blob: 7b18d611a7b00dc31212b08b4cf864ebef1d1d60 [file] [log] [blame]
# Dutch translation for glib
#
# This file is distributed under the same license as the glib package
#
# Dirk-Jan C. Binnema <djcb@djcbsoftware.nl> 2001
# Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl> 2002--2008.
# Wouter Bolsterlee <wbolster@gnome.org>, 2008
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-01-05 12:42-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-02 02:13+0200\n"
"Last-Translator: Tino Meinen <a.t.meinen@chello.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: glib/gbookmarkfile.c:737
#, c-format
msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'"
msgstr "Onverwacht attribuut ‘%s’ voor element ‘%s’"
# aangetroffen hier mooier dan gevonden
#: glib/gbookmarkfile.c:748 glib/gbookmarkfile.c:819 glib/gbookmarkfile.c:829
#: glib/gbookmarkfile.c:936
#, c-format
msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found"
msgstr "Attribuut ‘%s’ van element ‘%s’ is niet aangetroffen"
#: glib/gbookmarkfile.c:1106 glib/gbookmarkfile.c:1171
#: glib/gbookmarkfile.c:1235 glib/gbookmarkfile.c:1245
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected"
msgstr "Onverwachte tag ‘%s’, tag ‘%s’ werd verwacht"
#: glib/gbookmarkfile.c:1131 glib/gbookmarkfile.c:1145
#: glib/gbookmarkfile.c:1213 glib/gbookmarkfile.c:1265
#, c-format
msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'"
msgstr "Onverwachte tag ‘%s’ binnen ‘%s’"
#: glib/gbookmarkfile.c:1793
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "Er is geen geldig bladwijzerbestand gevonden in de datamappen"
#: glib/gbookmarkfile.c:1994
#, c-format
msgid "A bookmark for URI '%s' already exists"
msgstr "Er bestaat al een bladwijzer voor de URI ‘%s’"
#: glib/gbookmarkfile.c:2040 glib/gbookmarkfile.c:2198
#: glib/gbookmarkfile.c:2283 glib/gbookmarkfile.c:2363
#: glib/gbookmarkfile.c:2448 glib/gbookmarkfile.c:2531
#: glib/gbookmarkfile.c:2609 glib/gbookmarkfile.c:2688
#: glib/gbookmarkfile.c:2730 glib/gbookmarkfile.c:2827
#: glib/gbookmarkfile.c:2953 glib/gbookmarkfile.c:3143
#: glib/gbookmarkfile.c:3219 glib/gbookmarkfile.c:3384
#: glib/gbookmarkfile.c:3473 glib/gbookmarkfile.c:3563
#: glib/gbookmarkfile.c:3691
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI '%s'"
msgstr "Geen bladwijzer gevonden voor URI ‘%s’"
#: glib/gbookmarkfile.c:2372
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'"
msgstr "Er is geen MIME-type gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
#: glib/gbookmarkfile.c:2457
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Er is geen privé-vlag gedefinieerd in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
#: glib/gbookmarkfile.c:2836
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'"
msgstr "Er zijn geen groepen ingesteld in de bladwijzer voor URI ‘%s’"
#: glib/gbookmarkfile.c:3237 glib/gbookmarkfile.c:3394
#, c-format
msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'"
msgstr ""
"Er is geen programma genaamd ‘%s’ die een bladwijzer geregistreerd heeft "
"voor ‘%s’"
#: glib/gbookmarkfile.c:3417
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'"
msgstr "Exec-regel ‘%s’ kon niet worden verwerkt met URI ‘%s’"
# is niet mogelijk/wordt niet ondersteund
#: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1230
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Het omzetten van tekenset ‘%s’ naar ‘%s’ is niet mogelijk"
# conversieprogramma/omzet-programma/omzetter
# kon converteerder van %s naar %s niet openen
# Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt
# Openen van het programma voor het omzetten van s naar s is mislukt
# (tekenreeks komt verderop nog een keer voor)
#: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'"
msgstr ""
"Kon het conversieprogramma voor het omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen"
#: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1402
#: glib/giochannel.c:1444 glib/giochannel.c:2288 glib/gutf8.c:955
#: glib/gutf8.c:1404
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Ongeldige bytereeks in conversie-invoer"
#: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1409
#: glib/giochannel.c:2300
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Fout tijdens omzetten: %s"
#: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:951 glib/gutf8.c:1155 glib/gutf8.c:1296
#: glib/gutf8.c:1400
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Onvolledige tekenreeks aan het eind van de invoer"
# wordt hier niet character set ipv codeset bedoeld?
#: glib/gconvert.c:919
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Kan vanaf codeverzameling ‘%s’ niet terugvallen op ‘%s’"
#: glib/gconvert.c:1737
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme"
msgstr ""
"De URI ‘%s’ is geen absolute URI die gebruik maakt van het schema ‘bestand’"
#: glib/gconvert.c:1747
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "De lokale bestands-URI ‘%s’ mag het teken ‘#’ niet bevatten"
#: glib/gconvert.c:1764
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "De URI ‘%s’ is ongeldig"
#: glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "De hostnaam van de URI ‘%s’ is ongeldig"
