blob: 3c9ab12094049250474b9fabbe1a22e18ec4aae8 [file] [log] [blame]
# Ukrainian translation of GLIB library.
# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc.
# Yuri Syrota <rasta@cvs.gnome.org>, 2001, 2004.
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-05 12:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-11-13 11:56+0300\n"
"Last-Translator: Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <uk@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Неочікуваний атрибут \"%s\" для елемента \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Атрибут \"%s\" для елемента \"%s\" не існує"
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Неочікуваний тег \"%s\", очікувався тег \"%s\""
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Неочікуваний тег '%s' у '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Не вдається знайти правильний файл закладок у каталогах даних"
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Файл закладок для URI '%s' вже існує"
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Не знайдено закладки для URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не визначено тип MIME у закладці для URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не вказано приватну ознаку у закладці для URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Не встановлено групи у закладці для URI '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr "Не зареєстровано програму з назвою '%s' для закладки '%s'"
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Помилка розкривання рядка виконання \"%s\" для URI %s"
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Перетворення з набору символів \"%s\" у \"%s\" не підтримується"
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\""
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
#: glib/gutf8.c:1404
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Неправильна послідовність байтів у перетворюваних вхідних даних"
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
#: glib/giochannel.c:2300
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Помилка під час перетворення: %s"
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
#: glib/gutf8.c:1400
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Незавершена символьна послідовність на кінці вводу"
#: glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Неможливо коректно перетворити символ \"%s\" у символ з набору \"%s\""
#: glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"Ідентифікатор URI \"%s\" не є абсолютним ідентифікатором при використанні "
"схеми \"file\""
#: glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" локального файла не може містити символ \"#\""
#: glib/gconvert.c:1764
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "URI \"%s\" - неправильний"
#: glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "Неправильна назва вузла в URI \"%s\""
#: glib/gconvert.c:1792
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "Ідентифікатор URI \"%s\" містить неправильно екранований символ"
#: glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Шлях \"%s\" не є абсолютним"
#: glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Неправильна назва вузла"
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Помилка відкривання каталогу \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Не вдається виділити %lu байтів для зчитування файла \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:547
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Помилка зчитування файлу \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:561
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Файл \"%s\" занадто великий"
#: glib/gfileutils.c:644
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Помилка зчитування з файлу \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Помилка отримання атрибутів файлу \"%s\": помилка fstat(): %s"
#: glib/gfileutils.c:746
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка fdopen(): %s"
#: glib/gfileutils.c:853
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr "Помилка перейменування файлу \"%s\" на \"%s\": помилка g_rename(): %s"
#: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Помилка створення файлу \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:909
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\" для запису: помилка fdopen(): %s"
#: glib/gfileutils.c:934
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Помилка запису у файл \"%s\": помилка fwrite(): %s"
#: glib/gfileutils.c:953
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Помилка закривання файлу \"%s\": помилка fclose(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1071
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Не вдається видалити існуючий файл \"%s\": помилка g_unlink(): %s"
#: glib/gfileutils.c:1246
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Шаблон \"%s\" неправильний, бо не може містити \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:1259
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Шаблон \"%s\" не містить XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:1698
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f кбайт"
#: glib/gfileutils.c:1703
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f Мбайт"
#: glib/gfileutils.c:1708
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f Гбайт"
#: glib/gfileutils.c:1751
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Помилка читання символічного посилання \"%s\": %s"
#: glib/gfileutils.c:1772
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Символічні посилання не підтримуються"
#: glib/giochannel.c:1234
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Не вдається відкрити модуль перетворення з \"%s\" у \"%s\": %s"
#: glib/giochannel.c:1579
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Не вдається виконати безпосереднє зчитування у функції "
"g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "В буфері зчитування лишились не перетворені дані"
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Канал завершується на неповному символі"
#: glib/giochannel.c:1770
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Не можна виконувати безпосереднє зчитування у функції "
"g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Помилка відкривання файлу \"%s\": помилка open(): %s"
