| # translation of glib.pot to Russian |
| # Copyright (C) 1998-2002, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. |
| # |
| # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2001-2002. |
| # Dmitry G. Mastrukov <dmitry@taurussoft.org>, 2002-2003. |
| # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2006. |
| # Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>, 2008. |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib trunk\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-01-24 01:00+0300\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-01-21 13:44+0300\n" |
| "Last-Translator: Vasiliy Faronov <qvvx@yandex.ru>\n" |
| "Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" |
| "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:705 ../glib/gbookmarkfile.c:782 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:861 ../glib/gbookmarkfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Встретился неожиданный атрибут «%s» элемента «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:716 ../glib/gbookmarkfile.c:793 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:803 ../glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Не найден атрибут «%s» элемента «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1092 ../glib/gbookmarkfile.c:1157 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1221 ../glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Неожиданный тэг «%s», ожидался тэг «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1117 ../glib/gbookmarkfile.c:1131 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1199 ../glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Неожиданный тэг «%s» внутри «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1781 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Не удалось найти допустимый файл закладок в каталогах поиска" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Закладка для ресурса URI «%s» уже существует" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2028 ../glib/gbookmarkfile.c:2185 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2270 ../glib/gbookmarkfile.c:2350 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2435 ../glib/gbookmarkfile.c:2518 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2596 ../glib/gbookmarkfile.c:2675 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2717 ../glib/gbookmarkfile.c:2814 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2940 ../glib/gbookmarkfile.c:3130 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3206 ../glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3460 ../glib/gbookmarkfile.c:3550 |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Для ресурса URI «%s» закладок не найдено" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "В закладке на ресурс «%s» не определён тип MIME" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Отметка о приватности данных в закладке для URI «%s» не определена" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "В закладке для URI «%s» не определена группа" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3224 ../glib/gbookmarkfile.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "Нет приложения с именем «%s», создавшего закладку для «%s»" |
| |
| #: ../glib/gbookmarkfile.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Не удалось дополнить строку выполнения «%s» с помощью URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:431 ../glib/gconvert.c:509 ../glib/giochannel.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Преобразование из набора символов «%s» в «%s» не поддерживается" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:435 ../glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:632 ../glib/gconvert.c:1017 ../glib/giochannel.c:1330 |
| #: ../glib/giochannel.c:1372 ../glib/giochannel.c:2215 ../glib/gutf8.c:950 |
| #: ../glib/gutf8.c:1399 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "" |
| "Недопустимая последовательность байтов содержится во входной строке для " |
| "преобразования" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:638 ../glib/gconvert.c:944 ../glib/giochannel.c:1337 |
| #: ../glib/giochannel.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при преобразовании: %s" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:669 ../glib/gutf8.c:946 ../glib/gutf8.c:1150 |
| #: ../glib/gutf8.c:1291 ../glib/gutf8.c:1395 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "" |
| "Неполная символьная последовательность содержится в конце входной строки" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Невозможно корректно преобразовать символ «%s» в символ из набора «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "" |
| "URI «%s» не является абсолютным идентификатором при использовании схемы " |
| "«file»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Идентификатор URI локального файла «%s» не может включать символ «#»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI «%s» недопустим" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Недопустимое имя узла в URI «%s»" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI «%s» содержит недопустимо экранированные символы" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Путь «%s» не является абсолютным" |
| |
| #: ../glib/gconvert.c:1893 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Имя узла недопустимо" |
| |
| #: ../glib/gdir.c:104 ../glib/gdir.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии каталога «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:557 ../glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Не удалось выделить %lu байтов для прочтения файла «%s»" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при чтении файла «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Не удалось прочитать из файла «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:705 ../glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:722 ../glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось получить атрибуты файла «%s»: сбой в функции fstat(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции fdopen(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Не удалось переименовать файл «%s» в «%s»: сбой в функции g_rename(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:932 ../glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Не удалось создать файл «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось открыть файл «%s» для записи: сбой в функции fdopen(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось записать файл «%s»: сбой в функции fwrite(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось закрыть файл «%s»: сбой в функции fclose(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Не удалось удалить существующий файл «%s»: сбой в функции g_unlink(): %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Шаблон «%s» недопустим: он не должен содержать «%s»" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Шаблон «%s» не содержит XXXXXX" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "%u байт" |
| msgstr[1] "%u байта" |
| msgstr[2] "%u байтов" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f КБ" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f МБ" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f ГБ" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Не удалось прочитать символьную ссылку «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/gfileutils.c:1908 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Символьные ссылки не поддерживаются" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Не удалось открыть преобразователь из «%s» в «%s»: %s" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1507 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции " |
| "g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1554 ../glib/giochannel.c:1811 |
| #: ../glib/giochannel.c:1898 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "В буфере чтения остались непреобразованные данные" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1634 ../glib/giochannel.c:1711 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Канал закрывается на неполном символе" |
| |
