| # Romanian translation for glib |
| # Copyright (C) 2001 - 2008 Free Software Foundation, Inc. |
| # Marius Andreiana <mandreiana@yahoo.com>, 2001. |
| # Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>, 2004 - 2008. |
| # |
| msgid "" |
| msgstr "" |
| "Project-Id-Version: glib\n" |
| "Report-Msgid-Bugs-To: \n" |
| "POT-Creation-Date: 2008-07-02 20:10-0400\n" |
| "PO-Revision-Date: 2008-03-06 23:16+0200\n" |
| "Last-Translator: Mişu Moldovan <dumol@gnome.ro>\n" |
| "Language-Team: Română <gnomero-list@lists.sourceforge.net>\n" |
| "MIME-Version: 1.0\n" |
| "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" |
| "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" |
| "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " |
| "20)) ? 1 : 2;\n" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:728 glib/gbookmarkfile.c:805 glib/gbookmarkfile.c:884 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" |
| msgstr "Nu se aştepta un atribut „%s” pentru elementul „%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:739 glib/gbookmarkfile.c:816 glib/gbookmarkfile.c:826 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:942 |
| #, c-format |
| msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" |
| msgstr "Atributul „%s” al elementului „%s” nu a putut fi găsit" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1112 glib/gbookmarkfile.c:1177 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1241 glib/gbookmarkfile.c:1251 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" |
| msgstr "S-a primit eticheta „%s”, se aştepta eticheta „%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1137 glib/gbookmarkfile.c:1151 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1219 glib/gbookmarkfile.c:1271 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" |
| msgstr "Nu se aştepta eticheta „%s” în „%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1798 |
| msgid "No valid bookmark file found in data dirs" |
| msgstr "Nu s-a găsit un fişier valid cu favorite în directoarele de date" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:1999 |
| #, c-format |
| msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" |
| msgstr "Un favorit pentru URI-ul „%s” există deja" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2045 glib/gbookmarkfile.c:2202 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2287 glib/gbookmarkfile.c:2367 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2452 glib/gbookmarkfile.c:2535 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2613 glib/gbookmarkfile.c:2692 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2734 glib/gbookmarkfile.c:2831 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2957 glib/gbookmarkfile.c:3147 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3223 glib/gbookmarkfile.c:3388 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3477 glib/gbookmarkfile.c:3567 |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3694 |
| #, c-format |
| msgid "No bookmark found for URI '%s'" |
| msgstr "Nu s-a găsit nici un favorit pentru URI-ul „%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2376 |
| #, c-format |
| msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nu există un tip MIME definit în favoritul URI-ului „%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2461 |
| #, c-format |
| msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nu există un indicator privat definit în favoritul URI-ului „%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:2840 |
| #, c-format |
| msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" |
| msgstr "Nu există grupuri definite în favoritul URI-ului „%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3241 glib/gbookmarkfile.c:3398 |
| #, c-format |
| msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" |
| msgstr "" |
| "Nu există o aplicaţie cu numele „%s” înregistrată în favoritul pentru „%s”" |
| |
| #: glib/gbookmarkfile.c:3421 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to expand exec line '%s' with URI '%s'" |
| msgstr "Nu s-a putut expanda linia de comandă „%s” cu URI-ul %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:431 glib/gconvert.c:509 glib/giochannel.c:1158 |
| #, c-format |
| msgid "Conversion from character set '%s' to '%s' is not supported" |
| msgstr "Conversia de la setul de caractere „%s” la „%s” nu este implementată" |
| |
| #: glib/gconvert.c:435 glib/gconvert.c:513 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s'" |
| msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:632 glib/gconvert.c:1017 glib/giochannel.c:1330 |
| #: glib/giochannel.c:1372 glib/giochannel.c:2216 glib/gutf8.c:956 |
| #: glib/gutf8.c:1405 |
| msgid "Invalid byte sequence in conversion input" |
| msgstr "Secvenţă de octeţi invalidă în intrarea conversiei" |
| |
| #: glib/gconvert.c:638 glib/gconvert.c:944 glib/giochannel.c:1337 |
| #: glib/giochannel.c:2228 |
| #, c-format |
| msgid "Error during conversion: %s" |
| msgstr "Eroare în timpul conversiei: %s" |
| |
| #: glib/gconvert.c:669 glib/gutf8.c:952 glib/gutf8.c:1156 glib/gutf8.c:1297 |
| #: glib/gutf8.c:1401 |
| msgid "Partial character sequence at end of input" |
| msgstr "Secvenţă parţială de caractere la sfârşitul intrării" |
| |
| #: glib/gconvert.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot convert fallback '%s' to codeset '%s'" |
| msgstr "Nu se poate converti rezerva „%s” la setul de caractere „%s”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1734 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is not an absolute URI using the \"file\" scheme" |
| msgstr "URI-ul „%s” nu este un URI absolut folosind schema „fişier”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1744 |
| #, c-format |
| msgid "The local file URI '%s' may not include a '#'" |
| msgstr "URI-ul fişierului local „%s” nu poate include un „#”" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1761 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' is invalid" |
| msgstr "URI-ul „%s” este invalid" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1773 |
| #, c-format |
| msgid "The hostname of the URI '%s' is invalid" |
| msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1789 |
| #, c-format |
| msgid "The URI '%s' contains invalidly escaped characters" |
| msgstr "URI-ul „%s” conţine caractere „escaped” invalide" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1884 |
| #, c-format |
| msgid "The pathname '%s' is not an absolute path" |
| msgstr "Calea „%s” nu este o cale absolută" |
| |
| #: glib/gconvert.c:1894 |
| msgid "Invalid hostname" |
| msgstr "Nume gazdă invalid" |
| |
| #: glib/gdir.c:109 glib/gdir.c:129 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening directory '%s': %s" |
| msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:557 glib/gfileutils.c:630 |
| #, c-format |
| msgid "Could not allocate %lu bytes to read file \"%s\"" |
| msgstr "Nu s-au putut aloca %lu octeţi pentru citirea fişierului „%s”" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:572 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading file '%s': %s" |
| msgstr "Eroare la citirea fişierului „%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:654 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from file '%s': %s" |
| msgstr "Nu s-a putut citi din fişierul „%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:705 glib/gfileutils.c:792 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': %s" |
| msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:722 glib/gmappedfile.c:133 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to get attributes of file '%s': fstat() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-au putut obţine atributele fişierului „%s”: fstat() a eşuat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:756 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': fdopen() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: fdopen() a eşuat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:890 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to rename file '%s' to '%s': g_rename() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut redenumi fişierul „%s” în „%s”: g_rename() a eşuat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:932 glib/gfileutils.c:1390 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create file '%s': %s" |
