blob: 131e2ea8fe8a897ef817631a541193fc337e325b [file] [log] [blame]
# glib Korean messages
# This file is distributed under the same license as the glib package.
#
# Young-Ho Cha <ganadist@chollian.net>, 2002.
# Eunju Kim <eukim@redhat.com>, 2007.
# Seong-ho Cho <darkcircle.0426@gmail.com>, 2011-2012.
# Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2002, 2004-2006, 2007-2011, 2013-2018.
#
#
# 용어:
#
# - reflink (btrfs의 lightweight copy) - 참조링크
# - clone - 클론
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: glib\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=glib&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-02-24 15:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-02-25 23:53+0900\n"
"Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
"Language-Team: GNOME Korea <gnome-kr@googlegroups.com>\n"
"Language: ko\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../gio/gapplication.c:495
msgid "GApplication options"
msgstr "GApplication 옵션"
#: ../gio/gapplication.c:495
msgid "Show GApplication options"
msgstr "GApplication 옵션을 표시합니다"
#: ../gio/gapplication.c:540
msgid "Enter GApplication service mode (use from D-Bus service files)"
msgstr "GApplication 서비스 모드로 들어갑니다 (D-버스 서비스 파일에서 사용)"
#: ../gio/gapplication.c:552
msgid "Override the application’s ID"
msgstr "프로그램 ID를 직접 지정합니다"
#: ../gio/gapplication-tool.c:45 ../gio/gapplication-tool.c:46
#: ../gio/gio-tool.c:227 ../gio/gresource-tool.c:488
#: ../gio/gsettings-tool.c:569
msgid "Print help"
msgstr "도움말을 표시합니다"
#: ../gio/gapplication-tool.c:47 ../gio/gresource-tool.c:489
#: ../gio/gresource-tool.c:557
msgid "[COMMAND]"
msgstr "[<명령>]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:49 ../gio/gio-tool.c:228
msgid "Print version"
msgstr "버전 출력"
#: ../gio/gapplication-tool.c:50 ../gio/gsettings-tool.c:575
msgid "Print version information and exit"
msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다"
#: ../gio/gapplication-tool.c:52
msgid "List applications"
msgstr "프로그램 목록"
#: ../gio/gapplication-tool.c:53
msgid "List the installed D-Bus activatable applications (by .desktop files)"
msgstr ""
"D-버스로 동작할 수 있는(.desktop 파일 사용) 프로그램의 설치 목록을 봅니다"
#: ../gio/gapplication-tool.c:55
msgid "Launch an application"
msgstr "프로그램 실행"
#: ../gio/gapplication-tool.c:56
msgid "Launch the application (with optional files to open)"
msgstr "프로그램을 실행합니다 (뒤에 열 파일을 추가해서)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:57
msgid "APPID [FILE…]"
msgstr "<프로그램ID> [파일…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:59
msgid "Activate an action"
msgstr "동작 활성화"
#: ../gio/gapplication-tool.c:60
msgid "Invoke an action on the application"
msgstr "프로그램의 한 동작을 호출합니다"
#: ../gio/gapplication-tool.c:61
msgid "APPID ACTION [PARAMETER]"
msgstr "<프로그램ID> <동작> [인수]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:63
msgid "List available actions"
msgstr "사용 가능 동작 목록"
#: ../gio/gapplication-tool.c:64
msgid "List static actions for an application (from .desktop file)"
msgstr "프로그램의 고정된 동작 목록을 봅니다 (.desktop 파일에서)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:65 ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "APPID"
msgstr "<프로그램ID>"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70 ../gio/gapplication-tool.c:133
#: ../gio/gdbus-tool.c:90 ../gio/gio-tool.c:224
msgid "COMMAND"
msgstr "<명령>"
#: ../gio/gapplication-tool.c:70
msgid "The command to print detailed help for"
msgstr "자세한 도움말을 표시하는 명령"
#: ../gio/gapplication-tool.c:71
msgid "Application identifier in D-Bus format (eg: org.example.viewer)"
msgstr "D-버스 형식의 프로그램 ID (예: org.example.viewer)"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72 ../gio/glib-compile-resources.c:665
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671 ../gio/glib-compile-resources.c:698
#: ../gio/gresource-tool.c:495 ../gio/gresource-tool.c:561
msgid "FILE"
msgstr "<파일>"
#: ../gio/gapplication-tool.c:72
msgid "Optional relative or absolute filenames, or URIs to open"
msgstr "추가로 열려는 파일의 상대 또는 절대 경로, 또는 URI"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "ACTION"
msgstr "<동작>"
#: ../gio/gapplication-tool.c:73
msgid "The action name to invoke"
msgstr "호출할 동작 이름"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "PARAMETER"
msgstr "<인수>"
#: ../gio/gapplication-tool.c:74
msgid "Optional parameter to the action invocation, in GVariant format"
msgstr "추가로 동작 호출에 붙일 인수, GVariant 형식"
#: ../gio/gapplication-tool.c:96 ../gio/gresource-tool.c:526
#: ../gio/gsettings-tool.c:661
#, c-format
msgid ""
"Unknown command %s\n"
"\n"
msgstr ""
"알 수 없는 명령 %s\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:101
msgid "Usage:\n"
msgstr "사용법:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:114 ../gio/gresource-tool.c:551
#: ../gio/gsettings-tool.c:696
msgid "Arguments:\n"
msgstr "인수:\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:133
msgid "[ARGS…]"
msgstr "[인수…]"
#: ../gio/gapplication-tool.c:134
#, c-format
msgid "Commands:\n"
msgstr "명령어:\n"
#. Translators: do not translate 'help', but please translate 'COMMAND'.
#: ../gio/gapplication-tool.c:146
#, c-format
msgid ""
"Use “%s help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"자세한 도움말을 보려면 “%s help <명령>”을 실행하십시오.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:165
#, c-format
msgid ""
"%s command requires an application id to directly follow\n"
"\n"
msgstr ""
"%s 명령은 해당 프로그램 ID가 필요합니다.\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:171
#, c-format
msgid "invalid application id: “%s”\n"
msgstr "잘못된 프로그램 ID: “%s”\n"
#. Translators: %s is replaced with a command name like 'list-actions'
#: ../gio/gapplication-tool.c:182
#, c-format
msgid ""
"“%s” takes no arguments\n"
"\n"
msgstr ""
"“%s” 옵션은 인수를 받지 않습니다\n"
"\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:266
#, c-format
msgid "unable to connect to D-Bus: %s\n"
msgstr "D-버스에 연결할 수 없습니다: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:286
#, c-format
msgid "error sending %s message to application: %s\n"
msgstr "프로그램에 %s 메시지를 보내는 중 오류: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:317
#, c-format
msgid "action name must be given after application id\n"
msgstr "프로그램 ID 뒤에 동작 이름을 써야 합니다\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:325
#, c-format
msgid ""
"invalid action name: “%s”\n"
"action names must consist of only alphanumerics, “-” and “.”\n"
msgstr ""
"동작 이름이 잘못되었습니다: “%s”\n"
"동작 이름은 알파벳, 숫자, “-”, “.”만 쓸 수 있습니다\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:344
#, c-format
msgid "error parsing action parameter: %s\n"
msgstr "동작 파라미터 해석 오류: %s\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:356
#, c-format
msgid "actions accept a maximum of one parameter\n"
msgstr "최대 1개 인수를 받는 동작\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:411
#, c-format
msgid "list-actions command takes only the application id"
msgstr "list-actions 명령은 프로그램 ID만 받습니다"
#: ../gio/gapplication-tool.c:421
#, c-format
msgid "unable to find desktop file for application %s\n"
msgstr "%s 프로그램에 대한 desktop 파일을 찾을 수 없습니다\n"
#: ../gio/gapplication-tool.c:466
#, c-format
msgid ""
"unrecognised command: %s\n"
"\n"
msgstr ""
"알 수 없는 명령 %s\n"
"\n"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:420 ../gio/gbufferedinputstream.c:498
#: ../gio/ginputstream.c:179 ../gio/ginputstream.c:379
#: ../gio/ginputstream.c:617 ../gio/ginputstream.c:1019
#: ../gio/goutputstream.c:203 ../gio/goutputstream.c:834
#: ../gio/gpollableinputstream.c:205 ../gio/gpollableoutputstream.c:209
#, c-format
msgid "Too large count value passed to %s"
msgstr "%s에 넘긴 카운트 값이 너무 큽니다"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:891 ../gio/gbufferedoutputstream.c:575
#: ../gio/gdataoutputstream.c:562
msgid "Seek not supported on base stream"
msgstr "기반 스트림에서 탐색을 지원하지 않습니다"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:937
msgid "Cannot truncate GBufferedInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream을 자를 수 없습니다"
#: ../gio/gbufferedinputstream.c:982 ../gio/ginputstream.c:1208
#: ../gio/giostream.c:300 ../gio/goutputstream.c:1661
msgid "Stream is already closed"
msgstr "스트림을 이미 닫았습니다"
#: ../gio/gbufferedoutputstream.c:612 ../gio/gdataoutputstream.c:592
msgid "Truncate not supported on base stream"
msgstr "기반 스트림에서 자르기를 지원하지 않습니다"
#: ../gio/gcancellable.c:317 ../gio/gdbusconnection.c:1849
#: ../gio/gdbusprivate.c:1402 ../gio/gsimpleasyncresult.c:871
#: ../gio/gsimpleasyncresult.c:897
#, c-format
msgid "Operation was cancelled"
msgstr "동작이 취소되었습니다"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:260
msgid "Invalid object, not initialized"
msgstr "올바른 객체가 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:281 ../gio/gcharsetconverter.c:309
msgid "Incomplete multibyte sequence in input"
msgstr "입력에서 잘못된 멀티 바이트 시퀀스가 불완전합니다"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:315 ../gio/gcharsetconverter.c:324
msgid "Not enough space in destination"
msgstr "대상에 공간이 부족합니다"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:342 ../gio/gdatainputstream.c:848
#: ../gio/gdatainputstream.c:1261 ../glib/gconvert.c:454 ../glib/gconvert.c:883
#: ../glib/giochannel.c:1557 ../glib/giochannel.c:1599
#: ../glib/giochannel.c:2443 ../glib/gutf8.c:869 ../glib/gutf8.c:1322
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
msgstr "변환 입력에서 잘못된 바이트 순서"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:347 ../glib/gconvert.c:462 ../glib/gconvert.c:797
#: ../glib/giochannel.c:1564 ../glib/giochannel.c:2455
#, c-format
msgid "Error during conversion: %s"
msgstr "변환 중 오류: %s"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:445 ../gio/gsocket.c:1104
msgid "Cancellable initialization not supported"
msgstr "취소 가능한 초기화를 지원하지 않습니다"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:456 ../glib/gconvert.c:327
#: ../glib/giochannel.c:1385
#, c-format
msgid "Conversion from character set “%s” to “%s” is not supported"
msgstr "문자셋 “%s”에서 “%s”(으)로 변환은 지원되지 않습니다"
#: ../gio/gcharsetconverter.c:460 ../glib/gconvert.c:331
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”"
msgstr "“%s”에서 “%s”(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없습니다"
#: ../gio/gcontenttype.c:358
#, c-format
msgid "%s type"
msgstr "%s 형식"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:177
msgid "Unknown type"
msgstr "알 수 없는 형식"
#: ../gio/gcontenttype-win32.c:179
#, c-format
msgid "%s filetype"
msgstr "%s 파일 형식"
#: ../gio/gcredentials.c:312 ../gio/gcredentials.c:571
msgid "GCredentials is not implemented on this OS"
msgstr "GCredentials는 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
#: ../gio/gcredentials.c:467
msgid "There is no GCredentials support for your platform"
msgstr "이 플랫폼에서는 GCredentials를 지원하지 않습니다"
#: ../gio/gcredentials.c:513
msgid "GCredentials does not contain a process ID on this OS"
msgstr "GCredentials는 이 OS에서 프로세스 ID가 없습니다"
#: ../gio/gcredentials.c:565
msgid "Credentials spoofing is not possible on this OS"
msgstr "암호 데이터 속이기가 이 OS에서는 불가능합니다"
#: ../gio/gdatainputstream.c:304
msgid "Unexpected early end-of-stream"
msgstr "예기치 않게 일찍 스트림이 끝났습니다"
#: ../gio/gdbusaddress.c:158 ../gio/gdbusaddress.c:246
#: ../gio/gdbusaddress.c:327
#, c-format
msgid "Unsupported key “%s” in address entry “%s”"
msgstr "“%s” 키를 주소 항목 “%s”에서 지원하지 않습니다"
#: ../gio/gdbusaddress.c:185
#, c-format
msgid ""
"Address “%s” is invalid (need exactly one of path, tmpdir or abstract keys)"
msgstr ""
"“%s” 주소는 올바르지 않습니다 (정확히 1개의 경로, 임시 폴더, 절대 키 중 하나"
"가 필요합니다)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:198
#, c-format
msgid "Meaningless key/value pair combination in address entry “%s”"
msgstr "“%s” 주소 항목에서 의미 없는 키/값의 쌍"
#: ../gio/gdbusaddress.c:261 ../gio/gdbusaddress.c:342
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is malformed"
msgstr "“%s” 주소에서 오류 - 포트 속성의 형식이 잘못되었습니다"
#: ../gio/gdbusaddress.c:272 ../gio/gdbusaddress.c:353
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the family attribute is malformed"
msgstr "“%s” 주소에서 오류 - 패밀리 속성의 형식이 잘못되었습니다"
#: ../gio/gdbusaddress.c:463
#, c-format
msgid "Address element “%s” does not contain a colon (:)"
msgstr "주소 항목 “%s”에 콜론(:)이 없습니다"
#: ../gio/gdbusaddress.c:484
#, c-format
msgid ""
"Key/Value pair %d, “%s”, in address element “%s” does not contain an equal "
"sign"
msgstr "키/값 쌍 %d번에 (“%s” 주소 항목 “%s”) 등호 기호가 없습니다"
#: ../gio/gdbusaddress.c:498
#, c-format
msgid ""
"Error unescaping key or value in Key/Value pair %d, “%s”, in address element "
"“%s”"
msgstr "키/값 쌍 %d번에 (“%s”, 주소 요소 “%s”) 키/값의 이스케이프 제거 오류"
#: ../gio/gdbusaddress.c:576
#, c-format
msgid ""
"Error in address “%s” — the unix transport requires exactly one of the keys "
"“path” or “abstract” to be set"
msgstr ""
"“%s” 주소에서 오류 - unix 트랜스포트에서는 'path'나 'abstract' 키 중 하나를 "
"설정해야 합니다."
#: ../gio/gdbusaddress.c:612
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the host attribute is missing or malformed"
msgstr "“%s” 주소에서 오류 - host 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
#: ../gio/gdbusaddress.c:626
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the port attribute is missing or malformed"
msgstr "“%s” 주소에서 오류 - port 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
#: ../gio/gdbusaddress.c:640
#, c-format
msgid "Error in address “%s” — the noncefile attribute is missing or malformed"
msgstr "“%s” 주소에서 오류 - noncefile 속성이 없거나 형식이 잘못되었습니다"
#: ../gio/gdbusaddress.c:661
msgid "Error auto-launching: "
msgstr "자동 실행 오류: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:669
#, c-format
msgid "Unknown or unsupported transport “%s” for address “%s”"
msgstr ""
"주소 “%2$s”에 대한 “%1$s” 트랜스포트는 알려지지 않았거나 지원하지 않습니다."
#: ../gio/gdbusaddress.c:714
#, c-format
msgid "Error opening nonce file “%s”: %s"
msgstr "“%s” nonce 파일을 여는 중 오류: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:733
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”: %s"
msgstr "“%s” nonce 파일을 읽는 중 오류: %s"
#: ../gio/gdbusaddress.c:742
#, c-format
msgid "Error reading from nonce file “%s”, expected 16 bytes, got %d"
msgstr "“%s” nonce 파일을 읽는 중 오류, 16바이트가 있어야 하지만 %d바이트"
#: ../gio/gdbusaddress.c:760
#, c-format
msgid "Error writing contents of nonce file “%s” to stream:"
msgstr "“%s” nonce 파일의 내용을 스트림에 쓰는 중 오류:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:969
msgid "The given address is empty"
msgstr "지정된 주소가 빈 문자열입니다"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1082
#, c-format
msgid "Cannot spawn a message bus when setuid"
msgstr "setuid 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다:"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1089
msgid "Cannot spawn a message bus without a machine-id: "
msgstr "machine-id 없이 메시지 버스를 시작할 수 없습니다: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1096
#, c-format
msgid "Cannot autolaunch D-Bus without X11 $DISPLAY"
msgstr "X11 $DISPLAY 없이 D-Bus 자동 실행할 수 없습니다"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1138
#, c-format
msgid "Error spawning command line “%s”: "
msgstr "“%s” 명령을 시작하는데 오류: "
#: ../gio/gdbusaddress.c:1355
#, c-format
msgid "(Type any character to close this window)\n"
msgstr "(이 창을 닫으려면 아무 글자나 입력하십시오)\n"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1509
#, c-format
msgid "Session dbus not running, and autolaunch failed"
msgstr "dbus 세션이 실행중이 아니며, 자동실행에 실패했습니다"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1520
#, c-format
msgid "Cannot determine session bus address (not implemented for this OS)"
msgstr ""
"세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 (이 운영체제에서는 구현되지 않았습니다)"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1658
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"— unknown value “%s”"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
"수 없는 값 “%s”"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1667 ../gio/gdbusconnection.c:7160
msgid ""
"Cannot determine bus address because the DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment "
"variable is not set"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수를 설정하지 않았으므로 세션 버스 주소를 알아"
"낼 수 없습니다"
#: ../gio/gdbusaddress.c:1677
#, c-format
msgid "Unknown bus type %d"
msgstr "알 수 없는 버스 형식 (%d)"
#: ../gio/gdbusauth.c:293
msgid "Unexpected lack of content trying to read a line"
msgstr "한 줄을 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
#: ../gio/gdbusauth.c:337
msgid "Unexpected lack of content trying to (safely) read a line"
msgstr ""
"한 줄을(안전하게) 읽으려고 시도하는 중 예상치 못하게 읽을 내용이 부족합니다."
#: ../gio/gdbusauth.c:508
#, c-format
msgid ""
"Exhausted all available authentication mechanisms (tried: %s) (available: %s)"
msgstr "사용 가능한 모든 인증 방법을 시도했습니다 (시도: %s) (사용 가능: %s)"
#: ../gio/gdbusauth.c:1171
msgid "Cancelled via GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer"
msgstr "GDBusAuthObserver::authorize-authenticated-peer를 통해 취소됨"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:262
#, c-format
msgid "Error when getting information for directory “%s”: %s"
msgstr "디렉터리 “%s”의 정보를 가져오는 중 오류 : %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:274
#, c-format
msgid ""
"Permissions on directory “%s” are malformed. Expected mode 0700, got 0%o"
msgstr "“%s” 디렉터리의 권한이 잘못되었습니다. 0700이어야 하지만 0%o입니다"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:296
#, c-format
msgid "Error creating directory “%s”: %s"
msgstr "“%s” 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:379
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for reading: "
msgstr "“%s” 키 모음을 읽기 용도로 여는 중 오류: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:402 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:720
#, c-format
msgid "Line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr "“%2$s”의 키 모음 %1$d번 줄의 내용 “%3$s”의 형식이 잘못되었습니다."
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:416 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:734
#, c-format
msgid ""
"First token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"'%2$s'의 키 모음 %1$d번 줄의 첫번째 토큰의 내용 “%3$s”의 형식이 잘못되었습니"
"다."
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:430 ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:748
#, c-format
msgid ""
"Second token of line %d of the keyring at “%s” with content “%s” is malformed"
msgstr ""
"“%2$s”의 키 모음 %1$d번 줄의 두번째 토큰의 내용 “%3$s”의 형식이 잘못되었습니"
"다."
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:454
#, c-format
msgid "Didn’t find cookie with id %d in the keyring at “%s”"
msgstr "“%2$s”의 키 모음 아이디 %1$d의 쿠키를 찾을 수 없습니다"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:536
#, c-format
msgid "Error deleting stale lock file “%s”: %s"
msgstr "오래된 “%s” 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:568
#, c-format
msgid "Error creating lock file “%s”: %s"
msgstr "“%s” 잠금 파일을 만드는 중 오류: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:599
#, c-format
msgid "Error closing (unlinked) lock file “%s”: %s"
msgstr "(링크가 끊어진) “%s” 잠금 파일을 닫는 중 오류: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:610
#, c-format
msgid "Error unlinking lock file “%s”: %s"
msgstr "“%s” 잠금 파일을 삭제하는 중 오류: %s"
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:687
#, c-format
msgid "Error opening keyring “%s” for writing: "
msgstr "“%s” 키 모음을 쓰기 용도로 여는 중 오류: "
#: ../gio/gdbusauthmechanismsha1.c:883
#, c-format
msgid "(Additionally, releasing the lock for “%s” also failed: %s) "
msgstr "(추가로 “%s”에 대한 잠금 해제도 실패했습니다: %s)"
#: ../gio/gdbusconnection.c:612 ../gio/gdbusconnection.c:2378
msgid "The connection is closed"
msgstr "연결이 닫혔습니다"
#: ../gio/gdbusconnection.c:1879
msgid "Timeout was reached"
msgstr "시간 제한을 넘었습니다"
#: ../gio/gdbusconnection.c:2500
msgid ""
"Unsupported flags encountered when constructing a client-side connection"
msgstr "클라이언트 연결을 만드는 중 지원하지 않는 플래그가 있습니다"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4124 ../gio/gdbusconnection.c:4471
#, c-format
msgid ""
"No such interface 'org.freedesktop.DBus.Properties' on object at path %s"
msgstr ""
"경로 %s의 객체에 'org.freedesktop.DBus.Properties' 인터페이스가 없습니다"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4266
#, c-format
msgid "No such property '%s'"
msgstr "'%s' 속성이 없습니다"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4278
#, c-format
msgid "Property '%s' is not readable"
msgstr "'%s' 속성을 읽을 수 없습니다"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4289
#, c-format
msgid "Property '%s' is not writable"
msgstr "'%s' 속성을 쓸 수 없습니다"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4309
#, c-format
msgid "Error setting property '%s': Expected type '%s' but got '%s'"
msgstr "'%s' 속성 설정 오류: '%s' 형식이어야 하지만 '%s'입니다"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4414 ../gio/gdbusconnection.c:4622
#: ../gio/gdbusconnection.c:6591
#, c-format
msgid "No such interface '%s'"
msgstr "'%s' 인터페이스가 없습니다"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4840 ../gio/gdbusconnection.c:7100
#, c-format
msgid "No such interface '%s' on object at path %s"
msgstr "경로 %2$s의 객체에 '%1$s' 인터페이스가 없습니다"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4938
#, c-format
msgid "No such method '%s'"
msgstr "'%s' 메소드가 없습니다"
#: ../gio/gdbusconnection.c:4969
#, c-format
msgid "Type of message, '%s', does not match expected type '%s'"
msgstr "메시지 형식이('%s') 예상한 '%s' 형식에 맞지 않습니다."
