| # Finnish messages for glib. |
| # Copyright © 2002 Free Software Foundation, Inc. |
| # Lauri Nurmi <lanurmi@iki.fi>, 2002-2004, |
| # Sami Pesonen <sampeson@iki.fi>, 2004-2005. |
| # Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>, 2005. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-01-21 11:37-0500\n" |
| "PO-Revision-Date: 2006-08-09 15:58+0300\n" |
| "Last-Translator: Ilkka Tuohela <hile@iki.fi>\n" |
| "Language-Team: Finnish <gnome-fi-laatu@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:705 glib/gbookmarkfile.c:782 glib/gbookmarkfile.c:861 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:908 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Odottamaton ominaisuus \"%s\" elementille \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:716 glib/gbookmarkfile.c:793 glib/gbookmarkfile.c:803 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Ominaisuutta \"%s\" elementille \"%s\" ei löydy" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1092 glib/gbookmarkfile.c:1157 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1221 glib/gbookmarkfile.c:1231 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\", odotettiin merkintää \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1117 glib/gbookmarkfile.c:1131 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1199 glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Odottamaton merkintä \"%s\" kohdassa \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1781 |
| #, c-format |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Kelvollista kirjanmerkkitiedostoa ei löytynyt datahakemistoista" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1982 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "URI:lle \"%s\" on jo olemassa kirjanmerkki" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2028 glib/gbookmarkfile.c:2185 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2270 glib/gbookmarkfile.c:2350 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2435 glib/gbookmarkfile.c:2518 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2596 glib/gbookmarkfile.c:2675 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2717 glib/gbookmarkfile.c:2814 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2940 glib/gbookmarkfile.c:3130 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3206 glib/gbookmarkfile.c:3371 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3460 glib/gbookmarkfile.c:3550 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3677 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "URI:lle \"%s\" ei löydy kirjanmerkkiä" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2359 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty MIME-tyyppiä" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2444 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole määritelty yksityisyyslippua" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2823 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "URI:n \"%s\" kirjanmerkissä ei ole asetettu ryhmiä" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3224 glib/gbookmarkfile.c:3381 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "" |
| "Sovellus nimeltä \"%s\" ei rekisteröinyt kirjanmerkkiä kohteelle \"%s\"" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3404 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Suoritettavaa riviä \"%s\" ei voitu laajentaa URI:lla \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 |
| #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2215 glib/gutf8.c:950 |
| #: glib/gutf8.c:1399 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 |
| #: glib/giochannel.c:2227 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:946 glib/gutf8.c:1150 glib/gutf8.c:1291 |
| #: glib/gutf8.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Osittainen tavusarja syötteen lopussa" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Koodausmerkkijonoa \"%s\" ei voi muuntaa merkistöön \"%s\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1733 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI \"%s\" ei ole absoluuttinen URI \"file\"-muodossa" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1743 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "Paikallinen tiedosto-URI \"%s\" ei saa sisältää merkkiä \"#\"" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1760 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI \"%s\" on virheellinen" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1772 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI:n \"%s\" isäntänimi on virheellinen" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1788 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI \"%s\" sisältää virheellisesti suojattuja merkkejä" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1883 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Polku \"%s\" ei ole absoluuttinen" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1893 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Virheellinen isäntänimi" |
| |
| #: glib/gdir.c:104 glib/gdir.c:124 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Ei voitu varata %lu tavua muistia tiedoston \"%s\" lukemiseksi" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Lukeminen tiedostosta \"%s\" epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Tiedoston \"%s\" ominaisuuksien lukeminen epäonnistui: fstat() epäonnistui: %" |
| "s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: fdopen() epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Tiedoston \"%s\" uudelleen nimeäminen nimelle \"%s\" epäonnistui: g_rename() " |
| "epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Tiedoston \"%s\" avaaminen kirjoitettavaksi epäonnistui: fdopen() " |
| "epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Tiedoston \"%s\" kirjoittaminen epäonnistui: fwrite() epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Tiedoston \"%s\" sulkeminen epäonnistui: fclose() epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Olemassaolevan tiedoston \"%s\" poisto epäonnistui: g_unlink epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Malli \"%s\" on virheellinen, se ei saa sisältää merkkijonoa \"%s\"" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Malli \"%s\" ei sisällä merkkijonoa XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1826 |
| #, c-format |
| msgid "%u byte" |
| msgid_plural "%u bytes" |