| msgstr "Nu s-a putut crea fişierul „%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:946 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s' for writing: fdopen() failed: %s" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut deschide fişierul „%s” pentru scriere, fdopen() a eşuat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:971 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to write file '%s': fwrite() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut scrie fişierul „%s”: fwrite() a eşuat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:990 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to close file '%s': fclose() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut închide fişierul „%s”: fclose() a eşuat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1108 |
| #, c-format |
| msgid "Existing file '%s' could not be removed: g_unlink() failed: %s" |
| msgstr "Fişierul existent „%s” nu a putut fi şters: g_unlink() a eşuat: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1352 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' invalid, should not contain a '%s'" |
| msgstr "Şablonul „%s” este invalid, n-ar trebui să conţină un „%s”" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Template '%s' doesn't contain XXXXXX" |
| msgstr "Şablonul „%s” nu conţine XXXXXX" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1834 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f KB" |
| msgstr "%.1f KO" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f MB" |
| msgstr "%.1f MO" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1844 |
| #, c-format |
| msgid "%.1f GB" |
| msgstr "%.1f GB" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1887 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read the symbolic link '%s': %s" |
| msgstr "Nu s-a putut citi legătura simbolică „%s”: %s" |
| |
| #: glib/gfileutils.c:1908 |
| msgid "Symbolic links not supported" |
| msgstr "Legăturile simbolice nu sunt implementate" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1162 |
| #, c-format |
| msgid "Could not open converter from '%s' to '%s': %s" |
| msgstr "Nu s-a putut iniţia conversia de la „%s” la „%s”: %s" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1507 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_line_string" |
| msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_line_string" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1554 glib/giochannel.c:1812 glib/giochannel.c:1899 |
| msgid "Leftover unconverted data in read buffer" |
| msgstr "Date neconvertite rămase în memoria tampon pentru citire" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1635 glib/giochannel.c:1712 |
| msgid "Channel terminates in a partial character" |
| msgstr "Canalul se termină cu un caracter parţial" |
| |
| #: glib/giochannel.c:1698 |
| msgid "Can't do a raw read in g_io_channel_read_to_end" |
| msgstr "Nu s-au putut citi datele brute din g_io_channel_read_to_end" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:116 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to open file '%s': open() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut deschide fişierul „%s”: open() a eşuat: %s" |
| |
| #: glib/gmappedfile.c:193 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to map file '%s': mmap() failed: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut mapa fişierul „%s”: mmap() a eşuat: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:234 glib/gmarkup.c:250 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d char %d: " |
| msgstr "Eroare în linia %d, caracterul %d: " |
| |
| #: glib/gmarkup.c:344 |
| #, c-format |
| msgid "Error on line %d: %s" |
| msgstr "Eroare în linia %d: %s" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:448 |
| msgid "" |
| "Empty entity '&;' seen; valid entities are: & " < > '" |
| msgstr "" |
| "S-a depistat o entitate nulă „&;”. Entităţile valide sunt: & " < " |
| "> '" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:458 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Character '%s' is not valid at the start of an entity name; the & character " |
| "begins an entity; if this ampersand isn't supposed to be an entity, escape " |
| "it as &" |
| msgstr "" |
| "Caracterul „%s” nu este valid la începutul numelui unei entităţi. Caracterul " |
| "„&” e cel ce începe o entitate. Dacă acest ampersand nu ar trebui să fie " |
| "într-o entitate, utilizaţi &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:492 |
| #, c-format |
| msgid "Character '%s' is not valid inside an entity name" |
| msgstr "Caracterul „%s” nu este valid în cadrul unui nume de entitate" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:529 |
| #, c-format |
| msgid "Entity name '%s' is not known" |
| msgstr "Numele entităţii „%s” nu este cunoscut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:540 |
| msgid "" |
| "Entity did not end with a semicolon; most likely you used an ampersand " |
| "character without intending to start an entity - escape ampersand as &" |
| msgstr "" |
| "Entitatea nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil că aţi folosit un " |
| "caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:593 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Failed to parse '%-.*s', which should have been a digit inside a character " |
| "reference (ê for example) - perhaps the digit is too large" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut procesa „%-.*s”, care ar fi trebui să fie o cifră într-un " |
| "caracter referinţă (de exemplu ê). Poate cifra este prea mare" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:618 |
| #, c-format |
| msgid "Character reference '%-.*s' does not encode a permitted character" |
| msgstr "Referinţa caracterului „%-.*s” nu codează un caracter permis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:633 |
| msgid "Empty character reference; should include a digit such as dž" |
| msgstr "Referinţă caracter goală. Ar trebui să includă o cifră precum dž" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:643 |
| msgid "" |
| "Character reference did not end with a semicolon; most likely you used an " |
| "ampersand character without intending to start an entity - escape ampersand " |
| "as &" |
| msgstr "" |
| "Referinţa caracter nu s-a terminat cu punct şi virgulă. Probabil aţi folosit " |
| "un caracter ampersand fără intenţia de a începe o entitate. Utilizaţi &" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:729 |
| msgid "Unfinished entity reference" |
| msgstr "Referinţă neterminată la o entitate" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:735 |
| msgid "Unfinished character reference" |
| msgstr "Referinţă caracter neterminată" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:978 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - overlong sequence" |
| msgstr "Text codat UTF-8 invalid - secvenţă prea lungă" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1006 |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not a start char" |
| msgstr "Text codat UTF-8 invalid - nu e un caracter de start" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1042 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid UTF-8 encoded text - not valid '%s'" |
| msgstr "Text codat UTF-8 invalid - „%s” invalid" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1080 |
| msgid "Document must begin with an element (e.g. <book>)" |
| msgstr "Documentul trebuie să înceapă cu un element (de ex. <book>)" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1120 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following a '<' character; it may not begin an " |
| "element name" |
| msgstr "" |
| "„%s” nu este un caracter valid după caracterul „<”. Nu poate începe cu " |
