| # translation of glib to Persian |
| # Copyright (C) 2002, 2004 Sharif FarsiWeb, Inc. |
| # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. |
| # Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>, 2002, 2004 |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 2.3.1\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2004-10-27 13:43-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-01-01 18:36+0330\n" |
| "Last-Translator: Roozbeh Pournader <roozbeh@sharif.edu>\n" |
| "Language-Team: Persian <farsi@lists.sharif.edu>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "تبدیل از مجموعهنویسهی '%s' به '%s' پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: glib/gconvert.c:407 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "نمیتوان مبدل '%s' به '%s' را باز کرد: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1316 |
| #: glib/giochannel.c:1358 glib/giochannel.c:2200 glib/gutf8.c:911 |
| #: glib/gutf8.c:1361 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "دنبالهی بایتی نامعتبر در ورودی تبدیل" |
| |
| #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1323 |
| #: glib/giochannel.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "خطا هنگام تبدیل: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253 |
| #: glib/gutf8.c:1357 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "دنباله نویسهی ناتمام در انتهای ورودی" |
| |
| #: glib/gconvert.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "نمیتوان اصلاح حالت '%s' را به مجموعهکد '%s' تبدیل کرد" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1573 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "نشانی جهانی '%s' نشانی جهانی مطلقی که از شم پرونده استفاده کند نیست" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "نمیشود نشانی جهانی '%s' که به پروندهی محلی اشاره میکند '#' داشته باشد" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "نشانی جهانی '%s' نامعتبر است" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "نام میزبان نشانی جهانی '%s' نامعتبر است" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "نشانی جهانی '%s' نویسههای گریز نامعتبر دارد" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "نام مسیر '%s' مسیر مطلقی نیست" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1708 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "نام میزبان نامعتبر" |
| |
| #: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "خطا در باز کردن شاخهی '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "نمیتوان %lu بایت برای خواندن پروندهی \"%s\" تخصیص داد" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "خطا در خواندن پروندهی '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "خواندن از پروندهی '%s' شکست خورد: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:641 glib/gfileutils.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "باز کردن پروندهی '%s' شکست خورد: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "گرفتن مشخصههای پروندهی '%s' شکست خورد: fstat() شکست خورد: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "باز کردن پروندهی '%s' شکست خورد: fdopen() شکست خورد: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "قالب '%s' نامعتبر است، نباید '%s' داشته باشد" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "قالب '%s' با XXXXXX ختم نمیشود" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "ایجاد پروندهی '%s' شکست خورد: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1418 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "ایجاد پروندهی '%s' شکست خورد: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1439 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "پیوندهای نمادی پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "تبدیل از مجموعهنویسهی '%s' به '%s' پشتیبانی نمیشود" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "نمیتوان مبدل از '%s' به '%s' را باز کرد: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1493 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_line_string خواندن خام انجام داد" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1540 glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:1883 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "دادهی تبدیلنشده در میانگیر خواندن باقی مانده است" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1620 glib/giochannel.c:1697 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "کانال با یک نویسهی ناتمام پایان مییابد" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1683 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "نمیتوان در g_io_channel_read_to_end خواندن خام انجام داد" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "خطا در سطر %d نویسهی %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "خطا در سطر %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:415 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "نهاد خالی '&;' مشاهده شد؛ نهادهای معتبر عبارتند از & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "نویسهی '%s' در ابتدای نام نهادها مجاز نیست؛ نویسهی & یک نهاد را آغاز میکند؛ " |
| "اگر این امپرسند قرار نیست نهاد شود، بهجای آن از & استفاده کنید" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "نویسهی '%s' داخل نام نهادها مجاز نیست" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "نام نهاد '%s' ناشناخته است" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:515 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "نهاد با یک نقطهویرگول لاتین تمام نشده است؛ به احتمال زیاد بدون این که " |
| "بخواهید یک نهاد شروع کنید از یک نویسهی امپرسند استفاده کردهاید - برای " |
| "امپرسند از & استفاده کنید" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "تجزیهی '%s'، که باید رقمی داخل یک ارجاع نویسهای (مثل ê) میبود شکست خورد " |
| "- شاید رقم خیلی بزرگ است" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "ارجاع نویسهای '%s' به نویسهی مُجاز اشاره نمیکند" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:603 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "ارجاع نویسهای خالی؛ باید رقم داشته باشد، مثل dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "ارجاع نویسهای با نقطهویرگول پایان نیافت؛ به احتمال زیاد بدون این که بخواهید " |
| "نهادی را آغاز کنید از یک نویسهی امپرسند استفاده کردهاید - برای امپرسند " |
| "از & استفاده کنید" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:639 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "ارجاع نهادی ناتمام" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:645 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "ارجاع نویسهای ناتمام" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "متن UTF-8 نامعتبر" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:991 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "نوشتار باید با یک عنصر شروع شود (مثلاً <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' نویسهی مجازی برای بعد از یک نویسهی '<' آمدن نیست؛ نمیشود ابتدای نام یک " |
