '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1439 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Link simbolici non supportati" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "La conversione dal set di caratteri '%s' a '%s' non è supportata" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Impossibile aprire il convertitore da '%s' a '%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1493 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1540 glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:1883 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Sono avanzati dei dati non convertiti nel buffer di lettura" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1620 glib/giochannel.c:1697 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Il canale termina con un carattere non completo" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1683 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Impossibile leggere i dati grezzi in g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Errore alla linea %d carattere %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Errore alla linea %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:415 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Rilevata entità vuota '&;'. Le entità valide sono: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Il carattere '%s' non è valdo come inizio del nome di una entità: il " |
| "carattere &inizia una entità; se questo simbolo non vuole essere l'inizio di " |
| "una entità, utilizzate &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Il carattere '%s' non è valido all'interno di un nome di una entità" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Nome dell'entità '%s'sconosciuto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:515 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "L'entità non termina con un punto e virgola; molto probabilmente avete " |
| "utilizzato una 'e' commerciale senza l'intento di iniziare una entità - " |
| "sostituite con &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Impossibile leggere '%s', che dovrebbe essere un numero all'interno delle " |
| "reference di un carattere (es. ê) - molto probabilmente il numero è " |
| "troppo grande" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Il carattere '%s' non codifica un carattere permesso" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:603 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Carattere vuoto; dovrebbe includere un valore numerico, come dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Il carattere non termina con un punto e virgolo; molto probabilmente avete " |
| "utilizzato un carattere '&' senza l'intenzione di iniziare una nuova entità " |
| "- utilizzate &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:639 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Referenza alla entità non terminata" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:645 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Referenza al carattere non terminata" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Testo codificato UTF-8 non valido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:991 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Il documento deve iniziare con un elemento (es. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' non è un carattere valido dopo il carattere '<'; non può iniziare con " |
| "il nome di un elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Trovato carattere '%s', atteso un carattere '>' per terminare il tag di " |
| "inizio dell'elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Trovato carattere '%s', atteso invece un '=' dopo il nome dell'attributo '%" |
| "s' dell'elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Trovato carattere '%s', atteso invece il carattere '>' oppure '/' per " |
| "terminare il tag di partenza dell'elemento '%s', oppure opzionalmente un " |
| "attributo; molto probabilmente avete utilizzato un carattere non valido nel " |
| "nome di un attributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Trovato carattere '%s', atteso un simbolo di quote aperto dopo il segno di " |
| "uguale per attribuire un valore all'attributo '%s' dell'elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' non è un carattere valido per seguire i caratterei '</'; '%s' non può " |
| "iniziare il nome di un elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' non è un carattere valido per seguire la chiusura del nome " |
| "dell'elemento '%s'; il carattere permesso è '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "L'elemento '%s' è stato chiuso, nessun elemento correntemente aperto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "L'elemento '%s' è stato chiuso, ma l'elemento correntemente aperto è '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1657 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Il documento era vuoto oppure conteneva unicamente spazi bianchi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1671 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato inaspettatamente subito dopo l'apertura della " |
| "parentesi '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1679 glib/gmarkup.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato inaspettatamente con elementi ancora aperti - '%s' " |
| "era l'ultimo elemento aperto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato inaspettatamente, atteso il simbolo di chiusura per " |
| "il tag <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1693 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del nome di un elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1698 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del nome di un " |
| "attributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1703 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato inaspettatamente dopo il segno di uguale che segue " |
| "un attributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1709 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato inaspettatamente dopo il segno di uguale che segue " |
| "il nome di un attributo; l'attributo non ha un valore" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1716 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del valore di un " |
| "attributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno del tag di chiusura " |
| "per l'elemento '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1737 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Il documento è terminato inaspettatamente all'interno di un commento oppure " |
| "di una istruzione di processo" |
| |
| #: glib/gshell.c:73 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Il testo riportate non inizia con il carattere apposito" |
| |
| #: glib/gshell.c:163 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Carattere di quoting non trovo nella linea di comando oppure in testo " |
| "quotato dalla shell" |
| |
| #: glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Il testo è terminato subito dopo un carattere '\\'. (Il testo era '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Il testo è terminato prima di trovare il testo cercato per %c. (Il testo era " |
| "'%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Il testo era vuoto (oppure conteneva unicamente spazi bianchi)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:296 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Impossibile leggere i dati dal processo figlio" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:425 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Errore inaspettato in g_io_channel_win32_poll() durante la lettura dei dati " |
| "da un processo figlio" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Impossibile leggere dalla pipe figlia (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:931 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Impossibile eseguire il programma helper" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Impossibile eseguire il processo figlio (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Impossibile cambiare la directory in '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Impossibilere creare la pipe per comunicare con il processo figlio (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Impossibile leggere i dati dal processo figlio (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Errore inatteso in select() durante la lettura dei dati da un processo " |
| "figlio (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Errore inatteso in waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Impossibile eseguire fork (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Impossibile eseguire il processo figlio \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Impossibile redirigere i dati in ingresso o uscita del processo figlio (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Impossibile eseguire fork per processo figlio (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione del processo figlio \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Impossibile leggere una quantità di dati sufficiente dalla pipe del processo " |
| "figlio (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:986 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Carattere non disponibile in UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230 |
| #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Sequenza non valida in ingresso per la conversione" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Carattere non disponibile in UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:263 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:263 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:308 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:308 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:312 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:360 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "" |