| # translation of es.po to |
| # traducción de es.po al Spanish |
| # translation of es.po to Spanish |
| # Spanish/Spain translation of glib. |
| # Copyright (C) 2001, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. |
| # José Antonio Salgueiro <joseantsa@eresmas.net>, 2001. |
| # Germán Poo Caamaño <gpoo@ubiobio.cl>, 2002. |
| # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: gnome-control-center\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2006-04-07 13:20-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-01-07 01:34+0100\n" |
| "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" |
| "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:408 glib/gconvert.c:486 glib/giochannel.c:1150 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "" |
| "La conversión desde el conjunto de caracteres «%s» a «%s» no está soportada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:412 glib/gconvert.c:490 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:606 glib/gconvert.c:995 glib/giochannel.c:1322 |
| #: glib/giochannel.c:1364 glib/giochannel.c:2206 glib/gutf8.c:943 |
| #: glib/gutf8.c:1392 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Hay una secuencia de bytes no válida en la entrada de conversión" |
| |
| #: glib/gconvert.c:612 glib/gconvert.c:922 glib/giochannel.c:1329 |
| #: glib/giochannel.c:2218 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Ha ocurrido un error durante la conversión: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:647 glib/gutf8.c:939 glib/gutf8.c:1143 glib/gutf8.c:1284 |
| #: glib/gutf8.c:1388 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Hay una secuencia parcial de caracteres en el final de la entrada" |
| |
| #: glib/gconvert.c:897 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "No se puede convertir el fallback «%s» al conjunto de códigos «%s»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1706 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "La URI «%s» no es una URI absoluta utilizando el esquema «file»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1716 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "El archivo local en la URI «%s» no debe incluir un «#»" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "La URI «%s» es inválida" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1745 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "El nombre del anfitrión de la URI «%s» es inválido" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "La URI «%s» contiene caracteres de escape inválidos" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1855 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "El nombre de la ruta «%s» no es una ruta absoluta" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1865 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "El nombre del anfitrión es inválido" |
| |
| #: glib/gdir.c:121 glib/gdir.c:141 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el directorio «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:576 glib/gfileutils.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "No se pueden asignar %lu bytes para leer el archivo «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al leer el archivo «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:673 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura desde el archivo «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:724 glib/gfileutils.c:811 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:741 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Ha ocurrido un error al obtener los atributos del archivo «%s»: fstat() " |
| "falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:775 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»: fdopen() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:909 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Falló al renombrar el archivo «%s» a «%s»: g_rename() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:950 glib/gfileutils.c:1415 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al crear el archivo «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:964 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Falló al abrir el archivo «%s» para escritura: fdopen() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:989 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al escribir el archivo «%s»: fwrite() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1008 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al cerrar el archivo «%s»: fclose() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1126 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "El archivo existente «%s» no se pudo eliminar: g_unlink() falló: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1376 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "La plantilla «%s» es inválida, no debería contener un «%s»" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "La plantilla «%s» no termina con XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1865 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al leer el enlace simbólico «%s»: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1886 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Enlaces simbólicos no soportados" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1154 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "No se pudo abrir el conversor de «%s» a «%s»: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1546 glib/giochannel.c:1803 glib/giochannel.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Se han dejado datos no convertidos en el búfer de lectura" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1626 glib/giochannel.c:1703 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "El canal termina en un carácter parcial" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1689 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "No se puede hacer una lectura en bruto (raw) en g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al abrir el archivo «%s»: open() falló: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al mapear el archivo «%s»: mmap() falló: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:232 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Error en la línea %d, carácter %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:330 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Error en la línea %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:434 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "La entidad '&;' está vacía; las entidades válidas son: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:444 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "El carácter «%s» no es válido al inicio del nombre de una entidad; el " |
| "carácter «&» inicia una entidad; si el signo '&' no debiera ser una entidad, " |
| "escápela como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:478 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "El carácter «%s» no es válido dentro del nombre de una entidad" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:515 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "El nombre de la entidad «%s» es desconocido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:526 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "La entidad no termina con un punto y coma; probablemente utilizó el carácter " |