#: glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Помилка створення карти файлу \"%s\": помилка mmap(): %s"
#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Помилка в рядку %d на символі %d: "
#: glib/gmarkup.c:389
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Помилка в рядку %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:493
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Виявлено порожній предикат \"&;\"; допустимими предикатами є: &amp; &quot; "
"&lt; &gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:503
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Предикат не може починатись з символу \"%s\", він починається з символу \"&"
"\"; якщо цей символ вживається не для позначення початку предикату, то "
"повинен екрануватись як символ &amp;"
#: glib/gmarkup.c:537
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Символ \"%s\" не допускається в назві предикату"
#: glib/gmarkup.c:574
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Назва предикату \"%s\" невідома"
#: glib/gmarkup.c:585
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Предикат не закінчується крапкою з комою; очевидно, що символ & було "
"використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;"
#: glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Помилка аналізу '%-.*s', де має бути число у символьному посиланні "
"(наприклад, &#234), можливо, число надто велике"
#: glib/gmarkup.c:660
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Посилання на символ \"%-.*s\" не визначає дозволений символ"
#: glib/gmarkup.c:675
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Порожнє посилання на символ, воно має включати число, наприклад &#454;"
#: glib/gmarkup.c:685
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Посилання на символ не закінчується крапкою з комою, схоже символ \"&\" було "
"використано не для позначення початку предикату – екрануйте його як &amp;."
#: glib/gmarkup.c:771
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Незавершене посилання на предикат"
#: glib/gmarkup.c:777
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Незавершене посилання на символ"
#: glib/gmarkup.c:1063
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr ""
"Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - надто довга послідовність"
#: glib/gmarkup.c:1091
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr ""
"Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректний початок "
"символу"
#: glib/gmarkup.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr ""
"Текст закодований як UTF-8 неприпустимим способом - некоректна послідовність "
"'%s'"
#: glib/gmarkup.c:1168
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Документ має починатися з елемента (наприклад, <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1208
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"Символ \"%s\" не дозволяється вживати після символу \"<\", він не може "
"починати назву елемента"
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \">\" для закриття тегу порожнього "
"елементу \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Зайвий символ \"%s\", очікувався символ \"=\" після назви ознаки \"%s\" "
"елемента \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1407
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Зайвий символ \"%s\", очікувались символи \">\" чи \"/\", для закриття "
"початкового тегу елементу \"%s\", чи додаткова ознака; можливо, було "
"використано неприпустимий символ в назві ознаки"
#: glib/gmarkup.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Зайвий символ \"%s\", очікувались відкриваючі лапки після знаку рівності на "
"присвоєнні значення ознаці \"%s\" елементу \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1635
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"Символ \"%s\" неприпустимий після символів \"</\"; символ \"%s\" не може "
"починати назву елементу"
#: glib/gmarkup.c:1675
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"Символ \"%s\" неприпустимий на закритті назви елемента \"%s\"; припустимим "
"символом є \">\""
#: glib/gmarkup.c:1686
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Було закрито не відкритий елемент \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1695
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Було закрито елемент \"%s\", але зараз відрито елемент \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1858
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Документ порожній чи містить лише пропуски"
#: glib/gmarkup.c:1872
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr ""
"Документ раптово закінчився відразу після початкової кутової дужки \"<\""
#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Документ раптово закінчився, коли деякі елементи ще були відкритими – \"%s\" "
"був останнім відкритим елементом"
#: glib/gmarkup.c:1888
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Документ раптово закінчився, очікувалась кінцева кутова дужка для закриття "
"тегу <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1894
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви елемента"
#: glib/gmarkup.c:1900
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Документ раптово закінчився посеред назви ознаки"
#: glib/gmarkup.c:1905
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Документ раптово закінчився у середині тегу, що відкривав елемент"
#: glib/gmarkup.c:1911
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Документ раптово закінчився після знака рівності, що йшов за назвою ознаки; "
"значення ознаки не вказано"
#: glib/gmarkup.c:1918
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Документ раптово закінчився посеред значення ознаки"
#: glib/gmarkup.c:1934
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Документ раптово закінчився у середині тегу, що закривав елемент \"%s\""
#: glib/gmarkup.c:1940
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "Документ раптово закінчився у середині коментарю чи інструкції обробки"
#: glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "пошкоджений об'єкт"
#: glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "внутрішня помилка або пошкоджений об'єкт"
#: glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "недостатньо пам'яті"