| "numele unui element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1184 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' character to end the start tag of element " |
| "'%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” pentru a termina eticheta de " |
| "început a elementului „%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1273 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '=' after attribute name '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „=” după numele atributului „%s” al " |
| "elementului „%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected a '>' or '/' character to end the start tag of " |
| "element '%s', or optionally an attribute; perhaps you used an invalid " |
| "character in an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Caracter neobişnuit „%s”, se aştepta un „>” sau „/” pentru a termina " |
| "eticheta de început a elementului „%s” sau opţional un atribut. Poate aţi " |
| "utilizat un caracter invalid în numele atributului" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1401 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Odd character '%s', expected an open quote mark after the equals sign when " |
| "giving value for attribute '%s' of element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Caracter neobişnuit „%s”, se aşteptau ghilimele de deschidere după semnul " |
| "egal pentru a da valoarea atributului „%s” al elementului „%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1543 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the characters '</'; '%s' may not " |
| "begin an element name" |
| msgstr "" |
| "„%s” nu este un caracter valid după caracterele „</”. „%s” nu poate începe " |
| "un nume de element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1583 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "'%s' is not a valid character following the close element name '%s'; the " |
| "allowed character is '>'" |
| msgstr "" |
| "„%s” nu este un caracter valid după numele elementului de închidere „%s”. " |
| "Caracterul permis este „>”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1594 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, no element is currently open" |
| msgstr "Elementul „%s” a fost închis, nici un element nu este curent deschis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1603 |
| #, c-format |
| msgid "Element '%s' was closed, but the currently open element is '%s'" |
| msgstr "Elementul „%s” a fost închis, dar elementul deschis curent este „%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1763 |
| msgid "Document was empty or contained only whitespace" |
| msgstr "Documentul era gol sau conţinea doar spaţiu gol" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1777 |
| msgid "Document ended unexpectedly just after an open angle bracket '<'" |
| msgstr "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat imediat după un caracter „<”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1785 glib/gmarkup.c:1830 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly with elements still open - '%s' was the last " |
| "element opened" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat cu unele elemente încă deschise. „%" |
| "s” a fost ultimul element deschis" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1793 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly, expected to see a close angle bracket ending " |
| "the tag <%s/>" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat, se aştepta un caracter „>” care " |
| "să încheie eticheta <%s/>" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1799 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element name" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numelui unui element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1805 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an attribute name" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul numele unui atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1810 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside an element-opening tag." |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadul unei etichete ce " |
| "deschidea un element" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1816 |
| msgid "" |
| "Document ended unexpectedly after the equals sign following an attribute " |
| "name; no attribute value" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat după semnul egal ce urma unui nume " |
| "atribut. Nici o valoare pentru atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1823 |
| msgid "Document ended unexpectedly while inside an attribute value" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul valorii unui atribut" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1839 |
| #, c-format |
| msgid "Document ended unexpectedly inside the close tag for element '%s'" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul etichetei de închidere a " |
| "elementului „%s”" |
| |
| #: glib/gmarkup.c:1845 |
| msgid "Document ended unexpectedly inside a comment or processing instruction" |
| msgstr "" |
| "Documentul s-a terminat în mod neaşteptat în cadrul unui comentariu sau a " |
| "unei instrucţiuni de procesare" |
| |
| #: glib/gregex.c:131 |
| msgid "corrupted object" |
| msgstr "obiect corupt" |
| |
| #: glib/gregex.c:133 |
| msgid "internal error or corrupted object" |
| msgstr "eroare internă sau obiect corupt" |
| |
| #: glib/gregex.c:135 |
| msgid "out of memory" |
| msgstr "memorie insuficientă" |
| |
| #: glib/gregex.c:140 |
| msgid "backtracking limit reached" |
| msgstr "s-a atins limita de „backtracking”" |
| |
| #: glib/gregex.c:152 glib/gregex.c:160 |
| msgid "the pattern contains items not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "modelul de căutare conţine elemente pentru care nu se pot face comparaţii " |
| "parţiale" |
| |
| #: glib/gregex.c:154 gio/glocalfile.c:1981 |
| msgid "internal error" |
| msgstr "eroare internă" |
| |
| #: glib/gregex.c:162 |
| msgid "back references as conditions are not supported for partial matching" |
| msgstr "" |
| "pentru condiţiile de tip „back reference” nu se pot face comparaţii parţiale" |
| |
| #: glib/gregex.c:171 |
| msgid "recursion limit reached" |
| msgstr "s-a atins limita de recursivitate" |
| |
| #: glib/gregex.c:173 |
| msgid "workspace limit for empty substrings reached" |
| msgstr "s-a atins limita maximă pentru substringuri nule" |
| |
| #: glib/gregex.c:175 |
| msgid "invalid combination of newline flags" |
| msgstr "combinaţie invalidă de indicatori de linie nouă" |
| |
| #: glib/gregex.c:179 |
| msgid "unknown error" |
| msgstr "eroare necunoscută" |
| |
| #: glib/gregex.c:199 |
| msgid "\\ at end of pattern" |
| msgstr "\\ la sfârşitul unui „pattern”" |
| |
| #: glib/gregex.c:202 |
| msgid "\\c at end of pattern" |
| msgstr "\\c la sfârşitul unui „pattern”" |
| |
| #: glib/gregex.c:205 |
| msgid "unrecognized character follows \\" |
| msgstr "după \\ urmează un caracter necunoscut" |
| |
| #: glib/gregex.c:212 |
| msgid "case-changing escapes (\\l, \\L, \\u, \\U) are not allowed here" |
| msgstr "" |
| "nu se permite aici trecerea la majuscule sau invers prin folosirea de " |
| "caractere „escape” (\\l, \\L, \\u, \\U)" |
| |
| #: glib/gregex.c:215 |
| msgid "numbers out of order in {} quantifier" |
| msgstr "numere neordonate în cuantificatorul {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:218 |
| msgid "number too big in {} quantifier" |
| msgstr "număr prea mare în cuantificatorul {}" |
| |
| #: glib/gregex.c:221 |
| msgid "missing terminating ] for character class" |
| msgstr "lipseşte un ] de închidere pentru clasa caracter" |
| |
| #: glib/gregex.c:224 |
| msgid "invalid escape sequence in character class" |
| msgstr "secvenţă invalidă de tip „escape” în clasa caracter" |
| |
| #: glib/gregex.c:227 |
| msgid "range out of order in character class" |
| msgstr "interval depăşit în clasa caracter" |
| |
| #: glib/gregex.c:230 |
| msgid "nothing to repeat" |
| msgstr "nimic de repetat" |
| |