# controle-tekens/ontsnappingstekens/sturingstekens
# betere vertaling?
#: glib/gconvert.c:1792
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "De URI ‘%s’ bevat tekens met een foutief controleteken"
#: glib/gconvert.c:1887
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "Het pad ‘%s’ is geen absoluut pad"
#: glib/gconvert.c:1897
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Ongeldige hostnaam"
#: glib/gdir.c:110 glib/gdir.c:130
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Fout bij het openen van map ‘%s’: %s"
# Allocatie van %lu bytes om bestand "%s" te lezen is mislukt<
#: glib/gfileutils.c:532 glib/gfileutils.c:620
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Kon geen %lu byte geheugenruimte reserveren om bestand ‘%s’ te lezen"
#: glib/gfileutils.c:547
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Fout bij het lezen van bestand ‘%s’: %s"
#: glib/gfileutils.c:561
#, c-format
msgid "File \"%s\" is too large"
msgstr "Bestand ‘%s’ is te groot"
#: glib/gfileutils.c:644
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Lezen uit bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
#: glib/gfileutils.c:695 glib/gfileutils.c:782
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
#: glib/gfileutils.c:712 glib/gmappedfile.c:133
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Opvragen gegevens van bestand ‘%s’ is mislukt: fstat() is mislukt: %s"
#: glib/gfileutils.c:746
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
#: glib/gfileutils.c:853
#, c-format
msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s"
msgstr ""
"Hernoemen van bestand ‘%s’ naar ‘%s’ is mislukt: g_rename() is mislukt: %s"
#: glib/gfileutils.c:895 glib/gfileutils.c:1284
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Aanmaken van bestand ‘%s’ is mislukt: %s"
#: glib/gfileutils.c:909
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s"
msgstr ""
"Openen van bestand ‘%s’ voor schrijven is mislukt: fdopen() is mislukt: %s"
#: glib/gfileutils.c:934
#, c-format
msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s"
msgstr "Schrijven van bestand ‘%s’ is mislukt: fwrite() is mislukt: %s"
#: glib/gfileutils.c:953
#, c-format
msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s"
msgstr "Sluiten van bestand ‘%s’ is mislukt: fclose() is mislukt: %s"
# bestaand bestand is een beetje dubbelop
#: glib/gfileutils.c:1071
#, c-format
msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "Bestand ‘%s’ kon niet worden verwijderd: g_unlink() is mislukt: %s"
#: glib/gfileutils.c:1246
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Sjabloon ‘%s’ is ongeldig, het zou geen ‘%s’ moeten bevatten"
#: glib/gfileutils.c:1259
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX"
msgstr "Sjabloon ‘%s’ bevat geen XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:1698
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"
#: glib/gfileutils.c:1703
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: glib/gfileutils.c:1708
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: glib/gfileutils.c:1751
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s"
msgstr "Lezen van symbolische verwijzing ‘%s’ is mislukt: %s"
#: glib/gfileutils.c:1772
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "Symbolische verwijzingen zijn niet mogelijk"
# Openen van converteerder van '%s' naar '%s' mislukt: %s
#: glib/giochannel.c:1234
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr ""
"Kon het conversieprogramma voor omzetten van ‘%s’ naar ‘%s’ niet openen: %s"
#: glib/giochannel.c:1579
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr ""
"Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in "
"g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1884 glib/giochannel.c:1971
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Restant aan ongeconverteerde data in de leesbuffer"
#: glib/giochannel.c:1707 glib/giochannel.c:1784
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Kanaal eindigt in een gedeeltelijk teken"
#: glib/giochannel.c:1770
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr ""
"Een kale ('raw') leesoperatie is niet mogelijk in g_io_channel_read_to_end"
#: glib/gmappedfile.c:116
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s"
msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: open() is mislukt: %s"
#: glib/gmappedfile.c:193
#, c-format
msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s"
msgstr "Openen van bestand ‘%s’ is mislukt: mmap() is mislukt: %s"
#: glib/gmarkup.c:255 glib/gmarkup.c:295
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "Fout in regel %d teken %d: "
#: glib/gmarkup.c:389
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Fout in regel %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:493
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Lege entiteit ‘&;’ gevonden; geldige entiteiten zijn: &amp; &quot; &lt; "
"&gt; &apos;"
#: glib/gmarkup.c:503
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Teken ‘%s’ is niet geldig aan het begin van een entiteitnaam; het &-teken "
"begint een entiteit; indien dat niet de bedoeling is, gebruik dan &amp;"
#: glib/gmarkup.c:537
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Het teken ‘%s’ is niet geldig in een entiteitnaam"
#: glib/gmarkup.c:574
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Entiteitnaam ‘%s’ is niet bekend"
#: glib/gmarkup.c:585
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"De entiteit eindigde niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
"ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
"gebruik in plaats daarvan &amp;"
#: glib/gmarkup.c:638
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Verwerken van ‘%-.*s’ is mislukt, hetgeen een getal in een tekenreferentie "
"zou moeten zijn (bijvoorbeeld &#234;) - misschien is het getal te groot"
# niet geoorloofd/toegestaan/ongeoorloofd
#: glib/gmarkup.c:660
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "Tekenreferentie ‘%-.*s’ staat niet voor een geoorloofd teken"
#: glib/gmarkup.c:675
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr "Lege tekenreferentie; ze zou een getal moeten bevatten, zoals &#454;"
#: glib/gmarkup.c:685
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Tekenreferentie eindigt niet op een puntkomma; waarschijnlijk heeft u een "
"ampersand-teken gebruikt zonder daarmee een entiteit te willen beginnen - "
"gebruik in plaats daarvan &amp;"
#: glib/gmarkup.c:771
msgid "Unfinished entity reference"
msgstr "Onbeëindigde entiteitreferentie"
#: glib/gmarkup.c:777
msgid "Unfinished character reference"
msgstr "Onbeëindigde tekenreferentie"
#: glib/gmarkup.c:1063
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence"
msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - de reeks is te lang"
# het is geen startteken/er is geen startteken
#: glib/gmarkup.c:1091
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char"
msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - geen startteken"
#: glib/gmarkup.c:1130
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'"
msgstr "Ongeldige UTF-8-gecodeerde tekst - niet geldig ‘%s’"
#: glib/gmarkup.c:1168
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Het document moet beginnen met een element (bijv. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:1208
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"‘%s’ is geen geldig teken na ‘<’; een elementnaam mag er niet mee beginnen"
#: glib/gmarkup.c:1276
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag '%"
"s'"
msgstr ""
"Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’-teken verwacht om de ledig-element-"
"tag ‘%s’ af te sluiten"
#: glib/gmarkup.c:1365
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘=’ verwacht na de attribuutnaam ‘%s’ van "
"element ‘%s’"
#: glib/gmarkup.c:1407
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘>’- of een ‘/’-teken verwacht om de "
"start-tag van element ‘%s’ af te sluiten, of eventueel een attribuut; "
"misschien heeft u ongeldige tekens gebruikt in een attribuutnaam"
#: glib/gmarkup.c:1493
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Onverwacht teken ‘%s’, er werd een ‘\"’-teken verwacht na het ‘=’-teken bij "
"de attribuutwaarde van ‘%s’ in element ‘%s’"
#: glib/gmarkup.c:1635
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"‘%s’ is geen geldig teken na ‘</’; een elementnaam mag niet met ‘%s’ beginnen"
#: glib/gmarkup.c:1675
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"‘%s’ is geen geldig teken na de elementnaam ‘%s’ in de afluitingstag; het "
"teken dat toegestaan is is ‘>’ "
#: glib/gmarkup.c:1686
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, er is nu geen enkel element open"
#: glib/gmarkup.c:1695
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Element ‘%s’ is afgesloten, maar op dit moment is element ‘%s’ open"
#: glib/gmarkup.c:1858
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Het document was leeg of bevatte slechts lege ruimte"
#: glib/gmarkup.c:1872
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Het document eindigde onverwacht na een openingshaakje: ‘<’"
#: glib/gmarkup.c:1880 glib/gmarkup.c:1925
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Het document eindigde onverwacht met niet-afgesloten elementen - ‘%s’ is het "
"laatstgeopende element"
#: glib/gmarkup.c:1888
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Het document eindigde onverwacht, er werd een sluithaakje (‘>’) verwacht "
"voor de tag <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1894
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een elementnaam"
#: glib/gmarkup.c:1900
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutnaam"
#: glib/gmarkup.c:1905
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een element-openingstag."