| #: ../glib/giochannel.c:1697 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "" |
| "Невозможно выполнить непосредственное чтение в функции " |
| "g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось открыть файл «%s»: сбой в функции open(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Не удалось отобразить файл «%s»: сбой в функции mmap(): %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:228 ../glib/gmarkup.c:244 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Ошибка в строке %d на символе %d: " |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Ошибка в строке %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:442 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Обнаружена пустая конструкция «&;»; допустимыми конструкциями являются: " |
| "& " < > '" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Символ «%s» недопустим в начале имени конструкции; символ «&» начинает " |
| "конструкцию; если этот символ не должен быть частью конструкции, то " |
| "экранируйте его конструкцией «&»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Символ «%s» недопустим внутри названия конструкции" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Наименование конструкции «%s» неизвестно" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:534 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Конструкция не заканчивается точкой с запятой; похоже, что символ «&» был " |
| "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как " |
| "«&»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Не удалось разобрать строку «%-.*s», которая должна быть числом внутри " |
| "ссылки на символ (например ê) — возможно, номер слишком велик" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Ссылка на символ «%-.*s» не определяет допустимый символ" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:627 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Ссылка на символ пуста; она должна включать номер, например dž" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:637 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Ссылка на символ не оканчивается точкой с запятой; похоже, символ «&» был " |
| "использован не для обозначения начала конструкции — экранируйте его как " |
| "«&»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:723 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Ссылка на конструкцию не закончена" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:729 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Ссылка на символ не закончена" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:972 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "" |
| "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — слишком длинная " |
| "последовательность" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1000 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "" |
| "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — неправильный начальный " |
| "символ" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "" |
| "Текст закодирован как UTF-8 недопустимым образом — недопустимая " |
| "последовательность «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1074 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Документ должен начинаться с элемента (например <book>)" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "Символ «%s» является недопустимым после символа «<»; этот символ не может " |
| "начинать имя элемента" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «>» для завершения " |
| "открывающего тэга элемента «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Встретился лишний символ «%s», ожидался символ «=» после имени атрибута «%s» " |
| "элемента «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Встретился лишний символ «%s»; ожидались символы «>» или «/» для завершения " |
| "открывающего тэга элемента «%s», либо, возможно, атрибут; может быть, был " |
| "использован недопустимый символ в имени атрибута" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Встретился лишний символ «%s», ожидалась открывающая двойная кавычка после " |
| "знака равенства при присваивании значения атрибуту «%s» элемента «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "Символ «%s» недопустим после символов «</»; символ «%s» не может начинать " |
| "имя элемента" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "Символ «%s» недопустим после закрывающего элемента имени «%s»; допустимым " |
| "символом является «>»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Элемент «%s» был закрыт, ни один элемент в настоящий момент не открыт" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Элемент «%s» был закрыт, но открытым в настоящий момент является элемент «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1757 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Документ был пуст или содержал только пробелы" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Документ неожиданно окончился сразу же после открывающей угловой скобки «<»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1779 ../glib/gmarkup.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Документ неожиданно окончился, когда ещё были открыты элементы — «%s» был " |
| "последним открытым элементом" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Документ неожиданно окончился, ожидалась закрывающая тэг <%s/> угловая скобка" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1793 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени элемента" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Документ неожиданно окончился внутри имени атрибута" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1804 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Документ неожиданно окончился внутри открывающего элемент тэга" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1810 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Документ неожиданно окончился после знака равенства, следующего за именем " |
| "атрибута; значение атрибута не указано" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1817 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Документ неожиданно окончился внутри значения атрибута" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Документ неожиданно окончился внутри тэга, закрывающего элемент «%s»" |
| |
| #: ../glib/gmarkup.c:1839 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Документ неожиданно окончился внутри комментария или инструкции обработки" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "повреждённый объект" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "внутренняя ошибка или повреждённый объект" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "закончилась память" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "достигнут предел обратного хода" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:152 ../glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "шаблон содержит элементы, которые не поддерживаются при поиске частичного " |
| "совпадения" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:154 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "внутренняя ошибка" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "условия в виде обратных ссылок при поиске частичного совпадения не " |