| msgstr[0] "" |
| msgstr[1] "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Symbolisen linkin \"%s\" lukeminen epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1908 |
| #, c-format |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Muunninta merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei voitu avata: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1507 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "" |
| "Funktiossa g_io_channel_read_line_string ei voi suorittaa raakalukemista" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1811 glib/giochannel.c:1898 |
| #, c-format |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Jäljelle jäänyt muuntamaton data lukupuskurissa" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1634 glib/giochannel.c:1711 |
| #, c-format |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1697 |
| #, c-format |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Funktiossa g_io_channel_read_to_end ei voi suorittaa raakalukemista" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Tiedoston \"%s\" avaaminen epäonnistui: open() epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Tiedoston \"%s\" mappaaminen epäonnistui: mmap() epäonnistui: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:228 glib/gmarkup.c:244 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Virhe rivillä %d, kohdassa %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:338 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Virhe rivillä %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:442 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "Havaittu tyhjä entiteetti \"&;\"; kelvolliset ovat: & " < > " |
| "'" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:452 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimen alussa; &-merkki aloittaa " |
| "entiteetin. Jos tämän &-merkin ei ole tarkoitus olla entiteetti, käytä " |
| "merkintää &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:486 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Merkki \"%s\" ei ole kelvollinen entiteetin nimessä" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Entiteetin nimi \"%s\" on tuntematon" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:534 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entiteetti ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä " |
| "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:587 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Merkkijonon \"%-.*s\" piti olla luku merkkiviitteen sisällä (esim. ê), " |
| "mutta sen jäsentäminen epäonnistui - ehkä luku on liian suuri" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:612 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Merkkiviite \"%-.*s\" ei ole sallitun merkin koodaus" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:627 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Tyhjä merkkiviite; viitteen tulee sisältää luku, esim dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:637 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Merkkiviite ei päättynyt puolipisteeseen; todennäköisesti käytit &-merkkiä " |
| "aikomatta aloittaa entiteettiä - käytä merkintää &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:723 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Päättämätön entiteettiviite" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:729 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Päättämätön merkkiviite" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:972 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ylipitkä sekvenssi" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1000 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - ei aloitusmerkki" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1036 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Virheellinen UTF-8-koodattu teksti - epäkelpo \"%s\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1074 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Asiakirjan on alettava elementillä (esim. <kirja>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1114 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki \"<\"-merkin jälkeen; se ei voi aloittaa " |
| "elementin nimeä" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1178 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Pariton merkki \"%s\", odotettiin \">\"-merkkiä päättämään elementin \"%s\" " |
| "alkulippu" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1267 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin \"=\"-merkkiä elementin \"%3$s\" " |
| "ominaisuuden \"%2$s\" jälkeen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1309 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Pariton merkki \"%s\", odotettiin merkkiä \">\" tai \"/\" päättämään " |
| "elementin \"%s\" aloituslippu, tai mahdollista ominaisuutta; käytit ehkä " |
| "ominaisuuden nimessä siihen kelpaamatonta merkkiä" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Pariton merkki \"%1$s\", odotettiin avaavaa lainausmerkkiä yhtäsuuruusmerkin " |
| "jälkeen annettaessa elementin \"%3$s\" ominaisuuden \"%2$s\" arvoa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1537 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki merkkien \"</\" jälkeen; \"%s\" ei voi olla " |
| "elementin nimen alussa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1577 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "\"%s\" ei ole kelvollinen merkki sulkuelementin \"%s\" jälkeen; sallittu " |
| "merkki on \">\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1588 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elementti \"%s\" on suljettu, ei avoimia elementtejä" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1597 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "" |
| "Elementti \"%s\" on suljettu, mutta tällä hetkellä on avoinna elementti \"%s" |
| "\"" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1757 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Asiakirja oli tyhjä tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1771 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti heti avoimen kulmasulkeen \"<\" jälkeen" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1779 glib/gmarkup.c:1824 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti elementtien ollessa sulkematta - \"%s\" " |
