| # Translation of glib to Croatiann |
| # Copyright (C) Croatiann team |
| # Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>, |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib 0\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2004-01-22 15:09-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2004-02-05 23:47+CET\n" |
| "Last-Translator: auto\n" |
| "Language-Team: Croatian <lokalizacija@linux.hr>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "X-Generator: TransDict server\n" |
| |
| #: glib/gconvert.c:402 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Pretvaranje iz znakovnog skupa '%s' u '%s' nije podržana" |
| |
| #: glib/gconvert.c:406 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Ne mogu otvoriti konverter iz '%s' u '%s': %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:604 glib/gconvert.c:891 glib/giochannel.c:1315 |
| #: glib/giochannel.c:1357 glib/giochannel.c:2199 glib/gutf8.c:910 |
| #: glib/gutf8.c:1355 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Neispravna sekvenca bajtova u izlazu konverzije" |
| |
| #: glib/gconvert.c:609 glib/gconvert.c:824 glib/giochannel.c:1322 |
| #: glib/giochannel.c:2211 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Greška prilikom konverzije: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:627 glib/gutf8.c:906 glib/gutf8.c:1106 glib/gutf8.c:1247 |
| #: glib/gutf8.c:1351 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Djelomična znakovna sekvenca pri kraju izlaza" |
| |
| #: glib/gconvert.c:800 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Ne mogu prevesti '%s' u znakovni skup '%s'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1497 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme" |
| msgstr "URI '%s' nije apsolutni URI" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "URI lokalne datoteke '%s' ne smije uključivati '#'" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1524 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI '%s' nije ispravan" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1536 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Ime računala URI-ja '%s' je neispravno" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1552 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI '%s' sadrži neispravne escape znakove" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1623 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Putanja '%s' nije apsolutna putanja" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1633 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Neispravno ime računala" |
| |
| #: glib/gdir.c:80 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Greška pri otvaranju mape '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:393 glib/gfileutils.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Ne mogu alocirati %lu bajtova za čitanje datoteke \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:404 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Greška pri čitanju datoteke '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:480 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Greška pri čitanju iz datoteke '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:527 glib/gfileutils.c:595 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Greška pri otvaranju datoteke '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:541 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Greška pri dohvatu atributa datoteke '%s': fstat() nije uspio: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:567 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Grepka pri otvaranju datoteke '%s': fdopen() nije uspio: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:779 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Predložak '%s' nije ispravan, ne smije sadržavati'%s'" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:791 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX" |
| msgstr "Predložak '%s' ne završava sa XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:812 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Greška pri stvaranju datoteke '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1153 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Nisam uspio pročitati simboličku vezu '%s': %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1172 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Nisu podržane simboličke veze" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| msgstr "Konverzija iz znakovnog skupa %s' u `%s' nije podržana" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1147 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s" |
| msgstr "Ne mogu otvoriti konverter iz `%s' u `%s': %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1492 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Ne mogu napraviti raw čitanje u g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1539 glib/giochannel.c:1796 glib/giochannel.c:1882 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Postoji ostatak mepretvorenih podataka u međuspremniku za čitanje" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1619 glib/giochannel.c:1696 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanal završava sa djelomičnim znakom" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1682 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Ne mogu napraviti raw čitanje u g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:223 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: %s" |
| msgstr "Greška na retku %d znak %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:307 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Greška na retku %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:412 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Prazan entitet '&;' ; ispravni entiteti su: & " < > '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:422 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Znak '%s' nije dozvoljen na početku imena entiteta; znak & počinje entitet; " |
| "ako ovaj & nije entitet onda ga označite sa &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Znak '%s' nije dozvoljen unutar imena entiteta" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:502 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Ime entiteta '%s' nije poznato" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:512 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entitet nije zavšio sa točka-zarezom; vjerojatno ste koristili ampersand " |
| "znak bez namjere da započnete entitet - escapirajte ampersand sa &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:558 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nisam uspio parsirati '%s', koji bi trebao biti broj unutar " |
| "znakovnereference (npr. ê) - možda je broj prevelik" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:583 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Znakovna referenca '%s' se ne šifrira kao dozvoljeni znak" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:600 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Prazna znakovna referenca; treba uključivati broj kao dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:610 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Znakovna referenca nije završila sa točka-zarezom; vjerojatno ste koristitli " |
| "ampersand znakbez namjere da počnete entitet - escapirajte ampersand kao " |
| "&" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:636 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Nezavršena referenca entiteta" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:642 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Nezavršena znakovna referenca" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:888 glib/gmarkup.c:916 glib/gmarkup.c:947 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text" |