#: glib/gmarkup.c:1911
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Het document eindigde onverwacht na een ‘=’-teken dat op een attribuutnaam "
"volgde; geen attribuutwaarde"
#: glib/gmarkup.c:1918
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Het document eindigde onverwacht in een attribuutwaarde"
#: glib/gmarkup.c:1934
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Het document eindigde onverwacht in een een afsluitingstag voor element ‘%s’"
#: glib/gmarkup.c:1940
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Het document eindigde onverwacht in commentaar of een bewerkingsinstructie"
#: glib/gregex.c:131
msgid "corrupted object"
msgstr "beschadigd object"
#: glib/gregex.c:133
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "interne fout of beschadigd object"
#: glib/gregex.c:135
msgid "out of memory"
msgstr "onvoldoende geheugen"
#: glib/gregex.c:140
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "limiet voor backtracking bereikt"
# voor deelzoeken
#: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "het patroon bevat niet-ondersteunde tekens"
#: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1999
msgid "internal error"
msgstr "interne fout"
#: glib/gregex.c:162
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "achterwaartse referenties als condities zijn niet mogelijk"
#: glib/gregex.c:171
msgid "recursion limit reached"
msgstr "recursielimiet bereikt"
#: glib/gregex.c:173
msgid "workspace limit for empty substrings reached"
msgstr "limiet voor lege substrings bereikt"
#: glib/gregex.c:175
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "ongeldige combinatie van nieuwe-regelvlaggen"
#: glib/gregex.c:179
msgid "unknown error"
msgstr "onbekende fout"
#: glib/gregex.c:199
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "\\ aan het einde van het patroon"
#: glib/gregex.c:202
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "\\c aan het einde van het patroon"
# onbekend/niet herkend
#: glib/gregex.c:205
msgid "unrecognized character follows \\"
msgstr "onbekend teken volgt na \\"
#: glib/gregex.c:212
msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here"
msgstr ""
"tekens die hoofd,- en kleine letters wijzigen zijn hier niet toegestaan"
#: glib/gregex.c:215
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "getallen in verkeerde volgorde in {} waardegever"
#: glib/gregex.c:218
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "getal te groot in {} waardegever"
#: glib/gregex.c:221
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "sluithaakje ] ontbreekt bij lettertekenklasse"
# controleteken/sturingsteken/stuurcode/escape-teken
#: glib/gregex.c:224
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "ongelde stuurcode in lettertekenklasse"
# [Z-a]
#: glib/gregex.c:227
msgid "range out of order in character class"
msgstr "bereik in verkeerde volgorde in lettertekenklasse"
#: glib/gregex.c:230
msgid "nothing to repeat"
msgstr "niets te herhalen"
#: glib/gregex.c:233
msgid "unrecognized character after (?"
msgstr "onbekend teken na (?"
#: glib/gregex.c:237
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "onbekend teken na (?<"
#: glib/gregex.c:241
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "onbekend teken na (?P"
#: glib/gregex.c:244
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX benoemde klassen zijn alleen ondersteund binnen een klasse"
#: glib/gregex.c:247
msgid "missing terminating )"
msgstr "ontbrekend sluithaakje: )"
#: glib/gregex.c:251
msgid ") without opening ("
msgstr ") zonder openingshaakje: ("
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: glib/gregex.c:258
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R of (?[+-]cijfers moeten gevolgd worden door )"
#: glib/gregex.c:261
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "verwijzing naar een niet-bestaand subpatroon"
# opmerking/commentaar
#: glib/gregex.c:264
msgid "missing ) after comment"
msgstr "ontbrekend sluithaakje ) na commentaar"
# te groot/te lang
#: glib/gregex.c:267
msgid "regular expression too large"
msgstr "reguliere expressie te groot"
#: glib/gregex.c:270
msgid "failed to get memory"
msgstr "kon onvoldoende geheugen krijgen"
# terugkijkbewering
#: glib/gregex.c:273
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "‘lookbehind assertion’ heeft geen vaste lengte"
#: glib/gregex.c:276
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "foutief getal of naam na (?("
#: glib/gregex.c:279
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "voorwaardelijke groep bevat meer dan twee vertakkingen"
#: glib/gregex.c:282
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "bewering verwacht na (?("
#: glib/gregex.c:285
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "onbekende POSIX-klassenaam"