#: ../gio/gdbusconnection.c:5167
#, c-format
msgid "An object is already exported for the interface %s at %s"
msgstr "%2$s의 %1$s 인터페이스 용도로 객체를 이미 내보냈습니다"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5393
#, c-format
msgid "Unable to retrieve property %s.%s"
msgstr "%s.%s 속성을 가져올 수 없습니다"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5449
#, c-format
msgid "Unable to set property %s.%s"
msgstr "%s.%s 속성을 설정할 수 없습니다"
#: ../gio/gdbusconnection.c:5627
#, c-format
msgid "Method '%s' returned type '%s', but expected '%s'"
msgstr "'%s' 메소드가 '%s' 형식을 리턴했지만, '%s' 형식이어야 합니다"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6702
#, c-format
msgid "Method '%s' on interface '%s' with signature '%s' does not exist"
msgstr "'%3$s' 서명이 있는 '%2$s' 인터페이스의 '%1$s' 메서드가 없습니다"
#: ../gio/gdbusconnection.c:6823
#, c-format
msgid "A subtree is already exported for %s"
msgstr "하위 트리를 이미 %s 용도로 내보냈습니다"
#: ../gio/gdbusconnection.c:7151
#, c-format
msgid ""
"Cannot determine bus address from DBUS_STARTER_BUS_TYPE environment variable "
"- unknown value '%s'"
msgstr ""
"DBUS_STARTER_BUS_TYPE 환경 변수에서 세션 버스 주소를 알아낼 수 없습니다 - 알 "
"수 없는 값 '%s'"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1246
msgid "type is INVALID"
msgstr "형식이 올바르지 않습니다"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1257
msgid "METHOD_CALL message: PATH or MEMBER header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL 메시지: PATH 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1268
msgid "METHOD_RETURN message: REPLY_SERIAL header field is missing"
msgstr "METHOD_CALL 메시지: REPLY_SERIAL 헤더 필드가 없습니다"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1280
msgid "ERROR message: REPLY_SERIAL or ERROR_NAME header field is missing"
msgstr "ERROR 메시지: REPLY_SERIAL 혹은 ERROR_NAME 헤더 필드가 없습니다"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1293
msgid "SIGNAL message: PATH, INTERFACE or MEMBER header field is missing"
msgstr "SIGNAL 메시지: PATH, INTERFACE 혹은 MEMBER 헤더 필드가 없습니다"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1301
msgid ""
"SIGNAL message: The PATH header field is using the reserved value /org/"
"freedesktop/DBus/Local"
msgstr ""
"SIGNAL 메시지: PATH 헤더 필드가 /org/freedesktop/DBus/Local 예약 값을 사용하"
"고 있습니다"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1309
msgid ""
"SIGNAL message: The INTERFACE header field is using the reserved value org."
"freedesktop.DBus.Local"
msgstr ""
"SIGNAL 메시지: INTERFACE 헤더 필드가 org.freedesktop.DBus.Local 예약 값을 사"
"용하고 있습니다"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1357 ../gio/gdbusmessage.c:1417
#, c-format
msgid "Wanted to read %lu byte but only got %lu"
msgid_plural "Wanted to read %lu bytes but only got %lu"
msgstr[0] "%lu 바이트를 읽어야 하지만 %lu 바이트만 받았습니다"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1371
#, c-format
msgid "Expected NUL byte after the string “%s” but found byte %d"
msgstr "“%s” 문자열 뒤에 NUL 바이트가 와야 하지만 %d바이트가 있습니다"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1390
#, c-format
msgid ""
"Expected valid UTF-8 string but found invalid bytes at byte offset %d "
"(length of string is %d). The valid UTF-8 string up until that point was “%s”"
msgstr ""
"올바른 UTF-8 문자열이 와야 하지만 오프셋 %d에(문자열 길이 %d) 잘못된 바이트"
"가 있습니다. 그 부분까지 올바른 UTF-8 문자열은 “%s”입니다."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1593
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus object path"
msgstr "해석한 “%s” 값이 올바른 D-Bus 객체 경로가 아닙니다"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1615
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature"
msgstr "해석한 “%s” 값이 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1662
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of length %u byte. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgid_plural ""
"Encountered array of length %u bytes. Maximum length is 2<<26 bytes (64 MiB)."
msgstr[0] ""
"길이가 %u 바이트인 배열이 있습니다. 최대 길이는 2<<26 바이트입니다. (64MiB)"
#: ../gio/gdbusmessage.c:1682
#, c-format
msgid ""
"Encountered array of type “a%c”, expected to have a length a multiple of %u "
"bytes, but found to be %u bytes in length"
msgstr ""
"타입이 “a%c”인 배열은 길이가 %u 바이트의 배수여야 하지만, 길이가 %u 바이트입"
"니다."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1849
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” for variant is not a valid D-Bus signature"
msgstr "variant에 대해 해석한 값 “%s”은(는) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다."
#: ../gio/gdbusmessage.c:1873
#, c-format
msgid ""
"Error deserializing GVariant with type string “%s” from the D-Bus wire format"
msgstr "“%s” 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식에서 재구성하는데 오류"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2055
#, c-format
msgid ""
"Invalid endianness value. Expected 0x6c (“l”) or 0x42 (“B”) but found value "
"0x%02x"
msgstr ""
"엔디안 값이 잘못되었습니다. 0x6c(“l”) 또는 0x42 (“B”)가 와야 하지만 0x%02x 값"
"이 있습니다"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2068
#, c-format
msgid "Invalid major protocol version. Expected 1 but found %d"
msgstr "메이저 프로토콜 버전이 잘못되었습니다. 1이어야 하지만 %d입니다."
#: ../gio/gdbusmessage.c:2124
#, c-format
msgid "Signature header with signature “%s” found but message body is empty"
msgstr "시그너쳐 “%s”인 시그너쳐 헤더가 있지만 메시지 본문이 비었습니다"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2138
#, c-format
msgid "Parsed value “%s” is not a valid D-Bus signature (for body)"
msgstr "해석한 “%s” 값이 (본문에 대해) 올바른 D-Bus 시그너쳐가 아닙니다"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2168
#, c-format
msgid "No signature header in message but the message body is %u byte"
msgid_plural "No signature header in message but the message body is %u bytes"
msgstr[0] "메시지에 시그너쳐 헤더가 없지만 메시지 본문이 %u 바이트입니다"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2178
msgid "Cannot deserialize message: "
msgstr "메시지를 재구성할 수 없습니다: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2519
#, c-format
msgid ""
"Error serializing GVariant with type string “%s” to the D-Bus wire format"
msgstr "“%s” 형식 문자열로 GVariant를 D-Bus 전송 형식으로 만드는데 오류"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2656
#, c-format
msgid ""
"Number of file descriptors in message (%d) differs from header field (%d)"
msgstr "메시지의 파일 디스크립터 개수가 (%d) 헤더 필드의 개수와 (%d) 다릅니다"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2664
msgid "Cannot serialize message: "
msgstr "메시지를 전송 형식으로 만들 수 없습니다: "
#: ../gio/gdbusmessage.c:2708
#, c-format
msgid "Message body has signature “%s” but there is no signature header"
msgstr "메시지 본문에 “%s” 시그너쳐가 있지만 시그너쳐 헤더가 없습니다"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2718
#, c-format
msgid ""
"Message body has type signature “%s” but signature in the header field is "
"“%s”"
msgstr ""
"메시지 본문에 “%s” 형식 시그너쳐가 있지만 헤더 필드의 시그너쳐가 “%s”입니다"
#: ../gio/gdbusmessage.c:2734
#, c-format
msgid "Message body is empty but signature in the header field is “(%s)”"
msgstr "메시지 본문이 비었지만 헤더 필드의 시그너쳐가 “(%s)”입니다"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3287
#, c-format
msgid "Error return with body of type “%s”"
msgstr "오류 리턴, “%s” 형식의 본문"
#: ../gio/gdbusmessage.c:3295
msgid "Error return with empty body"
msgstr "오류 리턴, 빈 본문"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2066
#, c-format
msgid "Unable to get Hardware profile: %s"
msgstr "하드웨어 프로파일을 가져올 수 없습니다: %s"
#: ../gio/gdbusprivate.c:2111
msgid "Unable to load /var/lib/dbus/machine-id or /etc/machine-id: "
msgstr "/var/lib/dbus/machine-id나 /etc/machine-id를 읽어들일 수 없습니다:"
#: ../gio/gdbusproxy.c:1612
#, c-format
msgid "Error calling StartServiceByName for %s: "
msgstr "%s에 대해 StartServiceByName 호출이 실패했습니다: "
#: ../gio/gdbusproxy.c:1635
#, c-format
msgid "Unexpected reply %d from StartServiceByName(\"%s\") method"
msgstr " StartServiceByName(\"%2$s\") 메소드에서 예상치 못한 응답 %1$d번"
#: ../gio/gdbusproxy.c:2726 ../gio/gdbusproxy.c:2860
msgid ""
"Cannot invoke method; proxy is for a well-known name without an owner and "
"proxy was constructed with the G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START flag"
msgstr ""
"메소드를 호출할 수 없습니다. 프록시는 소유자 없는 알려진 이름이고 프록시가 "
"G_DBUS_PROXY_FLAGS_DO_NOT_AUTO_START 플래그를 갖고 만들어졌습니다"
#: ../gio/gdbusserver.c:708
msgid "Abstract name space not supported"
msgstr "추상 네임스페이스를 지원하지 않습니다"
#: ../gio/gdbusserver.c:795
msgid "Cannot specify nonce file when creating a server"
msgstr "서버를 만들 때 nonce 파일을 지정할 수 없습니다"
#: ../gio/gdbusserver.c:876
#, c-format
msgid "Error writing nonce file at “%s”: %s"
msgstr "“%s”의 nonce 파일에 쓰는 중 오류: %s"
#: ../gio/gdbusserver.c:1047
#, c-format
msgid "The string “%s” is not a valid D-Bus GUID"
msgstr "“%s” 문자열은 올바른 D-BUS GUID가 아닙니다"
#: ../gio/gdbusserver.c:1087
#, c-format
msgid "Cannot listen on unsupported transport “%s”"
msgstr "지원하지 않는 transport “%s”에서 연결을 받아들일 수 없습니다"
#: ../gio/gdbus-tool.c:95
#, c-format
msgid ""
"Commands:\n"
" help Shows this information\n"
" introspect Introspect a remote object\n"
" monitor Monitor a remote object\n"
" call Invoke a method on a remote object\n"
" emit Emit a signal\n"
" wait Wait for a bus name to appear\n"
"\n"
"Use “%s COMMAND --help” to get help on each command.\n"
msgstr ""
"명령:\n"
" help 이 정보를 표시합니다\n"
" introspect 원격 객체를 조사합니다\n"
" monitor 원격 객체를 검사합니다\n"
" call 원격 객체를 메소드를 호출합니다\n"
" emit 시그널을 발생합니다\n"
" wait 버스 이름이 나타날 때까지 대기합니다\n"
"\n"
"각 명령어의 도움말을 보려면 “%s <명령> --help” 명령을 사용하십시오.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:185 ../gio/gdbus-tool.c:252 ../gio/gdbus-tool.c:324
#: ../gio/gdbus-tool.c:348 ../gio/gdbus-tool.c:834 ../gio/gdbus-tool.c:1171
#: ../gio/gdbus-tool.c:1613
#, c-format
msgid "Error: %s\n"
msgstr "오류: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:196 ../gio/gdbus-tool.c:265 ../gio/gdbus-tool.c:1629
#, c-format
msgid "Error parsing introspection XML: %s\n"
msgstr "introspection XML을 해석하는 중에 오류: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:234
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid name\n"
msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:382
msgid "Connect to the system bus"
msgstr "시스템 버스에 연결"
#: ../gio/gdbus-tool.c:383
msgid "Connect to the session bus"
msgstr "세션 버스에 연결"
#: ../gio/gdbus-tool.c:384
msgid "Connect to given D-Bus address"
msgstr "지정된 D-Bus 주소에 연결"
#: ../gio/gdbus-tool.c:394
msgid "Connection Endpoint Options:"
msgstr "연결 종점 옵션:"
#: ../gio/gdbus-tool.c:395
msgid "Options specifying the connection endpoint"
msgstr "연결 종점을 지정하는 옵션"
#: ../gio/gdbus-tool.c:417
#, c-format
msgid "No connection endpoint specified"
msgstr "연결 종점을 지정하지 않았습니다"
#: ../gio/gdbus-tool.c:427
#, c-format
msgid "Multiple connection endpoints specified"
msgstr "여러 개의 연결 종점을 지정했습니다"
#: ../gio/gdbus-tool.c:497
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, interface “%s” does not exist\n"
msgstr "경고: introspection 데이터에 따르면 “%s” 인터페이스가 없습니다\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:506
#, c-format
msgid ""
"Warning: According to introspection data, method “%s” does not exist on "
"interface “%s”\n"
msgstr ""
"경고: introspection 데이터에 따르면 “%s” 메소드가 “%s” 인터페이스에 없습니"
"다\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:568
msgid "Optional destination for signal (unique name)"
msgstr "추가로 지정할 수 있는 시그널의 대상 (고유 이름)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:569
msgid "Object path to emit signal on"
msgstr "시그널을 발생할 객체 경로"
#: ../gio/gdbus-tool.c:570
msgid "Signal and interface name"
msgstr "시그널 및 인터페이스 이름"
#: ../gio/gdbus-tool.c:603
msgid "Emit a signal."
msgstr "시그널을 발생합니다."
#: ../gio/gdbus-tool.c:658 ../gio/gdbus-tool.c:965 ../gio/gdbus-tool.c:1715
#: ../gio/gdbus-tool.c:1944 ../gio/gdbus-tool.c:2164
#, c-format
msgid "Error connecting: %s\n"
msgstr "연결하는데 오류: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:678
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid unique bus name.\n"
msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 고유 버스 이름이 아닙니다.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:697 ../gio/gdbus-tool.c:1008 ../gio/gdbus-tool.c:1758
#, c-format
msgid "Error: Object path is not specified\n"
msgstr "오류: 객체 경로를 지정하지 않았습니다\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:720 ../gio/gdbus-tool.c:1028 ../gio/gdbus-tool.c:1778
#: ../gio/gdbus-tool.c:2015
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid object path\n"
msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 객체 경로가 아닙니다\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:740
#, c-format
msgid "Error: Signal name is not specified\n"
msgstr "오류: 시그널 이름을 지정하지 않았습니다\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:754
#, c-format
msgid "Error: Signal name “%s” is invalid\n"
msgstr "오류: 시그널 이름 “%s”이(가) 올바르지 않습니다\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:766
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid interface name\n"
msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 인터페이스 이름이 아닙니다\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:772
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid member name\n"
msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 멤버 이름이 아닙니다\n"
#. Use the original non-"parse-me-harder" error
#: ../gio/gdbus-tool.c:809 ../gio/gdbus-tool.c:1140
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d: %s\n"
msgstr "파라미터 %d번 해석 오류: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:841
#, c-format
msgid "Error flushing connection: %s\n"
msgstr "연결의 버퍼 내용을 적용하는데 오류: %s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:868
msgid "Destination name to invoke method on"
msgstr "메소드를 호출할 대상 이름"
#: ../gio/gdbus-tool.c:869
msgid "Object path to invoke method on"
msgstr "메소드를 호출할 객체 경로"
#: ../gio/gdbus-tool.c:870
msgid "Method and interface name"
msgstr "메소드 및 인터페이스 이름"
#: ../gio/gdbus-tool.c:871
msgid "Timeout in seconds"
msgstr "시간 제한, 초 단위"
#: ../gio/gdbus-tool.c:910
msgid "Invoke a method on a remote object."
msgstr "원격 객체에 대해 메소드를 호출합니다."
#: ../gio/gdbus-tool.c:982 ../gio/gdbus-tool.c:1732 ../gio/gdbus-tool.c:1969
#, c-format
msgid "Error: Destination is not specified\n"
msgstr "오류: 대상을 지정하지 않았습니다\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:993 ../gio/gdbus-tool.c:1749 ../gio/gdbus-tool.c:1980
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid bus name\n"
msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 버스 이름이 아닙니다\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1043
#, c-format
msgid "Error: Method name is not specified\n"
msgstr "오류: 메소드 이름을 지정하지 않았습니다\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1054
#, c-format
msgid "Error: Method name “%s” is invalid\n"
msgstr "오류: 메소드 이름 “%s”이(가) 올바르지 않습니다\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1132
#, c-format
msgid "Error parsing parameter %d of type “%s”: %s\n"
msgstr "형식 “%2$s”의 파라미터 %1$d번 해석 오류: %3$s\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1576
msgid "Destination name to introspect"
msgstr "조사할 대상 이름"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1577
msgid "Object path to introspect"
msgstr "조사할 객체 경로"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1578
msgid "Print XML"
msgstr "XML을 표시합니다"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1579
msgid "Introspect children"
msgstr "하위 항목에 인트로스펙트 적용"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1580
msgid "Only print properties"
msgstr "속성을 표시하기만 합니다"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1667
msgid "Introspect a remote object."
msgstr "원격 객체를 조사합니다."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1870
msgid "Destination name to monitor"
msgstr "감시할 대상 이름"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1871
msgid "Object path to monitor"
msgstr "감시할 객체 경로"
#: ../gio/gdbus-tool.c:1896
msgid "Monitor a remote object."
msgstr "원격 객체를 감시합니다."
#: ../gio/gdbus-tool.c:1954
#, c-format
msgid "Error: can’t monitor a non-message-bus connection\n"
msgstr "오류: 메시지 버스가 아닌 연결을 감시할 수 없습니다\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2078
msgid "Service to activate before waiting for the other one (well-known name)"
msgstr "(알려진 이름의) 다른 서비스를 기다리기 전에 활성화할 서비스"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2081
msgid ""
"Timeout to wait for before exiting with an error (seconds); 0 for no timeout "
"(default)"
msgstr ""
"오류로 끝날 때까지 대기할 시간 제한 (초 단위), 0이면 시간 무제한 (기본값)"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2129
msgid "[OPTION…] BUS-NAME"
msgstr "[옵션…] <버스-이름>"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2130
msgid "Wait for a bus name to appear."
msgstr "버스 이름이 나타날 때까지 대기합니다."
#: ../gio/gdbus-tool.c:2206
#, c-format
msgid "Error: A service to activate for must be specified.\n"
msgstr "오류: 활성화할 서비스를 지정해야 합니다.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2211
#, c-format
msgid "Error: A service to wait for must be specified.\n"
msgstr "오류: 대기할 서비스를 지정해야 합니다.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2216
#, c-format
msgid "Error: Too many arguments.\n"
msgstr "오류: 인자가 너무 많습니다.\n"
#: ../gio/gdbus-tool.c:2224 ../gio/gdbus-tool.c:2231
#, c-format
msgid "Error: %s is not a valid well-known bus name.\n"
msgstr "오류: '%s'은(는) 올바른 알려진 버스 이름이 아닙니다.\n"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2001 ../gio/gdesktopappinfo.c:4566
msgid "Unnamed"
msgstr "이름없음"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2411
msgid "Desktop file didn’t specify Exec field"
msgstr "desktop 파일에 Exec 필드를 지정하지 않았습니다"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:2701
msgid "Unable to find terminal required for application"
msgstr "프로그램에 필요한 터미널을 찾을 수 없습니다"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3135
#, c-format
msgid "Can’t create user application configuration folder %s: %s"
msgstr "사용자 프로그램 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3139
#, c-format
msgid "Can’t create user MIME configuration folder %s: %s"
msgstr "사용자 MIME 설정 폴더(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3379 ../gio/gdesktopappinfo.c:3403
msgid "Application information lacks an identifier"
msgstr "프로그램 정보에 아이디가 없습니다"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3637
#, c-format
msgid "Can’t create user desktop file %s"
msgstr "%s 사용자 desktop 파일을 만들 수 없습니다"
#: ../gio/gdesktopappinfo.c:3771
#, c-format
msgid "Custom definition for %s"
msgstr "%s에 대한 사용자 설정 정의"
#: ../gio/gdrive.c:417
msgid "drive doesn’t implement eject"
msgstr "드라이브가 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
#. Translators: This is an error
#. * message for drive objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gdrive.c:495
msgid "drive doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "드라이브가 eject 또는 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
#: ../gio/gdrive.c:571
msgid "drive doesn’t implement polling for media"
msgstr "드라이브가 미디어 폴링을 구현하지 않았습니다"
#: ../gio/gdrive.c:776
msgid "drive doesn’t implement start"
msgstr "드라이브가 start 기능을 구현하지 않았습니다"
#: ../gio/gdrive.c:878
msgid "drive doesn’t implement stop"
msgstr "드라이브가 stop 기능을 구현하지 않았습니다"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:195 ../gio/gdummytlsbackend.c:317
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:509
msgid "TLS support is not available"
msgstr "TLS 기능을 사용할 수 없습니다"
#: ../gio/gdummytlsbackend.c:419
msgid "DTLS support is not available"
msgstr "DTLS 기능을 사용할 수 없습니다"
#: ../gio/gemblem.c:323
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
#: ../gio/gemblem.c:333
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblem encoding"
msgstr "GEmblem 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
#: ../gio/gemblemedicon.c:362
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
#: ../gio/gemblemedicon.c:372
#, c-format
msgid "Malformed number of tokens (%d) in GEmblemedIcon encoding"
msgstr "GEmblemedIcon 인코딩에서 토큰 수가(%d개) 잘못되었습니다"
#: ../gio/gemblemedicon.c:395
msgid "Expected a GEmblem for GEmblemedIcon"
msgstr "GEmblemedIcon에 GEmblem이 없습니다"
#: ../gio/gfile.c:1071 ../gio/gfile.c:1309 ../gio/gfile.c:1447
#: ../gio/gfile.c:1685 ../gio/gfile.c:1740 ../gio/gfile.c:1798
#: ../gio/gfile.c:1882 ../gio/gfile.c:1939 ../gio/gfile.c:2003
#: ../gio/gfile.c:2058 ../gio/gfile.c:3725 ../gio/gfile.c:3780
#: ../gio/gfile.c:4016 ../gio/gfile.c:4058 ../gio/gfile.c:4526
#: ../gio/gfile.c:4937 ../gio/gfile.c:5022 ../gio/gfile.c:5112
#: ../gio/gfile.c:5209 ../gio/gfile.c:5296 ../gio/gfile.c:5397
#: ../gio/gfile.c:7975 ../gio/gfile.c:8065 ../gio/gfile.c:8149
#: ../gio/win32/gwinhttpfile.c:437
msgid "Operation not supported"
msgstr "동작을 지원하지 않습니다"
#. Translators: This is an error message when
#. * trying to find the enclosing (user visible)
#. * mount of a file, but none exists.
#.
#: ../gio/gfile.c:1570
msgid "Containing mount does not exist"
msgstr "들어 있는 마운트가 없습니다"
#: ../gio/gfile.c:2617 ../gio/glocalfile.c:2446
msgid "Can’t copy over directory"
msgstr "디렉터리를 덮어 써서 복사할 수 없습니다"
#: ../gio/gfile.c:2677
msgid "Can’t copy directory over directory"
msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 복사할 수 없습니다"
#: ../gio/gfile.c:2685
msgid "Target file exists"
msgstr "대상 파일이 있습니다"
#: ../gio/gfile.c:2704
msgid "Can’t recursively copy directory"
msgstr "디렉터리를 재귀적으로 복사할 수 없습니다"
#: ../gio/gfile.c:2979
msgid "Splice not supported"
msgstr "잇기를 지원하지 않습니다"
#: ../gio/gfile.c:2983 ../gio/gfile.c:3027
#, c-format
msgid "Error splicing file: %s"
msgstr "파일 쪼개기 오류: %s"
# reflink/clone은 btrfs에서 임시 복사하는 걸 말한다
#: ../gio/gfile.c:3136
msgid "Copy (reflink/clone) between mounts is not supported"
msgstr "다른 마운트 사이에 복사(참조링크/클론)는 지원하지 않습니다"
#: ../gio/gfile.c:3140
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or invalid"
msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 잘못되었습니다"
#: ../gio/gfile.c:3145
msgid "Copy (reflink/clone) is not supported or didn’t work"
msgstr "복사(참조링크/클론)를 지원하지 않거나 동작하지 않았습니다."