| msgstr "Neispravno šifrirani UTF-8 tekst" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:983 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Dokument mora početi sa elementom(npr. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1022 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' nije dozvoljeni znak koji smije slijediti nakon '<' znaka; ne smije " |
| "započeti ime elementa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1085 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Neparan znak '%s', očekuje se da '>' znak završi početni tag elementa'%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1172 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Neparan znak '%s', očekuje se '=' poslije imena atributa '%s' elementa '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak '%s', očekuje se da znak '>' ili '/' završe početak taga elementa " |
| "'%s', ili opcionalno atributa; možda ste koristili neispravan znaku imenu " |
| "atributa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1296 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Čudan znak '%s', očekuje se otvoreni navodnik nakon znaka jednakostikada se " |
| "daje vrijednost atributa '%s' elementa '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1436 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "'%s' nije znak koji smije slijediti '</'; '%s' ne smije započetiime elementa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "'%s' nije ispravan znak koji može slijediti nakon imena završnog elementa '%" |
| "s'; dozvoljeni znak je '>'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1485 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Element '%s' je zatvoren, trenutno nema otvorenog elementa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1494 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Element '%s' je zatvoren, ali trenutno otvoreni element je '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1641 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Dokument je bio prazan ili je sadržavao samo znakove prazne znakove" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1655 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Dokument je završio neočekivano nakon otvaranja zagrade '<'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1663 glib/gmarkup.c:1707 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Dokument je završio neočekivano sa još uvijek otvorenim elementima- '%s' je " |
| "bio zadnjiotvoreni element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1671 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Dokument je završio neočekivano, očekivalo se da zatvorena šiljata " |
| "zagradazavrši tag<%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1677 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar imena elementa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1682 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar imena atributa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1687 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar taga koji započinje element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1693 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Dokument je završio neočekivano nakon što je znak jednakosti slijedioime " |
| "atributa; nema vrijednosti atributa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1700 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Dokument je završio neočekivano unutar vrijednosti atributa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1715 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Dokument je završio neočekivano unutar taga koji završava za element '%s'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1721 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Dokument je završio neočekivano unutar komentara ili izvršavanja instrukcije" |
| |
| #: glib/gshell.c:72 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Tekst pod navodnicima ne počinje sa navodnikom" |
| |
| #: glib/gshell.c:162 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Navodnik nije uparen u naredbenoj liniji" |
| |
| #: glib/gshell.c:530 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Tekst je završio nakon '\\' znaka (Tekst je bio '%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:537 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Tekst je završio prije nego što je nađen završni navodnik %c. (Tekst je bio " |
| "'%s')" |
| |
| #: glib/gshell.c:549 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Tekst je bio prazan (ili je sadržavao samo prazne znakove)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:297 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nisam uspio čitati podatke od procesa djeteta" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:426 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Neočekivana greška u g_io_channel_win32_poll() čitajući podatke " |
| "procesadjeteta" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:842 glib/gspawn.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nisam uspio čitati iz cjevovoda djeteta (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:922 |
| msgid "Failed to execute helper program" |
| msgstr "Nisam uspio izvršiti pomoćni program" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:943 glib/gspawn-win32.c:987 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nisam mogao izvesti proces dijete (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:978 glib/gspawn.c:1203 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Nisam mogao promijeniti putanju u mapu '%s' (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1032 glib/gspawn.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Ne mogu stvoriti cjevovod za komuniciranje sa procesom djetetom(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:167 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Neuspjeh u čitanju podataka od procesa djeteta(%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:298 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "Neočekivana greška u select() čitanju podataka procesa djeteta (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Neočekivana greška u waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1063 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Fork nije uspio (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1213 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Neuspjeh u izvršavanju procesa djeteta \"%s\" (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1223 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nisam uspio preusmjeriti izlaz ili ulaz procesa djeteta (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1232 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nisam uspio forkati proces dijete (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1240 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Nepoznata greška u izvršavanju procesa djeteta \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Neuspjeh u čitanju dovoljno podataka iz cjevovoda procesa djeteta (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:985 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1074 glib/gutf8.c:1083 glib/gutf8.c:1215 glib/gutf8.c:1224 |
| #: glib/gutf8.c:1365 glib/gutf8.c:1461 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Neispravna sekvenca u pretvaranju ulaza" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1376 glib/gutf8.c:1472 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Znak je izvan raspona za UTF-16" |