# collate=vergelijken/ordenen
# POSIX collating zorgt bijv. dat de Spaanse ll, na de l komt en voor de m.
# het betreft het beschouwen van meerdere tekens als 1 teken
# samengesteld teken
# geordende elementen/samengestelde elementen
#: glib/gregex.c:288
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX-samengestelde elementen worden niet ondersteund"
#: glib/gregex.c:291
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "lettertekenwaarde in de reeks \\x{...} is te groot"
#: glib/gregex.c:294
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "ongeldige voorwaarde (?(0)"
# terugkijkbewering
#: glib/gregex.c:297
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C niet toegestaan in ‘lookbehind assertion’"
#: glib/gregex.c:300
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "recursieve aanroep zou oneindig kunnen doorlopen"
# afsluiter/afsluitteken
#: glib/gregex.c:303
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "afsluitteken ontbreekt in naam subpatroon"
#: glib/gregex.c:306
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "twee genoemde subpatronen hebben dezelfde naam"
# onjuist samengesteld/gevormd
#: glib/gregex.c:309
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "onjuist gevormde \\P of \\p reeks"
#: glib/gregex.c:312
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "onbekende eigenschapnaam na \\P of \\p"
#: glib/gregex.c:315
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "naam van subpatroon is te lang (maximaal 32 tekens)"
#: glib/gregex.c:318
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "teveel genoemde subpatronen (maximaal 10.000)"
#: glib/gregex.c:321
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "octale waarde is groter dan \\377"
#: glib/gregex.c:324
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE-groep bevat meer dan één vertakking"
#: glib/gregex.c:327
msgid "repeating a DEFINE group is not allowed"
msgstr "herhalen van een DEFINE-groep is niet toegestaan"
#: glib/gregex.c:330
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "inconsistente NEWLINE-opties"
#: glib/gregex.c:333
msgid ""
"\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number"
msgstr ""
"\\g wordt niet gevolgd door een naam tussen haakjes, of getal niet gelijk "
"aan nul, optioneel tussen haakjes"
#: glib/gregex.c:338
msgid "unexpected repeat"
msgstr "onverwachte herhaling"
# te weinig geheugen voor code/code overstroomt/
# programmacode loopt over
#: glib/gregex.c:342
msgid "code overflow"
msgstr "overstroming programmacode"
#: glib/gregex.c:346
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "compile-werkruimte is overlopen"
#: glib/gregex.c:350
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "eerder nagekeken gerefereerd subpatroon niet gevonden"
#: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "Fout bij reguliere expressie %s: %s"
#: glib/gregex.c:1098
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8"
#: glib/gregex.c:1107
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr ""
"PCRE-bibliotheek is gecompileerd zonder ondersteuning voor UTF8-eigenschappen"
# opbouwen/compileren
#: glib/gregex.c:1161
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr "Fout bij compileren van reguliere expressie %s op teken %d:%s"
#: glib/gregex.c:1197
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "Fout bij optimaliseren van reguliere expressie %s: %s"
#: glib/gregex.c:2021
msgid "hexadecimal digit or '}' expected"
msgstr "hexadecimaal getal of ‘}’ verwacht"
#: glib/gregex.c:2037
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "hexadecimaal getal verwacht"
# tekort/ontbreekt/te weinig
#: glib/gregex.c:2077
msgid "missing '<' in symbolic reference"
msgstr "‘<’ ontbreekt in verwijzing"
# symbolische verwijzing
#: glib/gregex.c:2086
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "onafgemaakte verwijzing"
#: glib/gregex.c:2093
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "verwijzing heeft nullengte"
#: glib/gregex.c:2104
msgid "digit expected"
msgstr "cijfer verwacht"
#: glib/gregex.c:2122
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "ongeldige verwijzing"
#: glib/gregex.c:2184
msgid "stray final '\\'"
msgstr "extra afsluiting ‘\\’"
#: glib/gregex.c:2188
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "onbekende escape-reeks"
#: glib/gregex.c:2198
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s"
msgstr "Fout bij inlezen vervangende tekst ‘%s’ op teken %lu:%s"
#: glib/gshell.c:70
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Aangehaalde tekst begint niet met een ‘\"’-teken"
# solitair "-teken/ongebalanceerd
#: glib/gshell.c:160
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Solitair ‘\"’-teken in opdrachtregel of andere shell-aangehaalde tekst"
#: glib/gshell.c:538
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Tekst eindigde na een ‘\\’-teken (de tekst was ‘%s’)."
#: glib/gshell.c:545
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"De tekst eindigde voordat een afsluitend aanhalingsteken was gevonden voor %"
"c (de tekst was ‘%s’)"
#: glib/gshell.c:557
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "De tekst was leeg (of bevatte slechts lege ruimte)"
#: glib/gspawn-win32.c:283
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt"
#: glib/gspawn-win32.c:298 glib/gspawn.c:1468
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr ""
"Aanmaken van pijplijn voor het communiceren met dochterproces is mislukt (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:336 glib/gspawn-win32.c:344 glib/gspawn.c:1132
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Lezen van pijplijn naar dochter (%s) is mislukt"
#: glib/gspawn-win32.c:367 glib/gspawn.c:1337
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Wijzigen naar map ‘%s’ is mislukt (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:373 glib/gspawn-win32.c:492
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Uitvoeren van dochterproces is mislukt (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:442
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "Ongeldige programmanaam: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:452 glib/gspawn-win32.c:720 glib/gspawn-win32.c:1276
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "Ongeldige tekenreeks in argumentvector bij %d: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:463 glib/gspawn-win32.c:735 glib/gspawn-win32.c:1309
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "Ongeldige tekenreeks in omgeving: %s"
# werkmap/huidige map
#: glib/gspawn-win32.c:716 glib/gspawn-win32.c:1257
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "Ongeldige werkmap: %s"
#: glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "Uitvoeren van het hulpprogramma (%s) is mislukt"
#: glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Onverwachte fout in g_io_channel_win32_poll() bij het lezen van data van een "
"dochterproces"
#: glib/gspawn.c:188
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Lezen van data van dochterproces is mislukt (%s)"
#: glib/gspawn.c:325
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr ""
"Onverwachte fout in select() bij het lezen van data van een dochterproces (%"
"s)"
#: glib/gspawn.c:408
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Onverwachte fout in waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:1197
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "De fork is mislukt (%s)"
#: glib/gspawn.c:1347
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Uitvoeren van dochterproces ‘%s’ is mislukt (%s)"
# was eerst: herleiden
#: glib/gspawn.c:1357
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr ""
"Doorsluizen van invoer of uitvoer van een dochterproces is mislukt (%s)"
#: glib/gspawn.c:1366
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Het forken van een dochterproces is mislukt (%s)"
#: glib/gspawn.c:1374
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Onbekende fout bij het uitvoeren van dochterproces ‘%s’"
#: glib/gspawn.c:1396
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Lezen van voldoende data van pijplijn van dochter-pid is mislukt (%s)"
#: glib/gutf8.c:1029
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-8"
#: glib/gutf8.c:1123 glib/gutf8.c:1132 glib/gutf8.c:1264 glib/gutf8.c:1273
#: glib/gutf8.c:1414 glib/gutf8.c:1510
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Ongeldige reeks in conversieinvoer"
#: glib/gutf8.c:1425 glib/gutf8.c:1521
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Teken valt buiten het bereik van UTF-16"
#: glib/goption.c:615
msgid "Usage:"
msgstr "Gebruik:"
#: glib/goption.c:615
msgid "[OPTION...]"
msgstr "[OPTIE...]"