#: glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "закінчилось обмеження зворотного ходу"
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr ""
"шаблон містить елементи, які не підтримуються при пошуку часткової "
"відповідності"
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
msgid "internal error"
msgstr "внутрішня помилка"
#: glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr ""
"умови у вигляді зворотних посилань при пошуку часткової відповідності не "
"підтримуються"
#: glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "досягнуто межу рекурсії"
#: glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "досягнуто межу робочого простору для порожніх підрядків"
#: glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "некоректна комбінація ознак переведення рядка"
#: glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "невідома помилка"
#: glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ наприкінці шаблону"
#: glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c наприкінці шаблону"
#: glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "нерозпізнаний символ за послідовністю \\"
#: glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr "escape-символи (\\l, \\L, \\u, \\U) неприпустимі тут"
#: glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "неправильний порядок чисел у специфікаторі {}"
#: glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "надто велике число у специфікаторі {}"
#: glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "відсутній завершальний символ ] для класу символів"
#: glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "Неправильна escape-послідовність у класі символів"
#: glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "неправильний порядок у діапазоні у класі символів"
#: glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "немає що повторювати"
#: glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "нерозпізнаний символ після (?"
#: glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "нерозпізнаний символ після (?<"
#: glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "нерозпізнаний символ після (?P"
#: glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "назви класів у стилі POSIX підтримуються лише у межах класі"
#: glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "відсутній завершальний символ )"
#: glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") без початкової дужки ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(за ?R або (?[+-]цифри має бути вказано дужку )"
#: glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "посилання на неіснуючий вкладений шаблон"
#: glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "відсутня дужка ) після коментаря"
#: glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "регулярний вираз надто довгий"
#: glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "не вдається отримати пам'ять"
#: glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "твердження lookbehind має не фіксовану довжину"
#: glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "неправильне число або назва після (?("
#: glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "група умови містить більше ніж дві гілки"
#: glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "після (?( очікується твердження"
#: glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "невідома POSIX-назва класу"
#: glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "елементи порівняння у стилі POSIX не підтримуються"
#: glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "значення символу у послідовності \\x{...} надто велике"
#: glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "неправильний вираз (?(0)"
#: glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C неприпустимий у твердженні lookbehind"
#: glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "рекурсивний виклик може увійти у нескінчений цикл"
#: glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "відсутній завершальний символ у назві вкладеного шаблону"
#: glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "два іменовані вкладені шаблони мають однакову назву"
#: glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "неправильна послідовність \\P чи \\p"
#: glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "невідома назва властивості після \\P чи \\p"
#: glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "вкладена назва шаблону надто довга (максимум 32 символів)"
#: glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "надто багато іменованих вкладених шаблонів (максимум 10,000)"
#: glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "вісімкове значення більше ніж \\377"
#: glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "група DEFINE містить більш ніж одну гілку"
#: glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "повтор групи DEFINE неприпустимий"
#: glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "неузгоджені параметри NEWLINE"
#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g не завершується скріпленою назвою чи необов'язковим скріпленим не-"
"нульове число"
#: glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "неочікуваний повтор"
#: glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "переповнення коду"
#: glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "переповнення при компіляції робочого простору"
#: glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr ""
"раніше перевірений вкладений шаблон, на який йде посилання не знайдений"
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Помилка під час пошуку відповідності регулярному виразу %s: %s"
#: glib/gregex.c:1098
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує UTF8"
#: glib/gregex.c:1107
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "Бібліотека PCRE не підтримує властивості у кодуванні UTF8"
#: glib/gregex.c:1161
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Помилка при компіляції регулярного виразу %s на символі %d: %s"
#: glib/gregex.c:1197
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "При оптимізації регулярного виразу %s виникла помилка: %s"
#: glib/gregex.c:2021
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "очікується шістнадцяткова цифра або символ '}'"
#: glib/gregex.c:2037
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "очікується шістнадцяткова цифра"