| "\"&\" sin la intención de indicar una entidad - escape el signo \"&\" como " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:579 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Ha ocurrido un error al analizar «%-.*s», el cual debería tener un dígito " |
| "dentro de un carácter de referencia( por ejemplo ê) - tal vez el dígito " |
| "es demasiado grande" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:604 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "El carácter de referencia «%-.*s» no codifica un carácter permitido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:619 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "" |
| "El carácter de referencia está vacío; debería incluir un dígito tal como " |
| "dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:629 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "El carácter de referencia no termina con punto y coma; probablemente utilizó " |
| "un carácter «&» sin pretender iniciar una entidad - escape el carácter \"&\" " |
| "como &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:715 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Referencia a entidad sin terminar" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:721 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Referencia a carácter sin terminar" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:964 glib/gmarkup.c:992 glib/gmarkup.c:1023 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "El texto codificado como UTF-8 no es válido" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1059 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "El documento debe comenzar con un elemento (por ejemplo: <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1099 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» no es un carácter válido a continuación del carácter '<'; no debe " |
| "iniciar el nombre de un elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1163 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Carácter impropio «%s», se esperaba un carácter '>' para terminar la " |
| "etiqueta del elemento «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1252 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Carácter impropio «%s»,se esperaba el carácter '=' después del nombre de " |
| "atributo «%s» del elemento «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1294 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Carácter impropio «%s», se esperaba un carácter '>' o '/' para finalizar el " |
| "inicio de la etiqueta del elemento «%s» u opcionalmente un atributo; tal vez " |
| "utilizó un carácter que no es válido en un nombre de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Carácter impropio «%s», se esperaba una marca de apertura de comillas " |
| "después del signo igual al darle valor al atributo «%s» del elemento «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1528 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "«%s» no es un carácter válido a continuación de los caracteres '</'; «%s» " |
| "no debe iniciar el nombre de un elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1568 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "«%s» no es un carácter válido a continuación del nombre del elemento de " |
| "cierre «%s»; el carácter permitido es '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1579 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "El elemento «%s» fue cerrado, no existe ningún elemento abierto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "El elemento «%s» fue cerrado, pero el elemento que está abierto actualmente " |
| "es «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1735 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "El documento estaba vacío o sólo contenía espacios en blanco" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1749 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "El documento termina inesperadamente justo después de un '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1757 glib/gmarkup.c:1801 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente con elementos todavía abiertos - «%s» " |
| "fue el último elemento abierto" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1765 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente, se esperada un carácter '>' " |
| "finalizando la etiqueta <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de elemento" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1776 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "El documento termina inesperadamente dentro de un nombre de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1781 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente dentro de una etiqueta de apertura de " |
| "elemento." |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1787 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente después de los signos igual que siguen " |
| "al nombre de atributo; sin valor de atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1794 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "El documento termina inesperadamente dentro del valor de un atributo" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1809 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente dentro de la etiqueta cierre del " |
| "elemento «%s»" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1815 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "El documento termina inesperadamente dentro de un comentario o procesando " |
| "una instrucción" |
| |
| #: glib/gshell.c:73 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "El texto entrecomillado no empieza con un signo de comilla" |
| |
| #: glib/gshell.c:163 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Falta una comilla en la línea de comandos o en otro texto con comillas tipo " |
| "shell" |
| |
| #: glib/gshell.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "El texto termina justo después de un carácter '\\'. (El texto era «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:548 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "El texto terminó antes de que se encontrase la comilla correspondiente con %" |
| "c (El texto era «%s»)" |
| |
| #: glib/gshell.c:560 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "El texto está vacío (o sólo contiene espacios en blanco)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:276 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al leer los datos desde un proceso hijo" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:291 glib/gspawn.c:1364 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Ha ocurrido un error en la creación de un conducto (pipe) para comunicarse " |
| "con el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:329 glib/gspawn.c:1028 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al leer desde el conducto (pipe) hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:355 glib/gspawn.c:1233 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al cambiar al directorio «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:361 glib/gspawn-win32.c:581 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:471 glib/gspawn-win32.c:527 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nombre de programa inválido: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:481 glib/gspawn-win32.c:537 glib/gspawn-win32.c:780 |
| #: glib/gspawn-win32.c:835 glib/gspawn-win32.c:1370 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Cadena inválida en el vector del argumento en %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:492 glib/gspawn-win32.c:548 glib/gspawn-win32.c:794 |