#: glib/goption.c:719
msgid "Help Options:"
msgstr "Hulpopties:"
#: glib/goption.c:720
msgid "Show help options"
msgstr "Deze hulptekst tonen"
#: glib/goption.c:726
msgid "Show all help options"
msgstr "Alle hulpteksten tonen"
#: glib/goption.c:788
msgid "Application Options:"
msgstr "Programmaopties:"
#: glib/goption.c:850 glib/goption.c:920
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s"
msgstr "Kan het geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
#: glib/goption.c:860 glib/goption.c:928
#, c-format
msgid "Integer value '%s' for %s out of range"
msgstr "Het geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
# integer-double
#: glib/goption.c:885
#, c-format
msgid "Cannot parse double value '%s' for %s"
msgstr "Kan het lange geheel getal ‘%s’ voor %s niet verwerken"
#: glib/goption.c:893
#, c-format
msgid "Double value '%s' for %s out of range"
msgstr "Het lange geheel getal ‘%s’ voor %s valt buiten het bereik"
#: glib/goption.c:1230
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "Fout bij verwerken van optie %s"
#: glib/goption.c:1261 glib/goption.c:1375
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "Ontbrekend argument voor %s"
#: glib/goption.c:1768
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "Onbekende optie %s"
#: glib/gkeyfile.c:358
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "Er kon geen geldig sleutelbestand gevonden worden in de zoekmappen"
#: glib/gkeyfile.c:393
msgid "Not a regular file"
msgstr "Geen gewoon bestand"
#: glib/gkeyfile.c:401
msgid "File is empty"
msgstr "Bestand is leeg"
#: glib/gkeyfile.c:761
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"Sleutelbestand bevat regel ‘%s’ wat geen sleutelwaarde-paar, groep of "
"opmerking is."
#: glib/gkeyfile.c:821
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "Ongeldige groepsnaam: %s"
#: glib/gkeyfile.c:843
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "Het sleutelbestand start niet met een groep"
#: glib/gkeyfile.c:869
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "Ongeldige sleutelnaam: %s"
#: glib/gkeyfile.c:896
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'"
msgstr "Het sleutelbestand bevat de niet-ondersteunde tekenset ‘%s’"
#: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1274 glib/gkeyfile.c:2503
#: glib/gkeyfile.c:2569 glib/gkeyfile.c:2704 glib/gkeyfile.c:2837
#: glib/gkeyfile.c:2990 glib/gkeyfile.c:3177 glib/gkeyfile.c:3238
#, c-format
msgid "Key file does not have group '%s'"
msgstr "Het sleutelbestand bevat geen groep ‘%s’"
#: glib/gkeyfile.c:1286
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s'"
msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’"
#: glib/gkeyfile.c:1393 glib/gkeyfile.c:1508
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8"
msgstr ""
"Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ met waarde ‘%s’ wat geen UTF-8 is"
#: glib/gkeyfile.c:1413 glib/gkeyfile.c:1528 glib/gkeyfile.c:1907
#, c-format
msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted."
msgstr ""
"Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ die een waarde heeft die niet "
"geïnterpreteerd kan worden."
#: glib/gkeyfile.c:2122 glib/gkeyfile.c:2334
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"Het sleutelbestand bevat sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’ die een waarde heeft die "
"niet geïnterpreteerd kan worden."
#: glib/gkeyfile.c:2518 glib/gkeyfile.c:2719 glib/gkeyfile.c:3249
#, c-format
msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'"
msgstr "Het sleutelbestand bevat geen sleutel ‘%s’ in groep ‘%s’"
#: glib/gkeyfile.c:3483
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr ""
"Het sleutelbestand bevat een ontsnappingsteken aan het einde van een regel"
#: glib/gkeyfile.c:3505
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'"
msgstr "Het sleutelbestand bevat ongeldige ontsnappingstekens ‘%s’"
#: glib/gkeyfile.c:3647
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number."
msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal."
#: glib/gkeyfile.c:3661
#, c-format
msgid "Integer value '%s' out of range"
msgstr "Het geheel getal ‘%s’ valt buiten het bereik"
#: glib/gkeyfile.c:3694
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number."
msgstr ""
"De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een getal van het type "
"float."
#: glib/gkeyfile.c:3718
#, c-format
msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "De waarde ‘%s’ kan niet geïnterpreteerd worden als een boolese."