#: glib/gregex.c:2077
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "у символьному рядку відсутня '<'"
#: glib/gregex.c:2086
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "незакінчене символьне посилання"
#: glib/gregex.c:2093
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "символьне посилання нульової довжини"
#: glib/gregex.c:2104
msgid "digit expected"
msgstr "очікується цифра"
#: glib/gregex.c:2122
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "некоректне символьне посилання"
#: glib/gregex.c:2184
msgid "stray final '\\'"
msgstr "відкидати кінцеві '\\'"
#: glib/gregex.c:2188
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "невідома escape-послідовність"
#: glib/gregex.c:2198
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr ""
"Під час розбору тексту заміни \"%s\" виникла помилка у символі з номером %"
"lu: %s"
#: glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Текст в лапках не починається з лапок"
#: glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Невідповідні лапки у командному рядку чи іншому тексті оболонки"
#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Текст закінчився перед символом \"\\\". (Текст був таким: \"%s\")"
#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Текст закінчився перед відповідними лапками для %c. (Текст був таким: \"%s\")"
#: glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Текст порожній (чи містить лише пропуски)"
#: glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу"
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Помилка створення каналу для обміну з дочірнім процесом (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Помилка зчитування з дочірнього каналу (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Помилка переходу в каталог \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Неправильна назва програми: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Неправильний рядок у векторі аргументів %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Неправильний рядок у оточенні: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Неправильний робочий каталог: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Не вдається виконати допоміжну програму (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Неочікувана помилка в зчитуванні даних з дочірнього процесу через "
"g_io_channel_win32_poll() "
#: glib/gspawn.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Помилка зчитування даних з дочірнього процесу (%s)"
#: glib/gspawn.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Неочікувана помилка під час очікування на зміну стану файлового дескриптора "
"дочірнього процесу (%s)"
#: glib/gspawn.c:408
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Неочікувана помилка у waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Помилка створення процесу (%s)"
#: glib/gspawn.c:1347
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Помилка виконання дочірнього процесу \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Помилка перенаправлення виводу чи вводу дочірнього процесу (%s)"
#: glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Помилка запуску дочірнього процесу (%s)"
#: glib/gspawn.c:1374
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Невідома помилка виконання дочірнього процесу \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Не вдається зчитати достатню кількість даних з дочірнього каналу (%s)"
#: glib/gutf8.c:1029
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Символ не входить в набір UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
#: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Неправильна послідовність у перетворюваному вводі"
#: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Символ не входить в набір UTF-16"
#: glib/goption.c:615
msgid "Usage:"
msgstr "Використання:"
#: glib/goption.c:615
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[ПАРАМЕТР...]"
#: glib/goption.c:719
msgid "Help Options:"
msgstr "Параметри довідки:"
#: glib/goption.c:720
msgid "Show help options"
msgstr "Показати параметри довідки"
#: glib/goption.c:726
msgid "Show all help options"
msgstr "Показати усі параметри довідки"
#: glib/goption.c:788
msgid "Application Options:"
msgstr "Параметри програми:"
#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Не вдається розібрати числове ціле значення '%s' для %s"
#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Числове ціле значення '%s' для %s поза межами діапазону"
#: glib/goption.c:885
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Не вдається розібрати числове значення подвійної точності '%s' для %s"
#: glib/goption.c:893
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Числове значення подвійної точності '%s' для %s поза межами діапазону"
#: glib/goption.c:1230
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Помилка розбору параметра %s"
#: glib/goption.c:1261 glib/goption.c:1375
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Відсутній аргумент %s"
#: glib/goption.c:1768
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Невідомий параметр %s"
#: glib/gkeyfile.c:358
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Не вдається знайти правильний ключовий файл у каталогах ключів"
#: glib/gkeyfile.c:393
msgid "Not a regular file"
msgstr "Не є звичайним файлом"
#: glib/gkeyfile.c:401
msgid "File is empty"
msgstr "Файл порожній"
#: glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Ключовий файл містить рядок '%s, який не є парою ключ-значення, групою або "
"коментарем"
#: glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Неправильна назва групи: %s"
#: glib/gkeyfile.c:843
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Ключовий файл не починається з групи"
#: glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Неправильна назва ключа: %s"
#: glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Ключовий фал містить кодування, що не підтримується '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Ключовий файл не містить групи '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1286
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Ключовий файл містить ключ '%s' зі значенням '%s', кодування якого не UTF-8"
#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Ключовий файл містить ключ '%s', що має значення, яке не вдається розібрати."
