| # Romanian translation for glib |
| # Copyright (C) 2001 - 2007 Free Software Foundation, Inc. |
| # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001. |
| # Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2007. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-01-21 11:37-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2007-09-11 22:57+0300\n" |
| "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n" |
| "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Nu se aştepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aştepta eticheta „%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Nu se aştepta eticheta „%s” în „%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Nu s-a găsit un fişier valid cu favorite în directoarele de date" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Nu s-a găsit nici un favorit pentru URI-ul „%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nu există o aplicaţie cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este suportată" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 |
| #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950 |
| #: glib/gutf8.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Secvenţă de octeţi invalidă în intrarea conversiei" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 |
| #: glib/giochannel.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291 |
| #: glib/gutf8.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Secvenţă parţială de caractere la sfârşitul intrării" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fişier”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "URI-ul fişierului local „%s” nu poate include un „#”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI-ul „%s” este invalid" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI-ul „%s” conţine caractere „escaped” invalide" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nume gazdă invalid" |
| |
| #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeţi pentru citirea fişierului „%s”" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Nu s-a putut citi din fişierul „%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-au putut obţine atributele fişierului „%s”: fstat() a eşuat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: fdopen() a eşuat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut redenumi fişierul „%s” în „%s”: g_rename() a eşuat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Nu s-a putut crea fişierul „%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut deschide fişierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eşuat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul „%s”: fwrite() a eşuat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut închide fişierul „%s”: fclose() a eşuat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Fişierul existent „%s” nu a putut fi şters: g_unlink() a eşuat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Şablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conţină un „%s”" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Şablonul „%s” nu conţine XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Canalul se termină cu un caracter parţial" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: open() a eşuat: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut mapa fişierul „%s”: mmap() a eşuat: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Eroare în linia %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:442 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entităţile valide sunt: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entităţi. Caracterul " |
| "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie " |
| "într-o entitate, utilizaţi &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Numele entităţii „%s” nu este cunoscut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:534 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entitatea nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil că aţi folosit un " |
| "caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un " |
| "caracter referinţă (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Referinţa caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:627 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Referinţă caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:637 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Referinţa caracter nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil aţi folosit " |
| "un caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:723 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Referinţă neterminată la o entitate" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:729 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Referinţă caracter neterminată" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:972 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Text codat UTF-8 invalid - secvenţă prea lungă" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1000 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "Text codat UTF-8 invalid - nu e un caracter de start" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Text codat UTF-8 invalid - „%s” invalid" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1074 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu " |
| "numele unui element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” pentru a termina eticheta de " |
| "început a elementului „%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „=” după numele atributului „%s” al " |
| "elementului „%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” sau „/” pentru a termina " |
| "eticheta de început a elementului „%s” sau opţional un atribut. Poate aţi " |
| "utilizat un caracter invalid în numele atributului" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter neobişnuit „%s”, se aşteptau ghilimele de deschidere după semnul " |
| "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe " |
| "un nume de element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. " |
| "Caracterul permis este „>”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1757 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Documentul era gol sau conţinea doar spaţiu gol" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat imediat după un caracter „<”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat cu unele elemente încă deschise. „%" |
| "s” a fost ultimul element deschis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat, se aştepta un caracter „>” care " |
| "să încheie eticheta <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1793 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numelui unui element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numele unui atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1804 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadul unei etichete ce " |
| "deschidea un element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1810 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat după semnul egal ce urma unui nume " |
| "atribut. Nici o valoare pentru atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1817 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul valorii unui atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul etichetei de închidere a " |
| "elementului „%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1839 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul unui comentariu sau a " |
| "unei instrucţiuni de procesare" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "obiect corupt" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "eroare internă sau obiect corupt" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memorie insuficientă" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "s-a atins limita de „backtracking”" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "modelul de căutare conţine elemente pentru care nu se pot face comparaţii " |
| "parţiale" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "eroare internă" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "pentru condiţiile de tip „back reference” nu se pot face comparaţii parţiale" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "s-a atins limita de recursivitate" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "combinaţie invalidă de indicatori de linie nouă" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "eroare necunoscută" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| #, fuzzy |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "Canalul se termină cu un caracter parţial" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "Secvenţă de octeţi invalidă în intrarea conversiei" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "Referinţă caracter neterminată" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "Referinţă caracter neterminată" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "Referinţă caracter neterminată" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| #, fuzzy |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Eroare la compararea expresiei regulare %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1070 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1079 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăţi UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulare %s la caracterul %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulare %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1993 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "se aştepta un digit hexadecimal or „}”" |
| |
| #: glib/gregex.c:2009 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "se aştepta un digit hexadecimal" |
| |
| #: glib/gregex.c:2049 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "„<” lipsă în referinţa simbolică" |
| |
| #: glib/gregex.c:2058 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "referinţă simbolică neterminată" |
| |