#: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:193
#: gio/ginputstream.c:325 gio/ginputstream.c:566 gio/ginputstream.c:691
#: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:656
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "De telwaarde die aan %s werd gegeven is te groot"
#: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:901
#: gio/goutputstream.c:1085
msgid "Stream is already closed"
msgstr "De stroom is al gesloten"
#: gio/gcancellable.c:366 gio/glocalfile.c:1992 gio/gsimpleasyncresult.c:623
#: gio/gsimpleasyncresult.c:650
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "De bewerking werd afgebroken"
#: gio/gcontenttype.c:180
msgid "Unknown type"
msgstr "Onbekend type"
# bestandssoort/bestandstype
#: gio/gcontenttype.c:181
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "bestandstype %s"
#: gio/gcontenttype.c:678
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "type %s"
#: gio/gdatainputstream.c:310
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "Voortijdig einde aan gegevensstroom"
# naamloos/zonder naam/onbenoemd
#: gio/gdesktopappinfo.c:450 gio/gwin32appinfo.c:222
msgid "Unnamed"
msgstr "Zonder naam"
# bureaubladbestand/desktopbestand
#: gio/gdesktopappinfo.c:686
msgid "Desktop file didn't specify Exec field"
msgstr "Desktopbestand bevat geen Exec-veld"
#: gio/gdesktopappinfo.c:980
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "Kan geen terminalvenster vinden voor het uitvoeren van het programma"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1212
#, c-format
msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan persoonlijke programmaconfiguratiemap %s niet aanmaken: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1216
#, c-format
msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "Kan persoonlijke MIME-configuratiemap %s niet aanmaken: %s"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1620
#, c-format
msgid "Can't create user desktop file %s"
msgstr "Kan desktopbestand %s niet aanmaken"
#: gio/gdesktopappinfo.c:1732
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "Zelfgemaakte definitie voor %s"
#: gio/gdrive.c:381
msgid "drive doesn't implement eject"
msgstr "dit station begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
#: gio/gdrive.c:451
msgid "drive doesn't implement polling for media"
msgstr "dit station kan niet onderzocht worden op de aanwezigheid van media"
#: gio/gemblem.c:325
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr ""
#: gio/gemblem.c:335
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr ""
# niet ondersteund/niet mogelijk
#: gio/gfile.c:825 gio/gfile.c:1055 gio/gfile.c:1190 gio/gfile.c:1426
#: gio/gfile.c:1480 gio/gfile.c:1537 gio/gfile.c:1620 gio/gfile.c:2694
#: gio/gfile.c:2748 gio/gfile.c:2879 gio/gfile.c:2919 gio/gfile.c:3246
#: gio/gfile.c:3648 gio/gfile.c:3732 gio/gfile.c:3815 gio/gfile.c:3895
#: gio/gfile.c:4225 gio/win32/gwinhttpfile.c:428
msgid "Operation not supported"
msgstr "De bewerking is niet mogelijk"
# de koppeling hiervan bestaat niet/het koppelpunt hiervan bestaat niet
#. Translators: This is an error message when trying to find the
#. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to
#. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but
#. * none exists.
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#: gio/gfile.c:1311 gio/glocalfile.c:1071 gio/glocalfile.c:1082
#: gio/glocalfile.c:1095
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "Het koppelpunt hiervan bestaat niet"
#: gio/gfile.c:1963 gio/glocalfile.c:2142
msgid "Can't copy over directory"
msgstr "Kan niet over map kopiëren"
#: gio/gfile.c:2023
msgid "Can't copy directory over directory"
msgstr "Kan map niet over map kopiëren"
# er is al een bestand met die naam?
# Het doelbestand bestaat (al)
# er was ook een msgid: Target file already exists
#: gio/gfile.c:2031 gio/glocalfile.c:2151
msgid "Target file exists"
msgstr "Doelbestand bestaat al"
# map/de map
#: gio/gfile.c:2049
msgid "Can't recursively copy directory"
msgstr "Kan map niet recursief kopiëren"
#: gio/gfile.c:2869
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "Ongeldige symbolische verwijzing gegeven"
# wordt hier niet ondersteund
# (dus bijv. op een aangekoppelde externe opslag?)
#: gio/gfile.c:2962
msgid "Trash not supported"
msgstr "Prullenbak wordt ondersteund"
# Een bestandsnaam mag het teken / niet bevatten
#: gio/gfile.c:3011
#, c-format
msgid "File names cannot contain '%c'"
msgstr "Het teken ‘%c’ mag niet in een bestandsnaam voorkomen"
#: gio/gfile.c:4993 gio/gvolume.c:370
msgid "volume doesn't implement mount"
msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘aankoppelen’ niet"
#: gio/gfile.c:5101
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "Er is geen programma toegewezen om dit bestand te openen"
# opsomming/teller
#: gio/gfileenumerator.c:206
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "Teller is gesloten"
# hmm
#: gio/gfileenumerator.c:213 gio/gfileenumerator.c:272
#: gio/gfileenumerator.c:372 gio/gfileenumerator.c:481
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "Bestandsteller bevat een lopende bewerking"
#: gio/gfileenumerator.c:362 gio/gfileenumerator.c:471
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "Bestandsteller is al gesloten"
#: gio/gfileicon.c:145
msgid "file"
msgstr "bestand"
# dat het pictogram bevat/met het pictogram
#: gio/gfileicon.c:146
msgid "The file containing the icon"
msgstr "Een bestand met het pictogram"
#: gio/gfileicon.c:237
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr ""
#: gio/gfileicon.c:247
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr ""
#: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424
#: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526
msgid "Stream doesn't support query_info"
msgstr "Datastroom ondersteunt query_info niet"
#: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "Zoeken binnen datastroom niet mogelijk"
#: gio/gfileinputstream.c:383
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "Afkappen is niet toegestaan op een invoerdatastroom"
#: gio/gfileoutputstream.c:460
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "Afkappen wordt niet ondersteund op een datastroom"
#: gio/gicon.c:324
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:344
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:354
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:365
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:379
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:393
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr ""
#: gio/gicon.c:469
msgid "Can't handle the supplied version the icon encoding"
msgstr ""