| #: glib/gregex.c:233 |
| msgid "unrecognized character after (?" |
| msgstr "caracter nerecunoscut după (?" |
| |
| #: glib/gregex.c:237 |
| msgid "unrecognized character after (?<" |
| msgstr "caracter nerecunoscut după (?<" |
| |
| #: glib/gregex.c:241 |
| msgid "unrecognized character after (?P" |
| msgstr "caracter nerecunoscut după (?P" |
| |
| #: glib/gregex.c:244 |
| msgid "POSIX named classes are supported only within a class" |
| msgstr "clasele cu nume POSIX sunt implementate doar înăuntrul altei clase" |
| |
| #: glib/gregex.c:247 |
| msgid "missing terminating )" |
| msgstr "lipseşte un ) de închidere" |
| |
| #: glib/gregex.c:251 |
| msgid ") without opening (" |
| msgstr ") fără un ( în faţă" |
| |
| #. translators: '(?R' and '(?[+-]digits' are both meant as (groups of) |
| #. * sequences here, '(?-54' would be an example for the second group. |
| #. |
| #: glib/gregex.c:258 |
| msgid "(?R or (?[+-]digits must be followed by )" |
| msgstr "(?R sau (?[+-]digiţi trebuie urmaţi de )" |
| |
| #: glib/gregex.c:261 |
| msgid "reference to non-existent subpattern" |
| msgstr "referinţă la un „subpattern” inexistent" |
| |
| #: glib/gregex.c:264 |
| msgid "missing ) after comment" |
| msgstr "lipseşte un ) după comentariu" |
| |
| #: glib/gregex.c:267 |
| msgid "regular expression too large" |
| msgstr "regexp prea mare" |
| |
| #: glib/gregex.c:270 |
| msgid "failed to get memory" |
| msgstr "nu s-a putut aloca memoria" |
| |
| #: glib/gregex.c:273 |
| msgid "lookbehind assertion is not fixed length" |
| msgstr "aserţiunea „lookbehind” nu e de lungime fixă" |
| |
| #: glib/gregex.c:276 |
| msgid "malformed number or name after (?(" |
| msgstr "număr greşit formatat sau nume după (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:279 |
| msgid "conditional group contains more than two branches" |
| msgstr "grupul de condiţii conţine mai mult de două ramuri" |
| |
| #: glib/gregex.c:282 |
| msgid "assertion expected after (?(" |
| msgstr "se aşteaptă o aserţiune după (?(" |
| |
| #: glib/gregex.c:285 |
| msgid "unknown POSIX class name" |
| msgstr "nume POSIX necunoscut de clasă" |
| |
| #: glib/gregex.c:288 |
| msgid "POSIX collating elements are not supported" |
| msgstr "elementele POSIX de unire nu sunt implementate" |
| |
| #: glib/gregex.c:291 |
| msgid "character value in \\x{...} sequence is too large" |
| msgstr "valoarea caracterului în secvenţa \\x{...} este prea mare" |
| |
| #: glib/gregex.c:294 |
| msgid "invalid condition (?(0)" |
| msgstr "condiţie invalidă (?(0)" |
| |
| #: glib/gregex.c:297 |
| msgid "\\C not allowed in lookbehind assertion" |
| msgstr "\\C nu este permis în aserţiunea „lookbehind”" |
| |
| #: glib/gregex.c:300 |
| msgid "recursive call could loop indefinitely" |
| msgstr "apelul recursiv e pasibil de a intra în buclă infinită" |
| |
| #: glib/gregex.c:303 |
| msgid "missing terminator in subpattern name" |
| msgstr "terminator lipsă în numele de „subpattern”" |
| |
| #: glib/gregex.c:306 |
| msgid "two named subpatterns have the same name" |
| msgstr "două „subpattern”-uri au acelaşi nume" |
| |
| #: glib/gregex.c:309 |
| msgid "malformed \\P or \\p sequence" |
| msgstr "secvenţă malformată \\P sau \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:312 |
| msgid "unknown property name after \\P or \\p" |
| msgstr "nume necunoscut de proprietate după \\P ori \\p" |
| |
| #: glib/gregex.c:315 |
| msgid "subpattern name is too long (maximum 32 characters)" |
| msgstr "nume de „subpattern” prea lung (sunt permise cel mult 32 de caractere)" |
| |
| #: glib/gregex.c:318 |
| msgid "too many named subpatterns (maximum 10,000)" |
| msgstr "prea multe nume de „subpattern”-uri (sunt permise cel mult 10.000)" |
| |
| #: glib/gregex.c:321 |
| msgid "octal value is greater than \\377" |
| msgstr "valoarea octală este mai mare decât \\377" |
| |
| #: glib/gregex.c:324 |
| msgid "DEFINE group contains more than one branch" |
| msgstr "grupul DEFINE conţine mai mult de o ramură" |
| |
| #: glib/gregex.c:327 |
| msgid "repeating a DEFINE group is not allowed" |
| msgstr "nu se permite repetarea unui grup DEFINE" |
| |
| #: glib/gregex.c:330 |
| msgid "inconsistent NEWLINE options" |
| msgstr "opţiuni NEWLINE inconsistente" |
| |
| #: glib/gregex.c:333 |
| msgid "" |
| "\\g is not followed by a braced name or an optionally braced non-zero number" |
| msgstr "" |
| "\\g nu este urmat de un nume între acolade sau un număr diferit de zero, " |
| "opţional între acolade" |
| |
| #: glib/gregex.c:338 |
| msgid "unexpected repeat" |
| msgstr "repetare neaşteptată" |
| |
| #: glib/gregex.c:342 |
| msgid "code overflow" |
| msgstr "„overflow” în cod" |
| |
| #: glib/gregex.c:346 |
| msgid "overran compiling workspace" |
| msgstr "spaţiul de compilare a fost depăşit" |
| |
| #: glib/gregex.c:350 |
| msgid "previously-checked referenced subpattern not found" |
| msgstr "nu s-a găsit „subpattern”-ul referit şi verificat anterior" |
| |
| #: glib/gregex.c:526 glib/gregex.c:1593 |
| #, c-format |
| msgid "Error while matching regular expression %s: %s" |
| msgstr "Eroare la compararea expresiei regulare %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1098 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 support" |
| msgstr "Biblioteca PCRE este compilată cu suport UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1107 |
| msgid "PCRE library is compiled without UTF8 properties support" |
| msgstr "Biblioteca PCRE este compilată fără suport pentru proprietăţi UTF-8" |
| |
| #: glib/gregex.c:1161 |
| #, c-format |
| msgid "Error while compiling regular expression %s at char %d: %s" |
| msgstr "Eroare la parsarea expresiei regulare %s la caracterul %d: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:1197 |
| #, c-format |
| msgid "Error while optimizing regular expression %s: %s" |
| msgstr "Eroare la optimizarea expresiei regulare %s: %s" |
| |
| #: glib/gregex.c:2021 |
| msgid "hexadecimal digit or '}' expected" |
| msgstr "se aştepta un digit hexadecimal or „}”" |
| |
| #: glib/gregex.c:2037 |
| msgid "hexadecimal digit expected" |
| msgstr "se aştepta un digit hexadecimal" |
| |
| #: glib/gregex.c:2077 |
| msgid "missing '<' in symbolic reference" |
| msgstr "„<” lipsă în referinţa simbolică" |
| |
| #: glib/gregex.c:2086 |
| msgid "unfinished symbolic reference" |
| msgstr "referinţă simbolică neterminată" |
| |
| #: glib/gregex.c:2093 |
| msgid "zero-length symbolic reference" |
| msgstr "referinţă simbolică de lungime zero" |
| |
| #: glib/gregex.c:2104 |
| msgid "digit expected" |
| msgstr "se aştepta un digit" |
| |
| #: glib/gregex.c:2122 |
| msgid "illegal symbolic reference" |
| msgstr "referinţă simbolică ilegală" |
| |
| #: glib/gregex.c:2184 |
| msgid "stray final '\\'" |
| msgstr "„\\” inutil la final" |
| |
| #: glib/gregex.c:2188 |
| msgid "unknown escape sequence" |
| msgstr "secvenţă „escape” necunoscută" |
| |
| #: glib/gregex.c:2198 |
| #, c-format |
| msgid "Error while parsing replacement text \"%s\" at char %lu: %s" |
| msgstr "Eroare la prelucrarea textul de înlocuire „%s” la caracterul %lu: %s" |
| |
| #: glib/gshell.c:70 |
| #, c-format |
| msgid "Quoted text doesn't begin with a quotation mark" |
| msgstr "Textul citat nu începe cu un semn de citare" |
| |
| #: glib/gshell.c:160 |
| #, c-format |
| msgid "Unmatched quotation mark in command line or other shell-quoted text" |
| msgstr "Semn de citare nepereche în linia de comandă sau text „shell-quoted”" |
| |
| #: glib/gshell.c:538 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended just after a '\\' character. (The text was '%s')" |
| msgstr "Textul s-a terminal imediat după un caracter „\\” (textul era „%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:545 |
| #, c-format |
| msgid "Text ended before matching quote was found for %c. (The text was '%s')" |
| msgstr "" |
| "Textul s-a terminal înainte de semnul de citare pereche pentru %c (textul " |
| "era „%s”)" |
| |
| #: glib/gshell.c:557 |
| msgid "Text was empty (or contained only whitespace)" |
| msgstr "Textul era gol (sau conţinea doar spaţiu gol)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:279 |
