| # glib Czech translation. |
| # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Copyright (C) 2004 glib'S COPYRIGHT HOLDER |
| # Copyright (C) 2004 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> |
| # Petr Pytelka <pyta@lightcomp.cz>, 2002. |
| # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2002, 2004. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib VERSION\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2004-10-27 13:43-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-10-03 01:57+0200\n" |
| "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n" |
| "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Převod ze znakové sady '%s' do '%s' není podporován" |
| |
| #: glib/gconvert.c:407 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nemohu otevřít převaděč z '%s' do '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:892 glib/giochannel.c:1316 |
| #: glib/giochannel.c:1358 glib/giochannel.c:2200 glib/gutf8.c:911 |
| #: glib/gutf8.c:1361 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neplatná posloupnost bajtů na vstupu převodu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:610 glib/gconvert.c:825 glib/giochannel.c:1323 |
| #: glib/giochannel.c:2212 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Chyba při převodu: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:628 glib/gutf8.c:907 glib/gutf8.c:1112 glib/gutf8.c:1253 |
| #: glib/gutf8.c:1357 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Částečná sekvence znaků na konci vstupu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:801 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Nemohu převést ukončení '%s' do znakové sady '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1573 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI '%s' není absolutní URI používající schéma \"file\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "URI '%s' místního souboru nesmí obsahovat '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1600 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' je neplatné" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1612 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Jméno počítače v URI '%s' je neplatné" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1628 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' obsahuje nesprávně escapované znaky" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1698 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "'%s' není absolutní cesta" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1708 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Neplatné jméno počítače" |
| |
| #: glib/gdir.c:120 glib/gdir.c:140 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při otevírání adresáře '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:502 glib/gfileutils.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Nemohu se alokovat %lu bytů pro přečtení souboru \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Chyba čtení souboru '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:592 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Chyba při čtení ze souboru '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:641 glib/gfileutils.c:726 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:656 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Nemohu získat atributy souboru '%s': fstat() selhalo: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:688 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nemohu otevřít soubor '%s': fdopen() selhalo: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1009 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Šablona '%s' je neplatná, neměla by obsahovat '%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1021 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Šablona '%s' nekončí XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Nemohu vytvořit soubor '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1418 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Nemohu přečíst symbolický odkaz '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1439 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolické odkazy nejsou podporovány" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1144 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "Převod ze znakové sady `%s' do `%s' není podporován" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1148 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Nemohu otevřít převodník z `%s' do `%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1493 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Nemohu přímo číst v g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1540 glib/giochannel.c:1797 glib/giochannel.c:1883 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Zbyla nepřevedená data ve vstupní vyrovnávací paměti" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1620 glib/giochannel.c:1697 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanál ukončen částí znaku" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1683 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Nemohu přímo číst v g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:226 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Chyba na řádku %d znak %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Chyba na řádku %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:415 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Nalezena prázdná entita '&;', platné entity jsou: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:425 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Znak '%s' není platný na začátku názvu entity; počátečním znakem entity je " |
| "&; v případě, že nemá být entitou, je zapotřebí ho napsat jako &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:461 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Znak '%s' je v názvu entity neplatný" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:505 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Název entity '%s' není znám" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:515 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entita nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez úmyslu " |
| "začít entitu - zapište ampersand jako &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:561 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nemohu zpracovat '%s', což by mělo být číslo v odkazu na znak (například " |
| "ê) - číslo je možná příliš velké" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:586 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Odkaz na znak '%s' nekóduje povolený znak" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:603 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "" |
| "Prázdný odkaz na znak. Odkaz by měl obsahovat číslice, například dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:613 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Odkaz na znak nekončí středníkem; pravděpodobně jste použili znak & bez " |
| "úmyslu začít entitu - zapište ampersand jako &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:639 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Neukončený odkaz na entitu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:645 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Neukončený odkaz na znak" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:896 glib/gmarkup.c:924 glib/gmarkup.c:955 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Neplatný text v kódování UTF-8" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:991 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument musí začínat elementem (například: <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1030 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "'%s' není platný znak po znaku '<'; nesmí s ním začínat název elementu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Divný znak '%s', byl očekáván znak '>' pro ukončení počátečního tagu " |