| "поддерживаются" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "достигнут предел рекурсии" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "достигнут предел рабочего пространства для пустых подстрок" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "недопустимая комбинация флагов перевода строки" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "неизвестная ошибка" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ в конце шаблона" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c в конце шаблона" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "неопознанный символ следует за \\" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "экранирование, изменяющее регистр (\\l, \\L, \\u, \\U), здесь запрещено" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "числа в квантификаторе {} в неправильном порядке" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "слишком большое число в квантификаторе {}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "отсутствует завершающая ] для класса символов" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "неверное экранирование в классе символов" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "диапазон в классе символов в неправильном порядке" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "нечего повторять" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "неопознанный символ после (?" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "неопознанный символ после (?<" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "неопознанный символ после (?P" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "именованные классы POSIX поддерживаются только внутри класса" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "отсутствует завершающая )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") без открывающей (" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: ../glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "после (?R или (?[+-]цифры должна идти )" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "ссылка на несуществующий подшаблон" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "отсутствует ) после комментария" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "слишком большое регулярное выражение" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "не удалось получить память" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "lookbehind-утверждение не имеет фиксированную длину" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "ошибочное число или имя после (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "условная группа содержит более двух ветвей" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "ожидалось утверждение после (?(" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "неизвестное имя класса POSIX" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "сортировочные элементы POSIX не поддерживаются" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "слишком большое значение символа в последовательности \\x{...}" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "ошибочное условие (?(0)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C запрещено в lookbehind-утверждениях" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "рекурсивный вызов мог повторяться бесконечно" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "отсутствует завершающий символ в имени подшаблона" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "два именованных подшаблона имеют одинаковое имя" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "ошибочная последовательность \\P или \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "неизвестное имя свойства после \\P или \\p" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "имя подшаблона слишком длинное (не должно превышать 32 символа)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "слишком много именованных подшаблонов (не должно быть больше 10 000)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "восьмеричное значение превышает \\377" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "группа DEFINE содержит более одной ветви" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "запрещено повторять группу DEFINE" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "противоречивые параметры NEWLINE" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "за \\g не следует имя в скобках или неотрицательное число (возможно, в " |
| "скобках)" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "неожиданное повторение" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "переполнение кода" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "переполнение рабочего пространства компиляции" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "не найден ранее проверенный подшаблон со ссылкой " |
| |
| #: ../glib/gregex.c:517 ../glib/gregex.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Во время поиска совпадений с регулярным выражением %s возникла ошибка: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1070 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1079 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Библиотека PCRE собрана без поддержки свойств UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "" |
| "Произошла ошибка при компиляции регулярного выражения %s у символа с номером " |
| "%d: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при оптимизации регулярного выражения %s: %s" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:1993 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра или символ «}»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2009 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "ожидалась шестнадцатеричная цифра" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2049 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "в символьной ссылке отсутствует «<»" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2058 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "незаконченная символьная ссылка" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2065 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "символьная ссылка нулевой длины" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2076 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "ожидалась цифра" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2094 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "недопустимая символьная ссылка" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2156 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "лишний «\\» в конце" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2160 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "неизвестная экранирующая последовательность" |
| |
| #: ../glib/gregex.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "" |
| "Произошла ошибка во время разбора текста замен «%s» у символа с номером %lu: " |
| "%s" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:70 |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Текст в кавычках не начинается с символа кавычки" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:160 |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Обнаружена незакрытая кавычка в командной строке или другом тексте от " |
| "оболочки" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Текст закончился сразу после символа «\\» (текст был «%s»)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Текст закончился до того, как была найдена закрывающая кавычка для %c (текст " |
| "был «%s»)" |
| |
| #: ../glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Текст был пуст (или содержал только пробелы)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:272 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:287 ../glib/gspawn.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "Не удалось создать канал для сообщения с процессом-потомком (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:325 ../glib/gspawn.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Не удалось прочитать данные из канала потомка (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:351 ../glib/gspawn.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Не удалось сменить каталог на «%s» (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:357 ../glib/gspawn-win32.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Недопустимое имя программы: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:438 ../glib/gspawn-win32.c:678 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Недопустимая строка в векторе аргументов под номером %d: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:449 ../glib/gspawn-win32.c:692 |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Недопустимая строка в окружении: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:674 ../glib/gspawn-win32.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Недопустимый рабочий каталог: %s" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Не удалось выполнить вспомогательную программу (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn-win32.c:938 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Произошла неожиданная ошибка в функции g_io_channel_win32_poll() при чтении " |