| msgid "Failed to read data from child process" |
| msgstr "Nu s-au putut citi datele de la procesul copil" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:294 glib/gspawn.c:1467 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to create pipe for communicating with child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut crea conectorul „pipe” pentru comunicarea cu procesul copil (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:332 glib/gspawn-win32.c:340 glib/gspawn.c:1131 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read from child pipe (%s)" |
| msgstr "Nu s-au putut citi datele din conectorul „pipe” copil (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:363 glib/gspawn.c:1336 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to change to directory '%s' (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut schimba directorul curent în directorul „%s” (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:369 glib/gspawn-win32.c:493 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut executa procesul copil (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:440 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid program name: %s" |
| msgstr "Nume invalid de program: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:450 glib/gspawn-win32.c:723 glib/gspawn-win32.c:1282 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in argument vector at %d: %s" |
| msgstr "Secvenţă invalidă în vectorul argumentului la %d: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:461 glib/gspawn-win32.c:738 glib/gspawn-win32.c:1315 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid string in environment: %s" |
| msgstr "Secvenţă invalidă în variabilele de mediu: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:719 glib/gspawn-win32.c:1263 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid working directory: %s" |
| msgstr "Director curent invalid: %s" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:787 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute helper program (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut pornit programul asociat (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn-win32.c:1002 |
| msgid "" |
| "Unexpected error in g_io_channel_win32_poll() reading data from a child " |
| "process" |
| msgstr "" |
| "Eroare neaşteptată în g_io_channel_win32_poll() la citirea datelor de la " |
| "procesul copil" |
| |
| #: glib/gspawn.c:188 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read data from child process (%s)" |
| msgstr "Nu s-au putut citi datele din procesul copil (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:325 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in select() reading data from a child process (%s)" |
| msgstr "" |
| "Eroare neaşteptată în select() la citirea datelor din procesul copil (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:408 |
| #, c-format |
| msgid "Unexpected error in waitpid() (%s)" |
| msgstr "Eroare neaşteptată în waitpid() (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1196 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut clona procesul (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1346 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to execute child process \"%s\" (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut executa procesul „%s” (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1356 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to redirect output or input of child process (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut redirecta ieşirea sau intrarea procesului copil (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1365 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to fork child process (%s)" |
| msgstr "Nu s-a putut clona procesul copil (%s)" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1373 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown error executing child process \"%s\"" |
| msgstr "Eroare necunoscută la lansarea în execuţie a procesului copil „%s”" |
| |
| #: glib/gspawn.c:1395 |
| #, c-format |
| msgid "Failed to read enough data from child pid pipe (%s)" |
| msgstr "Nu s-au putut citi date suficiente de la procesul copil (%s)" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1030 |
| msgid "Character out of range for UTF-8" |
| msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-8" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1124 glib/gutf8.c:1133 glib/gutf8.c:1265 glib/gutf8.c:1274 |
| #: glib/gutf8.c:1415 glib/gutf8.c:1511 |
| msgid "Invalid sequence in conversion input" |
| msgstr "Secvenţă invalidă în intrarea conversiei" |
| |
| #: glib/gutf8.c:1426 glib/gutf8.c:1522 |
| msgid "Character out of range for UTF-16" |
| msgstr "Caracter în afara limitelor standardului UTF-16" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "Usage:" |
| msgstr "Utilizare:" |
| |
| #: glib/goption.c:615 |
| msgid "[OPTION...]" |
| msgstr "[OPŢIUNE...]" |
| |
| #: glib/goption.c:719 |
| msgid "Help Options:" |
| msgstr "Opţiuni ajutor:" |
| |
| #: glib/goption.c:720 |
| msgid "Show help options" |
| msgstr "Arată opţiunile de ajutor" |
| |
| #: glib/goption.c:726 |
| msgid "Show all help options" |
| msgstr "Arată toate opţiunile de ajutor" |
| |
| #: glib/goption.c:788 |
| msgid "Application Options:" |
| msgstr "Opţiuni aplicaţie:" |
| |
| #: glib/goption.c:849 glib/goption.c:919 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse integer value '%s' for %s" |
| msgstr "Nu se poate prelucra valoarea întregului „%s” pentru %s" |
| |
| #: glib/goption.c:859 glib/goption.c:927 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Valoarea întregului „%s” pentru %s este în afara limitelor" |
| |
| #: glib/goption.c:884 |
| #, c-format |
| msgid "Cannot parse double value '%s' for %s" |
| msgstr "Nu se poate prelucra valoarea dublă „%s” pentru %s" |
| |
| #: glib/goption.c:892 |
| #, c-format |
| msgid "Double value '%s' for %s out of range" |
| msgstr "Valoarea dublă „%s” pentru %s este în afara limitelor" |
| |
| #: glib/goption.c:1229 |
| #, c-format |
| msgid "Error parsing option %s" |
| msgstr "Eroare la prelucrarea opţiunii %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1260 glib/goption.c:1371 |
| #, c-format |
| msgid "Missing argument for %s" |
| msgstr "Argument lipsă pentru %s" |
| |
| #: glib/goption.c:1766 |
| #, c-format |
| msgid "Unknown option %s" |
| msgstr "Opţiune necunoscută %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:358 |
| msgid "Valid key file could not be found in search dirs" |
| msgstr "Nu s-a găsit un fişier cheie valid în directoarele de căutare" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:393 |
| msgid "Not a regular file" |
| msgstr "Nu este un fişier obişnuit" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:401 |
| msgid "File is empty" |
| msgstr "Fişierul este gol" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:761 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains line '%s' which is not a key-value pair, group, or comment" |
| msgstr "" |
| "Fişierul-cheie conţine linia „%s” care nu este o pereche cheie-valoare, un " |
| "grup sau un comentariu" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:821 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid group name: %s" |
| msgstr "Nume invalid de grup: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:843 |
| msgid "Key file does not start with a group" |
| msgstr "Fişierul cheie nu începe cu un grup" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:869 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid key name: %s" |
| msgstr "Nume invalid de cheie: %s" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:896 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains unsupported encoding '%s'" |
| msgstr "Fişierul cheie are o codare neimplementată de tip „%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1112 glib/gkeyfile.c:1272 glib/gkeyfile.c:2490 |
