blob: c11df5d3d855e9d31122edc2086aec83898b89dc [file] [log] [blame]
# glib20's Portuguese Translation
# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2001, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.0\n"
"POT-Creation-Date: 2002-03-28 18:32-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2002-03-04 23:48+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: glib/gconvert.c:398
#, c-format
msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported"
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres '%s' para '%s' não é suportada"
#: glib/gconvert.c:402
#, c-format
msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s"
msgstr "Incapaz de abrir conversor de '%s' para '%s': %s"
#: glib/gconvert.c:600 glib/gconvert.c:890 glib/giochannel.c:1282
#: glib/giochannel.c:1324 glib/giochannel.c:2163 glib/gutf8.c:875
#: glib/gutf8.c:1320
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "Sequência de bytes inválida na entrada de conversão"
#: glib/gconvert.c:605 glib/gconvert.c:821 glib/giochannel.c:1289
#: glib/giochannel.c:2175
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "Erro durante a conversão: %s"
#: glib/gconvert.c:623 glib/gutf8.c:871 glib/gutf8.c:1071 glib/gutf8.c:1212
#: glib/gutf8.c:1316
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "Sequência de caracteres parcial no final da entrada"
#: glib/gconvert.c:796
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'"
msgstr "Incapaz de converter recurso '%s' para conjunto caracteres '%s'"
#: glib/gconvert.c:1630
#, c-format
msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the file scheme"
msgstr "O URI '%s' não é um URI absoluto que utilize o esquema de ficheiros"
#: glib/gconvert.c:1640
#, c-format
msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'"
msgstr "O URI de ficheiro local '%s' não pode incluir um '#'"
#: glib/gconvert.c:1657
#, c-format
msgid "The URI '%s' is invalid"
msgstr "O URI '%s' é inválido"
#: glib/gconvert.c:1669
#, c-format
msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid"
msgstr "O nome de servidor do URI '%s' é inválido"
#: glib/gconvert.c:1685
#, c-format
msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters"
msgstr "O URI '%s' contém caracteres mascarados inválidos"
#: glib/gconvert.c:1756
#, c-format
msgid "The pathname '%s' is not an absolute path"
msgstr "O nome de caminho '%s' não é um caminho absoluto"
#: glib/gconvert.c:1766
msgid "Invalid hostname"
msgstr "Nome de servidor inválido"
#: glib/gdir.c:79
#, c-format
msgid "Error opening directory '%s': %s"
msgstr "Erro ao abrir o directório '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:337 glib/gfileutils.c:402
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\""
msgstr "Incapaz de alocar %lu bytes para ler ficheiro \"%s\""
#: glib/gfileutils.c:348
#, c-format
msgid "Error reading file '%s': %s"
msgstr "Erro ao ler ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:426
#, c-format
msgid "Failed to read from file '%s': %s"
msgstr "Falha ao ler do ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:473 glib/gfileutils.c:541
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': %s"
msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': %s"
#: glib/gfileutils.c:487
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s"
msgstr "Falha ao obter atributos do ficheiro '%s': fstat() falhou: %s"
#: glib/gfileutils.c:513
#, c-format
msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s"
msgstr "Falha ao abrir ficheiro '%s': fdopen() falhou: %s"
#: glib/gfileutils.c:720
#, c-format
msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'"
msgstr "Modelo '%s' inválido, não deveria conter um '%s'"
#: glib/gfileutils.c:732
#, c-format
msgid "Template '%s' doesn't end with XXXXXX"
msgstr "Modelo '%s' não termina com XXXXXX"
#: glib/gfileutils.c:753
#, c-format
msgid "Failed to create file '%s': %s"
msgstr "Falha ao criar ficheiro '%s': %s"
#: glib/giochannel.c:1110
#, c-format
msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported"
msgstr "Conversão do conjunto de caracteres `%s' para `%s' não suportado"
#: glib/giochannel.c:1114
#, c-format
msgid "Could not open converter from `%s' to `%s': %s"
msgstr "Incapaz de abrir conversor de `%s' para `%s': %s"
#: glib/giochannel.c:1460
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "Incapaz de fazer uma leitura em bruto em g_io_channel_read_line_string"
#: glib/giochannel.c:1507 glib/giochannel.c:1761 glib/giochannel.c:1847
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "Dados residuais não convertidos no buffer de leitura"
#: glib/giochannel.c:1587 glib/giochannel.c:1661
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "Canal termina num caracter parcial"
#: glib/giochannel.c:1647
msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "Incapaz de fazer uma leitura em bruto de g_io_channel_read_to_end"
#: glib/giowin32.c:712 glib/giowin32.c:741
msgid "Incorrect message size"
msgstr "Tamanho de mensagem incorrecto"
#: glib/giowin32.c:1045 glib/giowin32.c:1098
msgid "Socket error"
msgstr "Erro de socket"
#: glib/giowin32.c:1298
msgid "Channel set flags unsupported"