| "عنصر باشد" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "نویسهی غیرعادی '%s'، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر '%s' انتظار یک " |
| "نویسهی '>' میرفت" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "نویسهی غیرعادی '%s'، بعد از نام مشخصهی '%s' عنصر '%s' انتظار یک نویسهی '=' " |
| "میرفت" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "نویسهی غیرعادی '%s'، برای پایان دادن به برچسب شروع عنصر '%s' انتظار یک " |
| "نویسهی '>' یا '/' میرفت، یا شاید یک مشخصه؛ شاید از یک نویسهی نامعتبر در نام " |
| "مشخصه استفاده کرده باشید" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "نویسهی غیر عادی '%s'، هنگام مقدار دادن برای مشخصهی '%s' از عنصر '%s' انتظار " |
| "یک علامت نقل قول باز میرفت" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' نویسهی معتبری برای بعد از نویسههای '</' آمدن نیست؛ نمیشود '%s' ابتدای " |
| "نام یک عنصر باشد" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "'%s' نویسهی معتبری برای بستن نام عنصر '%s' نیست؛ نویسهی مجاز '>' است" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "عنصر '%s' بسته شده است، هیچ عنصری فعلاً باز نیست" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "عنصر '%s' بسته شده است، عنصری که فعلاً باز است '%s' است" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1657 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "نوشتار خالی است یا فقط فاصله دارد" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1671 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای درست بعد از یک علامت کوچکتر '<' پایان یافت" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1679 glib/gmarkup.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "نوشتار وقتی که هنوز عناصری باز بودند بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت - آخرین " |
| "عنصر باز '%s' بود" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای پایان یافت، انتظار یک علامت بزرگتر برای بستن برچسب <" |
| "%s/> میرفت" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1693 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک عنصر بهپایان رسید" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1698 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل نام یک مشخصه بهپایان رسید" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1703 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک برچسب عنصربازکن پایان یافت." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1709 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای بعد از علامت مساویای که بعد از یک نام مشخصه آمده " |
| "بود تمام شد؛ بدون مقداری برای مشخصه" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1716 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل مقدار یک مشخصه بهپایان رسید" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل برچسب بستن عنصر '%s' پایان یافت" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1737 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "نوشتار بهطور غیرمنتظرهای داخل یک توضیح یا دستورالعمل پردازشی پایان یافت" |
| |
| #: glib/gshell.c:73 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "متن نقل شده با علامت نقل قول شروع نمیشود" |
| |
| #: glib/gshell.c:163 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "علامت نقل قول تکی در سطر دستور یا متون داخل پوستهی دیگر" |
| |
| #: glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "متن دقیقاً پس از یک نویسهی '\\' پایان یافت. (متن '%s' بود)" |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "متن قبل از این که علامت نقل قول متناظر %c یافت شود پایان یافت. (متن '%s' بود)" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "متن خالی بود (یا فقط فاصله داشت)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:296 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "خواندن دادهها از فراروند فرزند شکست خورد" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:425 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "خطای غیرمنتظره در g_io_channel_win32_poll() هنگام خواندن دادهها از یک " |
| "فراروند فرزند" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "خواندن از لولهی فرزند شکست خورد (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:931 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "اجرای برنامهی راهنما شکست خورد" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "اجرای فراروند فرزند شکست خورد (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "تغییر به شاخهی '%s' شکست خورد (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "ایجاد لوله برای ارتباط با فراروند فرزند شکست خورد (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "خواندن دادهها از فراروند فرزند شکست خورد (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "خطای غیرمنتظره در select() هنگام خواندن دادهها از یک فراروند فرزند (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "خطای غیرمنتظره در waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "انشعاب شکست خورد (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "اجرای فراروند فرزند \"%s\" شکست خورد (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "تغییر مسیر خروجی یا ورودی فراروند فرزند شکست خورد (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "انشعاب فراروند فرزند شکست خورد (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "خطای ناشناخته هنگام اجرای فراروند فرزند \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "خواندن دادهی کافی از لولهی pid فرزند شکست خورد (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:986 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "نویسهی خارج از محدوده برای UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230 |
| #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "دنبالهی نامعتبر در ورودی تبدیل" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "نویسهی خارج از محدوده برای UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:263 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:263 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:308 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:308 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:312 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:360 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/goption.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "اندازهی پیغام نادرست است" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "خطای سوکت" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "نشانهای تنظیمشده توسط کانال، پشتیبانی نمیشوند" |