#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Ключовий файл містить '%s' у групі '%s', що має значення, яке неможливо "
"розібрати."
#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Ключовий файл не містить ключ '%s' у групі '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:3483
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "Ключовий файл містить escape-символ наприкінці рядка"
#: glib/gkeyfile.c:3505
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Ключовий файл містить неправильну escape-послідовність '%s'"
#: glib/gkeyfile.c:3647
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як число."
#: glib/gkeyfile.c:3661
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Числове ціле значення '%s' поза межами діапазону"
#: glib/gkeyfile.c:3694
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr "Значення '%s' не вдається перетворити у число з рухомою комою."
#: glib/gkeyfile.c:3718
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "Не вдається розібрати значення '%s' як логічне значення."
#: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
#: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "До %s передано надто велике значення лічильника"
#: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
#: gio/goutputstream.c:1085
msgid "Stream is already closed"
msgstr "Потік вже закрито"
#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
#: gio/gsimpleasyncresult.c:650
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "Операцію скасовано"
#: gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Невідомий тип"
#: gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "тип файлу %s"
#: gio/gcontenttype.c:678
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "тип %s"
#: gio/gdatainputstream.c:310
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Неочікуваний передчасний кінець потоку"
#: gio/gdesktopappinfo.c:450 gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Без назви"
#: gio/gdesktopappinfo.c:686
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "У Desktop-файлі не визначено поле Exec"
#: gio/gdesktopappinfo.c:980
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Неможливо знайти термінал, що потрібен програмі"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1212
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Не вдається створити теку параметрів програми %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1216
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Не вдається створити теку параметрів MIME %s: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1620
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Не вдається створити для користувача desktop-файл %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1732
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Власне визначення %s"
#: gio/gdrive.c:381
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "пристрій не має функції витягування носія"
#: gio/gdrive.c:451
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "пристрій не має функції опитування наявності носія"
#: gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "Версія %d кодування GEmblem не підтримується"
#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "Неправильна кількість лексем (%d) у кодуванні GEmblem"
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
#: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
#: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
#: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
msgid "Operation not supported"
msgstr "Операція не підтримується"
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
#: gio/glocalfile.c:1095
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Вкладена точка монтування не існує"
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Не вдається копіювати у каталог"
#: gio/gfile.c:2023
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Не вдається копіювати каталог у каталог"
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
msgid "Target file exists"
msgstr "Цільовий файл існує"
#: gio/gfile.c:2049
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Не вдається рекурсивно скопіювати каталог"
#: gio/gfile.c:2869
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Неправильне значення символьного посилання"
#: gio/gfile.c:2962
msgid "Trash not supported"
msgstr "Смітник не підтримується"
#: gio/gfile.c:3011
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "назви файлів не можуть містити символ '%c'"
#: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "том не підтримує операцію монтування"
#: gio/gfile.c:5101
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Не зареєстровано програму для обробки цього файлу"
#: gio/gfileenumerator.c:206
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Лічильник закрито"
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Лічильник файлів має невиконані операції"
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Лічильник файлів вже закритий"
#: gio/gfileicon.c:145
msgid "file"
msgstr "файл"
#: gio/gfileicon.c:146
msgid "The file containing the icon"
msgstr "Файл, що містить значок"
#: gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "Версія %d кодування GFileIcon не підтримується"
#: gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "Неправильні вхідні дані GFileIcon"
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Потік не підтримує query_info"
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Операція встановлення позиції не підтримується для потоків"
#: gio/gfileinputstream.c:383
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Операція урізання не підтримується для вхідного потоку"
#: gio/gfileoutputstream.c:460
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Операція урізання не підтримується для потоку"
#: gio/gicon.c:324
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "Неправильна кількість лексем (%d)"
#: gio/gicon.c:344
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "Відсутній тип назви класу %s"