| "данных из процесса-потомка" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Не удалось прочитать данные из процесса-потомка (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Произошла неожиданная ошибка в функции select() при чтении данных из " |
| "процесса-потомка (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Произошла неожиданная ошибка в функции waitpid() (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Не удалось разветвиться (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Не удалось выполнить процесс-потомок «%s» (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Не удалось перенаправить вывод или ввод процесса-потомка (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Не удалось разветвить процесс-потомок (%s)" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Произошла неизвестная ошибка при выполнении процесса-потомка «%s»" |
| |
| #: ../glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "" |
| "Не удалось прочитать нужное количество данных из канала процесса-потомка (%s)" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1024 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1118 ../glib/gutf8.c:1127 ../glib/gutf8.c:1259 |
| #: ../glib/gutf8.c:1268 ../glib/gutf8.c:1409 ../glib/gutf8.c:1505 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "" |
| "Во входной строке для преобразования обнаружена недопустимая " |
| "последовательность" |
| |
| #: ../glib/gutf8.c:1420 ../glib/gutf8.c:1516 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Символ находится вне диапазона для UTF-16" |
| |
| #: ../glib/goption.c:612 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Использование:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:612 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[ПАРАМЕТР...]" |
| |
| #: ../glib/goption.c:716 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Параметры справки:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:717 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Показать параметры справки" |
| |
| #: ../glib/goption.c:723 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Показать все параметры справки" |
| |
| #: ../glib/goption.c:785 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Параметры приложения:" |
| |
| #: ../glib/goption.c:846 ../glib/goption.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Не удалось разобрать целочисленное значение «%s» для %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:856 ../glib/goption.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Целочисленное значение «%s» для %s выходит за пределы" |
| |
| #: ../glib/goption.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Не удалось разобрать дробное значение двойной точности «%s» для %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Дробное значение двойной точности «%s» для %s выходит за пределы" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при разборе параметра %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1257 ../glib/goption.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Отсутствует аргумент для %s" |
| |
| #: ../glib/goption.c:1763 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Неизвестный параметр %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:358 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "В каталогах поиска не удалось найти допустимый файл ключей" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:393 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Не является обычным файлом" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Файл пуст" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Файл ключей содержит строку «%s», которая не является парой «ключ-значение», " |
| "группой или комментарием" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Недопустимое имя группы: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:843 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Файл ключей не начинается с группы" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Недопустимое имя ключа: %s" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Файл ключей содержит неподдерживаемую кодировку «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1109 ../glib/gkeyfile.c:1269 ../glib/gkeyfile.c:2485 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2553 ../glib/gkeyfile.c:2688 ../glib/gkeyfile.c:2823 |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2976 ../glib/gkeyfile.c:3163 ../glib/gkeyfile.c:3224 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Файл ключей не содержит группу «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Файл ключей не содержит ключ «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1383 ../glib/gkeyfile.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого «%s» не в кодировке UTF-8" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:1403 ../glib/gkeyfile.c:1516 ../glib/gkeyfile.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "" |
| "Файл ключей содержит ключ «%s», значение которого не удалось распознать." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2104 ../glib/gkeyfile.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Файл ключей содержит ключ «%s» в группе «%s», значение которого не удалось " |
| "распознать." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:2500 ../glib/gkeyfile.c:2703 ../glib/gkeyfile.c:3235 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Файл ключей не содержит ключа «%s» в группе «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3469 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Файл ключей содержит символ escape в конце строки" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3491 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Файл ключей содержит неверную экранирующую последовательность «%s»" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Не удалось преобразовать значение «%s» в число." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3647 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Целочисленное значение «%s» выходит за пределы" |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в число с плавающей запятой." |
| |
| #: ../glib/gkeyfile.c:3704 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Не удалось преобразовать «%s» в булево значение." |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:483 ../gio/ginputstream.c:559 |
| msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" |
| msgstr "" |
| "Слишком большое значение количества передано в g_input_stream_read_async" |
| |
| #: ../gio/gbufferedinputstream.c:869 ../gio/ginputstream.c:892 |
| #: ../gio/goutputstream.c:1075 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Поток уже закрыт" |
| |
| #: ../gio/gcancellable.c:296 ../gio/gsimpleasyncresult.c:611 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Действие было отменено" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:156 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Неизвестный тип" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "тип файлов %s" |
| |
| #: ../gio/gcontenttype.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "тип %s" |
| |
| #: ../gio/gdatainputstream.c:309 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "Неожиданный ранний конец потока" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:402 ../gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Без имени" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:578 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "В desktop-файле не указано поле Exec" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:870 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Не удалось найти терминал, требуемый для приложения" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1104 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек приложения %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Не удалось создать пользовательскую папку настроек MIME %s: %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1481 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Особое определение для %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Не удалось создать пользовательский desktop-файл %s" |
| |
| #: ../gio/gdesktopappinfo.c:1530 |