| #: glib/gkeyfile.c:2558 glib/gkeyfile.c:2693 glib/gkeyfile.c:2828 |
| #: glib/gkeyfile.c:2981 glib/gkeyfile.c:3168 glib/gkeyfile.c:3229 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have group '%s'" |
| msgstr "Fişierul cheie nu are grupul „%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1284 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s'" |
| msgstr "Fişierul cheie nu are cheie „%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1386 glib/gkeyfile.c:1499 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' with value '%s' which is not UTF-8" |
| msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” cu valoarea „%s” care nu este UTF-8" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:1406 glib/gkeyfile.c:1519 glib/gkeyfile.c:1894 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains key '%s' which has value that cannot be interpreted." |
| msgstr "Fişierul cheie conţine cheia „%s” care are o valoare neinterpretabilă." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2109 glib/gkeyfile.c:2321 |
| #, c-format |
| msgid "" |
| "Key file contains key '%s' in group '%s' which has value that cannot be " |
| "interpreted." |
| msgstr "" |
| "Fişierul cheie conţine cheia „%s” în grupul „%s” care are o valoare ce nu " |
| "poate fi interpretată" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:2505 glib/gkeyfile.c:2708 glib/gkeyfile.c:3240 |
| #, c-format |
| msgid "Key file does not have key '%s' in group '%s'" |
| msgstr "Fişierul cheie nu are cheia „%s” în grupul „%s”" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3474 |
| msgid "Key file contains escape character at end of line" |
| msgstr "Fişieul cheie conţine caractere „escape” la sfârşit de linie" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3496 |
| #, c-format |
| msgid "Key file contains invalid escape sequence '%s'" |
| msgstr "URI-ul „%s” conţine secvenţe „escaped” invalide" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3638 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a number." |
| msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3652 |
| #, c-format |
| msgid "Integer value '%s' out of range" |
| msgstr "Valoarea întregului „%s” este în afara limitelor" |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3685 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a float number." |
| msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca un număr flotant." |
| |
| #: glib/gkeyfile.c:3709 |
| #, c-format |
| msgid "Value '%s' cannot be interpreted as a boolean." |
| msgstr "Valoarea „%s” nu poate fi interpretată ca o valoare booleană." |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:485 gio/ginputstream.c:187 |
| #: gio/ginputstream.c:319 gio/ginputstream.c:560 gio/ginputstream.c:685 |
| #: gio/goutputstream.c:195 gio/goutputstream.c:649 |
| #, c-format |
| msgid "Too large count value passed to %s" |
| msgstr "S-a pasat o valoare prea mare către %s" |
| |
| #: gio/gbufferedinputstream.c:872 gio/ginputstream.c:895 |
| #: gio/goutputstream.c:1078 |
| msgid "Stream is already closed" |
| msgstr "Flux deja închis" |
| |
| #: gio/gcancellable.c:295 gio/glocalfile.c:1974 gio/gsimpleasyncresult.c:612 |
| msgid "Operation was cancelled" |
| msgstr "Operaţiunea a fost anulată" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:176 |
| msgid "Unknown type" |
| msgstr "Tip necunoscută" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:177 |
| #, c-format |
| msgid "%s filetype" |
| msgstr "tip de fişier %s" |
| |
| #: gio/gcontenttype.c:667 |
| #, c-format |
| msgid "%s type" |
| msgstr "tip %s" |
| |
| #: gio/gdatainputstream.c:310 |
| msgid "Unexpected early end-of-stream" |
| msgstr "„End-of-stream” neaşteptat de timpuriu" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:430 gio/gwin32appinfo.c:222 |
| msgid "Unnamed" |
| msgstr "Nedenumit" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:607 |
| msgid "Desktop file didn't specify Exec field" |
| msgstr "Fişierul desktop nu a specificat un câmp „Exec”" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:901 |
| msgid "Unable to find terminal required for application" |
| msgstr "Nu s-a găsit un terminal pentru pornirea aplicaţiei" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1133 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user application configuration folder %s: %s" |
| msgstr "" |
| "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opţiunile aplicaţiei %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1137 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user MIME configuration folder %s: %s" |
| msgstr "Nu se poate crea pentru utilizator directorul cu opţiunile MIME %s: %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1476 |
| #, c-format |
| msgid "Can't create user desktop file %s" |
| msgstr "Nu se poate crea fişierul desktop %s" |
| |
| #: gio/gdesktopappinfo.c:1551 |
| #, c-format |
| msgid "Custom definition for %s" |
| msgstr "Definiţie personalizată pentru %s" |
| |
| #: gio/gdrive.c:374 |
| msgid "drive doesn't implement eject" |
| msgstr "unitatea nu poate ejecta discul" |
| |
| #: gio/gdrive.c:441 |
| msgid "drive doesn't implement polling for media" |
| msgstr "unitatea nu poate verifica ciclic pentru discuri noi" |
| |
| #: gio/gfile.c:817 gio/gfile.c:1045 gio/gfile.c:1178 gio/gfile.c:1409 |
| #: gio/gfile.c:1462 gio/gfile.c:1518 gio/gfile.c:1600 gio/gfile.c:2657 |
| #: gio/gfile.c:2708 gio/gfile.c:2836 gio/gfile.c:2876 gio/gfile.c:3200 |
| #: gio/gfile.c:3602 gio/gfile.c:3685 gio/gfile.c:3768 gio/gfile.c:3848 |
| msgid "Operation not supported" |
| msgstr "Operaţiune neimplementată" |
| |
| #. Translators: This is an error message when trying to find the |
| #. * enclosing (user visible) mount of a file, but none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to |
| #. * find the enclosing (user visible) mount of a file, but |
| #. * none exists. |
| #. Translators: This is an error message when trying to find |
| #. * the enclosing (user visible) mount of a file, but none |
| #. * exists. |
| #: gio/gfile.c:1297 gio/glocalfile.c:1064 gio/glocalfile.c:1075 |
| #: gio/glocalfile.c:1088 |
| msgid "Containing mount does not exist" |
| msgstr "Montarea conţinută nu există" |
| |
| #: gio/gfile.c:1939 gio/glocalfile.c:2124 |
| msgid "Can't copy over directory" |
| msgstr "Nu se poate copia peste director" |
| |
| #: gio/gfile.c:1999 |
| msgid "Can't copy directory over directory" |
| msgstr "Nu se poate copia un director peste un alt director" |
| |
| #: gio/gfile.c:2007 gio/glocalfile.c:2133 |
| msgid "Target file exists" |
| msgstr "Fişierul destinaţie există deja" |
| |
| #: gio/gfile.c:2025 |
| msgid "Can't recursively copy directory" |
| msgstr "Nu se poate copia recursiv directorul" |
| |
| #: gio/gfile.c:2826 |
| msgid "Invalid symlink value given" |
| msgstr "S-a primit o valoare invalidă pentru legătura simbolică" |
| |
| #: gio/gfile.c:2919 |
| msgid "Trash not supported" |
| msgstr "Nu există o implementare pentru coşul de gunoi" |
| |
| #: gio/gfile.c:2966 |
| #, c-format |
| msgid "File names cannot contain '%c'" |
| msgstr "Numele de fişiere nu pot conţine „%c”" |
| |
| #: gio/gfile.c:4932 gio/gvolume.c:359 |
| msgid "volume doesn't implement mount" |
| msgstr "volumul nu implementează montarea" |
| |
| #: gio/gfile.c:5040 |
| msgid "No application is registered as handling this file" |
| msgstr "Nu există o aplicaţie înregistrată pentru deschiderea acestui fişier" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:205 |
| msgid "Enumerator is closed" |
| msgstr "Enumeratorul este închis" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:212 gio/gfileenumerator.c:271 |
| #: gio/gfileenumerator.c:371 gio/gfileenumerator.c:480 |
| msgid "File enumerator has outstanding operation" |
| msgstr "Enumeratorul fişierului este deja deschis de o terţă operaţiune" |
| |
| #: gio/gfileenumerator.c:361 gio/gfileenumerator.c:470 |
| msgid "File enumerator is already closed" |
| msgstr "Enumeratorul fişierului este deja închis" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:157 gio/gfileinputstream.c:424 |