| "oli viimeinen avattu elementti" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1787 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti, odotettiin lipun <%s/> sulkevaa " |
| "kulmasuljetta" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1793 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin nimen kohdalla" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1804 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin avauslipun kohdalla" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1810 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen jälkeisen " |
| "yhtäsuuruusmerkin jälkeen; ominaisuudella ei ole arvoa" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1817 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden arvon kohdalla" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti elementin \"%s\" sulkulipun kohdalla" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1839 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Asiakirja loppui odottamattomasti kommentin tai käsittelykomennon kohdalla" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "vioittunut kohde" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "sisäinen virhe tai vioittunut kohde" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "muisti loppui" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "taakseviittausten raja saavutettu" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "malli sisältää kohtia, jotka eivät ole tuettu osittaisessa täsmäyksessä" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "sisäinen virhe" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "takaisinviittaukset ehtoina eivät ole tuettu osittaisissa täsmäyksissä" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "rekursion enimmäissyvyys saavutettiin" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "työtilan raja tyhjille alamerkkijonoille saavutettiin" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "virheellinen yhdistelmä rivinvaihtolippuja" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "tuntematon virhe" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| #, fuzzy |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "Kanava päättyy osittaiseen merkkiin" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| #, fuzzy |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "Virheellinen tavusarja muunnettavassa syötteessä" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "Päättämätön merkkiviite" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "Päättämätön merkkiviite" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| #, fuzzy |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "Päättämätön merkkiviite" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr "" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| #, fuzzy |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "" |
| |
| #: glib/gregex.c:517 glib/gregex.c:1565 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Virhe täsmätessä säännöllistä lauseketta %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1070 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-tukea" |
| |
| #: glib/gregex.c:1079 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "PCRE-kirjasto on käännetty ilman UTF8-ominaisuuksien tukea" |
| |
| #: glib/gregex.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Virhe säännöllisessä lausekkeessa %s kohdassa %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1169 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Virhe optimoitaessa säännöllistä lauseketta %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1993 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa tai merkkiä \"}\"" |
| |
| #: glib/gregex.c:2009 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "odotettiin heksadesimaalista numeroa" |
| |
| #: glib/gregex.c:2049 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "merkki '<' puuttuu symbolisesta viitteestä" |
| |
| #: glib/gregex.c:2058 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "päättämätön symbolinen viite" |
| |
| #: glib/gregex.c:2065 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "nollan mittainen symbolinen viite" |
| |
| #: glib/gregex.c:2076 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "odotettiin numeroa" |
| |
| #: glib/gregex.c:2094 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "virheellinen symbolinen viite" |
| |
| #: glib/gregex.c:2156 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "ylimääräinen päättävä '\\'" |
| |
| #: glib/gregex.c:2160 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "tuntematon escape-jono" |
| |
| #: glib/gregex.c:2170 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Virhe tulkittaessa korvaavaa tekstia \"%s\" kohdassa %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Lainattu teksti ei ala lainausmerkillä" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "" |
| "Pariton lainausmerkki komentorivillä tai muussa kuorisuojatussa tekstissä" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Teksti loppui aivan merkin \"\\\" jälkeen. (Teksti oli \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Teksti loppui ennen kuin löytyi merkkiä %c vastaava lainausmerkki. (Teksti " |
| "oli \"%s\")" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| #, c-format |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Teksti oli tyhjä (tai sisälsi vain tyhjiä merkkejä)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:272 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:287 glib/gspawn.c:1455 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Putken luominen lapsiprosessin kanssa viestintää varten epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:325 glib/gspawn.c:1119 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Lukeminen lapsiprosessin putkesta epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:351 glib/gspawn.c:1324 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Hakemistoon \"%s\" siirtyminen epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:357 glib/gspawn-win32.c:481 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin käynnistys epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:428 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Virheellinen ohjelman nimi: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:438 glib/gspawn-win32.c:678 glib/gspawn-win32.c:1218 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Virheellinen merkkijono argumenttivektorin kohdassa %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:449 glib/gspawn-win32.c:692 glib/gspawn-win32.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Virheellinen merkkijono ympäristössä: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:674 glib/gspawn-win32.c:1199 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Virhe työhakemisto: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:738 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Apuohjelman suoritus epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:938 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Odottamaton virhe funktiossa g_io_channel_win32_poll() luettaessa dataa " |