#: gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "Для типу %s не реалізовано інтерфейс GIcon"
#: gio/gicon.c:365
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "Тип %s не класифікований"
#: gio/gicon.c:379
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "Неправильний номер версії: %s"
#: gio/gicon.c:393
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "Для типу %s не реалізовано from_tokens() у інтерфейсі GIcon"
#: gio/gicon.c:469
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr "Неможливо обробити вказану версію кодування значків"
#: gio/ginputstream.c:202
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Вхідний потік не підтримує операцію читання"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Для потоку є незавершена операція"
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального каталогу"
#: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Неправильна назва файлу %s"
#: gio/glocalfile.c:979
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Помилка при отриманні інформації з файлової системи: %s"
#: gio/glocalfile.c:1115
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Не можна перейменовувати кореневий каталог"
#: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Помилка при перейменуванні файлу: %s"
#: gio/glocalfile.c:1144
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Не вдається перейменувати файлу, файл з такою назвою вже існує"
#: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
#: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
msgid "Invalid filename"
msgstr "Неправильна назва файлу"
#: gio/glocalfile.c:1280
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Помилка при відкриванні файлу: %s"
#: gio/glocalfile.c:1290
msgid "Can't open directory"
msgstr "Не вдається відкрити каталог"
#: gio/glocalfile.c:1350
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Помилка при видаленні файлу: %s"
#: gio/glocalfile.c:1714
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Помилка при переміщенні файлу до смітника: %s"
#: gio/glocalfile.c:1737
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Помилка при створенні каталогу смітника %s: %s"
#: gio/glocalfile.c:1758
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Не вдається знайти каталог верхнього рівня для смітника"
#: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "не вдається знайти чи створити каталог смітника"
#: gio/glocalfile.c:1891
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Помилка створення файл у смітнику: %s"
#: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Не вдається перемістити файл до смітника: %s"
#: gio/glocalfile.c:2025
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Помилка при створенні каталогу: %s"
#: gio/glocalfile.c:2054
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Помилка при створенні символьного посилання: %s"
#: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Помилка при переміщенні файлу: %s"
#: gio/glocalfile.c:2137
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Не вдається перемістити каталог у каталог"
#: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
#: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
#: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Помилка при створенні файлу резервної копії"
#: gio/glocalfile.c:2183
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Помилка при зчитуванні цільового файлу: %s"
#: gio/glocalfile.c:2197
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Переміщення між різними точками монтування не підтримується"
#: gio/glocalfileinfo.c:717
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Значення атрибуту не можу бути NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:724
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "неправильний тип атрибуту (очікувався рядок)"
#: gio/glocalfileinfo.c:731
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Неправильна назва розширеного атрибуту"
#: gio/glocalfileinfo.c:771
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Помилка при встановленні розширеного атрибуту \"%s\": %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1462 gio/glocalfileoutputstream.c:706
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Помилка отримання інформації про файл \"%s\": %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1532
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (неправильне кодування)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1700
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1745
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Неправильний тип атрибута (очікувався uint32)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1763
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався uint64)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1782 gio/glocalfileinfo.c:1801
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Неправильний тип атрибуту (очікувався рядок байтів)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1827
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Помилка встановлення прав доступу: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1878 gio/glocalfileinfo.c:2046
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Помилка встановлення власник: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1901
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "символьне посилання не може мати значення NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:1911 gio/glocalfileinfo.c:1930
#: gio/glocalfileinfo.c:1941
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Помилка при встановленні символьного посилання: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1920
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"помилка при встановленні символьного посилання: файл не є символьним "
"посиланням"
#: gio/glocalfileinfo.c:2069
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "Контекст SELinux не може значення NULL"