#: ../gio/gfile.c:3208
msgid "Can’t copy special file"
msgstr "특수 파일은 복사할 수 없습니다"
#: ../gio/gfile.c:4006
msgid "Invalid symlink value given"
msgstr "잘못된 심볼릭 링크 값이 주어졌습니다"
#: ../gio/gfile.c:4167
msgid "Trash not supported"
msgstr "휴지통을 지원하지 않습니다"
#: ../gio/gfile.c:4279
#, c-format
msgid "File names cannot contain “%c”"
msgstr "파일 이름에 “%c” 문자가 들어갈 수 없습니다"
#: ../gio/gfile.c:6760 ../gio/gvolume.c:363
msgid "volume doesn’t implement mount"
msgstr "볼륨이 mount를 구현하지 않았습니다"
#: ../gio/gfile.c:6869
msgid "No application is registered as handling this file"
msgstr "이 파일을 처리하는 프로그램을 아무 것도 등록하지 않았습니다"
#: ../gio/gfileenumerator.c:212
msgid "Enumerator is closed"
msgstr "이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
#: ../gio/gfileenumerator.c:219 ../gio/gfileenumerator.c:278
#: ../gio/gfileenumerator.c:377 ../gio/gfileenumerator.c:476
msgid "File enumerator has outstanding operation"
msgstr "파일 이뉴머레이터에 진행 중인 동작이 있습니다"
#: ../gio/gfileenumerator.c:368 ../gio/gfileenumerator.c:467
msgid "File enumerator is already closed"
msgstr "파일 이뉴머레이터를 이미 닫았습니다"
#: ../gio/gfileicon.c:236
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GFileIcon encoding"
msgstr "GFileIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
#: ../gio/gfileicon.c:246
msgid "Malformed input data for GFileIcon"
msgstr "GFileIcon 입력 데이터의 형식이 잘못되었습니다"
#: ../gio/gfileinputstream.c:149 ../gio/gfileinputstream.c:394
#: ../gio/gfileiostream.c:167 ../gio/gfileoutputstream.c:164
#: ../gio/gfileoutputstream.c:497
msgid "Stream doesn’t support query_info"
msgstr "스트림이 query_info를 지원하지 않습니다"
#: ../gio/gfileinputstream.c:325 ../gio/gfileiostream.c:379
#: ../gio/gfileoutputstream.c:371
msgid "Seek not supported on stream"
msgstr "스트림에서 seek를 지원하지 않습니다"
#: ../gio/gfileinputstream.c:369
msgid "Truncate not allowed on input stream"
msgstr "입력 스트림이 truncate를 허용하지 않습니다"
#: ../gio/gfileiostream.c:455 ../gio/gfileoutputstream.c:447
msgid "Truncate not supported on stream"
msgstr "스트림에서 truncate를 지원하지 않습니다"
#: ../gio/ghttpproxy.c:91 ../gio/gresolver.c:410 ../gio/gresolver.c:476
#: ../glib/gconvert.c:1786
msgid "Invalid hostname"
msgstr "잘못된 호스트 이름"
#: ../gio/ghttpproxy.c:143
msgid "Bad HTTP proxy reply"
msgstr "잘못된 HTTP 프록시 응답"
#: ../gio/ghttpproxy.c:159
msgid "HTTP proxy connection not allowed"
msgstr "HTTP 프록시 연결을 허용하지 않습니다"
#: ../gio/ghttpproxy.c:164
msgid "HTTP proxy authentication failed"
msgstr "HTTP 프록시 인증이 실패했습니다"
#: ../gio/ghttpproxy.c:167
msgid "HTTP proxy authentication required"
msgstr "HTTP 프록시 인증이 필요합니다"
#: ../gio/ghttpproxy.c:171
#, c-format
msgid "HTTP proxy connection failed: %i"
msgstr "HTTP 프록시 연결이 실패했습니다: %i"
#: ../gio/ghttpproxy.c:269
msgid "HTTP proxy server closed connection unexpectedly."
msgstr "HTTP 프록시 서버가 예상치 못하게 연결을 닫았습니다."
#: ../gio/gicon.c:290
#, c-format
msgid "Wrong number of tokens (%d)"
msgstr "토큰 수가 (%d개) 잘못되었습니다"
#: ../gio/gicon.c:310
#, c-format
msgid "No type for class name %s"
msgstr "클래스 이름 \"%s\"에 대한 형식이 없습니다"
#: ../gio/gicon.c:320
#, c-format
msgid "Type %s does not implement the GIcon interface"
msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스를 구현하지 않습니다"
#: ../gio/gicon.c:331
#, c-format
msgid "Type %s is not classed"
msgstr "\"%s\" 형식에 대한 클래스가 없습니다"
#: ../gio/gicon.c:345
#, c-format
msgid "Malformed version number: %s"
msgstr "버전 형식이 잘못되었습니다: %s"
#: ../gio/gicon.c:359
#, c-format
msgid "Type %s does not implement from_tokens() on the GIcon interface"
msgstr "\"%s\" 형식은 GIcon 인터페이스에서 from_token()를 구현하지 않습니다"
#: ../gio/gicon.c:461
msgid "Can’t handle the supplied version of the icon encoding"
msgstr "아이콘 인코딩에 저장한 버전을 처리할 수 없습니다"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:182
msgid "No address specified"
msgstr "주소가 지정되지 않았습니다"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:190
#, c-format
msgid "Length %u is too long for address"
msgstr "주소의 길이 %u이(가) 너무 깁니다"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:223
msgid "Address has bits set beyond prefix length"
msgstr "주소에 접두어 길이보다 긴 비트 데이터가 들어 있습니다"
#: ../gio/ginetaddressmask.c:300
#, c-format
msgid "Could not parse “%s” as IP address mask"
msgstr "“%s”을(를) IP주소 마스크로 해석할 수 없습니다"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:203 ../gio/ginetsocketaddress.c:220
#: ../gio/gnativesocketaddress.c:109 ../gio/gunixsocketaddress.c:218
msgid "Not enough space for socket address"
msgstr "소켓 주소에 공간이 부족합니다"
#: ../gio/ginetsocketaddress.c:235
msgid "Unsupported socket address"
msgstr "소켓 주소를 지원하지 않습니다"
#: ../gio/ginputstream.c:188
msgid "Input stream doesn’t implement read"
msgstr "입력 스트림이 read를 구현하지 않았습니다"
#. Translators: This is an error you get if there is already an
#. * operation running against this stream when you try to start
#. * one
#. Translators: This is an error you get if there is
#. * already an operation running against this stream when
#. * you try to start one
#: ../gio/ginputstream.c:1218 ../gio/giostream.c:310
#: ../gio/goutputstream.c:1671
msgid "Stream has outstanding operation"
msgstr "스트림에 진행 중인 동작이 있습니다"
#: ../gio/gio-tool.c:160
msgid "Copy with file"
msgstr "파일 복사"
#: ../gio/gio-tool.c:164
msgid "Keep with file when moved"
msgstr "파일 옮길 때 유지"
#: ../gio/gio-tool.c:205
msgid "“version” takes no arguments"
msgstr "“version” 옵션은 인수를 받지 않습니다"
#: ../gio/gio-tool.c:207 ../gio/gio-tool.c:223 ../glib/goption.c:857
msgid "Usage:"
msgstr "사용법:"
#: ../gio/gio-tool.c:210
msgid "Print version information and exit."
msgstr "버전 정보를 표시하고 끝납니다."
#: ../gio/gio-tool.c:224
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[인수...]"
#: ../gio/gio-tool.c:226
msgid "Commands:"
msgstr "명령어:"
#: ../gio/gio-tool.c:229
msgid "Concatenate files to standard output"
msgstr "파일을 붙여서 표준 출력으로 출력합니다"
#: ../gio/gio-tool.c:230
msgid "Copy one or more files"
msgstr "하나 또는 여러 파일 복사"
#: ../gio/gio-tool.c:231
msgid "Show information about locations"
msgstr "위치에 대한 정보를 표시합니다"
#: ../gio/gio-tool.c:232
msgid "List the contents of locations"
msgstr "위치의 내용을 표시"
#: ../gio/gio-tool.c:233
msgid "Get or set the handler for a mimetype"
msgstr "지정한 MIME 유형에 대한 핸들러를 알아내거나 설정합니다"
#: ../gio/gio-tool.c:234
msgid "Create directories"
msgstr "디렉터리 만듭니다"
#: ../gio/gio-tool.c:235
msgid "Monitor files and directories for changes"
msgstr "파일과 디렉터리의 변경 사항을 감시합니다"
#: ../gio/gio-tool.c:236
msgid "Mount or unmount the locations"
msgstr "위치를 마운트하거나 해제합니다"
#: ../gio/gio-tool.c:237
msgid "Move one or more files"
msgstr "하나 또는 여러 파일을 옮깁니다"
#: ../gio/gio-tool.c:238
msgid "Open files with the default application"
msgstr "파일을 기본 프로그램으로 엽니다"
#: ../gio/gio-tool.c:239
msgid "Rename a file"
msgstr "파일의 이름을 바꿉니다"
#: ../gio/gio-tool.c:240
msgid "Delete one or more files"
msgstr "하나 또는 여러 파일을 삭제합니다"
#: ../gio/gio-tool.c:241
msgid "Read from standard input and save"
msgstr "표준 입력에서 읽고 저장합니다"
#: ../gio/gio-tool.c:242
msgid "Set a file attribute"
msgstr "파일 속성을 설정합니다"
#: ../gio/gio-tool.c:243
msgid "Move files or directories to the trash"
msgstr "파일 또는 디렉터리를 휴지통으로 옮깁니다"
#: ../gio/gio-tool.c:244
msgid "Lists the contents of locations in a tree"
msgstr "위치의 내용을 트리 형태로 표시합니다"
#: ../gio/gio-tool.c:246
#, c-format
msgid "Use %s to get detailed help.\n"
msgstr "자세한 도움말을 %s 옵션을 사용하십시오.\n"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:87
msgid "Error writing to stdout"
msgstr "표준 출력에 쓰는 중 오류"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-cat.c:133 ../gio/gio-tool-info.c:282
#: ../gio/gio-tool-list.c:165 ../gio/gio-tool-mkdir.c:48
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37 ../gio/gio-tool-monitor.c:39
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41 ../gio/gio-tool-monitor.c:43
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:203 ../gio/gio-tool-mount.c:1141
#: ../gio/gio-tool-open.c:113 ../gio/gio-tool-remove.c:48
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45 ../gio/gio-tool-set.c:89
#: ../gio/gio-tool-trash.c:81 ../gio/gio-tool-tree.c:239
msgid "LOCATION"
msgstr "<위치>"
#: ../gio/gio-tool-cat.c:138
msgid "Concatenate files and print to standard output."
msgstr "파일을 붙여서 표준 출력으로 출력합니다."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:140
msgid ""
"gio cat works just like the traditional cat utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"GIO cat은 전통적인 cat 유틸리티와 똑같이 동작하지만, 로컬\n"
"파일 대신 GIO 위치를 사용합니다: 예를 들어 위치로\n"
"smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다."
#: ../gio/gio-tool-cat.c:162 ../gio/gio-tool-info.c:313
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:76 ../gio/gio-tool-monitor.c:228
#: ../gio/gio-tool-open.c:139 ../gio/gio-tool-remove.c:72
msgid "No locations given"
msgstr "위치를 지정하지 않았습니다"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:42 ../gio/gio-tool-move.c:38
msgid "No target directory"
msgstr "대상 디렉터리가 없습니다"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:43 ../gio/gio-tool-move.c:39
msgid "Show progress"
msgstr "진행사항 표시"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:44 ../gio/gio-tool-move.c:40
msgid "Prompt before overwrite"
msgstr "덮어 쓰기 전에 물어보기"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:45
msgid "Preserve all attributes"
msgstr "모든 속성 유지"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:46 ../gio/gio-tool-move.c:41
#: ../gio/gio-tool-save.c:49
msgid "Backup existing destination files"
msgstr "기존 대상 파일의 백업을 만듭니다"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:47
msgid "Never follow symbolic links"
msgstr "심볼릭 링크를 따라가지 않습니다"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:72 ../gio/gio-tool-move.c:67
#, c-format
msgid "Transferred %s out of %s (%s/s)"
msgstr "%2$s 중 %1$s 전송함 (%3$s/s)"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
msgid "SOURCE"
msgstr "<원본>"
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-copy.c:98 ../gio/gio-tool-move.c:94
#: ../gio/gio-tool-save.c:160
msgid "DESTINATION"
msgstr "<대상>"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:103
msgid "Copy one or more files from SOURCE to DESTINATION."
msgstr "하나 또는 여러 파일을 <원본>에서 <대상>으로 복사합니다."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:105
msgid ""
"gio copy is similar to the traditional cp utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location."
msgstr ""
"GIO copy는 전통적인 cp 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
"대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
"smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다."
#: ../gio/gio-tool-copy.c:147
#, c-format
msgid "Destination %s is not a directory"
msgstr "대상 %s이(가) 디렉터리가 아닙니다"
#: ../gio/gio-tool-copy.c:192 ../gio/gio-tool-move.c:185
#, c-format
msgid "%s: overwrite “%s”? "
msgstr "%s: “%s” 파일을 덮어씁니까? "
#: ../gio/gio-tool-info.c:34
msgid "List writable attributes"
msgstr "쓰기 가능 속성 목록"
#: ../gio/gio-tool-info.c:35
msgid "Get file system info"
msgstr "파일 시스템 정보 가져오기"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "The attributes to get"
msgstr "가져올 속성"
#: ../gio/gio-tool-info.c:36 ../gio/gio-tool-list.c:35
msgid "ATTRIBUTES"
msgstr "<속성>"
#: ../gio/gio-tool-info.c:37 ../gio/gio-tool-list.c:38 ../gio/gio-tool-set.c:34
msgid "Don’t follow symbolic links"
msgstr "심볼릭 링크 따라가지 않기"
#: ../gio/gio-tool-info.c:75
#, c-format
msgid "attributes:\n"
msgstr "속성:\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:127
#, c-format
msgid "display name: %s\n"
msgstr "표시 이름: %s\n"
#. Translators: This is a noun and represents and attribute of a file
#: ../gio/gio-tool-info.c:132
#, c-format
msgid "edit name: %s\n"
msgstr "편집 이름: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:138
#, c-format
msgid "name: %s\n"
msgstr "이름: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:145
#, c-format
msgid "type: %s\n"
msgstr "종류: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:151
#, c-format
msgid "size: "
msgstr "크기: "
#: ../gio/gio-tool-info.c:156
#, c-format
msgid "hidden\n"
msgstr "숨김\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:159
#, c-format
msgid "uri: %s\n"
msgstr "URI: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:228
#, c-format
msgid "Settable attributes:\n"
msgstr "설정 가능 속성:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:252
#, c-format
msgid "Writable attribute namespaces:\n"
msgstr "쓰기 가능 속성 네임스페이스:\n"
#: ../gio/gio-tool-info.c:287
msgid "Show information about locations."
msgstr "위치에 대한 정보를 표시합니다."
#: ../gio/gio-tool-info.c:289
msgid ""
"gio info is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon, or just by\n"
"namespace, e.g. unix, or by “*”, which matches all attributes"
msgstr ""
"GIO info는 전통적인 ls 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
"대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
"smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다.\n"
"파일 속성은 GIO 이름으로도 지정할 수도 있고 (예: standard::icon),\n"
"네임스페이스로 지정할 수도 있고 (예: unix), 모든 속성에 해당하는\n"
"“*”로 지정할 수도 있습니다."
#: ../gio/gio-tool-list.c:36 ../gio/gio-tool-tree.c:32
msgid "Show hidden files"
msgstr "숨김 파일 표시"
#: ../gio/gio-tool-list.c:37
msgid "Use a long listing format"
msgstr "긴 목록 형식 사용하기"
#: ../gio/gio-tool-list.c:39
msgid "Print full URIs"
msgstr "전체 URI 표시"
#: ../gio/gio-tool-list.c:170
msgid "List the contents of the locations."
msgstr "위치의 내용 목록을 표시."
#: ../gio/gio-tool-list.c:172
msgid ""
"gio list is similar to the traditional ls utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location. File attributes can\n"
"be specified with their GIO name, e.g. standard::icon"
msgstr ""
"GIO list는 전통적인 ls 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
"대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
"smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다.\n"
"파일 속성은 GIO 이름으로도 지정할 수도 있습니다\n"
"(예: standard::icon)."
#. Translators: commandline placeholder
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "MIMETYPE"
msgstr "<MIME유형>"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:71
msgid "HANDLER"
msgstr "<핸들러>"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:76
msgid "Get or set the handler for a mimetype."
msgstr "지정한 MIME 유형에 대한 핸들러를 알아내거나 설정합니다."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:78
msgid ""
"If no handler is given, lists registered and recommended applications\n"
"for the mimetype. If a handler is given, it is set as the default\n"
"handler for the mimetype."
msgstr ""
"핸들러를 지정하지 않는 경우, 해당 MIME 유형에 대해 등록되고 추천하는\n"
"프로그램의 목록을 표시합니다. 핸들러를 지정하면, 그 핸들러를 해당\n"
"MIME 유형의 기본 핸들러로 지정합니다."
#: ../gio/gio-tool-mime.c:100
msgid "Must specify a single mimetype, and maybe a handler"
msgstr "하나의 MIME 유형을 지정해야 하고, 설정할 경우 핸들러를 지정합니다"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:116
#, c-format
msgid "No default applications for “%s”\n"
msgstr "“%s”에 대한 기본 프로그램이 없습니다.\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:122
#, c-format
msgid "Default application for “%s”: %s\n"
msgstr "“%s”에 대한 기본 프로그램: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:127
#, c-format
msgid "Registered applications:\n"
msgstr "등록된 프로그램:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:129
#, c-format
msgid "No registered applications\n"
msgstr "등록된 프로그램이 없습니다\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:140
#, c-format
msgid "Recommended applications:\n"
msgstr "추천 프로그램:\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:142
#, c-format
msgid "No recommended applications\n"
msgstr "추천 프로그램이 없습니다\n"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:162
#, c-format
msgid "Failed to load info for handler “%s”"
msgstr "“%s” 핸들러 정보를 읽어들이는데 실패"
#: ../gio/gio-tool-mime.c:168
#, c-format
msgid "Failed to set “%s” as the default handler for “%s”: %s\n"
msgstr "“%s”을(를) “%s”의 기본 핸들러로 설정하는데 실패: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:31
msgid "Create parent directories"
msgstr "상위 디렉터리 만들기"
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:52
msgid "Create directories."
msgstr "디렉터리 만들기."
#: ../gio/gio-tool-mkdir.c:54
msgid ""
"gio mkdir is similar to the traditional mkdir utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/mydir as location."
msgstr ""
"GIO mkdir은 전통적인 mkdir 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
"대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
"smb://server/resource/mydir와 같이 쓸 수 있습니다."
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:37
msgid "Monitor a directory (default: depends on type)"
msgstr "디렉터리를 감시합니다 (기본값: 파일 유형에 따라)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:39
msgid "Monitor a file (default: depends on type)"
msgstr "파일을 감시합니다 (기본값: 파일 유형에 따라)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:41
msgid "Monitor a file directly (notices changes made via hardlinks)"
msgstr "파일을 직접 감시합니다 (하드 링크를 통해 변경된 사항을 알립니다)"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:43
msgid "Monitors a file directly, but doesn’t report changes"
msgstr "파일을 직접 감시하지만, 변경 사항을 알리지 않습니다"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:45
msgid "Report moves and renames as simple deleted/created events"
msgstr "파일 이동과 이름 바꾸기를 간단한 삭제/생성 이벤트로 알립니다"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:47
msgid "Watch for mount events"
msgstr "마운트 이벤트 감시"
#: ../gio/gio-tool-monitor.c:208
msgid "Monitor files or directories for changes."
msgstr "파일 또는 디렉터리 변경 사항을 감시합니다."
#: ../gio/gio-tool-mount.c:58
msgid "Mount as mountable"
msgstr "마운트 가능 위치 마운트"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "Mount volume with device file"
msgstr "디바이스 파일로 마운트"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:59
msgid "DEVICE"
msgstr "<장치>"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:60
msgid "Unmount"
msgstr "마운트 해제"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:61
msgid "Eject"
msgstr "빼기"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "Unmount all mounts with the given scheme"
msgstr "주어진 스킴에 해당하는 모든 마운트를 해제합니다"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:62
msgid "SCHEME"
msgstr "<스킴>"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:63
msgid "Ignore outstanding file operations when unmounting or ejecting"
msgstr "마운트 해제 또는 빼기에서 드러나는 파일 동작 무시"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:64
msgid "Use an anonymous user when authenticating"
msgstr "인증할 때 익명 사용자 사용"
#. Translator: List here is a verb as in 'List all mounts'
#: ../gio/gio-tool-mount.c:66
msgid "List"
msgstr "목록 표시"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:67
msgid "Monitor events"
msgstr "이벤트 감시"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:68
msgid "Show extra information"
msgstr "추가 정보를 표시합니다"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:246 ../gio/gio-tool-mount.c:276
msgid "Anonymous access denied"
msgstr "익명 접근이 거절되었습니다"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:897
#, c-format
msgid "Mounted %s at %s\n"
msgstr "%s 위치를 %s에 마운트\n"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:950
msgid "No volume for device file"
msgstr "디바이스 파일에 대한 볼륨이 없습니다"
#: ../gio/gio-tool-mount.c:1145
msgid "Mount or unmount the locations."
msgstr "위치를 마운트하거나 해제합니다."
#: ../gio/gio-tool-move.c:42
msgid "Don’t use copy and delete fallback"
msgstr "복사 또는 삭제 대비책을 사용하지 않습니다"
#: ../gio/gio-tool-move.c:99
msgid "Move one or more files from SOURCE to DEST."
msgstr "<원본>에서 <대상>으로 하나 또는 여러 파일을 옮깁니다."
#: ../gio/gio-tool-move.c:101
msgid ""
"gio move is similar to the traditional mv utility, but using GIO\n"
"locations instead of local files: for example, you can use something\n"
"like smb://server/resource/file.txt as location"
msgstr ""
"GIO move는 전통적인 mv 유틸리티와 비슷하지만, 로컬 파일\n"
"대신 GIO 위치를 사용합니다. 예를 들어 위치로\n"
"smb://server/resource/file.txt와 같이 쓸 수 있습니다."
#: ../gio/gio-tool-move.c:142
#, c-format
msgid "Target %s is not a directory"
msgstr "%s 대상이 디렉터리가 아닙니다"
#: ../gio/gio-tool-open.c:118
msgid ""
"Open files with the default application that\n"
"is registered to handle files of this type."
msgstr ""
"해당 파일의 유형의 처리하도록 등록된\n"
"기본 프로그램으로 파일을 엽니다."
#: ../gio/gio-tool-remove.c:31 ../gio/gio-tool-trash.c:31
msgid "Ignore nonexistent files, never prompt"
msgstr "없는 파일을 무시하고, 물어보지 않습니다"
#: ../gio/gio-tool-remove.c:52
msgid "Delete the given files."
msgstr "지정한 파일을 삭제합니다."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:45
msgid "NAME"
msgstr "<이름>"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:50
msgid "Rename a file."
msgstr "파일의 이름을 바꿉니다."