| msgid "Can't load just created desktop file" |
| msgstr "Не удалось загрузить только что созданный desktop-файл" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:369 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "привод не реализует извлечение" |
| |
| #: ../gio/gdrive.c:436 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "привод не реализует опрос носителя" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:742 ../gio/gfile.c:930 ../gio/gfile.c:1063 |
| #: ../gio/gfile.c:1217 ../gio/gfile.c:1270 ../gio/gfile.c:1327 |
| #: ../gio/gfile.c:1408 ../gio/gfile.c:2363 ../gio/gfile.c:2408 |
| #: ../gio/gfile.c:2458 ../gio/gfile.c:2497 ../gio/gfile.c:2821 |
| #: ../gio/gfile.c:3220 ../gio/gfile.c:3299 ../gio/gfile.c:3379 |
| #: ../gio/gfile.c:3457 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Действие не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:1105 ../gio/glocalfile.c:923 ../gio/glocalfile.c:932 |
| #: ../gio/glocalfile.c:943 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Содержащая точка монтирования не существует" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:1747 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Нельзя скопировать поверх каталога" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:1807 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Нельзя скопировать каталог поверх каталога" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:1815 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Целевой файл существует" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:1833 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Не удалось рекурсивно скопировать каталог" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2448 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "Дано неверное значение символьной ссылки" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2540 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Корзина не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:2587 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Имена файлов не могут содержать «%c»" |
| |
| #: ../gio/gfile.c:4291 ../gio/gvolume.c:318 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "том не реализует присоединение" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:151 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Перечислитель закрыт" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:158 ../gio/gfileenumerator.c:217 |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:317 ../gio/gfileenumerator.c:424 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Перечислитель файлов имеет незавершённое действие" |
| |
| #: ../gio/gfileenumerator.c:307 ../gio/gfileenumerator.c:414 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Перечислитель файлов уже закрыт" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:154 ../gio/gfileinputstream.c:421 |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:168 ../gio/gfileoutputstream.c:523 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Поток не поддерживает query_info" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:336 ../gio/gfileoutputstream.c:381 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Переход по потоку не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/gfileinputstream.c:380 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Усечение на входном потоке не разрешено" |
| |
| #: ../gio/gfileoutputstream.c:457 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Усечение не поддерживается на потоке" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:186 |
| msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read" |
| msgstr "Слишком большое значение количества передано в g_input_stream_read" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:195 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Входной поток не реализует чтение" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:318 |
| msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" |
| msgstr "Слишком большое значение количества передано в g_input_stream_skip" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:683 |
| msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" |
| msgstr "" |
| "Слишком большое значение количества передано в g_input_stream_skip_async" |
| |
| #: ../gio/ginputstream.c:899 ../gio/goutputstream.c:1082 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Поток имеет незавершённое действие" |
| |
| #: ../gio/glocaldirectorymonitor.c:297 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных каталогов по умолчанию" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:589 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Недопустимое имя файла %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:845 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловой системе: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:963 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Нельзя переименовать корневой каталог" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:981 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Не удалось переименовать файл, такое имя файла уже есть" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:994 ../gio/glocalfile.c:1716 ../gio/glocalfile.c:1745 |
| #: ../gio/glocalfile.c:1890 ../gio/glocalfileoutputstream.c:448 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:489 ../gio/glocalfileoutputstream.c:879 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Недопустимое имя файла" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:998 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при переименовании файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1115 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1125 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Не удалось открыть каталог" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1177 ../gio/glocalfile.c:1720 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1469 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении файла в корзину: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1493 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Не удалось создать каталог корзины %s: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1517 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Не удалось найти каталог верхнего уровня для корзины" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1577 ../gio/glocalfile.c:1597 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Не удалось найти или создать каталог корзины" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1629 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashed file: %s" |
| msgstr "Не удалось создать файл в корзине: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1652 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Не удалось удалить файл в корзину: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1749 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при создании символьной ссылки: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1807 ../gio/glocalfile.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при перемещении файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1830 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Нельзя переместить каталог поверх каталога" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1839 |
| msgid "Target file already exists" |