#: gio/glocalfileinfo.c:2084
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Помилка при встановленні контексту SELinux: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:2091
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux не увімкнено у цій системі"
#: gio/glocalfileinfo.c:2152
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Встановлення атрибуту %s не підтримуються"
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Помилка при читанні файлу: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
#: gio/glocalfileoutputstream.c:896
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Помилка при встановленні позиції у файлі: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Помилка при закриванні файлу: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Не вдається знайти типовий різновид монітору локального файлу"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Помилка при записі до файлу: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Помилка при видаленні старої резервної копії посилання: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Помилка при створенні резервної копії: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Помилка при перейменуванні тимчасового файлу: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Помилка при усіканні файлу: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
#: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Помилка при відкритті файлу \"%s\": %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:719
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Цільовий файл є каталогом"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:724
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Цільовий файл не є звичайним файлом"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:736
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Файл був змінений іншою програмою"
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Вказано неправильний GSeekType"
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Неправильний тип операції зміни позиції у файлі"
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Не можна усікати GMemoryInputStream"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Досягнуто верхню межу масиву даних"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Не можна змінювати розмір потоку виводу у пам'ять"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Помилка при зміні розміру потоку виводу у пам'ять"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:360
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію відмонтування"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:435
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "для точки монтування не реалізовано операцію витягування носія"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:517
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "для точки монтування не реалізовано перемонтування"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:601
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr ""
"для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу контексту"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:690
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr ""
"для точки монтування не реалізовано автоматичне визначення типу синхронного "
"змісту"
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "У потоці виводу не реалізовано операцію запису"
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Вхідний потік вже закритий"
#: gio/gthemedicon.c:211
msgid "name"
msgstr "назва"
#: gio/gthemedicon.c:212
msgid "The name of the icon"
msgstr "Назва значка"
#: gio/gthemedicon.c:223
msgid "names"
msgstr "назви"
#: gio/gthemedicon.c:224
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "Масив, що містить назви значків"
#: gio/gthemedicon.c:249
msgid "use default fallbacks"
msgstr "використовувати резервні типові значення"
#: gio/gthemedicon.c:250
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
"Чи використовувати резервні типові значення, які знайдені скороченням назви "
"на символах '-'. Ігноруються всі назви після першої, якщо вказано декілька "
"назв."
#: gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "Версія %d кодування GThemedIcon не підтримується"
#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
msgid "File descriptor"
msgstr ""
#: gio/gunixinputstream.c:162
msgid "The file descriptor to read from"
msgstr ""
#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
#, fuzzy
msgid "Close file descriptor"
msgstr "Помилка отримання інформації для дескриптору файлу: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
msgstr ""
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Помилка при зчитуванні unix-сокету: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Помилка при закриванні unix-сокету: %s"
#: gio/gunixmounts.c:1783 gio/gunixmounts.c:1820
msgid "Filesystem root"
msgstr "Корінь файлової системи"
#: gio/gunixoutputstream.c:148
msgid "The file descriptor to write to"
msgstr ""
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Помилка при записі до unix-сокету: %s"
#: gio/gvolume.c:444
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "том не підтримує операцію витягування носія"
#: gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "Не вдається знайти програму"
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Помилка при запусканні програми: %s"
#: gio/gwin32appinfo.c:336
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI не підтримуються"
#: gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "Зміни асоціацій розширень не підтримуються на win32"
#: gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Створення асоціацій розширень не підтримуються на win32"
#: tests/gio-ls.c:27
msgid "do not hide entries"
msgstr "не приховувати елементи"
#: tests/gio-ls.c:29
msgid "use a long listing format"
msgstr "використовувати довгий формат списку"
#: tests/gio-ls.c:37
msgid "[FILE...]"
msgstr "[ФАЙЛ...]"