| "lapsiprosessilta" |
| |
| #: glib/gspawn.c:180 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Datan lukeminen lapsiprosessilta epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:317 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Odottamaton virhe funktiossa select() lapsiprosessilta dataa luettaessa (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:400 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Odottamaton virhe funktiossa waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Haarauttaminen epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1334 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin \"%s\" käynnistäminen epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1344 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin tulosteen tai syötteen uudelleenohjaus epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1353 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin haarauttaminen epäonnistui (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1361 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä lapsiprosessia \"%s\"" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1383 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Lapsiprosessin pid-putkesta ei voitu lukea riittävästi dataa (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1024 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Merkki on sallitun UTF-8-välin ulkopuolella" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1118 glib/gutf8.c:1127 glib/gutf8.c:1259 glib/gutf8.c:1268 |
| #: glib/gutf8.c:1409 glib/gutf8.c:1505 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Virheellinen sarja muunnettavassa syötteessä" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1420 glib/gutf8.c:1516 |
| #, c-format |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Merkki on sallitun UTF-16-välin ulkopuolella" |
| |
| #: glib/goption.c:612 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Käyttö:" |
| |
| #: glib/goption.c:612 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[VALITSIN...]" |
| |
| #: glib/goption.c:716 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Ohjevalitsimet:" |
| |
| #: glib/goption.c:717 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Näytä ohjevalitsimet" |
| |
| #: glib/goption.c:723 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Näytä kaikki ohjevalitsimet" |
| |
| #: glib/goption.c:785 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Sovelluksen valitsimet:" |
| |
| #: glib/goption.c:846 glib/goption.c:916 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s" |
| |
| #: glib/goption.c:856 glib/goption.c:924 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Kokonaisluku \"%s\" kohteelle %s on ylittää sallitun alueen" |
| |
| #: glib/goption.c:881 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Kokonaislukua \"%s\" ei voida tulkita kohteelle %s" |
| |
| #: glib/goption.c:889 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Double-arvo \"%s\" kohteelle %s ylittää sallitun alueen" |
| |
| #: glib/goption.c:1226 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1257 glib/goption.c:1368 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Puuttuva argumentti kohteelle %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1763 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Tuntematon optio %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| #, c-format |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Kelvollista avaintiedostoa ei löytynyt haetuista kansioista" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| #, c-format |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Ei tavallinen tiedosto" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| #, c-format |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Tiedosto on tyhjä" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Avaintiedosto sisältää rivin \"%s\", joka ei ole avain-arvopari, ryhmä tai " |
| "kommentti" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Virheellinen ryhmän nimi: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Avaintiedosto ei ala ryhmällä" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Avaintiedosto sisältää epäkelvon koodauksen \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1109 glib/gkeyfile.c:1269 glib/gkeyfile.c:2485 |
| #: glib/gkeyfile.c:2553 glib/gkeyfile.c:2688 glib/gkeyfile.c:2823 |
| #: glib/gkeyfile.c:2976 glib/gkeyfile.c:3163 glib/gkeyfile.c:3224 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Avaintiedostossa ei ole ryhmää \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1281 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Avaintiedostossa ei ole avainta \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1383 glib/gkeyfile.c:1496 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "" |
| "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\" arvolla \"%s\", joka ei ole UTF-8 " |
| "merkkijono" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1403 glib/gkeyfile.c:1516 glib/gkeyfile.c:1889 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2104 glib/gkeyfile.c:2316 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Avaintiedosto sisältää avaimen \"%s\", jonka arvoa ei voida tulkita, " |