#: ../gio/gio-tool-rename.c:70
msgid "Missing argument"
msgstr "인자가 빠졌습니다"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:76 ../gio/gio-tool-save.c:190
#: ../gio/gio-tool-set.c:137
msgid "Too many arguments"
msgstr "인자가 너무 많습니다"
#: ../gio/gio-tool-rename.c:95
#, c-format
msgid "Rename successful. New uri: %s\n"
msgstr "이름 바꾸기 성공. 새 URI: %s\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:50
msgid "Only create if not existing"
msgstr "없을 경우에만 만들기"
#: ../gio/gio-tool-save.c:51
msgid "Append to end of file"
msgstr "파일 뒤에 추가"
#: ../gio/gio-tool-save.c:52
msgid "When creating, restrict access to the current user"
msgstr "만들 때, 현재 사용자에게만 접근 허가"
#: ../gio/gio-tool-save.c:53
msgid "When replacing, replace as if the destination did not exist"
msgstr "바꿀 때, 대상이 없을 경우에만 바꾸기"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:55
msgid "Print new etag at end"
msgstr "새 etag를 뒤에 표시"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "The etag of the file being overwritten"
msgstr "파일 etag를 덮어씀"
#: ../gio/gio-tool-save.c:57
msgid "ETAG"
msgstr "ETAG"
#: ../gio/gio-tool-save.c:113
msgid "Error reading from standard input"
msgstr "표준 입력에서 읽는 중 오류"
#. Translators: The "etag" is a token allowing to verify whether a file has been modified
#: ../gio/gio-tool-save.c:139
#, c-format
msgid "Etag not available\n"
msgstr "etag를 사용할 수 없습니다\n"
#: ../gio/gio-tool-save.c:163
msgid "Read from standard input and save to DEST."
msgstr "표준 입력에서 읽어서 <대상>에 저장합니다."
#: ../gio/gio-tool-save.c:183
msgid "No destination given"
msgstr "대상을 지정하지 않았습니다"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "Type of the attribute"
msgstr "속성의 종류"
#: ../gio/gio-tool-set.c:33
msgid "TYPE"
msgstr "<종류>"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "ATTRIBUTE"
msgstr "<속성>"
#: ../gio/gio-tool-set.c:89
msgid "VALUE"
msgstr "<값>"
#: ../gio/gio-tool-set.c:93
msgid "Set a file attribute of LOCATION."
msgstr "<위치>의 파일 속성을 설정합니다."
#: ../gio/gio-tool-set.c:113
msgid "Location not specified"
msgstr "위치를 지정하지 않았습니다"
#: ../gio/gio-tool-set.c:120
msgid "Attribute not specified"
msgstr "속성을 지정하지 않았습니다"
#: ../gio/gio-tool-set.c:130
msgid "Value not specified"
msgstr "값을 지정하지 않았습니다"
#: ../gio/gio-tool-set.c:180
#, c-format
msgid "Invalid attribute type “%s”"
msgstr "잘못된 속성 형식 “%s”"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:32
msgid "Empty the trash"
msgstr "휴지통 비우기"
#: ../gio/gio-tool-trash.c:86
msgid "Move files or directories to the trash."
msgstr "파일이나 디렉터리를 휴지통에 옮깁니다."
#: ../gio/gio-tool-tree.c:33
msgid "Follow symbolic links, mounts and shortcuts"
msgstr "심볼릭 링크, 마운트, 바로 가기를 따라갑니다"
#: ../gio/gio-tool-tree.c:244
msgid "List contents of directories in a tree-like format."
msgstr "디렉터리의 내용을 트리 형식으로 표시합니다."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:142 ../gio/glib-compile-schemas.c:1501
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed inside <%s>"
msgstr "<%s> 요소는 <%s> 안에 쓸 수 없습니다"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:146
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at toplevel"
msgstr "<%s> 요소는 최상위에 쓸 수 없습니다"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:237
#, c-format
msgid "File %s appears multiple times in the resource"
msgstr "자원에서 %s 파일이 여러번 나타납니다"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:248
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in any source directory"
msgstr "임의의 소스 디렉터리에서 “%s”을(를) 지정하는데 실패"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:259
#, c-format
msgid "Failed to locate “%s” in current directory"
msgstr "현재 디렉터리의 “%s” 지정 실패"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:290
#, c-format
msgid "Unknown processing option “%s”"
msgstr "알 수 없는 처리 옵션 “%s”"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:308 ../gio/glib-compile-resources.c:354
#, c-format
msgid "Failed to create temp file: %s"
msgstr "임시 파일 만들기 실패: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:382
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s"
msgstr "%s 파일 읽는 중 오류: %s"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:402
#, c-format
msgid "Error compressing file %s"
msgstr "%s 파일 압축 중 오류"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:469
#, c-format
msgid "text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:664 ../gio/glib-compile-schemas.c:2067
msgid "Show program version and exit"
msgstr "프로그램 버전을 표시하고 끝납니다"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:665
msgid "name of the output file"
msgstr "출력 파일의 이름"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666
msgid ""
"The directories where files are to be read from (default to current "
"directory)"
msgstr "파일이 어디 있는지 읽어야 할 디렉터리 (기본값은 현재 디렉터리)"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:666 ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2096
msgid "DIRECTORY"
msgstr "<디렉터리>"
# 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
#: ../gio/glib-compile-resources.c:667
msgid ""
"Generate output in the format selected for by the target filename extension"
msgstr "대상 파일 이름 확장자에 따라 선택한 형식으로 출력을 생성합니다"
# 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
#: ../gio/glib-compile-resources.c:668
msgid "Generate source header"
msgstr "소스 헤더를 생성합니다"
# 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
#: ../gio/glib-compile-resources.c:669
msgid "Generate sourcecode used to link in the resource file into your code"
msgstr "리소스 파일에 연결하는데 사용하는 소스 코드를 코드에 생성합니다"
# 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
#: ../gio/glib-compile-resources.c:670
msgid "Generate dependency list"
msgstr "의존성 목록을 생성합니다"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:671
msgid "name of the dependency file to generate"
msgstr "생성할 의존성 파일의 이름"
# makefile의 .PHONY target을 말함
#: ../gio/glib-compile-resources.c:672
msgid "Include phony targets in the generated dependency file"
msgstr "만들어진 의존성 파일에 포니 타겟이 들어갑니다"
# 주의: 옵션 설명 - 문장으로 번역
#: ../gio/glib-compile-resources.c:673
msgid "Don’t automatically create and register resource"
msgstr "자원을 자동으로 만들고 등록하지 않습니다"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:674
msgid "Don’t export functions; declare them G_GNUC_INTERNAL"
msgstr "함수를 내보내지 않고, G_GNU_INTERNAL로 선언합니다"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:675
msgid "C identifier name used for the generated source code"
msgstr "C 식별자 이름은 생성한 소스코드에 대해 사용합니다"
#: ../gio/glib-compile-resources.c:701
msgid ""
"Compile a resource specification into a resource file.\n"
"Resource specification files have the extension .gresource.xml,\n"
"and the resource file have the extension called .gresource."
msgstr ""
"자원 명세를 자원 파일로 컴파일합니다.\n"
"자원 명세 파일은 .gresource.xml 확장자를 지니며,\n"
"자원 파일은 .gresource라는 확장자를 지닙니다."
#: ../gio/glib-compile-resources.c:723
#, c-format
msgid "You should give exactly one file name\n"
msgstr "정확히 파일 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:95
#, c-format
msgid "nick must be a minimum of 2 characters"
msgstr "별명은 최소 2글자 이상이어야 합니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:106
#, c-format
msgid "Invalid numeric value"
msgstr "숫자 값이 잘못되었습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:114
#, c-format
msgid "<value nick='%s'/> already specified"
msgstr "<value nick='%s'/> 태그가 이미 있습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:122
#, c-format
msgid "value='%s' already specified"
msgstr "value='%s' 속성이 이미 있습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:136
#, c-format
msgid "flags values must have at most 1 bit set"
msgstr "플래그 값은 최소한 1비트 세트가 들어 있어야 합니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:161
#, c-format
msgid "<%s> must contain at least one <value>"
msgstr "<%s> 태그에 최소 하나의 <value> 태그가 들어 있어야 합니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:315
#, c-format
msgid "<%s> is not contained in the specified range"
msgstr "<%s> 태그가 지정한 범위 안에 들어있지 않습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:327
#, c-format
msgid "<%s> is not a valid member of the specified enumerated type"
msgstr "<%s> 태그는 지정한 열거형 타입의 올바른 멤버가 아닙니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:333
#, c-format
msgid "<%s> contains string not in the specified flags type"
msgstr "<%s> 태그에 지정한 플래그 타입이 아닌 문자열이 들어 있습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:339
#, c-format
msgid "<%s> contains a string not in <choices>"
msgstr "<%s> 태그에 <choices>에 들어있지 않은 문자열이 들어 있습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:373
msgid "<range/> already specified for this key"
msgstr "<range/>가 이 키에 대해 이미 지정되었습니다."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:391
#, c-format
msgid "<range> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "<range>는 “%s” 타입의 키에 대해 허용되지 않습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:408
#, c-format
msgid "<range> specified minimum is greater than maximum"
msgstr "<range>에서 지정된 최소값이 최대값보다 큽니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:433
#, c-format
msgid "unsupported l10n category: %s"
msgstr "지원하지 않는 L10N 분류: %s"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:441
msgid "l10n requested, but no gettext domain given"
msgstr "L10N을 요청했지만, gettext 도메인을 지정하지 않았습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:453
msgid "translation context given for value without l10n enabled"
msgstr "L10N을 사용하지 않고 값에 번역 컨텍스트를 지정했습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:475
#, c-format
msgid "Failed to parse <default> value of type “%s”: "
msgstr "타입이 “%s”인 <default> 값을 파싱하는데 실패했습니다: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:492
msgid ""
"<choices> cannot be specified for keys tagged as having an enumerated type"
msgstr "<choices>는 열거형 타입이 있다고 표시된 키에 대해 지정될 수 없습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:501
msgid "<choices> already specified for this key"
msgstr "이 키에 대해 <choices>가 이미 지정되어 있습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:513
#, c-format
msgid "<choices> not allowed for keys of type “%s”"
msgstr "“%s” 타입인 키에 대해 <choices>는 허용되지 않습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:529
#, c-format
msgid "<choice value='%s'/> already given"
msgstr "<choice value='%s'/> 태그를 이미 지정했습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:544
#, c-format
msgid "<choices> must contain at least one <choice>"
msgstr "<choices> 태그에는 최소 하나의 <choice> 태그가 들어 있어야 합니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:558
msgid "<aliases> already specified for this key"
msgstr "<aliases>를 이 키에 대해 이미 지정했습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:562
msgid ""
"<aliases> can only be specified for keys with enumerated or flags types or "
"after <choices>"
msgstr ""
"<aliases>는 열거형이나 플래그 타입의 키에 대해서, 또는 <choices> 다음에만 지"
"정할 수 있습니다."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:581
#, c-format
msgid ""
"<alias value='%s'/> given when “%s” is already a member of the enumerated "
"type"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> 태그가 지정되었지만 “%s”이(가) 이미 열거형 타입의 멤버입"
"니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:587
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> given when <choice value='%s'/> was already given"
msgstr ""
"<alias value='%s'/> 태그가 있지만 <choice value='%s'/> 태그가 이미 있습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:595
#, c-format
msgid "<alias value='%s'/> already specified"
msgstr "<alias value='%s'/> 태그가 이미 있습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:605
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in enumerated type"
msgstr "참조 대상인 “%s”은(는) 열거형 타입이 아닙니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:606
#, c-format
msgid "alias target “%s” is not in <choices>"
msgstr "참조 대상인 “%s”이(가) <choices> 안에 없습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:621
#, c-format
msgid "<aliases> must contain at least one <alias>"
msgstr "<aliases>에 최소 하나의 <alias>가 들어 있어야 합니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:786
msgid "Empty names are not permitted"
msgstr "빈 이름은 허용하지 않습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:796
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: names must begin with a lowercase letter"
msgstr "잘못된 이름 “%s”: 소문자로 시작해야 합니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:808
#, c-format
msgid ""
"Invalid name “%s”: invalid character “%c”; only lowercase letters, numbers "
"and hyphen (“-”) are permitted"
msgstr ""
"잘못된 이름 “%s”: “%c” 문자가 잘못되었습니다. 소문자, 숫자, 빼기 문자(“-”)만 "
"허용합니다."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:817
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: two successive hyphens (“--”) are not permitted"
msgstr "잘못된 이름 “%s”: 두 개 연속된 빼기 기호는 (“--”) 허용하지 않습니다."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:826
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: the last character may not be a hyphen (“-”)"
msgstr "잘못된 이름 “%s”: 마지막 문자로 빼기 기호는 (“-”) 안됩니다."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:834
#, c-format
msgid "Invalid name “%s”: maximum length is 1024"
msgstr "잘못된 이름 “%s”: 최대 길이는 1024입니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:904
#, c-format
msgid "<child name='%s'> already specified"
msgstr "<child name='%s'> 태그를 이미 지정했습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:930
msgid "Cannot add keys to a “list-of” schema"
msgstr "“list-of” 스키마에 키를 추가할 수 없습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:941
#, c-format
msgid "<key name='%s'> already specified"
msgstr "<key name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:959
#, c-format
msgid ""
"<key name='%s'> shadows <key name='%s'> in <schema id='%s'>; use <override> "
"to modify value"
msgstr ""
"<key name='%s'> 태그는 <key name='%s'> 태그를(<schema id='%s'> 스키마) 감춥니"
"다. 값을 수정하려면 <override> 태그를 사용하십시오"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:970
#, c-format
msgid ""
"Exactly one of “type”, “enum” or “flags” must be specified as an attribute "
"to <key>"
msgstr ""
"<key>의 속성으로 “type”, “enum”, “flags” 중에 정확히 하나를 지정해야 합니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:989
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> not (yet) defined."
msgstr "<%s id='%s'> 태그를(아직) 정의하지 않았습니다."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1004
#, c-format
msgid "Invalid GVariant type string “%s”"
msgstr "GVariant 형식 문자열(“%s”)이 올바르지 않습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1034
msgid "<override> given but schema isn’t extending anything"
msgstr "<override> 태그가 있지만 스키마는 아무 것도 확장하지 않습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1047
#, c-format
msgid "No <key name='%s'> to override"
msgstr "덮어쓸 <key name='%s'> 태그가 없습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1055
#, c-format
msgid "<override name='%s'> already specified"
msgstr "<override name='%s'> 태그가 이미 있습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1128
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> already specified"
msgstr "<schema id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1140
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> extends not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 없는 “%s” 스키마를 확장합니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1156
#, c-format
msgid "<schema id='%s'> is list of not yet existing schema “%s”"
msgstr "<schema id='%s'> 태그는 아직 없는 “%s” 스키마의 목록입니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1164
#, c-format
msgid "Cannot be a list of a schema with a path"
msgstr "경로가 있는 스키마의 목록은 있으면 안 됩니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1174
#, c-format
msgid "Cannot extend a schema with a path"
msgstr "경로가 있는 스키마를 확장할 수 없습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1184
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s'> is a list, extending <schema id='%s'> which is not a list"
msgstr ""
"<schema id='%s'> 태그는 목록이 아닌 <schema id='%s'> 스키마를 확장하는 목록입"
"니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1194
#, c-format
msgid ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> extends <schema id='%s' list-of='%s'> but “%s” "
"does not extend “%s”"
msgstr ""
"<schema id='%s' list-of='%s'> 태그는 <schema id='%s' list-of='%s'> 스키마를 "
"확장하지만, “%s”은(는) “%s”을(를) 확장하지 않습니다."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1211
#, c-format
msgid "A path, if given, must begin and end with a slash"
msgstr "경로를 지정할 경우 슬래시로 시작하고 끝나야 합니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1218
#, c-format
msgid "The path of a list must end with “:/”"
msgstr "목록의 경로는 “:/”로 끝나야 합니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1227
#, c-format
msgid ""
"Warning: Schema “%s” has path “%s”. Paths starting with “/apps/”, “/"
"desktop/” or “/system/” are deprecated."
msgstr ""
"주의: “%s” 스키마에 “%s” 경로가 있습니다. “/apps/”, “/desktop/” 또는 “/"
"system/”으로 시작하는 경로는 사용이 중지될 예정입니다."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1257
#, c-format
msgid "<%s id='%s'> already specified"
msgstr "<%s id='%s'> 태그가 이미 있습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1407 ../gio/glib-compile-schemas.c:1423
#, c-format
msgid "Only one <%s> element allowed inside <%s>"
msgstr "<%2$s> 안에는 <%1$s> 요소를 하나만 쓸 수 있습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1505
#, c-format
msgid "Element <%s> not allowed at the top level"
msgstr "<%s> 요소는 최상위에 사용할 수 없습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1523
msgid "Element <default> is required in <key>"
msgstr "<default> 엘리먼트가 <key>에 필요합니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1613
#, c-format
msgid "Text may not appear inside <%s>"
msgstr "<%s> 안에는 문자가 들어갈 수 없습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1681
#, c-format
msgid "Warning: undefined reference to <schema id='%s'/>"
msgstr "주의: <schema id='%s'/>에 정의되지 않은 참조"
#. Translators: Do not translate "--strict".
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1820 ../gio/glib-compile-schemas.c:1894
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1970
#, c-format
msgid "--strict was specified; exiting.\n"
msgstr "--strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1830
#, c-format
msgid "This entire file has been ignored.\n"
msgstr "이 파일 전체를 무시합니다.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1890
#, c-format
msgid "Ignoring this file.\n"
msgstr "이 파일을 무시합니다.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1930
#, c-format
msgid "No such key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s'"
msgstr "'%s' 키가 '%s' 스키마에 없습니다 (override 파일 '%s')"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1936 ../gio/glib-compile-schemas.c:1994
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2022
#, c-format
msgid "; ignoring override for this key.\n"
msgstr "; 이 키의 덮어쓰기를 무시합니다.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1940 ../gio/glib-compile-schemas.c:1998
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2026
#, c-format
msgid " and --strict was specified; exiting.\n"
msgstr " 그리고 --strict 옵션을 지정했습니다. 끝냅니다.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1956
#, c-format
msgid ""
"error parsing key '%s' in schema '%s' as specified in override file '%s': %s."
msgstr "'%s' 키를('%s' 스키마) 해석하는데 오류(override 파일 '%s'): %s."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1966
#, c-format
msgid "Ignoring override for this key.\n"
msgstr "이 키에 대해 override 무시.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:1984
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is outside the "
"range given in the schema"
msgstr ""
"덮어 쓸 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키 덮어쓰기는 주어진 스키마의 범"
"위에서 벗어납니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2012
#, c-format
msgid ""
"override for key '%s' in schema '%s' in override file '%s' is not in the "
"list of valid choices"
msgstr ""
"override 파일 '%3$s', '%2$s' 스키마의 '%1$s' 키는 올바른 값 중 하나가 아닙니"
"다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2068
msgid "where to store the gschemas.compiled file"
msgstr "gschemas.compiled 파일을 저장할 위치"
# 옵션 설명
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2069
msgid "Abort on any errors in schemas"
msgstr "스키마에 오류가 하나라도 있으면 중지합니다"
# 옵션 설명
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2070
msgid "Do not write the gschema.compiled file"
msgstr "gschema.compiled 파일을 쓰지 않습니다"
# 옵션 설명
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2071
msgid "Do not enforce key name restrictions"
msgstr "키 이름을 제한하지 않습니다"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2099
msgid ""
"Compile all GSettings schema files into a schema cache.\n"
"Schema files are required to have the extension .gschema.xml,\n"
"and the cache file is called gschemas.compiled."
msgstr ""
"모든 GSettings 스키마 파일을 스키마 캐시 하나로 컴파일합니다.\n"
"스키마 파일 확장자는 .schema.xml이어야 하고,\n"
"캐시 파일 이름은 gschemas.compile이어야 합니다."
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2120
#, c-format
msgid "You should give exactly one directory name\n"
msgstr "정확히 디렉터리 이름을 하나 지정해야 합니다\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2162
#, c-format
msgid "No schema files found: "
msgstr "스키마 파일이 없습니다: "
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2165
#, c-format
msgid "doing nothing.\n"
msgstr "아무 것도 하지 않습니다.\n"
#: ../gio/glib-compile-schemas.c:2168
#, c-format
msgid "removed existing output file.\n"
msgstr "현재 출력 파일을 제거합니다.\n"
#: ../gio/glocalfile.c:643 ../gio/win32/gwinhttpfile.c:420
#, c-format
msgid "Invalid filename %s"
msgstr "잘못된 파일 이름 %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1105
#, c-format
msgid "Error getting filesystem info for %s: %s"
msgstr "%s의 파일 시스템 정보를 가져오는 중 오류: %s"
#. Translators: This is an error message when trying to find
#. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none
#. * exists.
#.