| #: gio/gfileoutputstream.c:171 gio/gfileoutputstream.c:526 |
| msgid "Stream doesn't support query_info" |
| msgstr "Fluxul nu implementează „query_info”" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:339 gio/gfileoutputstream.c:384 |
| msgid "Seek not supported on stream" |
| msgstr "Căutarea în flux nu este implementată" |
| |
| #: gio/gfileinputstream.c:383 |
| msgid "Truncate not allowed on input stream" |
| msgstr "Nu se permite trunchierea fluxului de intrare" |
| |
| #: gio/gfileoutputstream.c:460 |
| msgid "Truncate not supported on stream" |
| msgstr "Trunchierea fluxului nu este implementată" |
| |
| #: gio/ginputstream.c:196 |
| msgid "Input stream doesn't implement read" |
| msgstr "Fluxul de intrare nu are implementată o funcţie de citire" |
| |
| #. Translators: This is an error you get if there is already an |
| #. * operation running against this stream when you try to start |
| #. * one |
| #. Translators: This is an error you get if there is |
| #. * already an operation running against this stream when |
| #. * you try to start one |
| #: gio/ginputstream.c:905 gio/goutputstream.c:1088 |
| msgid "Stream has outstanding operation" |
| msgstr "Asupra fluxului se execută deja o operaţiune" |
| |
| #: gio/glocaldirectorymonitor.c:274 |
| msgid "Unable to find default local directory monitor type" |
| msgstr "" |
| "Nu s-a putut identifica tipul implicit de monitorizare a directoarelor locale" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:601 |
| #, c-format |
| msgid "Invalid filename %s" |
| msgstr "Nume invalid de fişier: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:972 |
| #, c-format |
| msgid "Error getting filesystem info: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea detaliilor sistemului de fişiere: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1108 |
| msgid "Can't rename root directory" |
| msgstr "Nu se poate redenumi directorul rădăcină" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1126 |
| msgid "Can't rename file, filename already exist" |
| msgstr "Nu se poate redenumi fişierul, numele de fişier există deja" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1139 gio/glocalfile.c:2003 gio/glocalfile.c:2032 |
| #: gio/glocalfile.c:2186 gio/glocalfileoutputstream.c:472 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:517 gio/glocalfileoutputstream.c:925 |
| msgid "Invalid filename" |
| msgstr "Nume invalid de fişier" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1143 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming file: %s" |
| msgstr "Eroare la redenumirea fişierului: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1262 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file: %s" |
| msgstr "Eroare la deschiderea fişierului: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1272 |
| msgid "Can't open directory" |
| msgstr "Nu se poate deschide directorul" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1332 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing file: %s" |
| msgstr "Eroare la ştergerea fişierului: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Error trashing file: %s" |
| msgstr "Eroare la mutarea la coş a fişierului: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1719 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trash dir %s: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut crea directorul coşului de gunoi „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1740 |
| msgid "Unable to find toplevel directory for trash" |
| msgstr "Nu s-a găsit directorul de nivel zero pentru coşul de gunoi" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1819 gio/glocalfile.c:1839 |
| msgid "Unable to find or create trash directory" |
| msgstr "Nu s-a putut găsi ori crea directorul coşului de gunoi" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1873 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to create trashing info file: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut crea fişierul cu detalii despre mutarea la coş: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:1898 gio/glocalfile.c:1973 gio/glocalfile.c:1980 |
| #, c-format |
| msgid "Unable to trash file: %s" |
| msgstr "Nu s-a putut muta la coş fişierul: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2007 |
| #, fuzzy, c-format |
| msgid "Error creating directory: %s" |
| msgstr "Eroare la deschiderea directorului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2036 |
| #, c-format |
| msgid "Error making symbolic link: %s" |
| msgstr "Eroare la crearea legăturii simbolice: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2096 gio/glocalfile.c:2190 |
| #, c-format |
| msgid "Error moving file: %s" |
| msgstr "Eroare la mutarea fişierului: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2119 |
| msgid "Can't move directory over directory" |
| msgstr "Nu se poate muta un director peste un alt director" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2146 gio/glocalfileoutputstream.c:777 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:791 gio/glocalfileoutputstream.c:806 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:822 gio/glocalfileoutputstream.c:836 |
| msgid "Backup file creation failed" |
| msgstr "Crearea fişierului de „backup” a eşuat" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2165 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing target file: %s" |
| msgstr "Eroare la ştergerea fişierului destinaţie: %s" |
| |
| #: gio/glocalfile.c:2179 |
| msgid "Move between mounts not supported" |
| msgstr "" |
| "Operaţiunea de mutare între două dispozitive montate nu este implementată" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:716 |
| msgid "Attribute value must be non-NULL" |
| msgstr "Valoarea atributului trebuie să fie diferită de NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:723 |
| msgid "Invalid attribute type (string expected)" |
| msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta un şir)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:730 |
| msgid "Invalid extended attribute name" |
| msgstr "Nume invalid de atribut extins" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:770 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting extended attribute '%s': %s" |
| msgstr "Eroare la stabilirea atributului extins „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1456 gio/glocalfileoutputstream.c:666 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file '%s': %s" |
| msgstr "Eroare la citirea detaliilor fişierului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1526 |
| msgid " (invalid encoding)" |
| msgstr " (codare invalidă)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1696 |
| #, c-format |
| msgid "Error stating file descriptor: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea detaliilor descriptor ale fişierului: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1741 |
| msgid "Invalid attribute type (uint32 expected)" |
| msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta o valoare uint32)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1759 |
| msgid "Invalid attribute type (uint64 expected)" |
| msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta o valoare uint64)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1778 |
| msgid "Invalid attribute type (byte string expected)" |
| msgstr "Tip invalid de atribut (se aştepta un şir de octeţi)" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1804 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting permissions: %s" |
| msgstr "Eroare la definirea permisiunilor: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1855 gio/glocalfileinfo.c:2023 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting owner: %s" |
| msgstr "Eroare la definirea deţinătorului: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1878 |
| msgid "symlink must be non-NULL" |
| msgstr "legătură simbolică trebuie să fie diferită de NULL" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1888 gio/glocalfileinfo.c:1907 |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1918 |