| #: glib/gregex.c:2065 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referinţă simbolică de lungime zero" |
| |
| #: glib/gregex.c:2076 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "se aştepta un digit" |
| |
| #: glib/gregex.c:2094 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "referinţă simbolică ilegală" |
| |
| #: glib/gregex.c:2156 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "„\\” inutil la final" |
| |
| #: glib/gregex.c:2160 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "secvenţă „escape” necunoscută" |
| |
| #: glib/gregex.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Eroare la prelucrarea textul de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul " |
| "era „%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Textul era gol (sau conţinea doar spaţiu gol)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nume invalid de program: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Secvenţă invalidă în vectorul argumentului la %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Secvenţă invalidă în variabilele de mediu: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Director curent invalid: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut pornit programul asociat (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Eroare neaşteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la " |
| "procesul copil" |
| |
| #: glib/gspawn.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Eroare neaşteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Eroare neaşteptată în waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut redirecta ieşirea sau intrarea procesului copil (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuţie a procesului copil „%s”" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268 |
| #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Secvenţă invalidă în intrarea conversiei" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:612 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Utilizare:" |
| |
| #: glib/goption.c:612 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPŢIUNE...]" |
| |
| #: glib/goption.c:716 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opţiuni ajutor:" |
| |
| #: glib/goption.c:717 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Arată opţiunile de ajutor" |
| |
| #: glib/goption.c:723 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Arată toate opţiunile de ajutor" |
| |
| #: glib/goption.c:785 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opţiuni aplicaţie:" |
| |
| #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s" |
| |
| #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor" |
| |
| #: glib/goption.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s" |
| |
| #: glib/goption.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor" |
| |
| #: glib/goption.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argument lipsă pentru %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1763 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opţiune necunoscută %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Nu s-a găsit un fişier cheie valid în directoarele de căutare" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nu este un fişier obişnuit" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Fişierul este gol" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Fişierul-cheie conţine linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un " |
| "grup sau un comentariu" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nume invalid de grup: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Fişierul cheie nu începe cu un grup" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nume invalid de cheie: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Fişierul cheie are o codare nesuportată de tip „%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485 |
| #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823 |
| #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Fişierul cheie nu are grupul „%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Fişierul cheie nu are cheie „%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Fişierul cheie conţine cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu " |
| "poate fi interpretată" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Fişierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3469 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Fişieul cheie conţine caractere „escape” la sfârşit de linie" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3491 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "URI-ul „%s” conţine secvenţe „escaped” invalide" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3647 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3704 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:559 |
| msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:892 |
| #: gio/goutputstream.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:156 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "eroare necunoscută" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1523 |
| #, c-format |
| msgid "Can't load just created desktop file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdrive.c:369 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdrive.c:436 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:742 gio/gfile.c:930 gio/gfile.c:1063 gio/gfile.c:1217 |
| #: gio/gfile.c:1270 gio/gfile.c:1327 gio/gfile.c:1408 gio/gfile.c:2363 |
| #: gio/gfile.c:2408 gio/gfile.c:2458 gio/gfile.c:2497 gio/gfile.c:2821 |
| #: gio/gfile.c:3220 gio/gfile.c:3299 gio/gfile.c:3379 gio/gfile.c:3457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate" |
| |
| #: gio/gfile.c:1105 gio/glocalfile.c:895 gio/glocalfile.c:904 |
| #: gio/glocalfile.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:2540 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate" |
| |
| #: gio/gfile.c:2587 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:4291 gio/gvolume.c:318 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217 |
| #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:683 |
| msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:899 gio/goutputstream.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:561 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nume invalid de cheie: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:817 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:966 gio/glocalfile.c:1688 gio/glocalfile.c:1717 |
| #: gio/glocalfile.c:1862 gio/glocalfileoutputstream.c:448 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nume gazdă invalid" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:970 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1087 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1149 gio/glocalfile.c:1692 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1441 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1465 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut crea fişierul „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1549 gio/glocalfile.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1601 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to create trashed file: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut crea fişierul „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1624 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut crea fişierul „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1721 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1779 gio/glocalfile.c:1866 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Target file already exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1824 gio/glocalfileoutputstream.c:735 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1841 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1855 |
| #, c-format |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:721 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numele unui atribut" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:761 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:625 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1447 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1622 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1702 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1726 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1935 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1798 |
| #, c-format |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1806 gio/glocalfileinfo.c:1823 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1832 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Eroare în linia %d: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1990 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:810 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error creating backup link: %s" |
| msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:224 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:240 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:642 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Nu este un fişier obişnuit" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Nume invalid de cheie: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmount.c:341 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmount.c:413 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmount.c:490 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:647 |
| msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218 |
| #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Eroare în linia %d: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:384 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:312 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:349 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Legăturile simbolice nu sunt suportate" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| #, fuzzy |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[OPŢIUNE...]" |