msgstr "Canal definiu flags não suportadas"
#: glib/gmarkup.c:219
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d car %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:303
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "Erro na linha %d: %s"
#: glib/gmarkup.c:382
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"Entidade vazia '&;' vista; entidades válidas são: &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos;"
#: glib/gmarkup.c:392
#, c-format
msgid ""
"Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character "
"begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape "
"it as &amp;"
msgstr ""
"Caracter '%s' não é válido no início do nome da entidade; o caracter & "
"inicia uma entidade; se este 'i comercial' não é suposto ser uma entidade, "
"mascare-o como &amp;"
#: glib/gmarkup.c:428
#, c-format
msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name"
msgstr "Caracter '%s' não é válido dentro de um nome de entidade"
#: glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "Entity name '%s' is not known"
msgstr "Nome de entidade '%s' não é conhecido"
#: glib/gmarkup.c:482
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"Entidade não termina com um ponto e vírgula; provavelmente você utilizou um "
"'i comercial' sem desejar iniciar uma entidade - mascare-o com &amp;"
#: glib/gmarkup.c:528
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"Falha ao parsear '%s', que deveria ter sido um dígito dentro de uma "
"referência de caracter (&#234; por exemplo) - talvez o dígito seja demasiado "
"grande"
#: glib/gmarkup.c:553
#, c-format
msgid "Character reference '%s' does not encode a permitted character"
msgstr "Referência de caracter '%s' não codifica um caracter permitido"
#: glib/gmarkup.c:570
msgid "Empty character reference; should include a digit such as &#454;"
msgstr ""
"Referência de caracter vazia; deveria incluir um dígito tal como &#454;"
#: glib/gmarkup.c:580
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"Referência de caracter não terminou com um ponto e vírgula; provavelmente "
"utilizou um caracter 'i comercial' sem desejar iniciar uma entidade - "
"mascare-o com &amp;"
#: glib/gmarkup.c:837 glib/gmarkup.c:865 glib/gmarkup.c:896
msgid "Invalid UTF-8 encoded text"
msgstr "Texto codificado UTF-8 inválido"
#: glib/gmarkup.c:932
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "Documento tem de começar com um elemento (ex. <book>)"
#: glib/gmarkup.c:970
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s' não é um caracter válido após um caracter '<'; não poderá começar um "
"nome de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1033
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element "
"'%s'"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', esperava-se um caracter '>' para terminar a etiqueta "
"inicial do elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1120
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', esperava-se um '=' após o nome do atributo '%s' do "
"elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1161
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', esperava-se um caracter '>' ou '/' para terminar a "
"etiqueta inicial do elemento '%s', ou opcionalmente um atributo; talvez "
"tenha utilizado um caracter inválido no nome de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1244
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"Caracter estranho '%s', esperava-se uma aspa aberta após o sinal de igual ao "
"atribuir o valor ao atributo '%s' do elemento '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1384
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s' não é um caracter válido após os caracteres '</'; '%s' não poderá "
"começar o nome de um elemento"
#: glib/gmarkup.c:1422
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s' não é um caracter válido após o nome do elemento de fecho '%s'; o "
"caracter permitido é '>'"
#: glib/gmarkup.c:1433
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, nenhum elemento está actualmente aberto"
#: glib/gmarkup.c:1442
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "Elemento '%s' foi fechado, mas o elemento actualmente aberto é '%s'"
#: glib/gmarkup.c:1574
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "Documento estava vazio ou apenas continha espaços"
#: glib/gmarkup.c:1588
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "Documento terminou inesperadamente logo após um menor que '<'"
#: glib/gmarkup.c:1596 glib/gmarkup.c:1640
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente com elementos ainda abertos - '%s' foi o "
"último elemento aberto"
#: glib/gmarkup.c:1604
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente, esperava-se ver um maior que '>' a "
"terminar a etiqueta <%s/>"
#: glib/gmarkup.c:1610
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de elemento"
#: glib/gmarkup.c:1615
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um nome de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1620
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de uma etiqueta de abertura de "
"elemento."