#: ../gio/glocalfile.c:1244
#, c-format
msgid "Containing mount for file %s not found"
msgstr "%s 파일이 들어 있는 마운트가 없습니다"
#: ../gio/glocalfile.c:1267
msgid "Can’t rename root directory"
msgstr "루트 디렉터리의 이름을 바꿀 수 없습니다"
#: ../gio/glocalfile.c:1285 ../gio/glocalfile.c:1308
#, c-format
msgid "Error renaming file %s: %s"
msgstr "%s 파일의 이름 바꾸는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1292
msgid "Can’t rename file, filename already exists"
msgstr "파일 이름을 바꿀 수 없습니다. 파일이 이미 있습니다"
#: ../gio/glocalfile.c:1305 ../gio/glocalfile.c:2322 ../gio/glocalfile.c:2350
#: ../gio/glocalfile.c:2507 ../gio/glocalfileoutputstream.c:551
msgid "Invalid filename"
msgstr "잘못된 파일 이름"
#: ../gio/glocalfile.c:1473 ../gio/glocalfile.c:1488
#, c-format
msgid "Error opening file %s: %s"
msgstr "%s 파일을 여는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1613
#, c-format
msgid "Error removing file %s: %s"
msgstr "%s 파일 제거하는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:1997
#, c-format
msgid "Error trashing file %s: %s"
msgstr "%s 파일 버리는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2020
#, c-format
msgid "Unable to create trash dir %s: %s"
msgstr "휴지통 디렉터리(%s)를 만들 수 없습니다: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2040
#, c-format
msgid "Unable to find toplevel directory to trash %s"
msgstr "%s 휴지통의 상위 디렉터리를 찾을 수 없습니다"
#: ../gio/glocalfile.c:2119 ../gio/glocalfile.c:2139
#, c-format
msgid "Unable to find or create trash directory for %s"
msgstr "%s 휴지통 디렉터리를 찾을 수 없거나 만들 수 없습니다"
#: ../gio/glocalfile.c:2174
#, c-format
msgid "Unable to create trashing info file for %s: %s"
msgstr "%s에 대한 휴지통 정보 파일을 만들 수 없습니다: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2233
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s across filesystem boundaries"
msgstr "%s 파일을 파일 시스템 경계를 넘어서서 버릴 수 없습니다"
#: ../gio/glocalfile.c:2237 ../gio/glocalfile.c:2293
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s: %s"
msgstr "%s 파일을 버릴 수 없습니다: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2299
#, c-format
msgid "Unable to trash file %s"
msgstr "%s 파일을 버릴 수 없습니다"
#: ../gio/glocalfile.c:2325
#, c-format
msgid "Error creating directory %s: %s"
msgstr "%s 디렉터리를 만드는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2354
#, c-format
msgid "Filesystem does not support symbolic links"
msgstr "파일 시스템이 심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
#: ../gio/glocalfile.c:2357
#, c-format
msgid "Error making symbolic link %s: %s"
msgstr "%s 심볼릭 링크를 만드는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2363 ../glib/gfileutils.c:2127
msgid "Symbolic links not supported"
msgstr "심볼릭 링크를 지원하지 않습니다"
#: ../gio/glocalfile.c:2418 ../gio/glocalfile.c:2453 ../gio/glocalfile.c:2510
#, c-format
msgid "Error moving file %s: %s"
msgstr "%s 파일 옮기는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2441
msgid "Can’t move directory over directory"
msgstr "디렉터리를 덮어 써서 디렉터리를 옮길 수 없습니다"
#: ../gio/glocalfile.c:2467 ../gio/glocalfileoutputstream.c:935
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:949 ../gio/glocalfileoutputstream.c:964
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:981 ../gio/glocalfileoutputstream.c:995
msgid "Backup file creation failed"
msgstr "백업 파일 만들기가 실패했습니다"
#: ../gio/glocalfile.c:2486
#, c-format
msgid "Error removing target file: %s"
msgstr "대상 파일을 제거하는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfile.c:2500
msgid "Move between mounts not supported"
msgstr "다른 마운트 사이에 옮기기는 지원하지 않습니다"
#: ../gio/glocalfile.c:2691
#, c-format
msgid "Could not determine the disk usage of %s: %s"
msgstr "%s의 디스크 사용량을 알아낼 수 없습니다: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:745
msgid "Attribute value must be non-NULL"
msgstr "속성 값은 NULL이 아니어야 합니다"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:752
msgid "Invalid attribute type (string expected)"
msgstr "잘못된 속성 형식 (문자열 필요)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:759
msgid "Invalid extended attribute name"
msgstr "잘못된 확장 속성 이름"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:799
#, c-format
msgid "Error setting extended attribute “%s”: %s"
msgstr "확장 속성 “%s” 설정 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1607
msgid " (invalid encoding)"
msgstr " (잘못된 인코딩)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:1776 ../gio/glocalfileoutputstream.c:813
#, c-format
msgid "Error when getting information for file “%s”: %s"
msgstr "“%s” 파일 정보를 가져오는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2038
#, c-format
msgid "Error when getting information for file descriptor: %s"
msgstr "파일 서술자 정보를 가져오는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2083
msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)"
msgstr "잘못된 속성 형식 (uint32 필요)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2101
msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)"
msgstr "잘못된 속성 형식 (uint64 필요)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2120 ../gio/glocalfileinfo.c:2139
msgid "Invalid attribute type (byte string expected)"
msgstr "잘못된 속성 형식 (바이트 문자열 필요)"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2184
msgid "Cannot set permissions on symlinks"
msgstr "심볼릭 링크에는 권한을 설정할 수 없습니다"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2200
#, c-format
msgid "Error setting permissions: %s"
msgstr "권한 설정 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2251
#, c-format
msgid "Error setting owner: %s"
msgstr "소유자 설정 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2274
msgid "symlink must be non-NULL"
msgstr "심볼릭 링크는 NULL이 아니어야 합니다"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2284 ../gio/glocalfileinfo.c:2303
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2314
#, c-format
msgid "Error setting symlink: %s"
msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2293
msgid "Error setting symlink: file is not a symlink"
msgstr "심볼릭 링크 설정 중 오류: 파일이 심볼릭 링크가 아닙니다"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2419
#, c-format
msgid "Error setting modification or access time: %s"
msgstr "수정 시각이나 접근 시각을 설정하는데 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2442
msgid "SELinux context must be non-NULL"
msgstr "SELinux 컨텍스트는 NULL이 아니어야 합니다"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2457
#, c-format
msgid "Error setting SELinux context: %s"
msgstr "SELinux 컨텍스트 설정 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2464
msgid "SELinux is not enabled on this system"
msgstr "이 시스템은 SELinux를 사용하지 않습니다"
#: ../gio/glocalfileinfo.c:2556
#, c-format
msgid "Setting attribute %s not supported"
msgstr "%s 속성 설정은 지원하지 않습니다"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:168 ../gio/glocalfileoutputstream.c:696
#, c-format
msgid "Error reading from file: %s"
msgstr "파일을 읽는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:199 ../gio/glocalfileinputstream.c:211
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:225 ../gio/glocalfileinputstream.c:333
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:458 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1013
#, c-format
msgid "Error seeking in file: %s"
msgstr "파일을 탐색하는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileinputstream.c:255 ../gio/glocalfileoutputstream.c:248
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:342
#, c-format
msgid "Error closing file: %s"
msgstr "파일을 닫는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfilemonitor.c:840
msgid "Unable to find default local file monitor type"
msgstr "기본 로컬 파일 감시자 형식을 찾을 수 없습니다"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:196 ../gio/glocalfileoutputstream.c:228
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:717
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s"
msgstr "파일에 쓰는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:275
#, c-format
msgid "Error removing old backup link: %s"
msgstr "예전 백업 링크를 제거하는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:289 ../gio/glocalfileoutputstream.c:302
#, c-format
msgid "Error creating backup copy: %s"
msgstr "백업 사본을 만드는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:320
#, c-format
msgid "Error renaming temporary file: %s"
msgstr "임시 파일의 이름을 바꾸는 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:504 ../gio/glocalfileoutputstream.c:1064
#, c-format
msgid "Error truncating file: %s"
msgstr "파일을 자르는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:557 ../gio/glocalfileoutputstream.c:795
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1045 ../gio/gsubprocess.c:380
#, c-format
msgid "Error opening file “%s”: %s"
msgstr "“%s” 파일을 여는 중 오류: %s"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:826
msgid "Target file is a directory"
msgstr "대상 파일이 디렉터리입니다"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:831
msgid "Target file is not a regular file"
msgstr "대상 파일이 일반 파일이 아닙니다"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:843
msgid "The file was externally modified"
msgstr "파일이 외부에서 바뀌었습니다"
#: ../gio/glocalfileoutputstream.c:1029
#, c-format
msgid "Error removing old file: %s"
msgstr "예전 파일을 제거하는 중 오류: %s"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:474 ../gio/gmemoryoutputstream.c:772
msgid "Invalid GSeekType supplied"
msgstr "잘못된 GSeekType이 주어졌습니다"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:484
msgid "Invalid seek request"
msgstr "잘못된 탐색 요청"
#: ../gio/gmemoryinputstream.c:508
msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream"
msgstr "GMemoryInputStream은 자를 수 없습니다"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:567
msgid "Memory output stream not resizable"
msgstr "메모리 출력 스트림은 크기를 바꿀 수 없습니다"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:583
msgid "Failed to resize memory output stream"
msgstr "출력 스트림의 크기를 바꾸는데 실패했습니다"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:673
msgid ""
"Amount of memory required to process the write is larger than available "
"address space"
msgstr "쓰기를 처리하는데 필요한 메모리 용량이 빈 공간보다 더 큽니다"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:782
msgid "Requested seek before the beginning of the stream"
msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 앞보다 더 앞쪽입니다"
#: ../gio/gmemoryoutputstream.c:797
msgid "Requested seek beyond the end of the stream"
msgstr "요청한 파일 이동 위치가 스트림의 맨 뒤보다 더 뒤쪽입니다"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement unmount.
#: ../gio/gmount.c:396
msgid "mount doesn’t implement “unmount”"
msgstr "마운트가 “unmount” 기능을 구현하지 않았습니다"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement eject.
#: ../gio/gmount.c:472
msgid "mount doesn’t implement “eject”"
msgstr "마운트가 “eject” 기능을 구현하지 않았습니다"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of unmount or unmount_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:550
msgid "mount doesn’t implement “unmount” or “unmount_with_operation”"
msgstr ""
"마운트가 “unmount” 혹은 “unmount_with_operation” 기능을 구현하지 않았습니다"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gmount.c:635
msgid "mount doesn’t implement “eject” or “eject_with_operation”"
msgstr ""
"마운트가 “eject” 혹은 “eject_with_operation” 기능을 구현하지 않았습니다"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement remount.
#: ../gio/gmount.c:723
msgid "mount doesn’t implement “remount”"
msgstr "마운트가 “remount” 기능을 구현하지 않았습니다"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:805
msgid "mount doesn’t implement content type guessing"
msgstr "마운트가 컨텐트 타입 판별 기능을 구현하지 않았습니다"
#. Translators: This is an error
#. * message for mount objects that
#. * don't implement content type guessing.
#: ../gio/gmount.c:892
msgid "mount doesn’t implement synchronous content type guessing"
msgstr "마운트가 동기식 컨텐트 타입 판별 기능을 구현하지 않았습니다"
#: ../gio/gnetworkaddress.c:378
#, c-format
msgid "Hostname “%s” contains “[” but not “]”"
msgstr "“%s” 호스트 이름에 “[” 괄호가 있는데 “]” 괄호가 없습니다"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:206 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:310
msgid "Network unreachable"
msgstr "도달할 수 없는 네트워크"
#: ../gio/gnetworkmonitorbase.c:244 ../gio/gnetworkmonitorbase.c:274
msgid "Host unreachable"
msgstr "도달할 수 없는 호스트"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:96 ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:108
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:127
#, c-format
msgid "Could not create network monitor: %s"
msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다: %s"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:117
msgid "Could not create network monitor: "
msgstr "네트워크 감시자를 만들 수 없습니다:"
#: ../gio/gnetworkmonitornetlink.c:175
msgid "Could not get network status: "
msgstr "네트워크 상태를 가져올 수 없습니다:"
#: ../gio/gnetworkmonitornm.c:329
#, c-format
msgid "NetworkManager version too old"
msgstr "NetworkManager 버전이 너무 오래 됐습니다"
#: ../gio/goutputstream.c:212 ../gio/goutputstream.c:560
msgid "Output stream doesn’t implement write"
msgstr "출력 스트림이 write를 구현하지 않았습니다"
#: ../gio/goutputstream.c:521 ../gio/goutputstream.c:1224
msgid "Source stream is already closed"
msgstr "원본 스트림을 이미 닫았습니다"
#: ../gio/gresolver.c:342 ../gio/gthreadedresolver.c:116
#: ../gio/gthreadedresolver.c:126
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”: %s"
msgstr "“%s”의 주소를 알아내는 데 오류: %s"
#: ../gio/gresolver.c:729 ../gio/gresolver.c:781
msgid "Invalid domain"
msgstr "잘못된 도메인"
#: ../gio/gresource.c:621 ../gio/gresource.c:880 ../gio/gresource.c:919
#: ../gio/gresource.c:1043 ../gio/gresource.c:1115 ../gio/gresource.c:1188
#: ../gio/gresource.c:1258 ../gio/gresourcefile.c:476
#: ../gio/gresourcefile.c:599 ../gio/gresourcefile.c:736
#, c-format
msgid "The resource at “%s” does not exist"
msgstr "“%s” 위치의 자원이 없습니다"
#: ../gio/gresource.c:786
#, c-format
msgid "The resource at “%s” failed to decompress"
msgstr "“%s” 위치의 자원에 대해 압축을 푸는데 실패했습니다"
#: ../gio/gresourcefile.c:732
#, c-format
msgid "The resource at “%s” is not a directory"
msgstr "“%s” 위치의 자원은 디렉터리가 아닙니다"
#: ../gio/gresourcefile.c:940
msgid "Input stream doesn’t implement seek"
msgstr "입력 스트림에 탐색을 구현하지 않았습니다"
#: ../gio/gresource-tool.c:494
msgid "List sections containing resources in an elf FILE"
msgstr "elf 파일에 들어있는 자원의 섹션 나열"
#: ../gio/gresource-tool.c:500
msgid ""
"List resources\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources"
msgstr ""
"자원을 나열합니다\n"
"<섹션>이 주어졌다면 이 섹션에 있는 자원만 나열합니다\n"
"<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다"
#: ../gio/gresource-tool.c:503 ../gio/gresource-tool.c:513
msgid "FILE [PATH]"
msgstr "<파일> [<경로>]"
#: ../gio/gresource-tool.c:504 ../gio/gresource-tool.c:514
#: ../gio/gresource-tool.c:521
msgid "SECTION"
msgstr "<섹션>"
#: ../gio/gresource-tool.c:509
msgid ""
"List resources with details\n"
"If SECTION is given, only list resources in this section\n"
"If PATH is given, only list matching resources\n"
"Details include the section, size and compression"
msgstr ""
"자원을 세부적으로 나열합니다\n"
"<섹션>이 주어졌다면 이 섹션의 자원만 나열합니다\n"
"<경로>가 주어졌다면 일치하는 자원만 나열합니다\n"
"세부사항에는 섹션, 크기, 압축이 있습니다"
#: ../gio/gresource-tool.c:519
msgid "Extract a resource file to stdout"
msgstr "자원 파일을 stdout으로 추출하기"
#: ../gio/gresource-tool.c:520
msgid "FILE PATH"
msgstr "<파일 경로>"
#: ../gio/gresource-tool.c:534
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource [--section SECTION] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" sections List resource sections\n"
" list List resources\n"
" details List resources with details\n"
" extract Extract a resource\n"
"\n"
"Use “gresource help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"Usage:\n"
" gresource [--section <섹션>] <명령> [<인수>…]\n"
"\n"
"명령:\n"
" help 이 정보를 보여줍니다\n"
" sections 자원 섹션을 나열합니다\n"
" list 자원을 나열합니다\n"
" details 자원을 세부적으로 나열합니다\n"
" extract 자원을 추출합니다\n"
"\n"
"자세한 도움말을 보려면 “gresource help <명령>” 명령을 실행하십시오.\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:548
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gresource %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법:\n"
" gsettings %s%s%s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:555
msgid " SECTION An (optional) elf section name\n"
msgstr " <섹션> (추가적) ELF 섹션 이름\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:559 ../gio/gsettings-tool.c:703
msgid " COMMAND The (optional) command to explain\n"
msgstr " <명령> 설명할 명령어(옵션)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:565
msgid " FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
msgstr " <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:568
msgid ""
" FILE An elf file (a binary or a shared library)\n"
" or a compiled resource file\n"
msgstr ""
" <파일> ELF 파일(바이너리 혹은 공유 라이브러리)\n"
" 혹은 컴파일한 자원 파일\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:572
msgid "[PATH]"
msgstr "[<경로>]"
#: ../gio/gresource-tool.c:574
msgid " PATH An (optional) resource path (may be partial)\n"
msgstr " <경로> (추가적) 자원 경로(부분적일 수 있음)\n"
#: ../gio/gresource-tool.c:575
msgid "PATH"
msgstr "<경로>"
#: ../gio/gresource-tool.c:577
msgid " PATH A resource path\n"
msgstr " <경로> 자원 경로\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:51 ../gio/gsettings-tool.c:72
#: ../gio/gsettings-tool.c:908
#, c-format
msgid "No such schema “%s”\n"
msgstr "“%s” 스키마가 없습니다\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:57
#, c-format
msgid "Schema “%s” is not relocatable (path must not be specified)\n"
msgstr "“%s” 스키마는 이동 가능하지 않습니다 (경로를 지정해서는 안 됩니다)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:78
#, c-format
msgid "Schema “%s” is relocatable (path must be specified)\n"
msgstr "“%s” 스키마는 이동 가능합니다 (경로를 지정해야 합니다)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:92
#, c-format
msgid "Empty path given.\n"
msgstr "빈 경로를 지정했습니다.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:98
#, c-format
msgid "Path must begin with a slash (/)\n"
msgstr "경로는 슬래시(/)로 시작해야 합니다\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:104
#, c-format
msgid "Path must end with a slash (/)\n"
msgstr "경로는 슬래시(/)로 끝나야 합니다\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:110
#, c-format
msgid "Path must not contain two adjacent slashes (//)\n"
msgstr "경로에는 두 개의 연속된 슬래시(//)가 들어 있어서는 안 됩니다\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:538
#, c-format
msgid "The provided value is outside of the valid range\n"
msgstr "지정한 값이 올바른 범위에서 벗어납니다\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:545
#, c-format
msgid "The key is not writable\n"
msgstr "키를 쓸 수 없습니다\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:581
msgid "List the installed (non-relocatable) schemas"
msgstr "설치한(이동 가능하지 않은) 스키마의 목록을 표시합니다"
#: ../gio/gsettings-tool.c:587
msgid "List the installed relocatable schemas"
msgstr "설치한 이동 가능한 스키마의 목록을 표시합니다"
#: ../gio/gsettings-tool.c:593
msgid "List the keys in SCHEMA"
msgstr "<스키마>의 키 목록을 표시합니다"
#: ../gio/gsettings-tool.c:594 ../gio/gsettings-tool.c:600
#: ../gio/gsettings-tool.c:643
msgid "SCHEMA[:PATH]"
msgstr "<스키마>[:<경로>]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:599
msgid "List the children of SCHEMA"
msgstr "<스키마>의 하위 항목의 목록을 표시합니다"
#: ../gio/gsettings-tool.c:605
msgid ""
"List keys and values, recursively\n"
"If no SCHEMA is given, list all keys\n"
msgstr ""
"키와 값의 목록을 재귀적으로 표시합니다.\n"
"<스키마>가 없으면 모든 키를 표시합니다.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:607
msgid "[SCHEMA[:PATH]]"
msgstr "[<스키마>[:<경로>]]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:612
msgid "Get the value of KEY"
msgstr "<키>의 값을 가져옵니다"
#: ../gio/gsettings-tool.c:613 ../gio/gsettings-tool.c:619
#: ../gio/gsettings-tool.c:625 ../gio/gsettings-tool.c:637
#: ../gio/gsettings-tool.c:649
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY"
msgstr "<스키마>:[<경로>] <키>"
#: ../gio/gsettings-tool.c:618
msgid "Query the range of valid values for KEY"
msgstr "<키>에 대한 올바른 값의 범위를 찾아 봅니다"
#: ../gio/gsettings-tool.c:624
msgid "Query the description for KEY"
msgstr "<키>에 대한 설명을 찾아 봅니다"
#: ../gio/gsettings-tool.c:630
msgid "Set the value of KEY to VALUE"
msgstr "<키>의 값을 <값>으로 설정합니다"
#: ../gio/gsettings-tool.c:631
msgid "SCHEMA[:PATH] KEY VALUE"
msgstr "<스키마>:[<경로>] <키> <값>"
#: ../gio/gsettings-tool.c:636
msgid "Reset KEY to its default value"
msgstr "<키>의 값을 기본값으로 초기화합니다"
#: ../gio/gsettings-tool.c:642
msgid "Reset all keys in SCHEMA to their defaults"
msgstr "<스키마>에 있는 모든 키의 값을 기본값으로 초기화합니다"
#: ../gio/gsettings-tool.c:648
msgid "Check if KEY is writable"
msgstr "<키>가 쓰기 가능한지 검사합니다"
#: ../gio/gsettings-tool.c:654
msgid ""
"Monitor KEY for changes.\n"
"If no KEY is specified, monitor all keys in SCHEMA.\n"
"Use ^C to stop monitoring.\n"
msgstr ""
"<키>가 바뀌는 사항을 감시합니다.\n"
"<키>를 지정하지 않으면, <스키마>의 모든 키를 감시합니다.\n"
"감시를 중단하려면 ^C를 누르십시오.\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:657
msgid "SCHEMA[:PATH] [KEY]"
msgstr "<스키마>[:<경로>] [<키>]"
#: ../gio/gsettings-tool.c:669
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] COMMAND [ARGS…]\n"
"\n"
"Commands:\n"
" help Show this information\n"
" list-schemas List installed schemas\n"
" list-relocatable-schemas List relocatable schemas\n"
" list-keys List keys in a schema\n"
" list-children List children of a schema\n"
" list-recursively List keys and values, recursively\n"
" range Queries the range of a key\n"
" describe Queries the description of a key\n"
" get Get the value of a key\n"
" set Set the value of a key\n"
" reset Reset the value of a key\n"
" reset-recursively Reset all values in a given schema\n"
" writable Check if a key is writable\n"
" monitor Watch for changes\n"
"\n"
"Use “gsettings help COMMAND” to get detailed help.\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법:\n"
" gsettings --version\n"
" gsettings [--schemadir <스키마 경로>] <명령> [<인수>…]\n"
"\n"
"명령:\n"
" help 이 정보를 표시합니다\n"
" list-schemas 설치한 스키마 목록을 표시합니다\n"
" list-relocatable-schemas 이동 가능한 스키마 목록을 표시합니다\n"
" list-keys 스키마의 키 목록을 표시합니다\n"
" list-children 스키마의 하위 항목 목록을 표시합니다\n"
" list-recursively 키와 값 목록을 재귀적으로 표시합니다\n"
" range 키의 범위를 알아봅니다\n"
" describe 키의 설명을 알아봅니다\n"
" get 키의 값을 가져옵니다\n"
" set 키의 값을 설정합니다\n"
" reset 키의 값을 초기화합니다\n"
" reset-recursively 키의 값을 재귀적으로 초기화합니다\n"
" writable 키가 쓰기 가능한지 검사합니다\n"
" monitor 바뀌는 사항을 감시합니다\n"
"\n"
"자세한 도움말을 보려면 “gsettings help <명령>” 명령을 실행하십시오.\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:693
#, c-format
msgid ""
"Usage:\n"
" gsettings [--schemadir SCHEMADIR] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"사용법:\n"
" gsettings [--schemadir <스키마 경로>] %s %s\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:699
msgid " SCHEMADIR A directory to search for additional schemas\n"
msgstr " <스키마 경로> 추가적인 스키마를 검색하려는 디렉터리\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:707
msgid ""
" SCHEMA The name of the schema\n"
" PATH The path, for relocatable schemas\n"
msgstr ""
" <스키마> 스키마의 이름\n"
" <경로> 경로, 이동 가능한 스키마의 경우\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:712
msgid " KEY The (optional) key within the schema\n"
msgstr " <키> 스키마 안의 키(옵션)\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:716
msgid " KEY The key within the schema\n"
msgstr " <키> 스키마 안의 키\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:720
msgid " VALUE The value to set\n"
msgstr " <값> 설정할 값\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:775
#, c-format
msgid "Could not load schemas from %s: %s\n"
msgstr "'%s'에서 스키마를 읽어들일 수 없습니다: %s\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:787
#, c-format
msgid "No schemas installed\n"
msgstr "스키마를 설치하지 않았습니다\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:866
#, c-format
msgid "Empty schema name given\n"
msgstr "지정한 스키마 이름이 빈 문자열입니다\n"
#: ../gio/gsettings-tool.c:921
#, c-format
msgid "No such key “%s”\n"
msgstr "“%s” 키가 없습니다\n"
#: ../gio/gsocket.c:384
msgid "Invalid socket, not initialized"
msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화되지 않았습니다"
#: ../gio/gsocket.c:391
#, c-format
msgid "Invalid socket, initialization failed due to: %s"
msgstr "올바른 소켓이 아닙니다. 초기화가 다음 이유로 실패했습니다: %s"
#: ../gio/gsocket.c:399
msgid "Socket is already closed"
msgstr "소켓을 이미 닫았습니다"
#: ../gio/gsocket.c:414 ../gio/gsocket.c:3010 ../gio/gsocket.c:4220
#: ../gio/gsocket.c:4278
msgid "Socket I/O timed out"
msgstr "소켓 입출력 시간 제한이 넘었습니다"
#: ../gio/gsocket.c:549
#, c-format
msgid "creating GSocket from fd: %s"
msgstr "파일 서술자에서 GSocket을 만드는 중: %s"
#: ../gio/gsocket.c:578 ../gio/gsocket.c:632 ../gio/gsocket.c:639
#, c-format
msgid "Unable to create socket: %s"
msgstr "소켓을 만들 수 없습니다: %s"
#: ../gio/gsocket.c:632
msgid "Unknown family was specified"
msgstr "알 수 없는 계열을 지정했습니다"
#: ../gio/gsocket.c:639
msgid "Unknown protocol was specified"
msgstr "알 수 없는 프로토콜을 지정했습니다"
#: ../gio/gsocket.c:1130
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a non-datagram socket."
msgstr "데이터그램 용도가 아닌 소켓에 데이터그램 동작을 수행할 수 없습니다."
#: ../gio/gsocket.c:1147
#, c-format
msgid "Cannot use datagram operations on a socket with a timeout set."
msgstr "제한시간을 설정한 소켓에 데이터그램 동작을 수행할 수 없습니다."