| "elementu '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1181 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Divný znak '%s', po názvu atributu '%s' elementu '%s' bylo očekáváno '=' " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1222 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Divný znak '%s', bylo očekáváno '>' nebo '/' pro ukončení počátečního tagu " |
| "elementu '%s' nebo případně atribut; pravděpodobně jste použili neplatný " |
| "znak v názvu atributu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1310 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Divný znak '%s', po znaku rovnítka při udávání hodnoty atributu '%s' " |
| "elementu '%s' byly očekávány uvozovky" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1451 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' není platný znak po znacích '</'; znakem '%s' nesmí začínat název " |
| "elementu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1490 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' není povolený znak po ukončovacím názvu elementu '%s'; povoleným znakem " |
| "je '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1501 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element '%s' byl uzavřen, žádný element není momentálně otevřen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1510 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Byl uzavřen element '%s', ale aktuálně je otevřen element '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1657 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument je prázdný nebo obsahuje pouze mezery" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1671 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil hned po otevírací značce '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1679 glib/gmarkup.c:1723 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočekávaně skončil, elementy jsou stále otevřeny - poslední " |
| "otevřený element byl '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1687 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočekávaně skončil, byla očekávána uzavírací závorka tagu <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1693 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu elementu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1698 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř názvu atributu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1703 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil v tagu otevírajícím element." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1709 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočekávaně skončil po znaku přiřazení následujícím za názvem " |
| "atributu; chybí hodnota atributu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1716 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř hodnoty atributu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1731 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Dokument neočekávaně skončil uvnitř uzavíracího tagu pro element '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1737 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokument neočekávaně skončil uvnitř komentáře nebo instrukce pro zpracování" |
| |
| #: glib/gshell.c:73 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Text v uvozovkách nezačíná uvozovkami" |
| |
| #: glib/gshell.c:163 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Nenalezena uzavírací uvozovka v příkazovém řádku nebo jiném textu quotovaném " |
| "jako shellem" |
| |
| #: glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Text skončil právě za znakem '\\'. (Text byl '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Text skončil před nalezením odpovídajících uvozovek znakem %c. (Text byl '%" |
| "s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Text je prázdný (nebo obsahuje pouze mezery)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:296 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nemohu číst data z procesu potomka" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:425 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Neočekávaná chyba v g_io_channel_win32_poll() při čtení dat z procesu potomka" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:851 glib/gspawn.c:1013 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nemohu číst z roury potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:931 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Nemohu spustit pomocný program" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:952 glib/gspawn-win32.c:996 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nemohu spustit proces potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:987 glib/gspawn.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Nemohu přejít do adresáře '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1041 glib/gspawn.c:1349 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Nemohu vytvořit rouru pro komunikaci s procesem potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:179 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Nemohu číst data z procesu potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:310 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Neočekávaná chyba v select() při čtení dat z procesu potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Neočekávaná chyba v waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1078 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Nemohu fork (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1228 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Nemohu spustit proces potomka \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1238 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nemohu přesměrovat vstup nebo výstup procesu potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1247 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nemohu fork proces potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1255 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Neznámá chyba při běhu procesu potomka \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1277 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Nemohu přečíst dostatek dat z roury pid potomka (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:986 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1080 glib/gutf8.c:1089 glib/gutf8.c:1221 glib/gutf8.c:1230 |
| #: glib/gutf8.c:1371 glib/gutf8.c:1467 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Neplatná posloupnost na vstupu převodu" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1382 glib/gutf8.c:1478 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak je mimo rozsah UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:263 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Použití:" |
| |
| #: glib/goption.c:263 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[PŘEPÍNAČ...]" |
| |
| #: glib/goption.c:308 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Přepínače nápovědy:" |
| |
| #: glib/goption.c:308 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Zobrazit přepínače nápovědy" |
| |
| #: glib/goption.c:312 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Zobrazit všechny přepínače nápovědy" |
| |
| #: glib/goption.c:360 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Přepínače aplikace:" |
| |
| #: glib/goption.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for --%s" |
| msgstr "Nemohu zpracovat celočíselnou hodnotu '%s' pro --%s" |
| |
| #: glib/goption.c:410 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Celočíselná hodnota '%s' pro %s mimo rozsah" |
| |
| #: glib/goption.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Neznámý přepínač %s" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Chyba socketu" |