# huh?
#: gio/ginputstream.c:202
msgid "Input stream doesn't implement read"
msgstr "Invoerdatastroom begrijpt de opdracht ‘lezen’ niet"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: gio/ginputstream.c:911 gio/goutputstream.c:1095
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "Datastroom is nog bezig"
#: gio/glocaldirectorymonitor.c:274
msgid "Unable to find default local directory monitor type"
msgstr "Kon de standaard ‘directory monitor type’ niet vinden"
#: gio/glocalfile.c:608 gio/win32/gwinhttpfile.c:411
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam: %s"
#: gio/glocalfile.c:979
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info: %s"
msgstr "Fout bij het ophalen van informatie over bestandssysteem: %s"
#: gio/glocalfile.c:1115
msgid "Can't rename root directory"
msgstr "Kan de root-map niet hernoemen"
#: gio/glocalfile.c:1135 gio/glocalfile.c:1161
#, c-format
msgid "Error renaming file: %s"
msgstr "Fout bij het hernoemen van bestand: %s"
#: gio/glocalfile.c:1144
msgid "Can't rename file, filename already exist"
msgstr "Kan het bestand niet hernoemen, de bestandsnaam bestaat al"
# ongeldige naam voor bestand/ongeldige bestandsnaam
#: gio/glocalfile.c:1157 gio/glocalfile.c:2021 gio/glocalfile.c:2050
#: gio/glocalfile.c:2204 gio/glocalfileoutputstream.c:505
#: gio/glocalfileoutputstream.c:550 gio/glocalfileoutputstream.c:967
msgid "Invalid filename"
msgstr "Ongeldige bestandsnaam"
# openen/lezen
#: gio/glocalfile.c:1280
#, c-format
msgid "Error opening file: %s"
msgstr "Fout bij het openen van bestand: %s"
#: gio/glocalfile.c:1290
msgid "Can't open directory"
msgstr "Kan map niet openen"
# volledig verwijderen/definitief verwijderen/verwijderen
#: gio/glocalfile.c:1350
#, c-format
msgid "Error removing file: %s"
msgstr "Fout bij het verwijderen van bestand: %s"
# naar prullenbak verplaatsen/verwijderen
#: gio/glocalfile.c:1714
#, c-format
msgid "Error trashing file: %s"
msgstr "Fout bij het verplaatsen naar de prullenbak van bestand: %s"
#: gio/glocalfile.c:1737
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "Kan de prullenbakmap %s niet aanmaken: %s"
#: gio/glocalfile.c:1758
msgid "Unable to find toplevel directory for trash"
msgstr "Kan de bovenliggende map voor de prullenbak niet vinden"
#: gio/glocalfile.c:1837 gio/glocalfile.c:1857
msgid "Unable to find or create trash directory"
msgstr "Kan prullenbakmap niet vinden of aanmaken"
#: gio/glocalfile.c:1891
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file: %s"
msgstr "Kan prullenbak-informatiebestand ‘%s’ niet aanmaken"
#: gio/glocalfile.c:1916 gio/glocalfile.c:1991 gio/glocalfile.c:1998
#, c-format
msgid "Unable to trash file: %s"
msgstr "Kan het bestand ‘%s’ niet naar de prullenbak verplaatsen"
#: gio/glocalfile.c:2025
#, c-format
msgid "Error creating directory: %s"
msgstr "Fout bij het aanmaken van map: %s"
#: gio/glocalfile.c:2054
#, c-format
msgid "Error making symbolic link: %s"
msgstr "Fout bij het maken van symbolische verwijzing: %s"
#: gio/glocalfile.c:2114 gio/glocalfile.c:2208
#, c-format
msgid "Error moving file: %s"
msgstr "Fout bij het verplaatsen van bestand: %s"
#: gio/glocalfile.c:2137
msgid "Can't move directory over directory"
msgstr "Kan map niet over map verplaatsen"
#: gio/glocalfile.c:2164 gio/glocalfileoutputstream.c:819
#: gio/glocalfileoutputstream.c:833 gio/glocalfileoutputstream.c:848
#: gio/glocalfileoutputstream.c:864 gio/glocalfileoutputstream.c:878
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "Aanmaken van backupbestand is mislukt"
#: gio/glocalfile.c:2183
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "Fout bij het verwijderen doelbestand: %s"
# (nog) niet mogelijk/niet ondersteund
#: gio/glocalfile.c:2197
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "Verplaatsen tussen aankoppelpunten is niet mogelijk"
# technotalk
#: gio/glocalfileinfo.c:717
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "Attribuutwaarde moet niet-NULL zijn"
#: gio/glocalfileinfo.c:724
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een tekenreeks te zijn)"
#: gio/glocalfileinfo.c:731
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "Ongeldige uitgebreide attribuutnaam"
#: gio/glocalfileinfo.c:771
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute '%s': %s"
msgstr "Fout bij het instellen van uitgebreid attribuut ‘%s’: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1462 gio/glocalfileoutputstream.c:706
#, c-format
msgid "Error stating file '%s': %s"
msgstr "Fout bij het benaderen van bestand ‘%s’: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1532
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (ongeldige codering)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1700
#, c-format
msgid "Error stating file descriptor: %s"
msgstr "Fout bij het benaderen van ‘file descriptor’: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1745
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint32 te zijn)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1763
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een uint64 te zijn)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1782 gio/glocalfileinfo.c:1801
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "Ongeldig attribuuttype (hoort een byte-tekenreeks te zijn)"
#: gio/glocalfileinfo.c:1827
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "Fout bij instellen toegangsrechten: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1878 gio/glocalfileinfo.c:2046
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "Fout bij instellen eigenaar: %s"
# technotalk
# symlink/symbolische verwijzing
#: gio/glocalfileinfo.c:1901
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "symbolische verwijzing moet niet-NULL zijn"
#: gio/glocalfileinfo.c:1911 gio/glocalfileinfo.c:1930
#: gio/glocalfileinfo.c:1941
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "Fout bij instellen symbolische verwijzing: %s"
#: gio/glocalfileinfo.c:1920
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr ""
"Fout bij instellen symbolische verwijzing: bestand is geen symbolische "
"verwijzing"
# technotalk
#: gio/glocalfileinfo.c:2069
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux-context moet niet-NULL zijn"
#: gio/glocalfileinfo.c:2084
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "Fout bij instellen SELinux-context: %s"
# geactiveerd/aangezet
# systeem/computer
#: gio/glocalfileinfo.c:2091
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "SELinux is niet geactiveerd op dit systeem"
#: gio/glocalfileinfo.c:2152
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "Instellen van attribuut %s is niet mogelijk"
#: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:603
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "Fout bij het lezen van bestand: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203
#: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:405
#: gio/glocalfileoutputstream.c:896
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "Fout bij het doorzoeken van bestand: %s"
#: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:208
#: gio/glocalfileoutputstream.c:303
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "Fout bij het sluiten van bestand: %s"
#: gio/glocalfilemonitor.c:198