| msgstr "Целевой файл уже существует" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1852 ../gio/glocalfileoutputstream.c:735 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:749 ../gio/glocalfileoutputstream.c:764 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:780 ../gio/glocalfileoutputstream.c:794 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Не удалось создать резервный файл" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1869 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении целевого файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfile.c:1883 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "Перемещение между точками монтирования не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:707 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Значение атрибута не должно быть NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:714 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:721 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Недопустимое имя расширенного атрибута" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке расширенного атрибута «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:625 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файле «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1449 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (неверная кодировка)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1624 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при получении сведений о файловом дескрипторе: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1669 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint32)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1686 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Неверный тип атрибута (ожидался uint64)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1704 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Неверный тип атрибута (ожидалась строка byte)" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1728 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке прав: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1777 ../gio/glocalfileinfo.c:1937 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке владельца: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1800 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "символьная ссылка не должна быть NULL" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1808 ../gio/glocalfileinfo.c:1825 |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1817 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Произошла ошибка при установке символьной ссылки: файл не является " |
| "символьной ссылкой" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinfo.c:1992 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Установка атрибута %s не поддерживается" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:158 ../gio/glocalfileoutputstream.c:536 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при чтении из файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:187 ../gio/glocalfileinputstream.c:197 |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:300 ../gio/glocalfileoutputstream.c:350 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:810 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при переходе по файлу: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileinputstream.c:224 ../gio/glocalfileoutputstream.c:259 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при закрытии файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfilemonitor.c:224 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Не удалось найти тип монитора локальных файлов по умолчанию" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:166 ../gio/glocalfileoutputstream.c:555 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при записи в файл: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:205 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при удалении старой резервной ссылки: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:214 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup link: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при создании резервной ссылки: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при создании резервной копии: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при переименовании временного файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:394 ../gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при усечении файла: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:452 ../gio/glocalfileoutputstream.c:493 |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:616 ../gio/glocalfileoutputstream.c:883 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при открытии файла «%s»: %s" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:637 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Целевой файл является каталогом" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:642 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Целевой файл не является обычным файлом" |
| |
| #: ../gio/glocalfileoutputstream.c:654 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Файл был изменён извне" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:487 ../gio/gmemoryoutputstream.c:517 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "Передан недопустимый GSeekType" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:497 ../gio/gmemoryoutputstream.c:527 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Недопустимый запрос на переход" |
| |
| #: ../gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Нельзя усечь GMemoryInputStream" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:260 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "Достигнут максимальный предел массива данных" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:295 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Невозможно изменить размер выходного потока в память" |
| |
| #: ../gio/gmemoryoutputstream.c:311 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Не удалось изменить размер выходного потока в память" |
| |
| #: ../gio/gmount.c:341 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "точка монтирования не реализует отсоединение" |
| |
| #: ../gio/gmount.c:413 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "точка монтирования не реализует извлечение" |
| |
| #: ../gio/gmount.c:490 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "точка монтирования не реализует пересоединение" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:193 |
| msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" |
| msgstr "Слишком большое значение количества передано в g_output_stream_write" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:202 ../gio/goutputstream.c:403 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Выходной поток не реализует запись" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:363 ../gio/goutputstream.c:770 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Исходный поток уже закрыт" |
| |
| #: ../gio/goutputstream.c:647 |
| msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" |
| msgstr "" |
| "Слишком большое значение количества передано в g_output_stream_write_async" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:200 ../gio/gunixinputstream.c:218 |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:290 ../gio/gunixoutputstream.c:281 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при чтении из unix: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixinputstream.c:248 ../gio/gunixinputstream.c:424 |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:238 ../gio/gunixoutputstream.c:385 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при закрытии unix: %s" |
| |
| #: ../gio/gunixmounts.c:1755 ../gio/gunixmounts.c:1792 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Корень файловой системы" |
| |
| #: ../gio/gunixoutputstream.c:188 ../gio/gunixoutputstream.c:207 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при записи в unix: %s" |
| |
| #: ../gio/gvolume.c:384 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "том не реализует извлечение" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Не удалось найти приложение" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Произошла ошибка при запуске приложения: %s" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:349 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "URI не поддерживаются" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:371 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "смена ассоциаций не поддерживается в Win32" |
| |
| #: ../gio/gwin32appinfo.c:383 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Создание ассоциаций не поддерживается в Win32" |
| |
| #: ../tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "не прятать записи" |
| |
| #: ../tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "использовать длинный формат" |
| |
| #: ../tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[ФАЙЛ...]" |