#: ../gio/gsocket.c:1954
#, c-format
msgid "could not get local address: %s"
msgstr "로컬 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2000
#, c-format
msgid "could not get remote address: %s"
msgstr "원격 주소를 알아낼 수 없습니다: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2066
#, c-format
msgid "could not listen: %s"
msgstr "연결을 받을 수 없습니다: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2168
#, c-format
msgid "Error binding to address: %s"
msgstr "주소에 연결하는데 오류: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2226 ../gio/gsocket.c:2263 ../gio/gsocket.c:2373
#: ../gio/gsocket.c:2391 ../gio/gsocket.c:2461 ../gio/gsocket.c:2519
#: ../gio/gsocket.c:2537
#, c-format
msgid "Error joining multicast group: %s"
msgstr "멀티캐스트 그룹에 참여하는 중 오류: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2227 ../gio/gsocket.c:2264 ../gio/gsocket.c:2374
#: ../gio/gsocket.c:2392 ../gio/gsocket.c:2462 ../gio/gsocket.c:2520
#: ../gio/gsocket.c:2538
#, c-format
msgid "Error leaving multicast group: %s"
msgstr "멀티캐스트 그룹을 나오는 중 오류: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2228
msgid "No support for source-specific multicast"
msgstr "소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
#: ../gio/gsocket.c:2375
msgid "Unsupported socket family"
msgstr "소켓 패밀리를 지원하지 않습니다"
#: ../gio/gsocket.c:2393
msgid "source-specific not an IPv4 address"
msgstr "소스 지향 주소가 IPv4 주소가 아닙니다"
#: ../gio/gsocket.c:2411 ../gio/gsocket.c:2440 ../gio/gsocket.c:2487
#, c-format
msgid "Interface not found: %s"
msgstr "인터페이스가 없습니다: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2427
#, c-format
msgid "Interface name too long"
msgstr "인터페이스 이름이 너무 깁니다"
#: ../gio/gsocket.c:2463
msgid "No support for IPv4 source-specific multicast"
msgstr "IPv4 소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
#: ../gio/gsocket.c:2521
msgid "No support for IPv6 source-specific multicast"
msgstr "IPv6 소스 지향 멀티캐스트를 지원하지 않습니다"
#: ../gio/gsocket.c:2730
#, c-format
msgid "Error accepting connection: %s"
msgstr "연결을 받아들이는데 오류: %s"
#: ../gio/gsocket.c:2854
msgid "Connection in progress"
msgstr "연결이 진행 중입니다"
#: ../gio/gsocket.c:2903
msgid "Unable to get pending error: "
msgstr "밀린 오류를 알아낼 수 없습니다: "
#: ../gio/gsocket.c:3073
#, c-format
msgid "Error receiving data: %s"
msgstr "데이터를 받는데 오류: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3268
#, c-format
msgid "Error sending data: %s"
msgstr "데이터를 보내는데 오류: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3455
#, c-format
msgid "Unable to shutdown socket: %s"
msgstr "소켓을 닫을 수 없습니다: %s"
#: ../gio/gsocket.c:3536
#, c-format
msgid "Error closing socket: %s"
msgstr "소켓을 닫는데 오류: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4213
#, c-format
msgid "Waiting for socket condition: %s"
msgstr "소켓 조건을 기다리는 중: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4687 ../gio/gsocket.c:4767 ../gio/gsocket.c:4945
#, c-format
msgid "Error sending message: %s"
msgstr "메시지를 보내는 중 오류: %s"
#: ../gio/gsocket.c:4711
msgid "GSocketControlMessage not supported on Windows"
msgstr "윈도우에서는 GSocketControlMessage를 지원하지 않습니다"
#: ../gio/gsocket.c:5164 ../gio/gsocket.c:5237 ../gio/gsocket.c:5463
#, c-format
msgid "Error receiving message: %s"
msgstr "메시지를 받는데 오류: %s"
#: ../gio/gsocket.c:5735
#, c-format
msgid "Unable to read socket credentials: %s"
msgstr "소켓 암호 데이터를 읽을 수 없습니다: %s"
#: ../gio/gsocket.c:5744
msgid "g_socket_get_credentials not implemented for this OS"
msgstr "g_socket_get_credentials가 이 OS에서 구현되지 않았습니다"
#: ../gio/gsocketclient.c:176
#, c-format
msgid "Could not connect to proxy server %s: "
msgstr "프록시 서버 %s에 연결할 수 없습니다: "
#: ../gio/gsocketclient.c:190
#, c-format
msgid "Could not connect to %s: "
msgstr "%s(으)로 연결할 수 없습니다: "
#: ../gio/gsocketclient.c:192
msgid "Could not connect: "
msgstr "연결할 수 없습니다: "
#: ../gio/gsocketclient.c:1027 ../gio/gsocketclient.c:1599
msgid "Unknown error on connect"
msgstr "연결에 알 수 없는 오류"
#: ../gio/gsocketclient.c:1081 ../gio/gsocketclient.c:1535
msgid "Proxying over a non-TCP connection is not supported."
msgstr "TCP가 아닌 프록시 연결은 지원하지 않습니다."
#: ../gio/gsocketclient.c:1110 ../gio/gsocketclient.c:1561
#, c-format
msgid "Proxy protocol “%s” is not supported."
msgstr "“%s” 프록시 프로토콜은 지원하지 않습니다."
#: ../gio/gsocketlistener.c:218
msgid "Listener is already closed"
msgstr "리스너를 이미 닫았습니다"
#: ../gio/gsocketlistener.c:264
msgid "Added socket is closed"
msgstr "추가한 소켓이 닫혔습니다"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:118
#, c-format
msgid "SOCKSv4 does not support IPv6 address “%s”"
msgstr "SOCKSv4는 “%s” IPv6 주소를 허용하지 않습니다"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:136
msgid "Username is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 사용자 이름이 너무 깁니다"
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:153
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv4 protocol"
msgstr "SOCKSv4 프로토콜에 대한 호스트 이름 “%s”이(가) 너무 깁니다."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:179
msgid "The server is not a SOCKSv4 proxy server."
msgstr "이 서버는 SOCKSv4 프록시 서버가 아닙니다."
#: ../gio/gsocks4aproxy.c:186
msgid "Connection through SOCKSv4 server was rejected"
msgstr "SOCKSv4 서버를 통한 연결이 거부되었습니다."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:153 ../gio/gsocks5proxy.c:324
#: ../gio/gsocks5proxy.c:334
msgid "The server is not a SOCKSv5 proxy server."
msgstr "이 서버는 SOCKSv5 프록시 서버가 아닙니다."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:167
msgid "The SOCKSv5 proxy requires authentication."
msgstr "SOCKSv5 프록시에 인증이 필요합니다."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:177
msgid ""
"The SOCKSv5 proxy requires an authentication method that is not supported by "
"GLib."
msgstr "이 SOCKSv5 프록시는 GLib이 지원하지 않는 인증 방식을 사용합니다."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:206
msgid "Username or password is too long for SOCKSv5 protocol."
msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 사용자 이름 또는 암호가 너무 깁니다."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:236
msgid "SOCKSv5 authentication failed due to wrong username or password."
msgstr "SOCKSv5 인증이 잘못된 사용자 이름이나 암호 때문에 실패했습니다."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:286
#, c-format
msgid "Hostname “%s” is too long for SOCKSv5 protocol"
msgstr "SOCKSv5 프로토콜에 대한 호스트 이름 “%s”이(가) 너무 깁니다"
#: ../gio/gsocks5proxy.c:348
msgid "The SOCKSv5 proxy server uses unknown address type."
msgstr "SOCKSv5 프로시 서버가 알 수 없는 주소 형식을 사용합니다."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:355
msgid "Internal SOCKSv5 proxy server error."
msgstr "내부 SOCKSv5 프로시 서버 오류."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:361
msgid "SOCKSv5 connection not allowed by ruleset."
msgstr "SOCKSv5 연결을 규칙에 따라 허용하지 않습니다."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:368
msgid "Host unreachable through SOCKSv5 server."
msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 호스트에 연결할 수 없습니다."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:374
msgid "Network unreachable through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 프록시를 통해 네트워크에 연결할 수 없습니다."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:380
msgid "Connection refused through SOCKSv5 proxy."
msgstr "SOCKSv5 프록시를 통한 연결이 거부되었습니다."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:386
msgid "SOCKSv5 proxy does not support “connect” command."
msgstr "SOCKSv5 프록시가 “connect” 명령을 지원하지 않습니다."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:392
msgid "SOCKSv5 proxy does not support provided address type."
msgstr "SOCKSv5 프록시가 해당 주소 형식을 지원하지 않습니다."
#: ../gio/gsocks5proxy.c:398
msgid "Unknown SOCKSv5 proxy error."
msgstr "알 수 없는 SOCKSv5 프록시 오류."
#: ../gio/gthemedicon.c:518
#, c-format
msgid "Can’t handle version %d of GThemedIcon encoding"
msgstr "GThemedIcon 인코딩의 %d 버전을 처리할 수 없습니다"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:118
msgid "No valid addresses were found"
msgstr "올바른 주소가 없습니다"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:213
#, c-format
msgid "Error reverse-resolving “%s”: %s"
msgstr "“%s” 주소의 호스트 이름을 알아내는 데 오류: %s"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:549 ../gio/gthreadedresolver.c:628
#: ../gio/gthreadedresolver.c:726 ../gio/gthreadedresolver.c:776
#, c-format
msgid "No DNS record of the requested type for “%s”"
msgstr "“%s”에 대한 요청 형식에 DNS 레코드가 없습니다"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:554 ../gio/gthreadedresolver.c:731
#, c-format
msgid "Temporarily unable to resolve “%s”"
msgstr "일시적으로 “%s” 주소를 알아낼 수 없습니다"
#: ../gio/gthreadedresolver.c:559 ../gio/gthreadedresolver.c:736
#: ../gio/gthreadedresolver.c:842
#, c-format
msgid "Error resolving “%s”"
msgstr "“%s”의 주소를 알아내는 데 오류"
#: ../gio/gtlscertificate.c:250
msgid "Cannot decrypt PEM-encoded private key"
msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해독할 수 없습니다"
#: ../gio/gtlscertificate.c:255
msgid "No PEM-encoded private key found"
msgstr "PEM 인코딩된 개인 키가 없습니다"
#: ../gio/gtlscertificate.c:265
msgid "Could not parse PEM-encoded private key"
msgstr "PEM 인코딩된 개인 키를 해석할 수 없습니다"
#: ../gio/gtlscertificate.c:290
msgid "No PEM-encoded certificate found"
msgstr "PEM 인코딩된 인증서가 없습니다"
#: ../gio/gtlscertificate.c:299
msgid "Could not parse PEM-encoded certificate"
msgstr "PEM 인코딩된 인증서를 해석할 수 없습니다"
#: ../gio/gtlspassword.c:111
msgid ""
"This is the last chance to enter the password correctly before your access "
"is locked out."
msgstr "이번에 암호를 올바르게 입력하지 않으면 접근이 막힙니다."
#. Translators: This is not the 'This is the last chance' string. It is
#. * displayed when more than one attempt is allowed.
#: ../gio/gtlspassword.c:115
msgid ""
"Several passwords entered have been incorrect, and your access will be "
"locked out after further failures."
msgstr "암호 입력이 여러 차례 잘못되었습니다. 계속 실패하면 접근이 막힙니다."
#: ../gio/gtlspassword.c:117
msgid "The password entered is incorrect."
msgstr "입력한 암호가 올바르지 않습니다."
#: ../gio/gunixconnection.c:166 ../gio/gunixconnection.c:563
#, c-format
msgid "Expecting 1 control message, got %d"
msgid_plural "Expecting 1 control message, got %d"
msgstr[0] "한 개의 제어 메시지가 와야 하지만, %d개를 받았습니다"
#: ../gio/gunixconnection.c:182 ../gio/gunixconnection.c:575
msgid "Unexpected type of ancillary data"
msgstr "예상치 못한 부속 데이터의 형식입니다"
#: ../gio/gunixconnection.c:200
#, c-format
msgid "Expecting one fd, but got %d\n"
msgid_plural "Expecting one fd, but got %d\n"
msgstr[0] "한 개의 파일 서술자가 와야 하지만, %d개를 받았습니다\n"
#: ../gio/gunixconnection.c:219
msgid "Received invalid fd"
msgstr "올바르지 않은 파일 서술자를 받았습니다"
#: ../gio/gunixconnection.c:355
msgid "Error sending credentials: "
msgstr "암호 데이터를 보내는데 오류: "
#: ../gio/gunixconnection.c:504
#, c-format
msgid "Error checking if SO_PASSCRED is enabled for socket: %s"
msgstr "소켓에 SO_PASSCRED를 사용하는지 검사하는데 오류: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:520
#, c-format
msgid "Error enabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED 사용 오류: %s"
#: ../gio/gunixconnection.c:549
msgid ""
"Expecting to read a single byte for receiving credentials but read zero bytes"
msgstr "암호 데이터 1바이트를 읽어야 하지만 0바이트 읽음"
#: ../gio/gunixconnection.c:589
#, c-format
msgid "Not expecting control message, but got %d"
msgstr "제어 메시지가 올 수 없지만, %d개를 받았습니다"
#: ../gio/gunixconnection.c:614
#, c-format
msgid "Error while disabling SO_PASSCRED: %s"
msgstr "SO_PASSCRED 사용 해제 오류: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:372 ../gio/gunixinputstream.c:393
#, c-format
msgid "Error reading from file descriptor: %s"
msgstr "파일 서술자로부터 읽어오는 중 오류: %s"
#: ../gio/gunixinputstream.c:426 ../gio/gunixoutputstream.c:411
#: ../gio/gwin32inputstream.c:217 ../gio/gwin32outputstream.c:204
#, c-format
msgid "Error closing file descriptor: %s"
msgstr "파일 서술자를 닫는 중 오류: %s"
#: ../gio/gunixmounts.c:2556 ../gio/gunixmounts.c:2609
msgid "Filesystem root"
msgstr "파일 시스템 루트"
#: ../gio/gunixoutputstream.c:358 ../gio/gunixoutputstream.c:378
#, c-format
msgid "Error writing to file descriptor: %s"
msgstr "파일 서술자에 쓰는 중 오류: %s"
# abstract unix domain socket address: 파일시스템과 관계없는 소켓을 말함
#: ../gio/gunixsocketaddress.c:241
msgid "Abstract UNIX domain socket addresses not supported on this system"
msgstr "추상 유닉스 도메인 소켓 주소는 이 시스템에서 지원하지 않습니다"
#: ../gio/gvolume.c:437
msgid "volume doesn’t implement eject"
msgstr "볼륨이 eject 기능을 구현하지 않았습니다"
#. Translators: This is an error
#. * message for volume objects that
#. * don't implement any of eject or eject_with_operation.
#: ../gio/gvolume.c:514
msgid "volume doesn’t implement eject or eject_with_operation"
msgstr "볼륨이 eject 혹은 eject_with_operation 기능을 구현하지 않았습니다"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:185
#, c-format
msgid "Error reading from handle: %s"
msgstr "핸들에서 읽는 중 오류: %s"
#: ../gio/gwin32inputstream.c:232 ../gio/gwin32outputstream.c:219
#, c-format
msgid "Error closing handle: %s"
msgstr "핸들을 닫는 중 오류: %s"
#: ../gio/gwin32outputstream.c:172
#, c-format
msgid "Error writing to handle: %s"
msgstr "핸들에 쓰는 중 오류: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:394 ../gio/gzlibdecompressor.c:347
msgid "Not enough memory"
msgstr "메모리가 부족합니다"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:401 ../gio/gzlibdecompressor.c:354
#, c-format
msgid "Internal error: %s"
msgstr "내부 오류: %s"
#: ../gio/gzlibcompressor.c:414 ../gio/gzlibdecompressor.c:368
msgid "Need more input"
msgstr "입력이 더 필요합니다"
#: ../gio/gzlibdecompressor.c:340
msgid "Invalid compressed data"
msgstr "잘못된 압축 데이터"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:18
msgid "Address to listen on"
msgstr "연결을 받아들일 주소"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:19
msgid "Ignored, for compat with GTestDbus"
msgstr "GTestDbus와의 호환을 위해 무시합니다"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:20
msgid "Print address"
msgstr "주소 출력"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:21
msgid "Print address in shell mode"
msgstr "쉘 모드에서 주소 출력"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:28
msgid "Run a dbus service"
msgstr "dbus 서비스 실행"
#: ../gio/tests/gdbus-daemon.c:42
#, c-format
msgid "Wrong args\n"
msgstr "잘못된 인자\n"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:754
#, c-format
msgid "Unexpected attribute “%s” for element “%s”"
msgstr "예상치 못하게 “%2$s” 요소에 '%1$s' 속성이 있습니다"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:765 ../glib/gbookmarkfile.c:836
#: ../glib/gbookmarkfile.c:846 ../glib/gbookmarkfile.c:953
#, c-format
msgid "Attribute “%s” of element “%s” not found"
msgstr "“%2$s” 요소에 “%1$s” 속성이 없습니다"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1123 ../glib/gbookmarkfile.c:1188
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1252 ../glib/gbookmarkfile.c:1262
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s”, tag “%s” expected"
msgstr "예상치 못하게 “%s” 태그가 있습니다. “%s” 태그가 있어야 합니다"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1148 ../glib/gbookmarkfile.c:1162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1230
#, c-format
msgid "Unexpected tag “%s” inside “%s”"
msgstr "예상치 못하게 “%2$s” 안에 “%1$s” 태그가 있습니다"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1757
msgid "No valid bookmark file found in data dirs"
msgstr "데이터 디렉터리에 올바른 북마크 파일이 없습니다"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:1958
#, c-format
msgid "A bookmark for URI “%s” already exists"
msgstr "“%s” URL에 대한 북마크가 이미 있습니다"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2004 ../glib/gbookmarkfile.c:2162
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2247 ../glib/gbookmarkfile.c:2327
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2412 ../glib/gbookmarkfile.c:2495
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2573 ../glib/gbookmarkfile.c:2652
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2694 ../glib/gbookmarkfile.c:2791
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2912 ../glib/gbookmarkfile.c:3102
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3178 ../glib/gbookmarkfile.c:3346
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3435 ../glib/gbookmarkfile.c:3524
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3640
#, c-format
msgid "No bookmark found for URI “%s”"
msgstr "“%s” URL에 대한 북마크가 없습니다"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2336
#, c-format
msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI “%s”"
msgstr "“%s” URL에 대한 북마크에 MIME 형식이 없습니다"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2421
#, c-format
msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI “%s”"
msgstr "“%s” URL에 대한 북마크에 개인 플래그가 없습니다"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:2800
#, c-format
msgid "No groups set in bookmark for URI “%s”"
msgstr "“%s” URL에 대한 북마크에 그룹이 설정되어 있지 않습니다"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3199 ../glib/gbookmarkfile.c:3356
#, c-format
msgid "No application with name “%s” registered a bookmark for “%s”"
msgstr "“%s”에 대해 북마크를 등록한 “%s” 이름을 가진 프로그램이 없습니다"
#: ../glib/gbookmarkfile.c:3379
#, c-format
msgid "Failed to expand exec line “%s” with URI “%s”"
msgstr "URI “%s”을(를) 사용해 “%s” 실행 명령 확장하기에 실패했습니다"
#: ../glib/gconvert.c:473
msgid "Unrepresentable character in conversion input"
msgstr "변환 입력에 표현할 수 없는 글자가 들어 있습니다"
#: ../glib/gconvert.c:500 ../glib/gutf8.c:865 ../glib/gutf8.c:1077
#: ../glib/gutf8.c:1214 ../glib/gutf8.c:1318
msgid "Partial character sequence at end of input"
msgstr "입력의 끝에서 부분적인 문자 순서"
#: ../glib/gconvert.c:769
#, c-format
msgid "Cannot convert fallback “%s” to codeset “%s”"
msgstr "대체 코드셋 “%s”을(를) “%s”(으)로 변환할 수 없습니다"
#: ../glib/gconvert.c:940
msgid "Embedded NUL byte in conversion input"
msgstr "변환 입력에서 NUL 바이트가 들어 있습니다"
#: ../glib/gconvert.c:961
msgid "Embedded NUL byte in conversion output"
msgstr "변환 출력에서 NUL 바이트가 들어 있습니다"
#: ../glib/gconvert.c:1649
#, c-format
msgid "The URI “%s” is not an absolute URI using the “file” scheme"
msgstr "URI “%s”은(는) “file” 스키마를 사용하는 절대 경로 URI가 아닙니다"
#: ../glib/gconvert.c:1659
#, c-format
msgid "The local file URI “%s” may not include a “#”"
msgstr "로컬 파일 URI “%s”에는 “#”이 들어갈 수 없습니다"
#: ../glib/gconvert.c:1676
#, c-format
msgid "The URI “%s” is invalid"
msgstr "URI “%s”이(가) 잘못되었습니다"
#: ../glib/gconvert.c:1688
#, c-format
msgid "The hostname of the URI “%s” is invalid"
msgstr "URI “%s”의 호스트 이름이 잘못되었습니다"
#: ../glib/gconvert.c:1704
#, c-format
msgid "The URI “%s” contains invalidly escaped characters"
msgstr "URI “%s”은(는) 잘못된 이스케이프 문자가 들어 있습니다"
#: ../glib/gconvert.c:1776
#, c-format
msgid "The pathname “%s” is not an absolute path"
msgstr "경로이름 “%s”은(는) 절대 경로가 아닙니다"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date and the time
#: ../glib/gdatetime.c:207
msgctxt "GDateTime"
msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
msgstr "%Y년 %b %e일 (%a) %H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the date
#: ../glib/gdatetime.c:210
msgctxt "GDateTime"
msgid "%m/%d/%y"
msgstr "%y/%m/%d"
#. Translators: this is the preferred format for expressing the time
#: ../glib/gdatetime.c:213
msgctxt "GDateTime"
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"
#. Translators: this is the preferred format for expressing 12 hour time
#: ../glib/gdatetime.c:216
msgctxt "GDateTime"
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%p %I:%M:%S"
#. Translators: Some languages (Baltic, Slavic, Greek, and some more)
#. * need different grammatical forms of month names depending on whether
#. * they are standalone or in a complete date context, with the day
#. * number. Some other languages may prefer starting with uppercase when
#. * they are standalone and with lowercase when they are in a complete
#. * date context. Here are full month names in a form appropriate when
#. * they are used standalone. If your system is Linux with the glibc
#. * version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD
#. * family (which includes OS X) then you can refer to the date command
#. * line utility and see what the command `date +%OB' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale alt_mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. Note that in most of the languages (western European,
#. * non-European) there is no difference between the standalone and
#. * complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:251
msgctxt "full month name"
msgid "January"
msgstr "1월"
#: ../glib/gdatetime.c:253
msgctxt "full month name"
msgid "February"
msgstr "2월"
#: ../glib/gdatetime.c:255
msgctxt "full month name"
msgid "March"
msgstr "3월"
#: ../glib/gdatetime.c:257
msgctxt "full month name"
msgid "April"
msgstr "4월"
#: ../glib/gdatetime.c:259
msgctxt "full month name"
msgid "May"
msgstr "5월"
#: ../glib/gdatetime.c:261
msgctxt "full month name"
msgid "June"
msgstr "6월"
#: ../glib/gdatetime.c:263
msgctxt "full month name"
msgid "July"
msgstr "7월"
#: ../glib/gdatetime.c:265
msgctxt "full month name"
msgid "August"
msgstr "8월"
#: ../glib/gdatetime.c:267
msgctxt "full month name"
msgid "September"
msgstr "9월"
#: ../glib/gdatetime.c:269
msgctxt "full month name"
msgid "October"
msgstr "10월"
#: ../glib/gdatetime.c:271
msgctxt "full month name"
msgid "November"
msgstr "11월"
#: ../glib/gdatetime.c:273
msgctxt "full month name"
msgid "December"
msgstr "12월"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a complete
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. However, as these names are abbreviated
#. * the grammatical difference is visible probably only in Belarusian
#. * and Russian. In other languages there is no difference between
#. * the standalone and complete date form when they are abbreviated.