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "Kon de standaard ‘file monitor type’ niet vinden"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:624
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "Fout bij het schrijven naar bestand: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:235
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "Fout bij verwijderen van oude verwijzing naar reservekopie: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:249 gio/glocalfileoutputstream.c:262
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "Fout bij het aanmaken van reservekopie: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:280
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "Fout bij het hernoemen van tijdelijk bestand: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:451 gio/glocalfileoutputstream.c:913
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "Fout bij het afkappen bestand: %s"
# lezen/openen
#: gio/glocalfileoutputstream.c:511 gio/glocalfileoutputstream.c:556
#: gio/glocalfileoutputstream.c:688 gio/glocalfileoutputstream.c:973
#, c-format
msgid "Error opening file '%s': %s"
msgstr "Fout bij het openen van bestand ‘%s’: %s"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:719
msgid "Target file is a directory"
msgstr "Doelbestand is geen map"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:724
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "Doelbestand is geen gewoon bestand"
#: gio/glocalfileoutputstream.c:736
msgid "The file was externally modified"
msgstr "Het bestand is door een ander programma gewijzigd"
#: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "Ongeldig GSeekType geleverd"
#: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555
msgid "Invalid seek request"
msgstr "Ongeldige zoekopdracht"
#: gio/gmemoryinputstream.c:521
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "Kan GMemoryInputStream niet afkappen"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:288
msgid "Reached maximum data array limit"
msgstr "Maximum data-arraylimiet bereikt"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:323
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is niet mogelijk"
#: gio/gmemoryoutputstream.c:339
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "Wijzigen van geheugenruimte uitvoerdatastroom is mislukt"
# ontkoppelen is op deze koppeling niet mogelijk/niet geimplementeerd
# ontkoppelen is bij deze koppeling/bij dit aangekoppelde object
# dit aangekoppelde object kan niet worden ontkoppeld/losgemaakt/vrijgemaakt
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: gio/gmount.c:360
msgid "mount doesn't implement unmount"
msgstr "ontkoppelen niet ondersteund door koppeling"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: gio/gmount.c:435
msgid "mount doesn't implement eject"
msgstr "uitwerpen niet ondersteund door koppeling"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: gio/gmount.c:517
msgid "mount doesn't implement remount"
msgstr "opnieuw koppelen niet ondersteund door koppeling"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:601
msgid "mount doesn't implement content type guessing"
msgstr "inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: gio/gmount.c:690
msgid "mount doesn't implement synchronous content type guessing"
msgstr "op synchrone wijze inhoudstype raden niet ondersteund door koppeling"
# uitvoerdatastroom begrijpt de opdracht 'scrijven' niet
#: gio/goutputstream.c:211 gio/goutputstream.c:412
msgid "Output stream doesn't implement write"
msgstr "schrijven wordt niet ondersteund door de uitvoerdatastroom"
# bronstroom/datastroom van de bron
#: gio/goutputstream.c:372 gio/goutputstream.c:780
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "Datastroom is al gesloten"
#: gio/gthemedicon.c:211
msgid "name"
msgstr "naam"
#: gio/gthemedicon.c:212
msgid "The name of the icon"
msgstr "Naam van het pictogram"
#: gio/gthemedicon.c:223
msgid "names"
msgstr "namen"
#: gio/gthemedicon.c:224
msgid "An array containing the icon names"
msgstr "Een lijst met de pictogramnamen"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: gio/gthemedicon.c:249
msgid "use default fallbacks"
msgstr "standaard terugvalmechanisme gebruiken"
# Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee)
#: gio/gthemedicon.c:250
msgid ""
"Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' "
"characters. Ignores names after the first if multiple names are given."
msgstr ""
"Of het standaard terugvalmechanisme gebruikt moet worden door de naam bij "
"het ‘-’-teken af te knippen. Als meerdere namen worden gegeven wordt de "
"eerste gebruikt."
#: gio/gthemedicon.c:499
#, c-format
msgid "Can't handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr ""
#: gio/gunixinputstream.c:161 gio/gunixoutputstream.c:147
msgid "File descriptor"
msgstr ""
#: gio/gunixinputstream.c:162
msgid "The file descriptor to read from"
msgstr ""
#: gio/gunixinputstream.c:176 gio/gunixoutputstream.c:162
#, fuzzy
msgid "Close file descriptor"
msgstr "Fout bij het benaderen van ‘file descriptor’: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:177 gio/gunixoutputstream.c:163
msgid "Whether to close the file descriptor when the stream is closed"
msgstr ""
#: gio/gunixinputstream.c:358 gio/gunixinputstream.c:378
#: gio/gunixinputstream.c:456 gio/gunixoutputstream.c:443
#, c-format
msgid "Error reading from unix: %s"
msgstr "Fout bij lezen van unix: %s"
#: gio/gunixinputstream.c:411 gio/gunixinputstream.c:593
#: gio/gunixoutputstream.c:398 gio/gunixoutputstream.c:549
#, c-format
msgid "Error closing unix: %s"
msgstr "Fout bij sluiten van unix: %s"
# hoofdmap van bestandssysteem
#: gio/gunixmounts.c:1783 gio/gunixmounts.c:1820
msgid "Filesystem root"
msgstr "Hoofdmap bestandssysteem"
#: gio/gunixoutputstream.c:148
msgid "The file descriptor to write to"
msgstr ""
#: gio/gunixoutputstream.c:344 gio/gunixoutputstream.c:365
#, c-format
msgid "Error writing to unix: %s"
msgstr "Fout bij schrijven naar unix: %s"
# volumen kan niet uitgeworpen worden/implemeteert 'uitwerpen' niet/
# begrijpt de opdracht 'uitwerpen' niet
#: gio/gvolume.c:444
msgid "volume doesn't implement eject"
msgstr "volumen begrijpt de opdracht ‘uitwerpen’ niet"
#: gio/gwin32appinfo.c:277
msgid "Can't find application"
msgstr "Kan het programma niet vinden"
#: gio/gwin32appinfo.c:300
#, c-format
msgid "Error launching application: %s"
msgstr "Fout bij het opstarten van het programma: %s"
#: gio/gwin32appinfo.c:336
msgid "URIs not supported"
msgstr "URI's worden niet ondersteund"
#: gio/gwin32appinfo.c:358
msgid "association changes not supported on win32"
msgstr "associatiewijzigingen niet mogelijk op win32"
# Associeren/associaties aanmaken
#: gio/gwin32appinfo.c:370
msgid "Association creation not supported on win32"
msgstr "Associaties aanmaken niet mogelijk op win32"
# vrij vertaald
#: tests/gio-ls.c:27
msgid "do not hide entries"
msgstr "ook de verborgen items tonen"
#: tests/gio-ls.c:29
msgid "use a long listing format"
msgstr "gebruik een uitgebreide opsomming"
#: tests/gio-ls.c:37
msgid "[FILE...]"
msgstr "[BESTAND...]"
# ook byte voor meervoud (het bestand is 29 byte groot)
#~ msgid "%u byte"
#~ msgid_plural "%u bytes"
#~ msgstr[0] "%u byte"
#~ msgstr[1] "%u byte"