| "ryhmässä \"%s\"." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2500 glib/gkeyfile.c:2703 glib/gkeyfile.c:3235 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "AVaintiedostossa ei ole avainta \"%s\" ryhmässä \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3469 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Avaintiedosto sisältää escape-jonon rivin lopussa" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3491 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "Avaintiedostossa on virheellinen escape-jono \"%s\"" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3633 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita numeroksi." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3647 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Kokonaisluku \"%s\" on sallitun alueen ulkopuolella" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3680 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida tulkita liukuluvuksi." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3704 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Arvoa \"%s\" ei voida turkita totuusarvoksi." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:483 gio/ginputstream.c:559 |
| msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read_async" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:869 gio/ginputstream.c:892 |
| #: gio/goutputstream.c:1075 |
| #, c-format |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:296 gio/gsimpleasyncresult.c:611 |
| #, c-format |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:156 |
| #, fuzzy |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "tuntematon virhe" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:157 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:309 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:395 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:571 |
| #, c-format |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:863 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1101 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1474 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1498 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1523 |
| #, c-format |
| msgid "Can't load just created desktop file" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdrive.c:369 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gdrive.c:436 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:742 gio/gfile.c:930 gio/gfile.c:1063 gio/gfile.c:1217 |
| #: gio/gfile.c:1270 gio/gfile.c:1327 gio/gfile.c:1408 gio/gfile.c:2363 |
| #: gio/gfile.c:2408 gio/gfile.c:2458 gio/gfile.c:2497 gio/gfile.c:2821 |
| #: gio/gfile.c:3220 gio/gfile.c:3299 gio/gfile.c:3379 gio/gfile.c:3457 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta" |
| |
| #: gio/gfile.c:1105 gio/glocalfile.c:895 gio/glocalfile.c:904 |
| #: gio/glocalfile.c:915 |
| #, c-format |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:1747 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:1807 |
| #, c-format |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:1833 |
| #, c-format |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:2448 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:2540 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta" |
| |
| #: gio/gfile.c:2587 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfile.c:4291 gio/gvolume.c:318 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:151 |
| #, c-format |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:158 gio/gfileenumerator.c:217 |
| #: gio/gfileenumerator.c:317 gio/gfileenumerator.c:424 |
| #, c-format |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:307 gio/gfileenumerator.c:414 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:154 gio/gfileinputstream.c:421 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:168 gio/gfileoutputstream.c:523 |
| #, c-format |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:336 gio/gfileoutputstream.c:381 |
| #, c-format |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:380 |
| #, c-format |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:457 |
| #, c-format |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:186 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to g_input_stream_read" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:195 |
| #, c-format |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:318 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:683 |
| msgid "Too large count value passed to g_input_stream_skip_async" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:899 gio/goutputstream.c:1082 |
| #, c-format |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:297 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:561 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:817 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:935 |
| #, c-format |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:953 |
| #, c-format |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:966 gio/glocalfile.c:1688 gio/glocalfile.c:1717 |
| #: gio/glocalfile.c:1862 gio/glocalfileoutputstream.c:448 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:489 gio/glocalfileoutputstream.c:879 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Virheellinen isäntänimi" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:970 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1087 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1097 |
| #, c-format |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1149 gio/glocalfile.c:1692 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1441 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1465 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1489 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1549 gio/glocalfile.c:1569 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1601 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to create trashed file: %s" |
| msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1624 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Tiedoston \"%s\" luominen epäonnistui: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1721 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1779 gio/glocalfile.c:1866 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1802 |
| #, c-format |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1811 |
| #, c-format |
| msgid "Target file already exists" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1824 gio/glocalfileoutputstream.c:735 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:749 gio/glocalfileoutputstream.c:764 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:780 gio/glocalfileoutputstream.c:794 |
| #, c-format |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1841 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1855 |