| #: glib/gspawn-win32.c:848 glib/gspawn-win32.c:1403 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Cadena inválida en el entorno: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:776 glib/gspawn-win32.c:831 glib/gspawn-win32.c:1351 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Directorio de trabajo inválido: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el programa auxiliar (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1090 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Ha ocurrido un error inesperado en g_io_channel_win32_poll() al leer datos " |
| "desde un proceso hijo" |
| |
| #: glib/gspawn.c:168 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Ha ocurrido un error en la lectura de datos desde el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:300 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Ha ocurrido un error inesperado en select() leyendo datos desde el proceso " |
| "hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Ha ocurrido un error inesperado en waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1093 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Falló al bifurcar (fork) (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1243 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el proceso hijo «%s» (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1253 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Ha ocurrido un error al redirigir la salida o la entrada del proceso hijo (%" |
| "s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Ha ocurrido un error al lanzar el proceso hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1270 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Ha ocurrido un error desconocido al ejecutar el proceso hijo «%s»" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1292 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Ha ocurrido un error al intentar leer suficientes datos desde el conducto " |
| "hijo (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1017 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1111 glib/gutf8.c:1120 glib/gutf8.c:1252 glib/gutf8.c:1261 |
| #: glib/gutf8.c:1402 glib/gutf8.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "La secuencia en la conversión de entrada no es válida" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1413 glib/gutf8.c:1509 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "El carácter se encuentra fuera del rango para UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:484 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Uso:" |
| |
| #: glib/goption.c:484 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPCIÓN...]" |
| |
| #: glib/goption.c:572 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opciones de ayuda:" |
| |
| #: glib/goption.c:573 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Mostrar opciones de ayuda" |
| |
| #: glib/goption.c:578 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Mostrar todas las opciones de ayuda" |
| |
| #: glib/goption.c:628 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opciones de la aplicación:" |
| |
| #: glib/goption.c:669 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "No se puede analizar gramaticalmente el valor entero «%s» para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:679 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "El valor entero «%s» para %s está fuera de rango" |
| |
| #: glib/goption.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Error al analizar la opción: %s" |
| |
| #: glib/goption.c:973 glib/goption.c:1084 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Falta un argumento para %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opción desconocida %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:339 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in data dirs" |
| msgstr "" |
| "No se pudo encontrar la clave de archivo válida en los directorios de datos" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:374 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "No es un archivo regular" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:382 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "El archivo está vacío" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:697 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "El archivo clave contiene la línea «%s» que no es un par valor-clave, grupo " |
| "o comentario" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:765 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "El archivo clave no empieza con un grupo" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:808 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "El archivo clave contiene una codificación no soportada «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1017 glib/gkeyfile.c:1176 glib/gkeyfile.c:2177 |
| #: glib/gkeyfile.c:2242 glib/gkeyfile.c:2361 glib/gkeyfile.c:2497 |
| #: glib/gkeyfile.c:2649 glib/gkeyfile.c:2823 glib/gkeyfile.c:2880 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "El archivo clave no tiene el grupo «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1188 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "El archivo clave no tiene la clave «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1289 glib/gkeyfile.c:1398 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "El archivo clave contiene la clave «%s» con el valor «%s» el cual no está " |
| "en UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1307 glib/gkeyfile.c:1416 glib/gkeyfile.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "El archivo clave contiene la clave «%s» que tiene un valor que no puede ser " |
| "interpretado." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2004 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "El archivo clave contiene la clave «%s» en el grupo «%s» que tiene un valor " |
| "que no puede ser interpretado." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2192 glib/gkeyfile.c:2376 glib/gkeyfile.c:2891 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "El archivo clave no tiene la clave «%s» en el grupo «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3067 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "El archivo clave contiene un carácter de escape al final de la línea" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3089 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "El archivo clave contiene la secuencia de escape inválida «%s»" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3230 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un número." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "El valor entero «%s» está fuera de rango" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3270 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "El valor «%s» no puede interpretarse como un booleano." |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: fork() falló: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" |
| #~ msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: waitpid() falló: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "No se pudo cambiar el modo del archivo: chmod() falló: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No se pudo cambiar el modo del archivo: El hijo fue terminado por la " |
| #~ "señal: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "No se pudo cambiar el modo del archivo: el hijo terminó anormalmente" |