| #, c-format |
| msgid "Error setting symlink: %s" |
| msgstr "Eroare la definirea legăturii simbolice: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:1897 |
| msgid "Error setting symlink: file is not a symlink" |
| msgstr "" |
| "Eroare la definirea legăturii simbolice: fişierul nu este o legătură " |
| "simbolică" |
| |
| #: gio/glocalfileinfo.c:2078 |
| #, c-format |
| msgid "Setting attribute %s not supported" |
| msgstr "Definirea atributului %s nu este implementată" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:160 gio/glocalfileoutputstream.c:570 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from file: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea din fişier: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:191 gio/glocalfileinputstream.c:203 |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:312 gio/glocalfileoutputstream.c:372 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:854 |
| #, c-format |
| msgid "Error seeking in file: %s" |
| msgstr "Eroare la căutarea în fişier: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileinputstream.c:233 gio/glocalfileoutputstream.c:279 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing file: %s" |
| msgstr "Eroare la închiderea fişierului: %s" |
| |
| #: gio/glocalfilemonitor.c:198 |
| msgid "Unable to find default local file monitor type" |
| msgstr "Nu s-a găsit tipul implicit de monitorizare a fişierelor locale" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:172 gio/glocalfileoutputstream.c:591 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to file: %s" |
| msgstr "Eroare la scrierea în fişier: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:213 |
| #, c-format |
| msgid "Error removing old backup link: %s" |
| msgstr "Eroare la ştergerea vechii legături simbolice de backup: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:227 gio/glocalfileoutputstream.c:240 |
| #, c-format |
| msgid "Error creating backup copy: %s" |
| msgstr "Eroare la crearea copiei de backup: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:258 |
| #, c-format |
| msgid "Error renaming temporary file: %s" |
| msgstr "Eroare la redenumirea fişierului temporar: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:418 gio/glocalfileoutputstream.c:871 |
| #, c-format |
| msgid "Error truncating file: %s" |
| msgstr "Eroare la trunchierea fişierului: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:478 gio/glocalfileoutputstream.c:523 |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:654 gio/glocalfileoutputstream.c:931 |
| #, c-format |
| msgid "Error opening file '%s': %s" |
| msgstr "Eroare la deschiderea fişierului „%s”: %s" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:679 |
| msgid "Target file is a directory" |
| msgstr "Fişierul destinaţie este un director" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:684 |
| msgid "Target file is not a regular file" |
| msgstr "Fişierul destinaţie nu este un fişier obişnuit" |
| |
| #: gio/glocalfileoutputstream.c:696 |
| msgid "The file was externally modified" |
| msgstr "Fişierul a fost modificat de o terţă parte" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:487 gio/gmemoryoutputstream.c:545 |
| msgid "Invalid GSeekType supplied" |
| msgstr "S-a primit un „GSeekType” invalid" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:497 gio/gmemoryoutputstream.c:555 |
| msgid "Invalid seek request" |
| msgstr "Cerere invalidă de căutare" |
| |
| #: gio/gmemoryinputstream.c:521 |
| msgid "Cannot truncate GMemoryInputStream" |
| msgstr "Nu se poate trunchia GMemoryInputStream" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:288 |
| msgid "Reached maximum data array limit" |
| msgstr "S-a atins limita maximă a matricii de date" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:323 |
| msgid "Memory output stream not resizable" |
| msgstr "Fluxul de ieşire al memoriei nu poate fi redimensionat" |
| |
| #: gio/gmemoryoutputstream.c:339 |
| msgid "Failed to resize memory output stream" |
| msgstr "Nu s-a putut redimensiona fluxul de ieşire al memoriei" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement unmount. |
| #: gio/gmount.c:346 |
| msgid "mount doesn't implement unmount" |
| msgstr "obiectul montat nu implementează demontarea" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement eject. |
| #: gio/gmount.c:421 |
| msgid "mount doesn't implement eject" |
| msgstr "obiectul montat nu implementează ejectarea" |
| |
| #. Translators: This is an error |
| #. * message for mount objects that |
| #. * don't implement remount. |
| #: gio/gmount.c:503 |
| msgid "mount doesn't implement remount" |
| msgstr "obiectul montat nu implementează remontarea" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:204 gio/goutputstream.c:405 |
| msgid "Output stream doesn't implement write" |
| msgstr "Fluxul de ieşire nu implementează scriere" |
| |
| #: gio/goutputstream.c:365 gio/goutputstream.c:773 |
| msgid "Source stream is already closed" |
| msgstr "Sursa fluxului este deja închisă" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:206 |
| #, fuzzy |
| msgid "name" |
| msgstr "Nedenumit" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:207 |
| #, fuzzy |
| msgid "The name of the icon" |
| msgstr "Gazda URI-ului „%s” este invalidă" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:218 |
| #, fuzzy |
| msgid "names" |
| msgstr "Nedenumit" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:219 |
| msgid "An array containing the icon names" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:244 |
| msgid "use default fallbacks" |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gthemedicon.c:245 |
| msgid "" |
| "Whether to use default fallbacks found by shortening the name at '-' " |
| "characters. Ignores names after the first if multiple names are given." |
| msgstr "" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:201 gio/gunixinputstream.c:221 |
| #: gio/gunixinputstream.c:299 gio/gunixoutputstream.c:288 |
| #, c-format |
| msgid "Error reading from unix: %s" |
| msgstr "Eroare la citirea din „unix”: %s" |
| |
| #: gio/gunixinputstream.c:254 gio/gunixinputstream.c:436 |
| #: gio/gunixoutputstream.c:243 gio/gunixoutputstream.c:394 |
| #, c-format |
| msgid "Error closing unix: %s" |
| msgstr "Eroare la închiderea „unix”: %s" |
| |
| #: gio/gunixmounts.c:1789 gio/gunixmounts.c:1826 |
| msgid "Filesystem root" |
| msgstr "Rădăcina sistemului de fişiere" |
| |
| #: gio/gunixoutputstream.c:189 gio/gunixoutputstream.c:210 |
| #, c-format |
| msgid "Error writing to unix: %s" |
| msgstr "Eroare la scrierea în „unix”: %s" |
| |
| #: gio/gvolume.c:425 |
| msgid "volume doesn't implement eject" |
| msgstr "Volumul nu implementează ejectarea" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:277 |
| msgid "Can't find application" |
| msgstr "Nu s-a găsit aplicaţia" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:312 |
| #, c-format |
| msgid "Error launching application: %s" |
| msgstr "Eroare la lansarea aplicaţiei: %s" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:349 |
| msgid "URIs not supported" |
| msgstr "Legăturile de tip URI nu sunt implementate" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:371 |
| msgid "association changes not supported on win32" |
| msgstr "editarea asocierilor de fişiere nu e implementată în Windows" |
| |
| #: gio/gwin32appinfo.c:383 |
| msgid "Association creation not supported on win32" |
| msgstr "Crearea asocierilor de fişiere nu este implementată în Windows" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:27 |
| msgid "do not hide entries" |
| msgstr "nu ascunde intrările" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:29 |
| msgid "use a long listing format" |
| msgstr "utilizează un format detaliat de listare" |
| |
| #: tests/gio-ls.c:37 |
| msgid "[FILE...]" |
| msgstr "[FIŞIER...]" |
| |
| #~ msgid "%u byte" |
| #~ msgid_plural "%u bytes" |
| #~ msgstr[0] "un octet" |
| #~ msgstr[1] "%u octeţi" |
| #~ msgstr[2] "%u de octeţi" |