#. * If your system is Linux with the glibc version 2.27 (released
#. * Feb 1, 2018) or newer then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%Ob' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale ab_alt_mon' in your native
#. * locale produces a complete list of month names almost ready to copy
#. * and paste here. Note that this feature is not yet supported by any
#. * other platform. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used standalone.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:305
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jan"
msgstr "1월"
#: ../glib/gdatetime.c:307
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Feb"
msgstr "2월"
#: ../glib/gdatetime.c:309
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Mar"
msgstr "3월"
#: ../glib/gdatetime.c:311
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Apr"
msgstr "4월"
#: ../glib/gdatetime.c:313
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "May"
msgstr "5월"
#: ../glib/gdatetime.c:315
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jun"
msgstr "6월"
#: ../glib/gdatetime.c:317
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Jul"
msgstr "7월"
#: ../glib/gdatetime.c:319
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Aug"
msgstr "8월"
#: ../glib/gdatetime.c:321
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Sep"
msgstr "9월"
#: ../glib/gdatetime.c:323
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Oct"
msgstr "10월"
#: ../glib/gdatetime.c:325
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Nov"
msgstr "11월"
#: ../glib/gdatetime.c:327
msgctxt "abbreviated month name"
msgid "Dec"
msgstr "12월"
#: ../glib/gdatetime.c:342
msgctxt "full weekday name"
msgid "Monday"
msgstr "월요일"
#: ../glib/gdatetime.c:344
msgctxt "full weekday name"
msgid "Tuesday"
msgstr "화요일"
#: ../glib/gdatetime.c:346
msgctxt "full weekday name"
msgid "Wednesday"
msgstr "수요일"
#: ../glib/gdatetime.c:348
msgctxt "full weekday name"
msgid "Thursday"
msgstr "목요일"
#: ../glib/gdatetime.c:350
msgctxt "full weekday name"
msgid "Friday"
msgstr "금요일"
#: ../glib/gdatetime.c:352
msgctxt "full weekday name"
msgid "Saturday"
msgstr "토요일"
#: ../glib/gdatetime.c:354
msgctxt "full weekday name"
msgid "Sunday"
msgstr "일요일"
#: ../glib/gdatetime.c:369
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Mon"
msgstr "월"
#: ../glib/gdatetime.c:371
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Tue"
msgstr "화"
#: ../glib/gdatetime.c:373
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Wed"
msgstr "수"
#: ../glib/gdatetime.c:375
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Thu"
msgstr "목"
#: ../glib/gdatetime.c:377
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Fri"
msgstr "금"
#: ../glib/gdatetime.c:379
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sat"
msgstr "토"
#: ../glib/gdatetime.c:381
msgctxt "abbreviated weekday name"
msgid "Sun"
msgstr "일"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are full month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. If your system is Linux with the glibc version 2.27
#. * (released Feb 1, 2018) or newer or if it is from the BSD family
#. * (which includes OS X) then you can refer to the date command line
#. * utility and see what the command `date +%B' produces. Also in
#. * the latest Linux the command `locale mon' in your native locale
#. * produces a complete list of month names almost ready to copy and
#. * paste here. In older Linux systems due to a bug the result is
#. * incorrect in some languages. Note that in most of the languages
#. * (western European, non-European) there is no difference between the
#. * standalone and complete date form.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:441
msgctxt "full month name with day"
msgid "January"
msgstr "1월"
#: ../glib/gdatetime.c:443
msgctxt "full month name with day"
msgid "February"
msgstr "2월"
#: ../glib/gdatetime.c:445
msgctxt "full month name with day"
msgid "March"
msgstr "3월"
#: ../glib/gdatetime.c:447
msgctxt "full month name with day"
msgid "April"
msgstr "4월"
#: ../glib/gdatetime.c:449
msgctxt "full month name with day"
msgid "May"
msgstr "5월"
#: ../glib/gdatetime.c:451
msgctxt "full month name with day"
msgid "June"
msgstr "6월"
#: ../glib/gdatetime.c:453
msgctxt "full month name with day"
msgid "July"
msgstr "7월"
#: ../glib/gdatetime.c:455
msgctxt "full month name with day"
msgid "August"
msgstr "8월"
#: ../glib/gdatetime.c:457
msgctxt "full month name with day"
msgid "September"
msgstr "9월"
#: ../glib/gdatetime.c:459
msgctxt "full month name with day"
msgid "October"
msgstr "10월"
#: ../glib/gdatetime.c:461
msgctxt "full month name with day"
msgid "November"
msgstr "11월"
#: ../glib/gdatetime.c:463
msgctxt "full month name with day"
msgid "December"
msgstr "12월"
#. Translators: Some languages need different grammatical forms of
#. * month names depending on whether they are standalone or in a full
#. * date context, with the day number. Some may prefer starting with
#. * uppercase when they are standalone and with lowercase when they are
#. * in a full date context. Here are abbreviated month names in a form
#. * appropriate when they are used in a full date context, with the
#. * day number. However, as these names are abbreviated the grammatical
#. * difference is visible probably only in Belarusian and Russian.
#. * In other languages there is no difference between the standalone
#. * and complete date form when they are abbreviated. If your system
#. * is Linux with the glibc version 2.27 (released Feb 1, 2018) or newer
#. * then you can refer to the date command line utility and see what the
#. * command `date +%b' produces. Also in the latest Linux the command
#. * `locale abmon' in your native locale produces a complete list of
#. * month names almost ready to copy and paste here. In other systems
#. * due to a bug the result is incorrect in some languages.
#.
#: ../glib/gdatetime.c:524
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jan"
msgstr "1월"
#: ../glib/gdatetime.c:526
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Feb"
msgstr "2월"
#: ../glib/gdatetime.c:528
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Mar"
msgstr "3월"
#: ../glib/gdatetime.c:530
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Apr"
msgstr "4월"
#: ../glib/gdatetime.c:532
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "May"
msgstr "5월"
#: ../glib/gdatetime.c:534
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jun"
msgstr "6월"
#: ../glib/gdatetime.c:536
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Jul"
msgstr "7월"
#: ../glib/gdatetime.c:538
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Aug"
msgstr "8월"
#: ../glib/gdatetime.c:540
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Sep"
msgstr "9월"
#: ../glib/gdatetime.c:542
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Oct"
msgstr "10월"
#: ../glib/gdatetime.c:544
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Nov"
msgstr "11월"
#: ../glib/gdatetime.c:546
msgctxt "abbreviated month name with day"
msgid "Dec"
msgstr "12월"
#. Translators: 'before midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:563
msgctxt "GDateTime"
msgid "AM"
msgstr "오전"
#. Translators: 'after midday' indicator
#: ../glib/gdatetime.c:566
msgctxt "GDateTime"
msgid "PM"
msgstr "오후"
#: ../glib/gdir.c:155
#, c-format
msgid "Error opening directory “%s”: %s"
msgstr "디렉터리 “%s” 여는 중 오류 : %s"
#: ../glib/gfileutils.c:716 ../glib/gfileutils.c:808
#, c-format
msgid "Could not allocate %lu byte to read file “%s”"
msgid_plural "Could not allocate %lu bytes to read file “%s”"
msgstr[0] "“%2$s” 파일을 읽는데 %1$lu 바이트를 할당할 수 없습니다"
#: ../glib/gfileutils.c:733
#, c-format
msgid "Error reading file “%s”: %s"
msgstr "“%s” 파일 읽는 중 오류: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:769
#, c-format
msgid "File “%s” is too large"
msgstr "“%s” 파일이 너무 큽니다"
#: ../glib/gfileutils.c:833
#, c-format
msgid "Failed to read from file “%s”: %s"
msgstr "파일 “%s”에서 읽기 실패: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:881 ../glib/gfileutils.c:953
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: %s"
msgstr "파일 “%s” 열기 실패: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:893
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "파일 “%s”의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:923
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: fdopen() failed: %s"
msgstr "파일 “%s” 열기 실패: fdopen() 실패: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1022
#, c-format
msgid "Failed to rename file “%s” to “%s”: g_rename() failed: %s"
msgstr "파일 “%s”의 이름을 “%s”(으)로 바꾸는데 실패: g_rename() 실패: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1057 ../glib/gfileutils.c:1564
#, c-format
msgid "Failed to create file “%s”: %s"
msgstr "파일 “%s” 만들기 실패: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1084
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: write() failed: %s"
msgstr "파일 “%s” 쓰기 실패: write() 실패: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1127
#, c-format
msgid "Failed to write file “%s”: fsync() failed: %s"
msgstr "파일 “%s” 쓰기 실패: fsync() 실패: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1251
#, c-format
msgid "Existing file “%s” could not be removed: g_unlink() failed: %s"
msgstr "기존의 “%s” 파일을 지울 수 없습니다: g_unlink() 실패: %s"
#: ../glib/gfileutils.c:1530
#, c-format
msgid "Template “%s” invalid, should not contain a “%s”"
msgstr "“%s” 서식이 잘못되었습니다. “%s”이(가) 들어 있으면 안 됩니다"
#: ../glib/gfileutils.c:1543
#, c-format
msgid "Template “%s” doesn’t contain XXXXXX"
msgstr "“%s” 서식에 XXXXXX가 없습니다"
#: ../glib/gfileutils.c:2105
#, c-format
msgid "Failed to read the symbolic link “%s”: %s"
msgstr "심볼릭 링크 “%s” 읽기 실패: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1389
#, c-format
msgid "Could not open converter from “%s” to “%s”: %s"
msgstr "“%s”에서 “%s”(으)로 변환하는 변환기를 열 수 없음: %s"
#: ../glib/giochannel.c:1734
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_line_string"
msgstr "g_io_channel_read_line_string으로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
#: ../glib/giochannel.c:1781 ../glib/giochannel.c:2039
#: ../glib/giochannel.c:2126
msgid "Leftover unconverted data in read buffer"
msgstr "읽기 버퍼에서 변환되지 않은 데이터를 남겨둠"
#: ../glib/giochannel.c:1862 ../glib/giochannel.c:1939
msgid "Channel terminates in a partial character"
msgstr "일부 문자에서 채널 끝냄"
#: ../glib/giochannel.c:1925
msgid "Can’t do a raw read in g_io_channel_read_to_end"
msgstr "g_io_channel_read_to_endi로 raw 읽기를 할 수 없습니다"
#: ../glib/gkeyfile.c:788
msgid "Valid key file could not be found in search dirs"
msgstr "검색 디렉터리 안에 올바른 키 파일이 없습니다"
#: ../glib/gkeyfile.c:825
msgid "Not a regular file"
msgstr "일반 파일이 아닙니다"
#: ../glib/gkeyfile.c:1270
#, c-format
msgid ""
"Key file contains line “%s” which is not a key-value pair, group, or comment"
msgstr ""
"키 파일에 들어 있는 “%s” 줄은 키-값 쌍도 아니고, 그룹도 아니고, 주석도 아닙니"
"다"
#: ../glib/gkeyfile.c:1327
#, c-format
msgid "Invalid group name: %s"
msgstr "잘못된 그룹 이름: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1349
msgid "Key file does not start with a group"
msgstr "키 파일이 그룹으로 시작하지 않습니다"
#: ../glib/gkeyfile.c:1375
#, c-format
msgid "Invalid key name: %s"
msgstr "잘못된 키 이름: %s"
#: ../glib/gkeyfile.c:1402
#, c-format
msgid "Key file contains unsupported encoding “%s”"
msgstr "키 파일에 지원하지 않는 “%s” 인코딩이 들어 있습니다"
#: ../glib/gkeyfile.c:1645 ../glib/gkeyfile.c:1818 ../glib/gkeyfile.c:3271
#: ../glib/gkeyfile.c:3334 ../glib/gkeyfile.c:3464 ../glib/gkeyfile.c:3594
#: ../glib/gkeyfile.c:3738 ../glib/gkeyfile.c:3967 ../glib/gkeyfile.c:4034
#, c-format
msgid "Key file does not have group “%s”"
msgstr "키 파일에 “%s” 그룹이 없습니다"
#: ../glib/gkeyfile.c:1773
#, c-format
msgid "Key file does not have key “%s” in group “%s”"
msgstr "키 파일에 있는 “%2$s” 그룹의 “%1$s” 키가 없습니다"
#: ../glib/gkeyfile.c:1935 ../glib/gkeyfile.c:2051
#, c-format
msgid "Key file contains key “%s” with value “%s” which is not UTF-8"
msgstr "키 파일에 있는 “%s” 키와 “%s” 값은 UTF-8이 아닙니다"
#: ../glib/gkeyfile.c:1955 ../glib/gkeyfile.c:2071 ../glib/gkeyfile.c:2513
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” which has a value that cannot be interpreted."
msgstr "키 파일에 있는 “%s” 키의 값을 해석할 수 없습니다."
#: ../glib/gkeyfile.c:2731 ../glib/gkeyfile.c:3100
#, c-format
msgid ""
"Key file contains key “%s” in group “%s” which has a value that cannot be "
"interpreted."
msgstr ""
"키 파일에 해석할 수 없는 값을 지닌 “%2$s” 그룹의 “%1$s” 키가 키 파일에 있습니"
"다."
#: ../glib/gkeyfile.c:2809 ../glib/gkeyfile.c:2886
#, c-format
msgid "Key “%s” in group “%s” has value “%s” where %s was expected"
msgstr ""
"%4$s 값이 있어야 할 “%2$s” 그룹의 “%1$s” 키가 “%3$s” 값을 지니고 있습니다"
#: ../glib/gkeyfile.c:4274
msgid "Key file contains escape character at end of line"
msgstr "키 파일의 줄 끝에 이스케이프 문자가 있습니다"
#: ../glib/gkeyfile.c:4296
#, c-format
msgid "Key file contains invalid escape sequence “%s”"
msgstr "키 파일에 잘못된 이스케이프 시퀀스 “%s”이(가) 들어 있습니다"
#: ../glib/gkeyfile.c:4440
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a number."
msgstr "값 “%s”을(를) 숫자로 해석할 수 없습니다."
#: ../glib/gkeyfile.c:4454
#, c-format
msgid "Integer value “%s” out of range"
msgstr "정수 값 “%s”이(가) 범위를 벗어났습니다"
#: ../glib/gkeyfile.c:4487
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a float number."
msgstr "값 “%s”을(를) 단정도 실수로 해석할 수 없습니다."
#: ../glib/gkeyfile.c:4526
#, c-format
msgid "Value “%s” cannot be interpreted as a boolean."
msgstr "값 “%s”을(를) 불리언 값으로 해석할 수 없습니다."
#: ../glib/gmappedfile.c:129
#, c-format
msgid "Failed to get attributes of file “%s%s%s%s”: fstat() failed: %s"
msgstr "“%s%s%s%s” 파일의 속성 가져오기 실패: fstat() 실패: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:195
#, c-format
msgid "Failed to map %s%s%s%s: mmap() failed: %s"
msgstr "%s%s%s%s 매핑 실패: mmap() 실패: %s"
#: ../glib/gmappedfile.c:262
#, c-format
msgid "Failed to open file “%s”: open() failed: %s"
msgstr "파일 “%s” 열기 실패: dopen() 실패: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:397 ../glib/gmarkup.c:439
#, c-format
msgid "Error on line %d char %d: "
msgstr "%d째 줄 %d 문자에서 오류: "
#: ../glib/gmarkup.c:461 ../glib/gmarkup.c:544
#, c-format
msgid "Invalid UTF-8 encoded text in name - not valid '%s'"
msgstr "이름에 잘못 UTF-8 인코딩된 텍스트 - '%s' 부분이 올바르지 않습니다"
#: ../glib/gmarkup.c:472
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name"
msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다"
#: ../glib/gmarkup.c:488
#, c-format
msgid "'%s' is not a valid name: '%c'"
msgstr "'%s'은(는) 올바른 이름이 아닙니다: '%c'"
#: ../glib/gmarkup.c:598
#, c-format
msgid "Error on line %d: %s"
msgstr "%d째 줄에서 오류: %s"
#: ../glib/gmarkup.c:675
#, c-format
msgid ""
"Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character "
"reference (&#234; for example) - perhaps the digit is too large"
msgstr ""
"'%-.*s'의 구문 해석에 실패했습니다. 문자 참조에는 숫자를 써야 합니다 (예를 "
"들어 &#234;) - 숫자가 너무 클 수도 있습니다"
#: ../glib/gmarkup.c:687
msgid ""
"Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an "
"ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand "
"as &amp;"
msgstr ""
"문자 참조가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 보통 엔티티 시작에 사용하려고 하지 "
"않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 &amp; 라고 쓰십시오"
#: ../glib/gmarkup.c:713
#, c-format
msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character"
msgstr "문자 참조 '%-*s'에 대응되는 문자는 허용되지 않습니다"
#: ../glib/gmarkup.c:751
msgid ""
"Empty entity '&;' seen; valid entities are: &amp; &quot; &lt; &gt; &apos;"
msgstr ""
"비어있는 엔티티 '&;'를 찾았습니다. 올바른 엔티티는 &amp; &quot; &lt; &gt; "
"&apos; 입니다"
#: ../glib/gmarkup.c:759
#, c-format
msgid "Entity name '%-.*s' is not known"
msgstr "엔티티 이름 '%-.*s'이(가) 알려져 있지 않습니다"
#: ../glib/gmarkup.c:764
msgid ""
"Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand "
"character without intending to start an entity - escape ampersand as &amp;"
msgstr ""
"엔티티가 세미콜론으로 끝나지 않습니다. 대부분의 경우 엔티티 시작에 사용하려"
"고 하지 않은 곳에서 & 기호를 사용한 경우입니다. 이런 경우 &amp; 라고 쓰십시오"
#: ../glib/gmarkup.c:1170
msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)"
msgstr "문서는 요소로 시작하여야 합니다 (예 <book>)"
#: ../glib/gmarkup.c:1210
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an "
"element name"
msgstr ""
"'%s'은(는) '<' 문자 다음에 쓸 수 없습니다. 이 문자로는 요소 이름을 시작할 수 "
"없습니다"
#: ../glib/gmarkup.c:1252
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' character to end the empty-element tag "
"'%s'"
msgstr ""
"이상한 문자 '%s'. 빈 요소 '%s' 태그를 끝내는 '>' 문자가 나타나야 합니다"
#: ../glib/gmarkup.c:1333
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"이상한 문자 '%1$s'. 요소 '%3$s'의 속성 이름 '%2$s' 다음에 '='이 나타나야 합"
"니다"
#: ../glib/gmarkup.c:1374
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of "
"element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid "
"character in an attribute name"
msgstr ""
"이상한 문자 '%s'. 요소 '%s'의 시작 태그를 끝내는 '>' 혹은 '/'가 나타나거나, "
"속성이 나와야 합니다. 아마도 속성 이름에 잘못된 문자를 쓴 경우입니다."
#: ../glib/gmarkup.c:1418
#, c-format
msgid ""
"Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when "
"giving value for attribute '%s' of element '%s'"
msgstr ""
"이상한 문자 '%1$s'. 요소 '%3$s'의 속성 '%2$s'의 값을 부여할 때 = 기호 다음"
"에 따옴표가 나타나야 합니다"
#: ../glib/gmarkup.c:1551
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not "
"begin an element name"
msgstr ""
"'%s'은(는) '</' 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '%s'은(는) 요소 이름을 시"
"작할 수 없습니다"
#: ../glib/gmarkup.c:1587
#, c-format
msgid ""
"'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the "
"allowed character is '>'"
msgstr ""
"'%s'은(는) 요소 '%s'을(를) 닫은 다음에 쓸 수 있는 문자가 아닙니다. '>' 문자"
"를 쓸 수 있습니다"
#: ../glib/gmarkup.c:1598
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open"
msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 아무 요소도 열려 있지 않습니다"
#: ../glib/gmarkup.c:1607
#, c-format
msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'"
msgstr "'%s' 요소는 닫혔고, 현재 열려 있는 요소는 '%s'입니다"
#: ../glib/gmarkup.c:1760
msgid "Document was empty or contained only whitespace"
msgstr "문서가 비어있거나 공백문자만 들어 있습니다"
#: ../glib/gmarkup.c:1774
msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'"
msgstr "'<' 바로 다음에 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
#: ../glib/gmarkup.c:1782 ../glib/gmarkup.c:1827
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last "
"element opened"
msgstr ""
"요소가 열려 있는 상태로 문서가 갑작스럽게 끝났습니다 - 마지막에 열려 있던 요"
"소는 '%s'입니다"
#: ../glib/gmarkup.c:1790
#, c-format
msgid ""
"Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending "
"the tag <%s/>"
msgstr ""
"문서가 갑작스럽게 끝났습니다. <%s/> 태그를 끝내는 > 기호가 나타나야 합니다"
#: ../glib/gmarkup.c:1796
msgid "Document ended unexpectedly inside an element name"
msgstr "요소 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
#: ../glib/gmarkup.c:1802
msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name"
msgstr "에트리뷰트 이름에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
#: ../glib/gmarkup.c:1807
msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag."
msgstr "요소의 열기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다."
#: ../glib/gmarkup.c:1813
msgid ""
"Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute "
"name; no attribute value"
msgstr ""
"속성 이름 다음의 = 기호 다음에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다. 속성 값이 없습"
"니다"
#: ../glib/gmarkup.c:1820
msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value"
msgstr "속성 값 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
#: ../glib/gmarkup.c:1836
#, c-format
msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'"
msgstr "'%s'요소의 닫기 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
# FIXME: processing instruction?
#: ../glib/gmarkup.c:1842
msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction"
msgstr "주석문 혹은 처리 안내자 태그 안에서 문서가 갑작스럽게 끝났습니다"
#: ../glib/goption.c:861
msgid "[OPTION…]"
msgstr "[옵션…]"
#: ../glib/goption.c:977
msgid "Help Options:"
msgstr "도움말 옵션:"
#: ../glib/goption.c:978
msgid "Show help options"
msgstr "도움말 옵션을 봅니다"
#: ../glib/goption.c:984
msgid "Show all help options"
msgstr "모든 도움말 옵션을 봅니다"
#: ../glib/goption.c:1047
msgid "Application Options:"
msgstr "프로그램 옵션:"
#: ../glib/goption.c:1049
msgid "Options:"
msgstr "옵션:"
#: ../glib/goption.c:1113 ../glib/goption.c:1183
#, c-format
msgid "Cannot parse integer value “%s” for %s"
msgstr "%2$s에 대한 정수 값 “%1$s”을(를) 분석할 수 없습니다"
#: ../glib/goption.c:1123 ../glib/goption.c:1191
#, c-format
msgid "Integer value “%s” for %s out of range"
msgstr "%2$s에 대한 정수 값 “%1$s”이(가) 범위를 벗어났습니다"
#: ../glib/goption.c:1148
#, c-format
msgid "Cannot parse double value “%s” for %s"
msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 “%1$s”을(를) 분석할 수 없습니다"
#: ../glib/goption.c:1156
#, c-format
msgid "Double value “%s” for %s out of range"
msgstr "%2$s에 대한 배정도 실수 값 “%1$s”이(가) 범위를 벗어났습니다"
#: ../glib/goption.c:1448 ../glib/goption.c:1527
#, c-format
msgid "Error parsing option %s"
msgstr "옵션 읽는 중에 오류: %s"
#: ../glib/goption.c:1558 ../glib/goption.c:1671
#, c-format
msgid "Missing argument for %s"
msgstr "%s에 대한 인자가 빠졌습니다"
#: ../glib/goption.c:2132
#, c-format
msgid "Unknown option %s"
msgstr "알 수 없는 옵션 %s"
#: ../glib/gregex.c:257
msgid "corrupted object"
msgstr "개체가 손상되었습니다"
#: ../glib/gregex.c:259
msgid "internal error or corrupted object"
msgstr "내부 오류 또는 개체가 손상되었습니다"
#: ../glib/gregex.c:261
msgid "out of memory"
msgstr "메모리 부족"
#: ../glib/gregex.c:266
msgid "backtracking limit reached"
msgstr "역추적 최대값에 도달했습니다"
#: ../glib/gregex.c:278 ../glib/gregex.c:286
msgid "the pattern contains items not supported for partial matching"
msgstr "패턴 안에 부분 매치에서 지원하지 않는 항목이 들어 있습니다."