#: glib/gmarkup.c:1626
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente após o sinal de igual que se seguiu a um "
"nome de atributo; nenhum valor de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1633
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "Documento terminou inesperadamente dentro de um valor de atributo"
#: glib/gmarkup.c:1648
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro ta etiqueta de fecho do elemento '%"
"s'"
#: glib/gmarkup.c:1654
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr ""
"Documento terminou inesperadamente dentro de um comentário ou instrução de "
"processamento"
#: glib/gshell.c:71
msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark"
msgstr "Texto citado não começa com uma aspa"
#: glib/gshell.c:161
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "Aspa sem par na linha de comando ou outro texto de consola citado"
#: glib/gshell.c:529
#, c-format
msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')"
msgstr "Texto terminou logo após um caracter '\\'. (O texto era '%s')"
#: glib/gshell.c:536
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')"
msgstr ""
"Texto terminou antes da aspa equivalente ter sido encontrada para %c. (texto "
"era '%s')"
#: glib/gshell.c:548
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "Texto estava vazio (ou apenas continha espaços)"
#: glib/gspawn-win32.c:214
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho"
#: glib/gspawn-win32.c:365
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"Erro inesperado no g_io_channel_win32_poll() ao ler dados de um processo "
"filho"
#: glib/gspawn-win32.c:843 glib/gspawn.c:914
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler de canal filho (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:931 glib/gspawn.c:1119
#, c-format
msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)"
msgstr "Falha ao ir para directório '%s' (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:940
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho (%s)"
#: glib/gspawn-win32.c:981 glib/gspawn.c:1228
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "Falha ao criar canal para comunicar com com processo filho (%s)"
#: glib/gspawn.c:161
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados de processo filho (%s)"
#: glib/gspawn.c:293
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "Erro inesperado no select() ao ler dados de processo filho (%s)"
#: glib/gspawn.c:376
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "Erro inesperado em waitpid() (%s)"
#: glib/gspawn.c:979
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "Falha no fork (%s)"
#: glib/gspawn.c:1129
#, c-format
msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)"
msgstr "Falha ao executar processo filho \"%s\" (%s)"
#: glib/gspawn.c:1139
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "Falha ao redireccionar saida ou entrada do processo filho (%s)"
#: glib/gspawn.c:1148
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "Falha no fork de processo filho (%s)"
#: glib/gspawn.c:1156
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process \"%s\""
msgstr "Erro desconhecido ao executar processo filho \"%s\""
#: glib/gspawn.c:1178
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "Falha ao ler dados suficientes de canal pid do filho (%s)"
#: glib/gutf8.c:950
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-8 "
#: glib/gutf8.c:1039 glib/gutf8.c:1048 glib/gutf8.c:1180 glib/gutf8.c:1189
#: glib/gutf8.c:1330 glib/gutf8.c:1426
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "Sequência inválida na conversão da entrada"
#: glib/gutf8.c:1341 glib/gutf8.c:1437
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "Caracter fora do limite para UTF-16"