| #, c-format |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:707 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:714 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:721 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Asiakirja loppui odottamattomasti ominaisuuden nimen kohdalla" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:761 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Virhe hakemiston \"%s\" avaamisessa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1392 gio/glocalfileoutputstream.c:625 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1447 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1622 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1667 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1684 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1702 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1726 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1775 gio/glocalfileinfo.c:1935 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Virhe muunnoksen aikana: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1798 |
| #, c-format |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1806 gio/glocalfileinfo.c:1823 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1832 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Virhe rivillä %d: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1815 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1990 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:158 gio/glocalfileoutputstream.c:536 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:187 gio/glocalfileinputstream.c:197 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:300 gio/glocalfileoutputstream.c:350 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:810 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:224 gio/glocalfileoutputstream.c:259 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:224 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:166 gio/glocalfileoutputstream.c:555 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:205 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:214 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error creating backup link: %s" |
| msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:224 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:240 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:394 gio/glocalfileoutputstream.c:825 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:452 gio/glocalfileoutputstream.c:493 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:616 gio/glocalfileoutputstream.c:883 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:637 |
| #, c-format |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:642 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Ei tavallinen tiedosto" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:517 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:527 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Virheellinen avaimen nimi: %s" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:260 |
| #, c-format |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:295 |
| #, c-format |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:311 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmount.c:341 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmount.c:413 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gmount.c:490 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:202 gio/goutputstream.c:403 |
| #, c-format |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:363 gio/goutputstream.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:647 |
| msgid "Too large count value passed to g_output_stream_write_async" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:200 gio/gunixinputstream.c:218 |
| #: gio/gunixinputstream.c:290 gio/gunixoutputstream.c:281 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Virhe tiedoston \"%s\" lukemisessa: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:248 gio/gunixinputstream.c:424 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:238 gio/gunixoutputstream.c:385 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Virhe rivillä %d: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1755 gio/gunixmounts.c:1792 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:188 gio/gunixoutputstream.c:207 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:384 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| #, c-format |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:312 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Virhe käsiteltäessä valitsinta %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:349 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Symbolisia linkkejä ei tueta" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:371 |
| #, c-format |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:383 |
| #, c-format |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| #, fuzzy |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[VALITSIN...]" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: fork() failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tiedoston oikeuksien muuttaminen epäonnistui: fork() epäonnistui: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: waitpid() failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tiedoston oikeuksien muuttaminen epäonnistui: waitpid() epäonnistui: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: chmod() failed: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tiedoston oikeuksien muuttaminen epäonnistui: chmod() epäonnistui: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated by signal: %s" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tiedoston oikeuksien muuttaminen epäonnistui: lapsiprosessi keskeytettiin " |
| #~ "signaaliin: %s" |
| |
| #~ msgid "Could not change file mode: Child terminated abnormally" |
| #~ msgstr "" |
| #~ "Tiedoston oikeuksien muuttaminen epäonnistui: lapsiprosessi keskeytti " |
| #~ "odottamatta." |
| |
| #~ msgid "Conversion from character set `%s' to `%s' is not supported" |
| #~ msgstr "Muunnos merkistöstä \"%s\" merkistöön \"%s\" ei ole tuettu" |
| |
| #~ msgid "Incorrect message size" |
| #~ msgstr "Virheellinen viestin koko" |
| |
| #~ msgid "Socket error" |
| #~ msgstr "Pistokevirhe" |
| |
| #~ msgid "Channel set flags unsupported" |
| #~ msgstr "Kanavalipun asetusta ei ole tuettu" |