#: ../glib/gregex.c:280
msgid "internal error"
msgstr "내부 오류"
#: ../glib/gregex.c:288
msgid "back references as conditions are not supported for partial matching"
msgstr "후위 참조를 조건으로 사용하면 부분 매치에서 지원하지 않습니다."
#: ../glib/gregex.c:297
msgid "recursion limit reached"
msgstr "재귀 최대값에 도달했습니다"
#: ../glib/gregex.c:299
msgid "invalid combination of newline flags"
msgstr "줄바꿈 플래그의 조합이 잘못되었습니다"
#: ../glib/gregex.c:301
msgid "bad offset"
msgstr "오프셋이 잘못되었습니다"
#: ../glib/gregex.c:303
msgid "short utf8"
msgstr "UTF-8 문자열이 끊겼습니다"
#: ../glib/gregex.c:305
msgid "recursion loop"
msgstr "재귀 순환"
#: ../glib/gregex.c:309
msgid "unknown error"
msgstr "알 수 없는 오류"
#: ../glib/gregex.c:329
msgid "\\ at end of pattern"
msgstr "패턴 끝에 \\\\"
#: ../glib/gregex.c:332
msgid "\\c at end of pattern"
msgstr "패턴 끝에 \\\\c"
#: ../glib/gregex.c:335
msgid "unrecognized character following \\"
msgstr "\\ 다음에 인식할 수 없는 문자가 있습니다"
#: ../glib/gregex.c:338
msgid "numbers out of order in {} quantifier"
msgstr "{} 안의 숫자가 순서를 벗어났습니다"
#: ../glib/gregex.c:341
msgid "number too big in {} quantifier"
msgstr "{} 안의 숫자가 너무 큽니다"
#: ../glib/gregex.c:344
msgid "missing terminating ] for character class"
msgstr "문자 클래스에서 끝나는 ] 괄호가 빠졌습니다"
#: ../glib/gregex.c:347
msgid "invalid escape sequence in character class"
msgstr "문자 클래스에서 이스케이프 시퀀스가 잘못되었습니다"
#: ../glib/gregex.c:350
msgid "range out of order in character class"
msgstr "문자 클래스에서 범위가 순서를 벗어났습니다"
#: ../glib/gregex.c:353
msgid "nothing to repeat"
msgstr "반복할 사항 없음"
#: ../glib/gregex.c:357
msgid "unexpected repeat"
msgstr "예상하지 못한 반복"
#: ../glib/gregex.c:360
msgid "unrecognized character after (? or (?-"
msgstr "(? 또는 (?- 다음에 알 수 없는 문자가 있습니다"
#: ../glib/gregex.c:363
msgid "POSIX named classes are supported only within a class"
msgstr "POSIX 네임드 클래스는 클래스 안에서만 지원합니다"
#: ../glib/gregex.c:366
msgid "missing terminating )"
msgstr "끝나는 ) 괄호가 없습니다"
#: ../glib/gregex.c:369
msgid "reference to non-existent subpattern"
msgstr "없는 하위 패턴을 참조합니다"
#: ../glib/gregex.c:372
msgid "missing ) after comment"
msgstr "주석 다음에 ) 괄호가 빠졌습니다"
#: ../glib/gregex.c:375
msgid "regular expression is too large"
msgstr "정규식이 너무 깁니다"
#: ../glib/gregex.c:378
msgid "failed to get memory"
msgstr "메모리를 확보하는데 실패했습니다"
#: ../glib/gregex.c:382
msgid ") without opening ("
msgstr "( 여는 괄호 없이 ) 괄호가 있습니다"
#: ../glib/gregex.c:386
msgid "code overflow"
msgstr "코드 오버플로우"
#: ../glib/gregex.c:390
msgid "unrecognized character after (?<"
msgstr "(?< 다음에 알 수 없는 문자"
#: ../glib/gregex.c:393
msgid "lookbehind assertion is not fixed length"
msgstr "룩비하인드 어서션이 고정된 길이가 아닙니다"
#: ../glib/gregex.c:396
msgid "malformed number or name after (?("
msgstr "(?( 다음에 숫자나 이름의 형식이 잘못되었습니다"
#: ../glib/gregex.c:399
msgid "conditional group contains more than two branches"
msgstr "조건문 그룹에 브랜치가 2개보다 많이 들어 있습니다"
#: ../glib/gregex.c:402
msgid "assertion expected after (?("
msgstr "(?( 다음에 어서션이 이와야 합니다"
#. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of)
#. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group.
#.
#: ../glib/gregex.c:409
msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )"
msgstr "(?R 혹은 (?[+-]digits 다음에는 ) 괄호가 와야 합니다"
#: ../glib/gregex.c:412
msgid "unknown POSIX class name"
msgstr "알 수 없는 POSIX 클래스 이름"
#: ../glib/gregex.c:415
msgid "POSIX collating elements are not supported"
msgstr "POSIX 사전 순서 항목은 지원하지 않습니다"
#: ../glib/gregex.c:418
msgid "character value in \\x{...} sequence is too large"
msgstr "\\x{...} 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
#: ../glib/gregex.c:421
msgid "invalid condition (?(0)"
msgstr "잘못된 조건문 (?(0)"
#: ../glib/gregex.c:424
msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion"
msgstr "\\C는 룩비하인드 어서션에서 사용할 수 없습니다"
#: ../glib/gregex.c:431
msgid "escapes \\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u are not supported"
msgstr "\\L, \\l, \\N{name}, \\U, and \\u 이스케이프는 지원하지 않습니다"
#: ../glib/gregex.c:434
msgid "recursive call could loop indefinitely"
msgstr "재귀 호출때문에 무한히 반복할 수 있습니다"
#: ../glib/gregex.c:438
msgid "unrecognized character after (?P"
msgstr "(?P 다음에 알 수 없는 문자"
#: ../glib/gregex.c:441
msgid "missing terminator in subpattern name"
msgstr "하위 패턴 이름에 끝나는 글자가 빠졌습니다"
#: ../glib/gregex.c:444
msgid "two named subpatterns have the same name"
msgstr "이름 있는 2개의 하위 패턴의 이름이 같습니다"
#: ../glib/gregex.c:447
msgid "malformed \\P or \\p sequence"
msgstr "\\P 혹은 \\p 시퀀스의 형식이 잘못되었습니다"
#: ../glib/gregex.c:450
msgid "unknown property name after \\P or \\p"
msgstr "\\P 혹은 \\p 다음에 속성 이름을 알 수 없습니다"
#: ../glib/gregex.c:453
msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)"
msgstr "하위 패턴 이름이 너무 깁니다 (최대 32글자)"
#: ../glib/gregex.c:456
msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)"
msgstr "이름 있는 하위 패턴이 너무 많습니다 (최대 10,000개)"
#: ../glib/gregex.c:459
msgid "octal value is greater than \\377"
msgstr "8진수값이 \\377보다 큽니다"
#: ../glib/gregex.c:463
msgid "overran compiling workspace"
msgstr "컴파일 작업 공간을 넘어갔습니다"
#: ../glib/gregex.c:467
msgid "previously-checked referenced subpattern not found"
msgstr "이전에 검사한 참조할 하위 패턴이 없습니다"
#: ../glib/gregex.c:470
msgid "DEFINE group contains more than one branch"
msgstr "DEFINE 그룹에 브랜치가 여러 개 들어 있습니다"
#: ../glib/gregex.c:473
msgid "inconsistent NEWLINE options"
msgstr "일관성 없는 NEWLINE 옵션"
#: ../glib/gregex.c:476
msgid ""
"\\g is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name or number, "
"or by a plain number"
msgstr ""
"중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름 또는 숫자, 또는 순수한 숫자가 따라오지 않"
"았습니다"
#: ../glib/gregex.c:480
msgid "a numbered reference must not be zero"
msgstr "번호를 매긴 참조는 0이 되어서는 안됩니다"
#: ../glib/gregex.c:483
msgid "an argument is not allowed for (*ACCEPT), (*FAIL), or (*COMMIT)"
msgstr "(*ACCEPT), (*FAIL), 또는 (*COMMIT)을 감안하여 인자를 허용하지 않습니다"
#: ../glib/gregex.c:486
msgid "(*VERB) not recognized"
msgstr "(*VERB)를 인식하지 않았습니다"
#: ../glib/gregex.c:489
msgid "number is too big"
msgstr "숫자가 너무 큽니다"
#: ../glib/gregex.c:492
msgid "missing subpattern name after (?&"
msgstr "(?& 다음에 하위 패턴 이름이 빠졌습니다"
#: ../glib/gregex.c:495
msgid "digit expected after (?+"
msgstr "(?+ 다음에 숫자가 있어야 합니다"
#: ../glib/gregex.c:498
msgid "] is an invalid data character in JavaScript compatibility mode"
msgstr "]는 자바스크립트 호환 모드에서 잘못된 데이터 문자 입니다"
#: ../glib/gregex.c:501
msgid "different names for subpatterns of the same number are not allowed"
msgstr "동일한 갯수의 하위 패턴에 대해 다른 이름을 허용하지 않습니다"
#: ../glib/gregex.c:504
msgid "(*MARK) must have an argument"
msgstr "(*MARK)에 인자가 있어야 합니다"
#: ../glib/gregex.c:507
msgid "\\c must be followed by an ASCII character"
msgstr "\\c 다음에 아스키 문자가 있어야 합니다"
#: ../glib/gregex.c:510
msgid "\\k is not followed by a braced, angle-bracketed, or quoted name"
msgstr "\\k 다음에 중괄호, 각괄호, 따옴표가 붙은 이름이 따라오지 않았습니다"
#: ../glib/gregex.c:513
msgid "\\N is not supported in a class"
msgstr "클래스에서 \\N을 지원하지 않습니다"
#: ../glib/gregex.c:516
msgid "too many forward references"
msgstr "너무 많은 참조를 전달했습니다"
#: ../glib/gregex.c:519
msgid "name is too long in (*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), or (*THEN)"
msgstr "(*MARK), (*PRUNE), (*SKIP), 또는 (*THEN)의 이름이 너무 깁니다"
#: ../glib/gregex.c:522
msgid "character value in \\u.... sequence is too large"
msgstr "\\u.... 시퀀스의 문자 값이 너무 큽니다"
#: ../glib/gregex.c:745 ../glib/gregex.c:1977
#, c-format
msgid "Error while matching regular expression %s: %s"
msgstr "정규 표현식 %s을(를) 맞추는 도중 오류가 발생했습니다: %s"
#: ../glib/gregex.c:1316
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support"
msgstr "PCRE 라이브러리가 UTF8 지원 없이 컴파일되었습니다"
#: ../glib/gregex.c:1320
msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support"
msgstr "PCRE 라이브러리는 UTF8 속성을 지원하지 않고 컴파일되었습니다"
#: ../glib/gregex.c:1328
msgid "PCRE library is compiled with incompatible options"
msgstr "비호환 옵션을 사용하여 PCRE 라이브러리 컴파일했습니다"
#: ../glib/gregex.c:1357
#, c-format
msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s"
msgstr "정규 표현식 %s을(를) 최적화하는 도중 오류 발생: %s"
#: ../glib/gregex.c:1437
#, c-format
msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s"
msgstr ""
"정규 표현식 %s을(를) 컴파일하는 중 %d번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
#: ../glib/gregex.c:2413
msgid "hexadecimal digit or “}” expected"
msgstr "16 진수 또는 “}”가 있어야 합니다"
#: ../glib/gregex.c:2429
msgid "hexadecimal digit expected"
msgstr "16 진수가 있어야 합니다"
#: ../glib/gregex.c:2469
msgid "missing “<” in symbolic reference"
msgstr "심볼 참조에 “<” 기호가 없습니다"
#: ../glib/gregex.c:2478
msgid "unfinished symbolic reference"
msgstr "심볼 참조가 끝나지 않았습니다"
#: ../glib/gregex.c:2485
msgid "zero-length symbolic reference"
msgstr "심볼 참조에 내용이 없습니다"
#: ../glib/gregex.c:2496
msgid "digit expected"
msgstr "숫자가 있어야 합니다"
#: ../glib/gregex.c:2514
msgid "illegal symbolic reference"
msgstr "심볼 참조가 잘못되었습니다"
#: ../glib/gregex.c:2576
msgid "stray final “\\”"
msgstr "마지막 “\\”가 없습니다"
#: ../glib/gregex.c:2580
msgid "unknown escape sequence"
msgstr "알 수 없는 이스케이프 시퀀스"
#: ../glib/gregex.c:2590
#, c-format
msgid "Error while parsing replacement text “%s” at char %lu: %s"
msgstr "“%s” 바꿀 문자열을 읽는 중 %lu번째 문자에서 오류가 발생했습니다: %s"
# g_shell_unquote()에 쓰임. shell의 quoted text를 raw string으로 바꾸는 기능
# FIXME: "quoted"라는 말을 어떻게 해야 할 것인가?
#: ../glib/gshell.c:94
msgid "Quoted text doesn’t begin with a quotation mark"
msgstr "따옴표된 텍스트가 따옴표로 시작하지 않습니다"
# FIXME: 위 참조, "quoted"
#: ../glib/gshell.c:184
msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text"
msgstr "명령줄에서 따옴표가 맞지 않거나 셸 따옴표된 텍스트가 또 있습니다"
#: ../glib/gshell.c:580
#, c-format
msgid "Text ended just after a “\\” character. (The text was “%s”)"
msgstr "텍스트가 “\\” 문자 다음에 끝났습니다. (텍스트는 “%s”입니다)"
#: ../glib/gshell.c:587
#, c-format
msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was “%s”)"
msgstr ""
"텍스트가 %c에 대응되는 따옴표가 나타나기 전에 끝났습니다. (텍스트는 “%s”입니"
"다)"
#: ../glib/gshell.c:599
msgid "Text was empty (or contained only whitespace)"
msgstr "텍스트가 비어 있음(또는 공백만 들어 있음)"
#: ../glib/gspawn.c:253
#, c-format
msgid "Failed to read data from child process (%s)"
msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽기 실패 (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:401
#, c-format
msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)"
msgstr "하위 프로세스에서 데이터를 읽는 중 select()에서 예상치 못한 오류 (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:486
#, c-format
msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)"
msgstr "waitpid()에서 예상치 못한 오류 (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:897 ../glib/gspawn-win32.c:1231
#, c-format
msgid "Child process exited with code %ld"
msgstr "하위 프로세스가 %ld 코드로 끝났습니다"
#: ../glib/gspawn.c:905
#, c-format
msgid "Child process killed by signal %ld"
msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 죽었습니다"
#: ../glib/gspawn.c:912
#, c-format
msgid "Child process stopped by signal %ld"
msgstr "하위 프로세스가 %ld 시그널로 멈췄습니다"
#: ../glib/gspawn.c:919
#, c-format
msgid "Child process exited abnormally"
msgstr "하위 프로세스가 예기치 않게 끝났습니다"
#: ../glib/gspawn.c:1324 ../glib/gspawn-win32.c:337 ../glib/gspawn-win32.c:345
#, c-format
msgid "Failed to read from child pipe (%s)"
msgstr "하위 파이프로 부터 읽기 실패 (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1394
#, c-format
msgid "Failed to fork (%s)"
msgstr "포크 실패 (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1543 ../glib/gspawn-win32.c:368
#, c-format
msgid "Failed to change to directory “%s” (%s)"
msgstr "디렉터리 “%s”(으)로 바꾸기 실패 (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1553
#, c-format
msgid "Failed to execute child process “%s” (%s)"
msgstr "하위 프로세스 “%s”을(를) 실행하기 실패 (%s)"
#: ../glib/gspawn.c:1563
#, c-format
msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)"
msgstr "하위 프로세스(%s)의 입력 또는 출력의 리다이렉트 실패"
#: ../glib/gspawn.c:1572
#, c-format
msgid "Failed to fork child process (%s)"
msgstr "하위 프로세스(%s) 생성 실패"
#: ../glib/gspawn.c:1580
#, c-format
msgid "Unknown error executing child process “%s”"
msgstr "하위 프로세스 “%s”을(를) 실행하는 중 알 수 없는 오류"
#: ../glib/gspawn.c:1604
#, c-format
msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)"
msgstr "하위 PID 파이프에서 필요한 데이터를 읽는데 실패했습니다 (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:281
msgid "Failed to read data from child process"
msgstr "하위 프로세스에서 데이터 읽기 실패"
#: ../glib/gspawn-win32.c:298
#, c-format
msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)"
msgstr "하위 프로세스와 통신을 위한 파이프를 만드는 중 실패 (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:374 ../glib/gspawn-win32.c:493
#, c-format
msgid "Failed to execute child process (%s)"
msgstr "하위 프로세스 실행 실패 (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:443
#, c-format
msgid "Invalid program name: %s"
msgstr "잘못된 프로그램 이름: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:453 ../glib/gspawn-win32.c:720
#, c-format
msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s"
msgstr "인자에서 잘못된 문자열, %d: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:464 ../glib/gspawn-win32.c:735
#, c-format
msgid "Invalid string in environment: %s"
msgstr "환경에서 잘못된 문자열: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:716
#, c-format
msgid "Invalid working directory: %s"
msgstr "잘못된 현재 디렉터리: %s"
#: ../glib/gspawn-win32.c:781
#, c-format
msgid "Failed to execute helper program (%s)"
msgstr "도움 프로그램 실행 실패 (%s)"
#: ../glib/gspawn-win32.c:995
msgid ""
"Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child "
"process"
msgstr ""
"하위 프로세스에서 데이터를 읽는중 g_io_channel_win32_poll()에서 예기치 못한 "
"오류"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3247 ../glib/gstrfuncs.c:3348
msgid "Empty string is not a number"
msgstr "빈 문자열은 숫자가 아닙니다"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3271
#, c-format
msgid "“%s” is not a signed number"
msgstr "“%s”은(는) 부호 있는 숫자가 아닙니다"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3281 ../glib/gstrfuncs.c:3384
#, c-format
msgid "Number “%s” is out of bounds [%s, %s]"
msgstr "“%s” 숫자가 [%s, %s] 범위를 벗어납니다"
#: ../glib/gstrfuncs.c:3374
#, c-format
msgid "“%s” is not an unsigned number"
msgstr "“%s”은(는) 부호 없는 숫자가 아닙니다"
#: ../glib/gutf8.c:811
msgid "Failed to allocate memory"
msgstr "메모리를 할당하는데 실패했습니다"
#: ../glib/gutf8.c:944
msgid "Character out of range for UTF-8"
msgstr "UTF-8 문자 범위를 벗어났습니다"
#: ../glib/gutf8.c:1045 ../glib/gutf8.c:1054 ../glib/gutf8.c:1184
#: ../glib/gutf8.c:1193 ../glib/gutf8.c:1332 ../glib/gutf8.c:1429
msgid "Invalid sequence in conversion input"
msgstr "변환 입력 순서가 잘못되었습니다"
#: ../glib/gutf8.c:1343 ../glib/gutf8.c:1440
msgid "Character out of range for UTF-16"
msgstr "UTF-16 문자 범위를 벗어났습니다"
#: ../glib/gutils.c:2229
#, c-format
msgid "%.1f kB"
msgstr "%.1f kB"
#: ../glib/gutils.c:2230 ../glib/gutils.c:2436
#, c-format
msgid "%.1f MB"
msgstr "%.1f MB"
#: ../glib/gutils.c:2231 ../glib/gutils.c:2441
#, c-format
msgid "%.1f GB"
msgstr "%.1f GB"
#: ../glib/gutils.c:2232 ../glib/gutils.c:2446
#, c-format
msgid "%.1f TB"
msgstr "%.1f TB"
#: ../glib/gutils.c:2233 ../glib/gutils.c:2451
#, c-format
msgid "%.1f PB"
msgstr "%.1f PB"
#: ../glib/gutils.c:2234 ../glib/gutils.c:2456
#, c-format
msgid "%.1f EB"
msgstr "%.1f EB"
#: ../glib/gutils.c:2237
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"
#: ../glib/gutils.c:2238
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"
#: ../glib/gutils.c:2239
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"
#: ../glib/gutils.c:2240
#, c-format
msgid "%.1f TiB"
msgstr "%.1f TiB"
#: ../glib/gutils.c:2241
#, c-format
msgid "%.1f PiB"
msgstr "%.1f PiB"
#: ../glib/gutils.c:2242
#, c-format
msgid "%.1f EiB"
msgstr "%.1f EiB"
#: ../glib/gutils.c:2245
#, c-format
msgid "%.1f kb"
msgstr "%.1f kb"
#: ../glib/gutils.c:2246
#, c-format
msgid "%.1f Mb"
msgstr "%.1f Mb"
#: ../glib/gutils.c:2247
#, c-format
msgid "%.1f Gb"
msgstr "%.1f Gb"
#: ../glib/gutils.c:2248
#, c-format
msgid "%.1f Tb"
msgstr "%.1f Tb"
#: ../glib/gutils.c:2249
#, c-format
msgid "%.1f Pb"
msgstr "%.1f Pb"
#: ../glib/gutils.c:2250
#, c-format
msgid "%.1f Eb"
msgstr "%.1f Eb"
#: ../glib/gutils.c:2253
#, c-format
msgid "%.1f Kib"
msgstr "%.1f Kib"
#: ../glib/gutils.c:2254
#, c-format
msgid "%.1f Mib"
msgstr "%.1f Mib"
#: ../glib/gutils.c:2255
#, c-format
msgid "%.1f Gib"
msgstr "%.1f Gib"
#: ../glib/gutils.c:2256
#, c-format
msgid "%.1f Tib"
msgstr "%.1f Tib"
#: ../glib/gutils.c:2257
#, c-format
msgid "%.1f Pib"
msgstr "%.1f Pib"
#: ../glib/gutils.c:2258
#, c-format
msgid "%.1f Eib"
msgstr "%.1f Eib"
#: ../glib/gutils.c:2292 ../glib/gutils.c:2418
#, c-format
msgid "%u byte"
msgid_plural "%u bytes"
msgstr[0] "%u 바이트"
#: ../glib/gutils.c:2296
#, c-format
msgid "%u bit"
msgid_plural "%u bits"
msgstr[0] "%u 비트"
#. Translators: the %s in "%s bytes" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2363
#, c-format
msgid "%s byte"
msgid_plural "%s bytes"
msgstr[0] "%s 바이트"
#. Translators: the %s in "%s bits" will always be replaced by a number.
#: ../glib/gutils.c:2368
#, c-format
msgid "%s bit"
msgid_plural "%s bits"
msgstr[0] "%s 비트"
#. Translators: this is from the deprecated function g_format_size_for_display() which uses 'KB' to
#. * mean 1024 bytes. I am aware that 'KB' is not correct, but it has been preserved for reasons of
#. * compatibility. Users will not see this string unless a program is using this deprecated function.
#. * Please translate as literally as possible.
#.
#: ../glib/gutils.c:2431
#, c-format
msgid "%.1f KB"
msgstr "%.1f KB"